%1i,
itß^.W.
IMAGE EVALUATION
TEST TARGET (MT-3)
id.
1.0
l.l
U^I^S |2.5
150 *^~ MHH
US
■^ IIA
Vi.
1.25 IUI 1.4
1.8
1.6
V]
<P^
/:
^4
7
Photographic
Sciences
Corporation
23 WEST MAIN STREET
WEBSTER, N.Y. 14580
(716) 872-4503
CIHM/ICMH
Microfiche
Series.
CIHM/ICMH
Collection de
microfiches.
Canadian Institute for Hrstorical Microreproductions / Institut canadien de microreproductions historiques
Technical and Bibliographie Notes/Notes techniquas et bibliographiques
The Institute has attempted to obtain the bes*
original copy available for f Urning. Features of this
copy which may be bibliographically unique,
which may alter any of the Images in the
reproduction, or which mey significantly .:hange
the usual method of filming, are checked beiow.
D
D
D
D
K.
D
S
Coloured Covers/
Couverture de couleur
I I Covers damaged/
Couverture endommagöe
Covers restored and/or laminated/
Couverture restauröe et/ou pelllcrtAe
I I Cover title missing/
Le titre de couverture manque
I I Coloured maps/
Cartes g^ographiques en couleur
Coloured ink (i.e. other than blue or black)/
Encre de couleur (i.e. autre que bleue ou noire)
pn Coloured plates and/or illustrations/
Planches et/ou illustrations en couleur
Bound with other m^^^terial/
Reli6 avec d'autres documents
Tight blnding may cause shadows or distortion
along interior margin/
La reliure serröe peut causer de l'ombre ou de la
distortion le long de la marge intirieure
Blank leaves added during restoration may
appear within the text. Whenever possibie, thsse
have been omitted from filming/
II se peut que certaines pages blanches ajouties
lors d'une restauration apparaissent dans le texte,
mais, lorsque cela 6tait possibie, ces pages n'ont
pas 6t6 filmAes.
Additional comments:/
Commentaires suppl6mentaires;
Various pagings.
L'lnstitut a microfilmA le meilleur axemplaire
qu'il lui a 6tA possibie de se procurer. Les d^tails
de cet exemplaire qui sont peut-Atre uniques du
point de vue bibliographique, qui peuvent modifier
une Image reproduite. ou qui peuvent exiger une
modif ication dans la mAthode normale de filmag«
sont indiquAs ci-dessous.
I I Coloured pages/
D
D
Pages de couleur
Pages damaged/
Pages endommagies
□ Pages restored and/or laminated/
Pages restaurAes et/ou pellicul6es
Pages discoloured, stained or foxed/
Pages d6color6es, tachettes ou piquAes
The c
to th(
S
The ii
possi
of th«
filmir
Origii
begin
the Is
sion,
other
first I
sion,
or illi
I I Pages detached/
Pages dötachöes
Showthroughy
Transparence
Quality of prir
Qualiti in6gale de l'impression
Includes supplementary materii
Comprend du mat6riel suppltmentaire
r~Z\ Showthrough/
I I Quality of print varies/
I I Includes supplementary material/
The ii
Shell
TINU
whicl
Maps
differ
entirc
begin
right
requii
meth
Only edition available/
Beule Mition disponible
Pages whoily or pcrtiaily obscured by errate
Slips, tissues, etc., have been refilmed to
ensure the best possibie Image/
Les pages totelement ou pertiellement
obscurcies per un feuillet d'errata, une pelure,
etc., ont 4tA filmies ä nouveau de fa9on ä
obtenir la meilleure Image possibie.
ThIs item Is filmed at the reduction ratio checkt below/
Ce document est filmi au taux de riduction indiquA ci-dessous.
10X
14X
18X
22X
26X
30X
y
12X
16X
20X
24X
28X
32X
fttails
• du
lodifier
f une
Imag«
The copy filmed here has been reproducad thanks
to the generosity of :
Scott Library,
York Univeriity
L'exemplaire fiimö fut reproduit grAce d la
g6n4ro8it6 de:
Scott Library,
York Uniwersity
The Images appearing here are the best quality
possible considering the condition and legibility
of the original copy and In keeping with the
filming contract speclfications.
Original copies In printed paper Covers are filmed
beginning with the front cover and ending on
the last page with a printed or illustrated Impres-
sion, or the back cover when appropriate. All
other original copies are filmed beginning on the
first page with a printed or Illustrated Impres-
sion, and anding on the last page with a printed
or Illustrated Impression.
IS
Les Images sulvantes ont iitä reproduites avec le
plus grand soln, compte tenu de la condition et
de la nettetö de l'exemplaire fllmö, et en
conformitö avec les conditlons du contrat de
fISmage.
Les exemplalres orlginaux dont la couverture en
papler est ImprlmAe sont film6s en commenpant
par le premler plat et en termlnant soit per la
dernlöre page qui comporte une empreinte
d'impression ou d'illustration, soit par le second
plat, Selon le cas. Tous les autres exemplalres
orlginaux sont filmis en commenpant par la
premidre page qui comporte une empreinte
d'impression ou d'illustration et en termlnant par
la dernlöre page qui comporte une teile
empreinte.
The last recorded frame on each microfiche
Shell contain the Symbol — ^(meanlng "CON-
TINUED "), or the Symbol V (meaning "END"),
whichever applies.
Un des symboles suivants apparaTtra sur la
dernlöre Image de chaque microfiche, selon le
cas: le Symbole — ► signifie "A SUiVRE", le
Symbole V signifie "FIN".
Maps, plates, Charts, etc..
may be filmed et
Les cartes, planches, tabieaux, etc.. peuvent Atre
different reduction ratlos. Those too large to be
filmte ä des taux de röduction difförents.
entlrely included in one exposure are filmed
Lorsque le document est trop grand pour dtre
beginning in the upper left band corner, left to
reproduit en un seul clichA, 11 est f llmö ä partir
right and top to bottom, es many frames as
de l'angle supörleur gauche, de gauche ä droite.
required. The followlng diagrams illustrate the
et de haut en bas, en prenant le nombre
method:
d'lmages nöcessalre. Les diagrammes suivants
illustrent la möthode.
errate
.
i
to
-
i 1
2
9
l
1
pelure,
•
an«
■
■
2
3
1
2
3
• : #
•
♦
1.
32X
V,
IV
Hofiath
enützung
wenig
Dr
Professor d«
i n d
e r
C^'
OEPARTMOmIAI. LIBRAHY. ,
iMithridates
y
oder
allgemeine
|Sprachenkunde
mit
dem Vater Unser als Sprachprobe
in bcynahe
:ünfh\indert Sprachen und Mundarten,
* Johann Christoäh Adelung, '«*
Hofrath und Obe'^i'-Bibliotlii^ar zu Dresden.
' A ' ' ' .'Ikv^''^ " ' ' >;
w4> r//
lenützung einiger Papiere desselben fortgesetzt,
nhd
*' aus xum Theil ganz neuen
oder
^ wenig bekannten HülFämitteln bearbeitet
von
Dr. Johann Severin Vater,
Professor der Tiieologie und Bibliothekar zu Königsberg. .\
A '
Dritter Theil. '
Erste Abtbe i 1 u a g.
Berlin,
in der Vossisclieii Buchhandlung,
V
A3
t-3
'j i
1 ! "
l ? s
i u
t'*n«ift<»*wi»w'"»tai
r-f \
'-i?;*"i
^ . «
fi I
P/i I
ß l 4?'
iif
i'■^ ns I* ■ if '.f»
■i-^-^
^i
»??-'»«> '?%■!:
■■H:
-flri-niT'
Kj O ' \
'-/f
•1;
Vi;
_.i- iÄ» «^ ,
•*ff
■'V^s/i
't:")*'!'
•f,.:A
J- .f*-:
i "' "\ *'
■f -^H
f?07
£»y,i'5f^.-:'*;
■?»il
■ rrf'3;
Til
1^U'i (1*1. ,^it. ?.-i
??4*i
irlöchi
welche
neues
durfte ,
dankbai
stützen c
ich mei:
^Mithrida
[schon U]
nach der
[den eher
die Druc
[sten Ban
dem gele
müdet u
Etatsrath
esonderi
"i^^ geleh:
^on Humi
/:.
•' ♦
MO
.» > • 4 -»,*•»'
! M !. ;
i - ■ .
-^
4
» * .
4-* ;(t '
" iii
\yv
^'v:« ••■
■ • .7
V 0 r 1 e d e.
);.•»;. i
'.rt
►4i
1
ilr
*• -•
a
\ ►
",•'';'■
.'A'^-f
i<
-■ ' '*
at-
r. .
■ :^Z
ru
hV
dir*
»'j
>'rvl/^
!
-a
'■'fU'-
•j lii ^ I Jrlöchst dankbar gegen die Vorsehung,
welche mich ein, vielleicht zu kühn begon-
nenes Werk, glücklicher, als ich hoffen
durfte , hat zu Stande bringen lassen ; höchst
dankbar gegen meine mich gütigst unter-
stützenden Gönner und Freunde, übergebe
ich meinen Lesern den dritten Band des
Mithridates, dessen zweyte Abtheilung, jetzl
schon unter der Presse befindlich, alsbald
nach der Messe ausgegeben wird. Ihr wer-
den eben so unmittelbar, ebenfalls schon in
die Druck erey gegebene Nachträge zum er-
sten Bande von meinem gütigen Freunde,
dem gelehrten, für Sprachforschung uner-
müdet und so glücklich thatigen Herrn
Etatsrath von Adelung und zum zweyten
Iv'i.i^ü besonders von dem gleich scharfsinnigen
r 4 ^ Als gelehrten Staatsmanne Hrn. Minister
ii\ SV. Won Humboldt folgen. Wie viele vorher. fast
f -
•.i.if » ,
ri!'3.
;..;,.^!^S
IV
ganz unzugängliche l lülfsuiittel zum Studium
dei Amerikanischen Sprachen ich dem Wohl-
wollen des |..etzteren und seines allgemein
verehrten Hrn. Bruders , und v\ ie viele , von
Dr. Seetzen zu Kahira gemacl i Sprach-
sammlungen ich der Güte des '^-'rn. von Liii-
denau verdanke, habe ich schon sonst ge-
rühmt, kann ich aber nicht genug rühmen.
Atich dem würdigen Hm. Bischof Müritei
und Hrn. Prof. Eöeling, Hrn. Prof. Lichten-
stein ^ llni.Di. Fiorillo zu Göttingen, Hrn.
(Juandt zu Jlerrnhuth danke ich iiochmalils
für ihre wohlvy ollende Unterstützung. Wirk-
lich bin ich im Besitze von äo vielen Hülfs
mitteln über die Sprachen Afrikci's uöd Arne
rika's, dafs der Reichthum der daher geflos-
senen Nachrichten für jede billige Erwar
tung überraschend grofs seyn wird. Meine
^ehr ansehnliche liuguistisclie Sammlung
enthält die von mir eigenhändig gemachtei]
vollständigen Auszüge oder Abschriften aucl
gröfstt
>varen
l'orm,
erst da
darf m
Ion, 5j
Jievolie
jien mi
führt lia
Anspru(
Steine ;
las viell
richtet v
Anordni]
gel und
den Bog
iingeacht
es verma,
geringen
gegeben :
dafs hier
■
oder Am€
der dicksten Amerikanischen Grammatiken*^
welche vor des Hrn. Kammerberrn Alex, ,
von Humboldt nicht genug zu preis endeu
Interesse und Aufopferungen für die Kennt ^
nifß Ajneiika's und die Wissenschafteuj '
Studium
m Wohl- I
lUgemeiu
Lele, von
Spracli-
von Lin-
sonst ge-
; riihmeii.
f Müntei
. Lichten-
geii, Hrii.
Lochmalüs
Lig. Wirk
leii Hülfs-
u»dAme-
ler geflos-
e Erwai
. Meine
animlung
lemaclitei]
liften aucl
matiken
^ji-öfsteuLlieils in Europa noch nicht gesehen«, '
waren , und welcJie Gram matiken in der
l''orm, in die ich sie mir brachte, zum Tlicil
erst das sind, was sie seyn konnten. Ich
darf mir diese seit iSog gemachten Arbei-
len, flie mnhevollesten unter allen deu nii'i-
lievollen schriftstellerischen Arbeiten, zu de-
nen mich mein Durst nach Belehruni^ prc-
führt hat, anrechnen. Aber, fern von allem
Anspruclie, sage ich es laut, dafs ich nur
Steine zusanmien trug zu einem Gebäude,
das vielleicht erst in hunchTt Jahren aufi;e-
richtet werden kann, nur Winke zu seiner
Anordnung geben konnte. Wie viele Man-
gel und Unrichtigkeiten mögen die folgen-
den Bogen, aller meiner Aufmerksamkeit
ungeachtet, enthalten! Berichtige sie, wer
es vermag: ich begnüge mich auch mit dem '
geringen Verdienste, dazu die Veranlassung
gegeben zu haben. Es ^^äre selbst möglich,
dafs hier und da irgend Ein Afrikanisches
oder Amerikanisches Volk unter zweyerley
., ^Nahmen auf^^estellt wäre, wo es die vor-
, ' bandenen Nachrichten so verlangten. Übri-
, gens iiabe ich nur diejenigen Volker aufge-
stellt, über deren Sprache in jenen Nach-
ischalteii| .^a-^^i^i ^.r /'nt.» ,i ^ ;/:.•;,/. ..j.^
' I
VF
lichten mehr oder' weniger bemerkt war.
Diefs ist auch in Beziehung au( Lewis's und
Pike's Reisen geschehen, welche ich mich
sehr freute, noch benutzen zu können. Eine
Gleichmäfsigkeit der Behandhmg ist nicht
überall möglich geworden, da wir noch von
dem Inhalte und Umfange der vorhandenen
]>.'"achrichten zu sehr abhängen: Gleichmä-
fsigkeit in Absicht der geographischen Be-
stimmungen wäre gegen den Zweck gewe-
sen; ich gebe sie genauer, wo sie nöthig
waren, und mufste mich, zu Schonung des
Raumes des Bekannteren enthalten. Indes-
sen habe ich bey Amerika, wo das Detail
grölser, und Orientirung nöthigerist, durch
eine Menge von Erklärungen der .Art m der
Einleitung jeden Leser vorzubereiten gesucht.
Königsberg in Preufsen, den 26. März 1 8 1 2.
n:>n
iilvi
ftOV
II »n
EInlui
-t-
,_/!, .ji'
1. m
... B.
•-•'
^J)t> t^i!'
->Miv.\
1.11,1 )''
b.i>Gi
*
'i. Mi
;. •-•• ; J]
ijt'/»!,
Wh
iijf noid M^l
iH#7't^ilö7
a
' #'
i
\ ■■>.'
f|r 5
»"T **'*{'■ A
,£
,;',.v^a«sH
'.■ L. u,- Uli«
"2.
.t^l
.7i)iauQ \>>
i.« ^'larfcwT 4!
• ' r'ttii.<2^l\.
'"?
1
■
•
• 4.
■ 1. ,JiJüO
•f
9
, . f-
•
^ .Äa.'j«;/.i&.i.
'6
1
» '^>dr.i'J^-
^v
> i'
tlvt war.
vis's und
Lch mich
;n. Eine '
ist nicht
loch von
landenen
rleichmä-
chen Be-
tk gewe-
ie nöthig
nung des
I. Indes-
as Detail
st, durch
^t in der
gesucht.
[ärzi8i2.
{'1 .imiv.
Midi h'i i
n
a
OV /l.)OJ( u// f.
1 t *
Ehikitiing. S. 3. i<j,, jila^, JK^.VmlioivJi•i^.K•
l. Nord "Afrika. S. 27. (.,i*u/, ^„ ..,,{•..; ^j^
Berber. 27. ii'^^ft^^.oiw/ .ir^"»;.;rif;jfuai!'*
• »'^"* 1. Amazirg, Schilha. 42/'<J'^>i, 'i u ;n';^
'^' ^; • 2. Kabylen. 43. ni T):l?.lijni b»;'- i|-y»>-,/"/
'il'ir 3. Tuaryck. 44. '« )n'U^.>l>'f ^v'' 'i^^'^iJ ü-'J
i.i)(l 4. Tibbo. 45. ifsJr i3<.\ t\ jL iviul ir ir.
Guanchen. 57. -ji « ü f '' i j ^ ^ 1; u u ♦ #?.!« » i;^
2. Mittel-Afrika, 6ii'''^ .iioV^üiK,r/ .,,,1 /
I. NordöstUche Völker. 64- "'^^^^'»''^
A. Kopten. 64.
B. Völker von Nubien lind Habesch. 101.
1. Aiiihara. 109.
S. Hauasä in Tiggry, Argubba, MassuSy
Suaken. 11g. ' r
3. Agows von Tschera und Damot. 122.
4. Gafat. 24. ' _
5. Falascha. . 125.
6. Dungala, Barabra. 127.
.t t- i
*
rin
U. Lander zwischen der Sahara und dem
■ '**'^ 1. Länder unter deru weflJlichen Theile der
Sahara. 155. * '' •'^
'^ ß. Sndan unter dem östlichen Theile der Sa-
•y'A j * hara. 133. »"^.^.^-^vs«-..., .-.r*o';
3. Fiilah. 14a. .vfAi'.«.'-.. .\->j>'M-\Vj
'^'- 4. Mi-ichniigen der Negern und Nord- Afrika-
ner. 148» ' • .. . :
III. Das eigentliche Miirel- Afrika, ei-
'*■"'""' gentliclie Negern. 154. ^'A '
"'' ' ,. Jalofs. 156. • '''■•V'/'^^ä .-.
r.Serhres. ,59. • ;• ^^ ^-^-^'T^ "
3. Serrawalli s. loo. ^ • - ' - ''
4.- Mandingo, 5. Banibarra, 6. Bembnck,
7. Jallonka . 8« Sokko (Mandingo-Sprach^
stamm). 162. r ■ - r
ai <i! 9* Pclups, 10. Banyonen, 11. Timaneys,
( ,, ff 12. Bullani. i6q. , ^ " '
KS<y-\
, 13. Susu. 171.
J ; . J
»T'jy
14 • Kanga, 15. Mangree, iC. Gien. 179»
17. Quoja, lg. Hondo. 180.
ig. Issinesen, Quaqna. 182. •■'*'
i.sTi;?. 2,0. Fetu, 21. Fante, 22. Akripon, 25. Aml-
na, 24. Akkim (Amria-Sprcchstamm). 184.
25. Akra, 26. Adampi. 194, ,. ..
QTJ, Ada. 201.- , . , i. o
ncl dem
heile der
i der Sa-
«Afrika-
K> 1 t * •• • *
ka, ei-
.■t
. 1
embnck,
Sprach"
maneysy
179»
j. AmU
S8. Widab, 29. Fapaa , 30. Watje^ 51. Ardrah»
3a. Dahoniey. aoü, .^-^-j^gi/;
53. Calbra, 34. Cainaconsy 35. Cap Lobo
Gonsalvos. 206. * ;r/.r';5* ' *
36. Loango, 57. KaiiongOf 50. Kwigo, 39. An-
gola, 40. Maiulongo, ^i. CanüiA C Kongo-
Sprachstanun). 207, . ^hvüo ,-
' ;" 4a. Karabari, 43. Ibo, >44. Mokfco, 45. An«
ziehen. , 224. ^ . > .Miv'" ti .jV
46. Wawu, 47. Tenibu. 226.
4Q. Krepccr, 49. Assianthen, 50. Aquapim,
51. Kussenti, 52. Bunibrong, 53. Pcicha-
» ries. 220» »'.^««4 ,?.;ivfrnjtU ,t
54. Bornu, 55. Gaog, 56. AfEadih. 251.
57. Mobba , 58. Dahera » 59. SchiUnk. 235.
60. Dar- Für, 61. Zeghawa, 6&. Dir-Kunga,
Dar-KuUa. 239.
IV. Wenig bekariifte Länder im Innern
von Afrika zwischen dem Mond-
gebirge , der Meerküste unterhalb
• Habesch, dem Lupatischen Ge-
birge bis zur Si'idost-Gränze von
>- ti , a Kongo, und die lus^U) jener
.•'■'■ .^uvm Küste. 244» - . i\ ■(' '- '
1. Callas. 247.' ''■ '' ' ' '■ ' " -
a. Agagi, Schaggaer. «51.
i i «i i t tfi.
" Vj r./
.jJiitV
i\
0. i .■ .t I.»
i*
,..^,. I
![«•»
3. Zanguebar, Anjoane. 054. ^ >*
4. Madagaskar. 055. *^i 1 -Ä
V. KaiFer- Länder von Quiloa bis zu den
jr/. .;, ^.»3 Hottentotten. '^67,
'■''-^'- 1. Quiloa, Mosambique y Sofala, s. Lagoa-
- Bay. 275.-^ ^:'r^>^^^■^ /.x.r.(:.
'« ' 3. KoosBa, Mathimba, Maduanas. S77.
4* Beetjuanas. 283. -• ^ -
dp
3. Südspitze von Afrika, 289« ,.
Hottentotten. 289.;,,,., j - V
1. DamiuaraS) Namaaquas, Coranas, Gona«
.'.^ aquas. 297. i.-^ .{.^ j ..*... i j4^
-:. S. Huswana. 3. Saabs, Bosjeditians. 300.
:. .■ !i_,i,-'l'^iÄ,^il tv,-*v^ j^'\ >t>J t,\'j i •• f.'.i i »Ü'^
.{^jf.f .'•^t'«'. -■• vi
ir.vifsrrl tii
::i
-l:(\:j\:fi.iAitob' n::\'i- ••;^,-;s: /vxiiiA.üO/
:r'.\ .Tss-a^':;
Mithri-
fjfii)
• fHO
J * . I * i. ><
O'K l't:
1.
X
«.«•»»■«»-«uimwnoimiif. -vimtMOKJni''
ZU den
i , a%
2. Lagoa-
fl77.
P^:
18, Gona«
300.
7 t
ii.ZQ;
K ^it
'ii:
;,>'..i
AC
iJiXHiJ' -'IV»./l /
ic
.-.-.j
i'>ffa(! -13:^.7 <!.;is^;io>Jt!«b-:r '.!}to ■•\:avi:I ^cvM .tH
■ . t* ■ - , ■
-ii^iifM.ih 'Ah hii,' .l«:i Hritr' iniiM ^'vb . si'ni.i
I
,th
ri-
ü. S i i
h
I
:r
' /
Anzeige der Verleger.
Wir liefern hier die ^te Albth<^il4i>| 4<lit dem
dritten Bande des Mithridates von Hrn. Adelungs
der durch die sorgfähige Übersicht und Bear-
beitung des Hrn. Professors Vater nicht wenig
gewbiinen hat. Er enthält die' biih^ ^bekafiilit
gewordenen Sprachen in Afrika. Zugleich be-
nachrichtigen wir, wegen der vielen an uns er-
gangenen Anfragen, das gelehrte Publicum,
dafs noch zwey Abschnitte, und zwar bald, nach-
folgen werden. In dem zvveyten komihen die
Sprachen von Amerika vor. Auch wird der
Hr. Prof. Vater dahin selicti, dafs da« Vater unser
in fünf hundert verschiedenen Sprachen gelie-
fert werde. Dann werden Zusätze tind^A^oes-
serunger. von Hrn. Adelung selbst folgen, und
das Werk bescliliefsen Berichtigungen und Zu-
sätze zum ersten Abschnitte des zweyten Bandes
des Mithridates über die Cantabrische oder Bas-
kische Sprache von des Hrn. Ministers von Hum-
boldt Excellenz , dessen Nähme allein schon die
beste Empfehlung für diese beträchtliche Berei-
cherung des Mithridates ist, und die Aufmerk-
samkeit eines jeden Philologen erregen mufs.
allgc
w
Afi
iipii^iJun-^»-
Ai
f
Sfk dem
idelung,
1 Bear-
: wenij^
tSek^fit
;ich be-
uns er-
blicum,
d, n ach-
ten Hie
ird der
T unser
elie-
n, und
nd Zu-
Bandes
er Bas-
n Hum-
on die
Berei-
fnnerk-
uf)».
ti
pVM>
llg
Mithridate s,,. rvV/
M hi\if Jfijvk*'^*.
oder
>
emeine
Sprachen künde»
X
' «« • »j i
*V»^ i*.i:-»'ii i.-.J*-»»:i**i*i *■.' ?
r4
r;-.!,!'! nhkH 'f!fcv»f iiitii',».-tu^il'»kti f. •/•.('**% i^x'^i *^i.b
•?'J> fi* D r i t t e r Band, r?/ it^ir;-]
t,«fi.: yyiv Erste Abtheilung. ,*,h^ ; . i«n^ . i||
Afrikanische Sprac h en* -j^^;
,; -...•.^*>«dc<M«wa(|MMWri.n*Mk/*^. .
^HiiiWii !♦.. jH»i^jt*i'*ngi,'.,."y 'v ■■• "-
i; ii Ü 3 i. 0 i i V Ä Ji
t^tim. ntm*mmi»'^t'*^
t? IHKrn r"'"
» *>
^l-
'l-ll-etPih.
'■i*r M'
■fij
!/:
--1
L u
> i. i
h.n •
'}••;(«>-
•äfoafd
' 1 V : J
H.
} N "
fT ,;; '^JO'siJI •'?r^?Äl:7r T* ti!
:>ia-J> r.
; ' '.
■Mi
,fj] ^TV'>e n^ni>i-jc
r: ,-,; i: 5-»^
* ''*, /-•
.bi i ' I
:o\>i
■ i I
.U
ffi--
\?i;.^
bnr-
nn
?tji .
"rt>':;
:i.iÄS'it;!j
^>,
u'/ T.iji /'i '»;
■t i?i-
^ »JUKI ^I;:31
. *j.
&
f.i
lil
u-NiOf ;,
u.
I i
'•rs
■V
:-b
'MtTX-
0
!►:;>;
il> fTl-..
V
"^t:
•M,j
vV
'>..
>ni;[<
n+üo !
^.i t 1 1 I a ^1 > ' C >
i\M.I.iii siii.iV ilaoii
! ; •:. l
> . ( i>
i;-ni:^£fr£(fA ^i^T^j'ttj ai'.» noiljc Ai
UL/it.ii - i^ ■ CbU ij^tG'i:«^ ylüniii;-»:
'■ 1 1
.n ■•■...
'/i
E i n 1 e i t u n gV
•t'
vJ.
b,ivr:'
c.u
"■;>i:
tb'I
iTrJ'
•j-
i TS ü f '!
.jfVi
If t't
■ U: ;
-. 10 1
: f
I.H„
is. J,, ik (
IJJie angenehme Halbinsel -^/r/ia , dreymahl so
rofs als Europa, hängt mit Asien nur durch die
rdenge von Suez zusammen, welche,je mehr der
anze nördliche Theil von Ägypten bey Men-
chengedenken denFluthen des mittelländischen
eeres entstieg, erst zu einiger, und nach und
ach zu ihrer jetzigen Breite von ungefähr zwölf
t/^eilen gelangt seyn mag, einst wohl blofs einf;
Kette von Felsen und Klippen, die Vormauer,
welche dem Eindringen des Arabischen Meer-
usens in das mittelländische Meer widerstand,
ein offenbar sehr schmaler Steig für einwandern-
de Asiaten, unzureichend für Völkerziige.
Ein wenigstens angemessener Übergangs-
unct wäre die Meerenge zwischen Süd - Ara-
)ien und dem Aethiopien der Alten für die Afri7
manischen Stämme, die entweder gewifs aus
/Vsien kamen, oder wenigstens wahrscheinlich
nit den Völkern der übrigen Welt in einem
Abstammungs- Zusammenhange stehen: sey es
lun übrigens, dafs die Verbindung beyder Welt-
heile, erst durch das Einströmen des Indischen
leeres durchbrochen, vor der Verbreitung
ener Menschenstämme noch vorhanden war,
oder dafs öchon die ersten Asiatischen Ansiedler
iber die schmale Strafse Bab-el-mandel nach
iVhrika kamen.
A a
:..:4
i
DieSaulen des HcikuleöbötTien einen andern, 1 Theii
vom Meere nur wenig unterbrochenen Weg der 1 nicht ^
Bevölkerung Afrika's dar; aber schwerlich hatte 111111 jhn
die Endspitze von Europa Menschen für sie,! dje Ein
und die Ausdehnung einer breiten Sandwüste,! tiefen Ii
unmittelbar unter dem benachbarten Norden l^fündenc
, von Afrika, spricht noch mehr, als selbst dielWirkun
physische Beschaflenheit dei* Afrikaner wenig-lchp des
stens gegen einen beträchtlichen Einflufs einer! und brc
Bevölkerung von dorther.' '^-"^ o-.ji»ij> -fc.t'^ffi^' | Sprache
'***" Auch Arabien, selbst eine, obwohl weit ver-
bundenere, Halbinsel, war, so weit die Spuren
der Geschichte irgend reiclien, nie der Schau-
|>latz von aus dem Innern Asiens gekommenen
Völkerzügen. Die gewöhnliche Ursache dersel-
ben ist unverhältnifsmäfsig angewachsene Volks-
menge : aber siUte« seit der Zeit, wo Geschichte
oder Sage das Schauspiel der Völkerverbreitung
' iinserm Auge öffnet, sich aus dem südlichen
Winkel jener Halbinsel Völkerströmungen er- Nationen
gössen haben, zureichend für die Bevölkerung theils, d
eines ganzen Welttheils? ''^^-' '^f-^ 'f ii3^*:r;:Tä.i. den müss
'^' Eine Menge in Afrika angesiedelter Araber verschied
zeigt der Augenschein. Auch Menschen von Ten. Ku]
dem entfernteren Maleeischen Stamme, die nut VPn Asiec
auf ehier gefährlichen Meerfahrt an die Oso liatdie gr
Seite von Afrika gelangen konnten, scheinen tlavojri, d[
lange vor den Einflüssen Eurojpäischct SchifF ^^ou Afrika
iahrt dahin gekommen zu seyn. Horden wach- itbrrsteigli
ien zu Völkern an. Aber die Bevölkerung del ieschienei
ganzen Afrika aus Asiens uns bekannten Volker Wäre <
zuständen abzuleiten: dagegen tritt die Unwahr »parte diel
scheinlichkeit, welche aus diesen Zuständen unili»!^ Erdings
der Lage beyder Welttheile entspringt. Jgröfste Th
"' Einmahl hat Arabien Kriegerzüge nach vielew^hwarze f
Richtungen umher getrieben. Ein sehr großcir^'^" aucl^i
der Ära
S. 398. j
Alleil
solche M
würden
stens eb(
menhang
aber auci
rungen sj
n andern,
Weg der
lieh hatte
i für sie,
andwüste,
I Norden
selbst die
er wenig-
iufs eiaer
l" weit ver-
lie Spuren
ier Schau
Theil beyder Welttheile gehorcht noch, wo
nicht Nachkommen der Snracenen, doch dem
mit ihnen gekommenen Glauben. Afrika zeigt
dje Einflüsse dieser Revolution noch in seinem
tiefen Innern, wohin ein von Orte zu Orte fprt-
j{ündende8 Loderfeuer des Fanatismus sein©
Wirkungen verbreitete. So weit drang als Spra-
che des Gottesdienstes das Arabische vor; weit
und breit an der Nord- und Ostküste auch als
Sprache des Landes. Von dieser Verbreitung
der Arabischen Sprache ist im ersten Jöande
S. 398. gehandelt worden.
Allein, konnte Arabien mehr als Ein Mahl
tommenenl solche Men.schenmenge von sich treiben? Und
che dersel-l^vürden sich davon nicht vielmehr oder weuig-
ene Volks-Is^ens eben so gut in seinem breiteren Zusamh
Geschichtelnienhange mit Asien Beweise zeigen? wovon
erbreitun Jaber auch nicht eine Spur da ist. Jene Erobe-
südlichen rungen sind etwas anderes, als Strömungen der
lunöen er- Nationen zur Bevölkerung eines ganzen V^elt-
vöikeruno theils, die als lange fortdauernd gedacht wer-
.V . .'" den müssen, um das Daseyn so vieler und, so
ter Atabei v^jrschi^dener Stämme und Sprachen zu erklä-
ischen von ^^^- Kurz, die gesammten Bewohner Afrika's
die nut Vpn Asiens uns bekannten Nationen abzuleiten,
die Os^ liatdie gröfste Bedenklichkeit, auch abgesehen
scheinen davon, dafs die ganze, über den gröfstcn Theil
»et SchifF^ö^^ Afr*^^ verbreitete. Race der Negern ein un-
tden wach* ^^^*S^^i^li<^hes H.indernifs entgegen zu stellen
lerung dd geschienen hat, ; ..jf'.'t'if r^ ,, .^ %// o>, ?i'y>,
ten Völker Wäre cb&Hindernifs. unübersteiglich, so. er-
ie Unwahr- »P^n^te diefs eben dem Forscher seine Hebung.
landen un( M^ß^dings unterscheidet sich der bey weitem
L 4 ;; r'w. i , jröfste Theil. der Afrikaner nicht blcis durch die
lachvielef schwarze Hautfarbe und das krause Haar, son-
»hr öroftti ^'^^^ ^^^hj ^nrch weit eingreifendere Eigetv
»
M
/»■ . - ^
r-
tKümlichkciten des Knochenbaues am Kopf^,
luid, wie neuerlich gezeigt worden ist, Selbst
des Ncrvenlaufs *) von allen übrigen Erdbe^voh-
yiern mehr, als irgend eine Classe der Menschen
von der andern. Physiologen von ausgezeich-
netem Range haben die Negern entscheidend
vom übrigen Menschengeschlechte ganz abge-
schnitten. In ihre physiologischen Gründe mit
Anspruch einzugehen, kömmt dem GeschicHt-
und Sprachforscher nicht zu. Auf sie dürfte er
verweisen, und, enthoben der üntersuchurrg
über Abstammungs- Zusammenhang aller sol-
che^ Afrikaner mit andern Nationen, und über
Herkunft aus andjsrn Welttheilen, sich begnü-
gen, wo möglich Vcreiniguugspuncte diescri
Kace und ihre Ursitze zu suchen.
Indessen einer nahern Bestimmung des Be-|
grllles einer so abgesonderten Menschert-U^äcej
bedarf es auch für uns, imd einer Prüfung dei
Folgen ihrer Annahme, bevor das Resultat eine
ganz unterschiedenen Abstammung als fest be
trachtet werden kann. • ... r.>,
; ■ Wir legen nicht blofs die Wirkungen de
Klima überhaupt in die Wageschale, obwoh
dieses — die Hitze der Umgebungen der Onie
die Einflüsse der Sandsteppen und der Feuchtig
keiten des dunstenden Bodens nach der periodi
8chen R?genzeit und den Überschwemmunge
der Flüsse — in diesem Zusammentreffen alle
solcher ymstiinde nirgends weiter so, wie hie:
in Afrika, vorzukommen scheint; obvVohl di
schwarzen Portugiesischen Juden auf der Westi
küste ein Beweis der Folgen jeher Umstände
*) Sömmering Über die körperliche Verschiedenhei
der Mohren und Europäer. Main», 1755.
icme eig
kiefers C
gesonde
Abstami
Vorzeit ;
als gegei
Sprecher
siognom
schieden
zwischer
Herkunf
abgeschr
Schnitter
Lappen
ren Ziis;
und nie]
Nationen
also, sag(
ze!ichnen<
zeln für v
det: wie
iurerEnts
düng de:
stamm ver
gen Mögl
n Kopfe,
st, delbst
lrdbe\voh-
Menschen
j8gezeich-
scheidönd
anz abge-
ründe mit
Geschicht-
( dürfte er
ersuchung
aller sdl-
und über
ich begnü
cte dieser
ng des Ke
scheri-U'ace
rüfung dfci
sült3i einer
ils fest be-
ungen des
, obwoh
der Li'nie
r Feiichtig
er period
emmungei
effen alle
, wie hie
bwohl di
der West
Umstände
Ifichiedenhiei
aufserhalb aller, bey dieser Nation wegfallen-
den, Vermischung sind, und die Einwirkimg
jener Umstände wenigstens auf die weicheren
Xlieile des Körpern, und mancher Übergang
zu den äufsern Bescliaficnheiten der Negern ge-
wifs sind. ^
Wenn nun aber weder die Beschaffenheit
der Hautfarbe und des Haars für sich allein ent-
scheidet, noch auch der Schedelbau für »ich
allein eine vollkommene Absonderung einer
Menschenabthei'ung begründet: denn ist nicht
eine eigenthümiiche Beschaffenheit des Unter-
kijefers Charakter der Jüdischen Nation, die ab-
gesondert unter allen Völkern lebt, und in der
Abstammung gewifs mit andern Völkern der
Vorzeit zusammen hängt, und eben so bleibend
al» gegen das Gewicht eines solchen Momente«
sprechend ? denn hat nicht die Kalmücken-Phy-
siognomie, und Schedelverschiedenheit die ent-
schiedenste und gleichbleibendste Fortd.iuer
zwischen Völkern änderer Art, ohne dafs ihre
Herkunft defshalb so von allen andern Völkern
abgeschnitten würde, wie man die Negern abge-
schnitten hat? deim erblicken wir nicht in den
Lappen offenbar zurück gedrängte Völker, de-
ren Zusammenhang mit südlicheren, gröfser
und -nichts weniger als Mongolisch gebauten
Nationen ihre Sprachen beurkunden? Wenn
also, sageich, keine von jenen, die Negern aus-
zeichnenden Beschaffenheiten des Körpers ein-
zeln für völlige Trennung der Herkunft entschei-
det: wie konnten sie vereint das Gewicht abso-
luterEntscheidung erlangen, und jene Ausschei-
dung der Negern aus der Reihe der übrigen
stammverwandten Menschen gegen alle gonirU-
sen Mö^Ucbkeiten sichern ?
■»•.•'»
ill
, Stlbn ßiumeri^ch *) sagt: „dafs auch nicht
ci»^ einzige der körpcylichta Verschiedenheiten
bey irgend einor Menschen -Varietät sey, die
nicht durch so unendliche NüancenalliTiiihlich< in
di^r {indem ihre übeEfliefst, daf» derjenige N.^*
^urfprscher oder Physiolog wohl noch geboren
wetd«tt soll, der es mit Grund der WaKiheit
vrageni4iirfte^ eine bestimmte Grenze zwischen
di^^seo 3Nüancen und folglich selbst zwieclien
ibrcn EKtremen festzusetzen." Und:. **) „Ich
kerme keinen, einzigen auszeichnenden Charakr
t*?v, de» den Negern eigenthümlich wäre, und
Mch nicht bey mehrei'en noch so ent&erntea VöU
kerschaften finden sollte, keinen, der den Ne*
gprn in gleichem. Grade gemein wäre.; undwoj^^
in aie Dicht wiederum mit andern Völkern durch
unmerkliche Übergänge gleichsam, zusammen
Ilieis«n sollten, so wie jede andere iMenschen«
Varietät mit ihren benachbarten Völkerfechaften
zusammen fliefst/'.; (iicjtrvi!t;:f>:jjr i";)-!« >o.J ,:a:fjnLv^
j^jxA'^^'^ isolirt mufsten sich die Juden haben,
bevor ihre Natiooi jenen Charakter eines Schc-
delknochens annehmen konnte j und. ohne dafs
nie ein in sich bestehende* und aussohliefsend
zusammenhängender Stamm waren, konnte un^
möglich die Form ihres Schedelbauesgleichblei*
bend und lortdauernd werden. ^
Je gröfser die Verschiedenheiten der physit
sehen Beschafleuheit eines Menschenstammes
sind, desto mehr bedarf es der Voraussetzung
seiner Isolirung. Schon dem zu Folge sind die
eigentlichen Negern in der Mitte Afrika's, nach
diese? npthwendig vorauszusetzenden Isolirtheit
-rHr-
;Sii.
-A?
) Beyträee 7ur Naturgeschichte. Th. I. S. 52
p'yii'^i-^ 4l*'^/'i Jiik'^*f_ ■*«■••- «-«V;
ihres l
zu betr
^chlech
ein, mi
nicht ZL
oder k»o
der Voi
bekannt
ihr phys
beschallt
bey kein
Gleic
hervor g
eingewai
der den
Lebensw
mehr odi
der eigen
währ., d;
wähnten .
vonjuhrh
Stänime
und macl
Bey d
wir noch
eine so k
fcctzen, d
Menschei
sie es, u
Local Eir
So als
schtm in ;
dem von!
aufzugelx
Jiang mit
di§ hier w
f
ich nicht
«nheiten
sey, die
lUhlichin
ni'ge N.^*
geboren
Fahlheit
zwischen
Kwisclien
**) „Ich
i Charakr
äre, lind
ntea VöU
den Ne*
urtd WOI^-r
srn durch
usammen
lenichen-
gr^chafteu
n haben,
Ines Schc-
hne dais
ihliefsend
nnte un^
leiohblei*
I':. .<i>>sltj-.
er phyji*^
[Stammes
,S3etzung
siiid die
l's, nach
isolirtheit
S. 52,
ihres Uirsf amms , immer eine* gans besonder^
zu betrachtende Abiheilung desMenscheng««
^chlechts; mögen sie nun in Afrika Selbst, alv*
ein, mit den iibrijjen Menschen ganz und gav
nicht zusamrnenhänfTender Stamm entstanden»
oder HO früh, vor allen in der Sagengefichichnj
der Vorwtlt erreichbaren Zustanden der un»
bekannten Völker, dahin gekommen seyii, daft
ihr physischtsr Charakter, -als Folge der Landcs-
beschailenheiT, sich fester setzen konnte, aU
bey keinem der später eingewanderten Volker.
Gleiche 'irsacheri hahtir gleiche Wirkungen
hervor gebracht, piegewil's oder wahrschemlich
eingewanderten Afrikaner erblicken wir entwe*
der den Mulatten ähnlich, oder, wenn ihre
Lebensweise sich der der Negern genähert hat,
mehr odei' weniger negrisiit zu beyden Seiten
der eigentliche« Negern. Aber ea gibt keine Ge-
währ.^ dafs dasselbe Zueammenrreüen der er-i-
wähnten Local- Ursachen in einer langen Reihe
von Jalirhjmdertenjemahls andere eingewanderte
Stämme zu comp! etten Negern gemacht habe
und machen konnte.
Bey diesen eigentlichen Negern also müssen
wir noch andere Umstände, nnd allerwenigstens
eine so ki.*ühe und dauernde Isolirtheit voraus
setzen, dafs die physische Beschaflenheit dieser
Menschen -Glasse so radicäl werden -konnte, wie
sie es, unerreichbar allen später in daäselbö
Local Eingewanderten, wirklich geworden ist.'
So also betrachten wir die Race der Negern,
schon in so fern berechtigt, sie völlig abzuson-
dern von dem übrigen Menschengeschlecht, und
aufzugeben die Frage über ihren Znsammen-
liang mit den Urbewohnern anderer Welttheile,
«iie hier wenigstens nicht, und überhaupt scKw*?*
i
il
10
lieh irollkommen entschieden U'cr<}cn kann ;
wenn nicht auf der ein^n Seite einst irgend oin
unerwartlich glücklicher Fund im Innt^m des
tigentlichen Negerlandes Sprach enzusamraen-
hang zeigen sollte, der gar nicht als Folge spä-
terer Einwirkung und Nachbarschaft gedacht
-werderi könnte, oder wenn nicht auf der andcan
Seite fernere Untersuchungen der Physiologen,
an möglichst vielen Negern aller Art angestellt,
«u noch bestimmterer Unterscheidung der Ne-
gern von dem übrigen 'Menschengeschlecht, und
«war nicht biofs nach Art und zum Behuf wissen-
schaftlich formeller Anordnung derOegonMände
der Naturbeschreibung berechtigen sollte f),
¥ür uns steht sie schon abgesondert'da, die
Jlace der eigentlichen Negern, zu beyden Seiten
umgeben von Völkern, die ihnen äimlich, aber
nicht gleich sind, so dafs Misch ungsverh^iltnistte
der eigentlichen Negern mit andern silten Völkern
nicht nur wahrscheinlich sind, sondern in einer
Menge von Übergängen sich zeigen, die wxjhl
schwerlich blofs als Folgen verschiedener Wir-
•) Es war eine Zeit, seit welcher die so lan^re tiiid
'fo mannigfaltig tbätige Werkätätte der tadten Natur,
'wenigstens innerhalb der, den MenfcU^n bekannten,
inneicn Rinde der £rdc gleichsam feiert, und «eit w«;!-
fiher alle die vielen Gestalten ihrer Körner vorhanden
eind, ohne dafs sie ferner entstehen. VVa'r etwa jen-
seits dieses Zeitpunctes, oder unmittelbar nach denisftl-
<ben Klima und Local auf damahls schon vorhandene
JMensdien, und eingreifender wirkend» um die ays-
zeichnenderen Verschiedenheiten hervorzubringen, als
eben )enesKluua und Local seitdem hervorgebracht
haben? Diefs sind Fragen in einem Felde, wo kawiu
*Vermnthnng vorzuschreiten wagt, und die am wenig
«i«n^hi«r aJs Hy^potiaeseaufgestellt werdeai 9QUen. ^
kungen
chen D
Wo
Auch dl
tudring
auch nii
Völkern
von der
Kenntn
macht
Kenntnj
Vermutl
lieber V
Diel
dem Me
Sandme
selben a
den nac
ist festes
len grofg
Bett des
thnm d(
Gebirge,
festen Bc
Blick inr
Land. ]
gen, dei
schauen
tionen —
«iidlich <
Ostküste
Sitze dei
wahrscht
zum Mor
Und(
nen, im
n kann ;
gend ciin
ntJtn de»
rammen*
olgc spä-
; gedacht
er andern
rsiologen,
ingestellt,
r der Ne-
^eclit, lind
Lif wiasen-
arenbtände
itet).
L'tida, die
uen Seiten
ich, ah et
irJi?iltnistie
n Vöikern
ji in einer
die iwx3hl
ner Wir-
lanpe titid
ten Natur,
gekannten,
cl «eit wi;l-
voihanden
etwa jen-
ch (lenisftl-
orh«nclejie
31 die aps-
ringen, als
)r gebracht
wo kawm
am wenig-
)Ueii*
klingen der Local- Ursachen und ihrer unglei-
chen Dauer zu betrachten sind. nM^vt/
Wo hatten jen« isolirte Negern ihre Urshae?
Auch dahin vermögen kaum Vermuthungen vop-
kudringen. Der Mangel aller Geschichte det
auch nur wenig früheren Zeit Hey allen Nf ger-
völkern, der Mangel an genauen Nachrichten
Ton dem Innern ihrer Länder, und an tieferer
Kenntnifö von den Sprachen dieses Inneren
macht es ^venigstens bis zum Aufnchlusse jener
Kenntnisse zum vergeblichen Unternehmen,
Vermtithungen zusammenzustellen, die zu wirk-
licher Wahrscheinlichkeit ansteigen möchten, ^v
Die Nordküste Afrrka's, östlich vom Atlas, ist
dem Meere abgewonnen. Gleichsam aus einem
Sandmeere emporgestiegen, oder neb^n dem-
selben ausgebreitet, sii.i die bewohnten Gegen-
den nach dem Innern hin; südlich vom Gülbi
ist festes Gebirgsland, das Mutterland der Quel-
len grofser Ströme; feste Gebirge umgeben das
Bett des ganzen Ober-Nils: ein höheres Alter-
thtim der dortigen Länder beurkunden jene
Gebirge. Nach dorthin haben wir wenigsten»
festen Boden für die Ur- Neger; aber nur einen
Blick in ein inneres, wildes und unbekanntes
Land. Ein Vorhang ist un^ gleichsam aufgezo-
gen, der in eine gtaudämmeinde. Ferne hin-
schauen läfst, in das Vaterland der Neger-Na-
tionen — wir kennen es nicht. Aber eben dort
«üdlich dem Gülbi und dem Senegal und an der
Ostküste herab sind wenigstens jetzt zuverlässige
Sitze der eigentlichen Negern, die sich von 'da
wahrscheinlich nach Süden, und nach Osten bis
zum Mondgebirg« erstrecken.
Und die Nicht-Negern, welche Afrika bewoh-
nen, im Norden wie im Süden, letatere den
in
i
H
12
Negern weit Ehulicher als j;enie^*- ihren Zusaat-
meuhang mit andern Erdbewohnörn Mfissea wir
weder zu beweisen, ncchlsmch durch Vermu-
thungen. au cjgpäheAi. Aber wahrächeinüchf^i:
aind die Länder des Qber<Nii$ das Vaterland der
gesammten Nord -Äff i]^9ner, als ««8 die Höhen
des Atlas selbst sind,; .u^d wahrscheinlicher «r-
jacheint ihr Zusamnjenh^ng; als.dafs auf beyden
Punct^n Urbewqhner vq^n verschiedenen Stänt^
men gelebt haben sollten. Auch für die übrigen
Völker AfFikai's,; die von Osten her einwtindev-
ten, sey es aus Arabien.oder vielleicht auch ail"«
Indien, waren dkXänder vom Ober r Nil der
theils -wahrschiei'niiQhe fheils gewiss^, Weg so-
wohLin der Vprwelt als bey Mensclieingedenken.
Je ungewisser und unbegränzter alle diente
A^sichten sind, um desto schwieriger ,i** es,
idiese Afrikaner in ihre Stämme .abzutheilen,
und nach ihrem Zusammenhange die Völker an
einander zu reihen , die wir nur unvollkommen
Icennen, und von deren Vor fahren unsere Kennt-
iiifs noch weit unvollkommener ist. DennHero-
dots Abtheilung der Afrikaner im Norden und
derÄthiopen *), mit krausem Haare, im Süden,
und wie er diesen Nahmen braucht, von Ober-
Ägypten und Arabien au bis zum ferne»^ Westen,
läföt alles Übrige unbestimmt. Sail^lustius **)
unterscheidet unter jenen die Urbewohner, die
südlicheren Gätulier und die dem mittelländi-
schei;^ M^ere näheren Libyer von den eingewan-
derten Medern, Persern und Armeniern, die er
als Reste des Heeres des Herkules aus Spanien
?U Schifle. dahin icommen, und von ersteren die
i(s-io*) B.IV.C. 197. B. VII. C. 7o^ft(iv Jl)
MiiUrien
bezwun
dftmit
und zw
über Jen
kaner,
den ein
Abtheilu
gern, u
r^rztertii
Waren ih
- Nbcl
cal folg«
und Sprj
den ist.
Win
Ausschlu
. sicl^
von^
a. Mit
der !
den,
entv
It
■ ■ '. *
u
t •
*
\JX^
1 rZusaat-
Vermu-
cinlich^r
rland der
e Höhen
ieher «r*-
f beyden
en StaUn-^
ȟbrigen
[^wandev-
auch aWs
yNil: der
Weg to-
r,<id€»k<?n.
ille dijee<3
är li^tr es,
EUtheiUn,
/ölk^r an
Ikommen
•e Kennt-
en Hero-
den und
n Süden,
on Ober-
Westen,
stius **)
ner, die
ttelländi-
lingewan*
die er
Spanien
teren di«
• 13
Miidi^nv ton letzteren die Nnmidier ihren
IJrtptfüng haben läfst^'so dafs sich die Libyer
bezwungen unter ihne^ verloren. Wir haben
damit ' höchstens eine Aiissage des Alterthums
und zwar benutzter Karthagischer Schriften,
über jene Priorität der Gätulier. Leo der Afri-
kaner, nach seinen Arabern, konnte, neben
den eingewanderten Arabern, auch nur die
Abtheilung der braunen Afrikaner von den Ne-
gern, und Stämme der elfteren und Reiche der
r^tztertn nachweisen. Südlichere Negerländer
waren ihm unbekaimt.
Ntach 318*6 9cann die Abtheilung nur dem Lo-
cal folgen , und dabey die Kunde der Völker
und Sprachen so weit benutzen , als sie vorhan-
den ist. 4^, :i^^»»i^t^-V ' •. ' J ,>
Wir theilen Afrika und seine Bewohner (mjt
Ausschluß der schon abgehandelten Mauren) irt
,^,j^, ,iVor(/-4/r/^a, bis zur südlichen Gränze
j.^rjder Siahara; die Bewohner unterscheiden
..,^^!i8ich in ihrer Körperbeschaffenheit wenig
,,ji, von den, eben erwähnten, eingewandet-
r^,|r ten Arabern; . . ,, j.nhA'iyfj
■£- Mitiei'Afrikn, von da bis zu dem Lande
der Hottentotten, mit Völkern, welche vott
den .Merkmahlen des Äufseren der .Negern
jiir entweder einij^e oder sie alle haben: ,^ ' ^^-
jlj.^.l. ,an dem Ober-Nil und der Küste de«
aiii* Arabisclien Meerbusens;
iL von da, die Südgränze der Sahara
entlang, bis zum Gülbi und desseii
^ südlichen Ufern ;
III. von da ostlich bis zu den Gebirgen
von Nubien und Habesch und bis zum
ii
iT-r
den
14
-ä u^m « Mohdgebirgd ,- Si^estliöh bit 7.üt KÜ8f«
•/jxiM i(&> am Senegal und südlich biß zu dfic
rm/b Südgränze von Congo ; ^ ;-.;*!: »♦
*"^ '' rV. von der östlichen Gränz¥ von, Coiig«*
<*!%* ^ bis zum Mondgebirge , d^r Meerküste!
unterhalb Habesch, und v6h Congb
" bis zum Lupatlschen Gebirge ;
V. Kaffer - Länder von Quiloa bfe zu
3. i>/e Südspitze von Afrika^ Land der
uv Hottentotten, Menschen mit einem von
.j/u! obigen Classen ganz unterschiedenen kör-
•dj. perlichen Charakter. ,., ,:,..i^. . ..,4.;., i .,
•"^'^ Eine Menge von Völkern stnd'iti diesehi'uh-
gefähren Umrisse begriffeik Je unverbundener
ein grofser Theil von ihnen mit seinen Nachbarn
lebt: desto gröfser mufs die Anzahl der unter
ihnen geredeten Sprachen seyn. Dr. Seetzen,
welcher zuKahira den Zusammenflufs von Frem-
den aus dem ganzen nördlichen Afrika vom
Nil bis zum atlantischen Ocean, und vom mit-
telländischen Meere bis zum Senegal, Gülbi
und bis südwärts von Habesch nach Zanguebar,
«u interessanten Nachforschungen bey vielen
Individuen benutzte, die, kundig genug des
Arabischen, um Mittheilungen empfangen und
machen zu können, Nachrichten über ihr Va-
terland und ihre Muttersprachen geben konnten,
bemerkt *), dafs sich die Anzahl der Afrikani-
schen Sprachen , nach einem ungefähren Über-
schlage, auf hundert y vielleicht bis 2iiif hundert
und f um
ZH hoch
Mundar
bangen
oder voi
oder Sei
stens Na
als siebzi
£ine
nisse liec
Ihr Umfa
und Geh«
ah.. Bey
dem Aug
spräche c
fassen >y
des Frans
berückiic
Laut ihr
Zweck s
Schrei bar
sobald nu
Alt der ^
Wörterve
ia die Dei
irre gefüh;
*) Vorbeticht zu den Bey trägen zur Kenntnils der
iinbekannten Länder vpzi Afrika. QMonatl, Correspon-
dnx* April igio).
Bevor
Afrikaner
allgemeine
Wege der
gehen: sc]
über die U
niserer Z
Jiick z'i }
15
und fünfzig belaufen mögt. Gewife ^ne nicht
zti hoch angegebene Zahl, da der Sprachen und
Mundarten , von welchen wir auß Reisebeschrei-
bungen mehr oder weniger Wörter kennen,
oder von welchen Oldendorp deigltichen erfragt,
oder Seetzen reiche Sammlungen oder wenig-*
stens Nachvyreisungen gegeben hat, ichon mehr
als siebzig sind.
Eine Sammlung aller dieser Wörtervörzeich-
nisse liegt den folgenden Angaben zum Grunde.
Land der lihr Umfang und Gehalt hängt von derti Umfang«
nem von |und Gehalte der oft nur zu dürftigen Nachrichten
ab.. Bey diesen .darf man nie- ihre Quelle aus
dem Auge verlieren, wenn man nicht die Aus-
sprache der mitgetheiiten Wörter unrichtig auf-
fassen wiU. .Die Aussprache des Engländer^»,
des Franzosen, des Italiüners, des Dänen muü)
berücksichtigt werden, wenn man den wahren
Laut ihrer Angaben erreichen will. Diesen
Zweck sichert gewifs die Beybehaltung der
Schreibart jeder einzelnen von diesen Nationen,
sobald nur, wie überall in dem Folgenden« die
Art der Quelle bestimmt ist, aus welcher die
Wörterverzeichnisse geflossen'; ihre Umformung
a die Deutsche Schreibwßi&e würde i^u \^h\
irre g^hnh-ajen. /.^'«n . ^a .-hir,>vftl
IT Küaf«
zu des
Ti^ Congor
[eerküötö
1 Congö
mem kör-
. I /u ' ri- .
esem um
bundener
Nachbarn
der unter
Seetzerif
on Frem-
ika vom
vom mit-
1, Gülbi
nguebar,
y vielen
nug des
gen und
ihr Va-
konnten,
Afrikani-
en Über-
f hundert
itnifs der
•7
.i-s,nn'i!qr?»v ♦^
•#■>
I- .
B^yor wir aber zu den einzelnen Classen der
Äfrikai^er von dieser Einleitung und von dem
allgemeinen Überblicke über die möglichen
Wege der Bevölkerung dieses WelttheiU über-
gehen: scheint es zweckmMisig, auf die Frage
über die Umschiifung Afrika's vor dem Anfange
ntniis ner jj^y^jj-gj, Zeitrechnung noch wenigstens einen
^ fclick z'i werfen, damit ^ie Rücksicht ihres
£■ t J
|i
1 i
■- ,
■ f
ttwaMnllen Einftiii||ft>ai4fj«QeB«^liMrut\g sieht
V(?rge68fn schein«., f -,, ^-a.^
.:,,Die gkmbwür^igjH* unter d^n N^ichflcht^n;
üJki: einen 8o wicbagea Foxttclwitt dfix ftrjiliö^.
«len Weltkunde istdiie bey Hero^Qt *).iibcr 4^ß
ytmhchifiiing Afcik»*8 duroh Phönioi^r fuf Vei^aiH
«ü^ltuwg de» JNledw>r>Kc>nig» von Ägypten Hti\
rpd«t hat sie olfenbar für wahr g^hsjlcenv und^EJ
i^t! dabey desto unparteylicher, jc'ofiener er
seine Zweifel gegen den Umstand ddrlegt, d^fd
den «UraschifSern die Sonne zur JRechten gegar«
geh-«ey, welcher Umstand n^h^neueren For
^^Qhern gerade die Wahrheit ^ies factums ver<
Himmelweit ujnterscheidet si^hdiefchlicht
Erzählung von dem Oewäsch^ di^Jl^Mdoxu^ '^.^)
welches durch Eiqflechtung derJ^qherltchste
Angaben allen Anspruch auf Glauben uFesrscheritÄjf^ die mi
und bey welchem man selbst Qooh nachweisen {^.^ vetwi
l^ann, woher es zusammen gfi^achrieben^st, „jp^Ugg^^
Nüchterner und ansprechendier: ißt die Naqhi esehen ^
Sticht, welche Po&idonius von diesem Eudoxut b^j* verire
gibt«'**). Aber nach diesem hat er Afrika gai r^^gy^h^
nicht umsegelt, nur den Plan da^u hat er g«i föcH fe Eu
habt, weil er an der Ostküste von Afrika, j^n. nd Indien
teits der Ägyptischen Seestädte 3chifFstriimmei ^^; ^^g^-
gefunden; von denen das Vordertheil, d^s ej bi-ttnsläge
■^r?; IUI ^,ii ifr i-iii.riiiif iir ■ n*,! Icp. OötkÜ«:
iiiiif'§ich
aditanii
int wäTi
ilam
ichte
f' jfertes
rloe er 1
'reu n den
Äifgeschr
"fc^ demn
n^ Älri]
idis't Vie
ftd sey ,
nd dem }
rV iveiti^i
eiche dii
eräufges
aUiAi*i
■M.IIII
' *) B. IV. C. 42. (Man kann über dieselbe ancilfn am Hol
id4<* AbhancUurig vergleichen von Gust, Knö'sdeßdt /tiiickt unglai
9torica Herodoti, qua perhibetf Phönicti Africam /uiv»ne Spracl
kii$ circum^ectos esst, Gott. ido5>) Ion den T 11
iiPr^^''' ^^^^' ^' ^ ^^^^ ?*Aini»W H. NKxüii bey\
^. II. C. 67. /, ;.'. . ^; .,,:..,. 1 ,.,,1^ , j ^. ^^ { r-. ^ , ^ n i f a 11 z u Alex
a
-T)'
flischen (
Mit/irid. ///.
;hfU:hten.
über 4»^
iit' Vei?am
iten. Hc-'
aditanisches gehalten worden sey. InteJrH^
int wäre ^^ wenigstens vdn^'dto £udoxu»'Auf-
^rksaiTikeir auf die Sprachen dtr Völker eirti*g^
ichte zu ernten. An denistlhen Orte^ Wtf
jfert^s Vördertheil einies -Schiffes gefundeiv
ifee er- sich 'die dort wohnenden Athiopen^ «#
U wn4^^^BPfetinden gewonnen, und einige ihrer Wörter-
ifl'cner etljyfgfeschrieben. Er hab^"2u einem Versuche
€gt,d*fi^ljfct demnach für möglich erachteten Umsbhilü
*T^ ft^R?"**»^"? Äfrika's nun zu Massflien und Gades tnög-*
eren Fox^ftichst Viele ermuntert, sich auch eingeschfftt,
tu^o^ y^ifcftd »ey , näch^-der Ermüdung^ seiner Genössen^
nd dem Verluste seines Schiffes, auf einen! Bö-^
te' weiter gegangen , bis er Menschen errelliht,
eiche dieselben Wörter sprachen, die er föTti
ier aufgeschrieben hatte, lihd daraus ers^liött/
feyscljcritjlfaft ^ie mit jeften Äthiopen, woer einst geiian^
y schUcht
0x119""*)
Lerlichste
et, Vetwahdt'ijeyeh, und ähnlicih denen, di^öt«
Pallaste de^Bocch US, Königs vonMauriranienji'
ewhen, wohin Eudoxus hierauf gereiset söyi^
lä^i* ver^eblfeh dort den Plan zu einem newen^
'liirsuche, Ijidien zu erreichen, betrieben hab^ij
(kHte EudoJtus immer Afrika nicht umschiffty
frikaj^nf nd Indien auf diesem Wege nicht erreicht Ka-^
striiinmei gn: wenn nur durch ihn als Factum gesicher*
•1 1
if>i r.W ^] br tms läge die Gleichheit oder VerwaiidtschaftiE
..Uli! ^Sprache damahliger Bewohner derWe>.f-und
n^j ■ . €F Ostküst« Airika's. Dafs südlichere ■ Athi^«
achwcise
leben Js
die Naqh
Eudoxui
Afnka ga:
at er g«
.)!>
hLu#H. N
£selbe and en am Hofe des Bocehus gewesen, ist ein- gar
U^difidtH icht unglaublicher Umstand: aber solleu.\vir.
fricam navi »ne Sprachähnlichkeit (auch gauZ abgesehen'
on den Tollheiten des andern Berichtes des Eu->
bxüji bey Mela)- für bewährter haben, als dafs
lan zu Alexaudrien iu einem von der KÜ!ite aeff
iflischen Oceans dahitl gebfätjhten " Vorder-
Mit/irid. 111, S
i
M
18
theile^eines gejtrancltften Schiffes ein Gadttant'ISchifffal
sches «ikannt habe? Bemerkiingswerth wäiel sei ganz
auch die Angabe in des Eudoxus Berichte faeylzuweni
Mela, dafs diePharusii, von denen wir ander-lnes Gla«
wärrs *) lesen, dafs sie und die Nigritae dieBkönne,
«üdliclisten Colonien der Karthager zerstört ha*llichkeit,
ben, und die jener Bericht des Eudoxus uninit*Bgescheh(
telbar unter die nomadisirenden Niglitier und» Dies<
Gatuler setzt, und unterhalb welcher nach Pli<-BPHiniu8.
nius **) nur Wüsten und weiterhin fabelhaft«MaJllend,
Gegenden sind, einst reich gewesen, jetzt aberlnig vor ih
roh seyen , und sich von ihren Herden nähTieii.lfiiiirende
Indessen wie viel Gewicht haben solche AngabenlBtand voi
neben den wunderlichsten? \ it:»i, o. malsigen ^
Dafs Viele in jener Zeit an die MöglichkeiÄung bey
eirer Umschiffung Atrika's glaubten, diefs ei-lbrauch n
liellet aus den mehreren Versuchen derselbe.'Jauch dem
und nalimentlich daraus, dafs Sataspes *** ) voriMen die g
Persischen Könige Xerxes sie zur Aufgabe erÄndessen
hielt, deren Lösung ihm das Leben gerettet haJvon Dinge
ben würde. Begreiflicher ist diese Ansicht deflich erschi
Alfen, wenn man bedenkt, dafs sich nach deriden Auge
seihen Afrika kaum halb so weit nach Süden erlieyn, unc
streckte, als es sich wirklich erstreckt; obwolAlenGeger
der Glaube an diese Möglichkeit der Kenntniflden die b
von den Monsoöns und Strömungen cntbehrtAvähren, dj
durch welche man behauptet hat, dafs ein Schiyesucht w;
zu gewissen Zeiten des Jahres theilweise tni
Afrika herum gelrieben worden seyn könne. Di
Berechnung dieser Wirkungen, die noch weil «a j)jg
unsicherere Berechnung der dazu nöthigen Ta
gefahrten der alten Schiffer, wobey auf den be#on"te nich
lern in den
*) Strabo, B. XVH. S.^26,
77
,1(1
■»•
) H. N, B. VL C. 50. .it»i&2itj':)w UTK ifh f teilt am we
*> Herodot, B. IV. C, 43. ^> 1^«; ajun3 »>^<
Gaditant-ISchifffahrten unendlich oft eintretenden Wech-
jrth wäreBfel ganz unbestimmbar fortdauernder Umstandt
richte beylzu wenig gerechnet iat, erheben das Gewicht je-
v'iv ander-Bnes Glaubens, dafs die Umschiflim^ geschehen
gritae dieBkönne, schwerlich zur Gewähr der Wahrschein-
»rstört ha-Blichkeit, dafs sie in dieser frühen Zeit wirklich
CU& unmit'Bgeschehen sey.
tili er und» Diese Wirklichkeit behaupteten Mela und
nach Pli'-BPl*niu8. Aber ist es nicht im hohen Grade auß-
fabelhaftetallend , dafs keiner von beyden und eben so wt-
jetzt aberlnig vor ihnen Poiybius in seinen nachmahls anzur
2n nährienÄiilirenden Untersuchungen über diesen Gegen-
e AngabenlBtand von der merkwürdigsten unter allen dies^
aisigen Nachrichten, von der erwähi::enErzähr
flöcrlichkeiÄung bey Herodot auch nur den geringsten Ge-
, diefs er-lbrauch machen? S.llte sie der Umstand, der
derselbeoauch dem Herodot selbst unglaublich schien, ge-
,y *** ) vonMgen die ganze Nachricht eingenommen haben?
ufgabe erfindessen gerade Umstände und Schilderungen
[erettet haJvon Dingen., welche, jenen Alten als unbegreif-
.nsicht dcÄich erschienen, ihnen um desto mehr nqr durch
nach der den Augenschein könnten bekannt geworden
Süden et leyn, und welche die neuere Weltkunde in je-
t; obwoh nen Gegenden entscheidend wahr befände, wür-
Kenntniü den die bey weitem sicherndsten Beweise ge-
cntbehrt« »vähren, dafs solche Gegenden yorlängst einmahl
's ein Schil )e5«cht. warben *). f :..-.
llweise tin ' -»->^f'»?r'i
:önne. Di '
noch wei *) Die Bemerkung aber, dafs die Sonne von der
rthigen Ta indem Seite aufgehe, und sich fort zu bewegen scheine,
iuf den bew^O'^"'^® "**'ht hlofs, sobald die Linie passirt war, aon-
jlern in den Soinnieriiionatben schon bald jenseits des
-Wendekreises gemacht werden. Di«? Uujscliiffung
lAFrika's verbürgt eine solche Beobachtung nicht, und
MK - Iteht am wenigsten in irgend einem Be/uge auf eine
uU 3jv Iweyte Erreichung der Linie an ^ler VVestacite. -^
■ in ■ '
B 2
m
m
2Ö
chiffbar
veiin ma
erhöhe]
chiife wi
im, die
[en waröi
.iJ' Soviel begreiflicher auch alle jene Versuche! ^ So \
nhd Meinungen sind^ wenn denselben wirklich ■ schräg er
die Umschiifung Afrika's, absichtlich oder zufäl-lfa3t senk
lig erfolgt, ganz oder zum Theil gelungen, zumBbenletzt(
Grunde lag: in ein *jicherheitsloses Dunkel nfiufsBund sehe
Zeitferne jene Sagen eingehüllt haben. DennBhaben m;
dieser Schleyer ruht sichtbar über allen Vorstel-
lungen der Alten über Afrika, und diese Vorstel.
lungen hätten nicht so sonderbar gpworden seyn
können, wenn es eine eigentliche Schifffahrt unlj
Afrika und eine sicherere Kunde von der Be-
schaffenheit und dem Umfange dieses Welttheilil
gegeben hätte. Nähmlich unter den Gelehrtenftier Vorst
zu Alexandrien, wo man doch Nachrichten vönlprklärlich
der unter Necho veranstalteten Fahrt enVartenJer Ostse
möchte, herrschte die Ansicht *), dafs AfrikÄreite vo
die Gestalt eines Trapezion oder die eines reöht-Äoniraen,
winkeligen Dreyeckes habe, dessen senkrechtAn Osten s
Seite die Ostküste und dessen Hypotenuse dieftaskar erh
Westküste von den Säulen des Herkules bis gewon dieser
gen den Einfiufs des Nils aus dem Ocean im SöÄfadagask«
den bilde. Hipparch im zweyten Jahrhunderll Ujiyoll
dagegen gab der Ostküste von Afrika eine weiteBiese Ans
Ausdehnung nach Osten, so dafs es sich an Ost»elt>6t im ]
Indien, an die Ufer des Ganges anschliefse, unÄ^nvoUkore
diese Meinung erhielt sich in solchem Ansehen loch de^itl
dafsMela, Ptolemaeus, Marinus Tyrius, Isido^ ^afs alle,
rus Hispalensis, Edrisi**) ihr folgen, und aucl Ȋulen des
bey ihnen jene östliche Dehnung Afrika's zun chifft, bai
Theil auch Zusammenhang mit Ost- Indien be ^^u grpfsei
haupten. fohlt,**) i
*) Strabo , B. IL S. 150.
, Om
«*'
*) JCdrisVs Weltkarte von Bredofy in ien geogra
plUscheiL £pheju«riden iQos. S. £103.
*) Stral
**) B. I]
•**) B; '
■(-1
So wie erstere Vorstellung von dem sehr
Igchrägen Fortlaufen der Westküste nacli jener
Ifast senkrechten Obtseite (welche sich auch ne-
Ibenletzterer erhielt und damit verbunden wurde,
lund schon fiir sicli zu der Vermuthung geleitet
laben mag, dais Afrika eine .Halbinsel und um-
schifibar sey;) kaum entstanden seyn könnte,
ivenn man blofs das zuweilige schräge Abfallen
|er höheren Westküste gekannt hatte, imd nicht
»chiife wirklich um das Palmen -Vorgebirge her-
im, die Zahn« und Goldküste entlang gegan-
ren waren: so ist die Entstehung und Herrschaft
ler Vorstellung Hipparchs wohl kaum anders
ßxklÄrlich, als dafs man bey der Küsten fahrt auf
ler Ostseite von Afrika wohl bis zur südlichen
ireite von Mosambique auch wohl Sofala ge-
kommen , bey diesen Fahrten Kunde von dem
Osten sich fortziehenden Lande, von Mada-
gaskar erhalten, aber weder die nördliche Spitze,
fron dieser Insel , noch das Ende des Canals von
ladagaskar erforscht hatte.
Unvollkommen und unbestimmt waren also
liese Ansichten , wahrscheinlich zum Theil
[elbet im Dunkel der Sagen empfangen. Ihre
JnvoUkommenheit und Unbestimmtheit erhellet
loch deutlicher, wenn wir bey Strabo *) lesen,
lafs alle, die vom rothen Meere oder von den
Jaulen des Herkules aus, um Afrika's Küste ge-
[chijfit, bald umgekehrt seyen, aus Furcht vor
)eu grofsen Schwierigkeiten 5 wenn er wieder-
bhlt **) und eben so Plinius *'•'••') das Unge-
) Strabo , B. I. S. 5a.
)B.II. S. 131. B. XVII. S. Ö39- ..
•) B. V. S« 8» a« K*;-,:vj| ^^-. -.;-•-, ^vi^Uiyfc?;^;
'#♦
tvfssi und Schwankendö der Kenntnifs von Aft*ifca I an die
versichert; wenn es noch dem Forscher Poiy- ■ hatte es '
biiis, der selbst von Karthago ans, eben nach ■'^'csör V
dessen Zerstörung, die Nord- Westküste vonB^^'chtun^
Afri|ca beschiflte, um alle Niederlassungen derBderenFo
Karthager, von welchen die Römer grofse Er- ■ kaum b<
Wartungen hatten, dort aufzusuchen, wenn esBkann) kc
dem Polybius *) noch zweifelhaft ist, ob sich l*^cs^ Fort
Afrika jenseits der Mündung des Arabischen! ohne irg
Meerbusens ins Unendliche fort erstrecke, oderB^ndern L
nicht sehr fern davon vom Ocean begränzt wer-l Verlo
* de ; wenn noch zu Alexandrien bezweifelt wurde^lGinem ki
ob in der heifsen Zone Menschen wohnen kön-lFahrten;
nen **), bis Elephantenjäger und Seereisen bisi*^'!"^ dafs
ungefähr zum 12 Grade nordl. Breite kamen ;imehr, je
wenn jeuer Polybius in einer eigenen Abhand-IHöhen da
lung physikalische Gründe aufsuchen mufste, umischwerlicl
zu beweisen, dafs die Gegenden des ÄquatorslMahl zufä
bewohnbar seyen, und nicht Facta dafiir aufzu-l^^ahrschei
- stellen hatte. Waren Schiffe dem Äquator sehilAfrika's v
nahe an der Zahn- und*Golclküste gewesen; dielg^ng-are
Sagen davon, und die UnvoUkommenheit derl^"^'^ a-uf d
lAfrika zug
jPhönicier
•) Hi8t. B. III. C. 18. . lUnterthan
*♦) Gemini Ehm ^sfron. C. 13. — Zwar reidilJ'^'^«" Han
•clbst Ägypten bis zu dem Wendekreise, und der An< thago, die
fang der heifsen Zone war also bekannt genug. Ab« wohl dav(
dieis hinderte nicht die Fortdauer jener Zweifel. Stra- nicht And<
bo (Bi II. S. 95. ) wirft sie, nachdem er selbst di(
unterschieden hatte» doch auf. Die Alten schein eilzu Gebot h(
es nähiulich schon in den Begriff. dieser helfen Zon( umserTan
gelegt zu haben, dafs sie vor Hitze glicht bewohn „, /
werden könne, und niiässeii nicht durch bcstimiiiti . 0 ;^^ '
Erfahrungen vom GcgentiiciLübera,l;ugt forden seyn. Ai^ich in d(
Alexandric
1^
^3
onAft-ikal^n die Küste gefesRclten Schifffahrt der Alten
ler PolV- ■ ^*'*"*'' *** weder zu einer genauen Vorstellung vou
ben nachl**'®''*^ Westseite Afiika's (denen di« ö^itliclie
üste vonl^^'^''^""8 ^^^ Küste aulhehender Winkel und
nsen derl*^^*'^'^ ^*^^^§^"S '" ^'^''^ fi^"^ südlicher Richtung
rofse Er-l^«*""* beka4int oder anerkannt gewesen seyn
wenn e«|^^"") I^ommen lassen, noch auch zur Kenntuifi
ob sichl*^'^**^^^*^'"^^'^"^ ^^^ Ostküste nach Süden hin
rabischen 1*'^"® irgend einen Zusammenhang mit einem
:ke, oder
:änzt wer-
elt wurde,
inen kön
reisen bis
:e kamen;
1 Abhand
nufste, um
Äq'iatoTS
ifür aufzu
andern Lande,
Verloren geht die Kunde von manchen,
einem kühnen Seefahrer Einmahl gelungenen
Fahrten; Afrika könnte umschult worden seyn,
ohne dafs man es später mel;r wüfste, um so
mehr, je weniger genaue Bestimmung^ der
Höhen damahls möglich waren. Aber diefs kann
schwerlich von andern als von ein oder einige
|4ahl zufällig gelungenen Fahrten gelten. Um so
wahrscheinlicher ist es, dafs die Umschiflung
iiator sehii^^^^^^'^ wenigstens nie eine gewöhnliche und
kiesen* <iielg*'"g'«^'^^ ^•'^^^^'^ ^^'*^' eine Falirt, welcher Ein-
nhcit deM^"^" auf die Bevölkerung entfernterer Theile von
<> .U' lAfrika zugeschrieben werden dürfte. Hätten die
— r—'HIPhönicier gewöhnlich Afrika umschifft, und mit
Unterthanen Salomo's und Josaphats einen sol-
eidiu *^^®" Handelsweg zu verfolgen gepflegt: Kar-
nd der An- thago, die Tochterstadt von Tyrus, hätte doch
nug. Ab« wohl davon einige Kunde gehabt, und, wo
nicht Andere, z. B. die forsclienden Geographen
_ ' Alexandrien«?, wenigstens Polybius, der P'ülirer
^irt ^uni ^^^ ersten Römischen Flotte an die Westküste
von Afrika, zu Karthago, wo ihm jede Auskunft
zu Gebothe stehen mufsre, und in den Niedcrlas-
eifsen Zom sungeit an jener Westküste wenigstens eine Ah-
bt^ bewohn nunff von einem solchen Handelswege erhalten,
den seyit' Auch in dem interessanten Berichte des Kartha-
I
V
*4
•g«Yft'Hinnay der in^firüher Zeit mh viner Kartha-
gisohen Flotte di^ W^tküste befuhr^ liegt keine
-9(>{(ihiiJ Ahnung'. \V4t(fttcn wirdoicl!, Q^ auch iii
^m'Kiirrhagtschetl4Drtgir»ale dveseft-Berichrea die
^ddriiv gM^nimten Ärhiop&n der Westküstie, wie
'bey'icUn Griechen "eiherlcy N&htn«iii, Hiit den
dtettiiaheti und eigentlichen Äthiopen geführf,
'lind 'Zwar einen N^<ional-Nahme>v,' der nicht
biüfs die Favbe bezeichnete, um ihn mit Stamm-
nahmen der Neger- Nationen wo möglich' zu
vergleichen , und vielleicht eine Spur 7u ünden,
■tvelrhe die von einander abweichenden Nahmen
^der Örter und Volker bey (\en Alten, «heils falsch
,tufgefafst, theils von ihnen selbbt gestehen, theils
■ivon Dolmetschern eines einzelnevi Volkes erfah
ilieÄf «licht gewaliren. riü^iuiu^ •ciUv-
gmnWichtig wäre es, wenn Hanno, so wie Po
iybi'us, wie Gosselin *) darzurhun hucht, niuff ortgehen
bis Cap Bajador gekommen, und »irÜ demnach iVon der ]
zu Hanno'8 Zeit die Äthiopen so weit herauf et- Beschaffei
ftti-eckfen. Es ist hier, wo es uns hlofs um Afiri- lieh wäre
ka's Bevölkerung zu thun ist, nicht- ^der Ort, g^nde Ge
»Gosiselin'8 gehaltvolle Gründe anzugeben, ■ »ie von diesei
mit Rennel's entgegen gesetzten Ansichten zu so ist ja h
•vorgleichen, und eine Prüfung beyder zu ver- Gigei, Jii
suchen. "*Vir können uns nicht von jedem R^- Meers im
fcultate jerier, aber noch weit weniger von dieser dem grofä
-überzeugen, und müssen fiir diese Vorstellung wohl so nj
hier nur ein paar Gründe aufetellen. Ptolemäus tigkeit jecl
Und es be
welcher
«iidlichc
gefolgt i
Stellung
südlich
seiner ir
.liegen in
an eine \
Gapverd
von m eh
liebste
also bet
könnte w
den südl
»ich zwar
sehr geri
Wieder w
. i'fn.i
i , j^ CosxeHn über ^ie Kenntnifs det Alten, von d«i fne GosSeli
,V^eßt- ijincl Oslküste Afrika's und über die Umschif -j^ |i ,i
iFiiiig liieses Erdtheils, RerinePs System der GeograpU«« rp, -i j'*-
^Icröddts, Fmcenf über den Handehvelrtcehr der Altei XheilQ d.ei
nvit Indien und über ihre Kenn tnifs votj der Ostküst« auf, einand
.Afriki^'s hn Auszüge übersetzt, undduich Anmerkun den, welc
.§^^. "f?,^;,5i§ene Unici[3udvingen U e,iw,ci. ginnrcich j
tert von G. G. ündow.
I .
t Kärtha-
egt keine
b auch i|i
ichtes die
istte, wie
niit den
gefühTt
^6
welchem limn -bey ^en i b«ltifbfnteren rA$]gabeii
niidlicherei: iPtincte der Wefitkcist« am inei^teii
gefolgt ist, scheint die ganze/Anlage seiner 'JDlai>-
'Stellung dieser Wehtkü^te • Afrika^s durchaus 2u
fiüdlich genoi/umen zu haben. Die südlichsten
seiner InsuiLae fortuaatae Pintuaria und CanAriii
.liegen imrii 9 N. B. , da doch selbst, vventi« man
der niohtl an eine Verwechselung unserer Canarischen und
it Stamm-I Gapverdischen Inseln nach dunkein Nachriclueh
öglichizul von. mehrerley Fahrten denken wollte, die^d-
7.U ünden,
fi Nahmen
leils falsch
ben, theüs
Ikes erfah
ijj
^^
io> wie Po
lichstc von den Capverdischen Inseln im .15^,
also beträchtlich nördlicher liegt. Ptolemäus
könnte wohl unmöglich, die Ahrikanische Küste,
den siklliohsten glücklichen Inseln gegen über,
fach zwar eifti wenig einwärts biegen, nach« dieser
sehr geringen östlichen Biegung aber alsbald
w^ieder westlich auslaufen und in dieser Riofrtung
ucht, niir|fortgehen lassen , ohne dafs auch nur eineiSpuir
1 demnach (Von der Kenntnifs der ganz entgegen gesetzten
l^erauf et- Beschaffenheit der Küste nach dem 5*^ beitterk-
s um Afri- lieh wäre: wenn er nicht etwas nördlicher He-
rder Ort, ginde Gegenden gemeint, und auf Nachi^ichten
eben, sie von diesen sein System aufgebaut hätte. Eben
isichten zu so ist ja bey ihm auch JgilgUi im 32° angesetzt.*
ler zu v.er- Gigel, Jigel an der Küste des mittelländischen
jedem R^ Meers im Algierischen. Versehen der Art bey
ron dieser dem grofsen Unternehmen des Ptolemäus sind
'erstell uni wohl so natürlich , dafs eine voilkommeiiie Rich-
»tolemäus tigkeit Jeder Angabe ein Wunder seyn würd*.
■f^ Und es bedarf demnach wohl nicht der Annahm
Uu- von clei jfne Gosdelin's: dafs bey Polybius drey Reisen an
je Unaschif' derselben Küste für Reisen an drey verschiedene
Ir der-AStei XheÜQ d,^r Küste geppmoieji, ^^^ als südwä^W
;r Ostküet auf einander folgend an einander gereiht wod;*-
LHuierkun den, welche übrigens so sinnreich, und fast zu
|>?94 **^^^ Bihnrcich ausgeführt worden ist, als dafs man
/
'7
/ ■
2Ü
sich ihr anvertrauen könnfo. Weit natttrlrcher
ist eine andere R/^merkung Gosselin's, dafy der
Kartenzeichner die Mafse in gerader Linie ohne
Rücksicht auf die Neigungen der Küste genom-
men, und schon dadurch Alles südlicher gerückt
wurde. Schon so vermindert sich das Gewicht
von Gosselin's Einwurfe, dafs Ptolemäns eine
vielfach bewohnte Küste da ansetze, wo blofbe
Sandwüsten seyeir.
Das Cap Bajador soll nach Rennel der grofse
Atlas des Ptolemäns f,eyn; unwahrscheinlich an
sich , gerade den grolscn Atlas in diesem Süden
und dieser Entfernung vom Hauptgebirge angSF
setzt zu sehen. Aber wenn nun Renne! selbst
Sagt, dafs von Cap Bajador an die Angaben des
Ptolemäns alle falsch seyen: so ist damit ausge-
sagt, dafs seine übrigen Annahmen alle blofs
gerathen und unbegründet, und alfo die ge-
rammte Hypothese desto unwahr-icheinlicher
sey. Kerne liegt bey Ptolemäns im 25° 40',
also über 14° nördlicher als sein Canaria. Wenn
nun dieses Kerne sehr vielen Neiieren: Arguin
im 20^' 26' ist: so syeht man, dafs diese Hypo-
these Kerne unl so viel südlicher rückt, da man,
eben weil er oilenbar Alles zu südlich angesetzt
hat, seine Örter etwas nördlicher suchen müfste.
Ob man sie wirklich noch alle wiederfinden
werde, sey dahin gestellt. Dafs aber nach dieser
Lage der Sache an keinen bedeutenden Einflufs
dieserSchiftfahrten auch au dieser Küste auf die
Bevölkerung Afrika's zu denken ist, leuchtet
wohl ein, geschweige an Eindufs auf die Bevöl-
kerung entfcrnter südlicher Puncte durch Afri-
ka's Um^schiflung. ,ri>r
■A»
27
1. Nord -Afrika,
■•>
bis zur südlichen Gränze der S-iihara.
Völker, die sich in ihrer Körper -Beschaffen-
.t.sheit wenig von den eingewanderten v
Arabern unterscheiden.
Der Norden von Afrika lerfällt schon bey I-Ie-
rodot *) in drey Haupt-Kegionen; dieLänder anx
Meere, über diesen die Gegenden der wilden
Thiere, jetzt zum Theil unter dem Nahmen des
Dattellandes bekannt, und die Sandsteppen,
die sich von Theben in Ägypten bis zu den Säu-
len des Herkules ziehen, womit ohne Zweifel
die Sahara gemeint ist. Aus der ersten und zum
Theil auch aus der zweyten Region sind die
alten Einwohner von den Arabern verdrängt *
worden, die theils noch diesen Nahmen, theils
den der^M? iren führen, und welche von gegen-
wärtiger Abhandlung der Afrikanischen Völker
und Sprachen gänzlich ausgeschlossen sind, da
von ihnen Bd; I. S. 398- gehaiidelt worden ist.
Aber vorzüglich in den Sandsteppen haben
sich alte Afrikaner erhalten, ein zahlreiches Volk.
Berber. r.
Vom Fufse des Atlas bis zu den Gränzen
Ägyptens erstreckt sich eine Nation, die Berber,
) B. IV. C. 181 ) ver^l. auch B. II. C. ga.
C\
r
e.g
Genossen Einer S]|!)rache , über alle 'bewohnbare
Plätze der Sahara, die etliche und dreyfsig Oasen
, oder Inseln in jenem Sandmeere, und mehr oder
weni^ef auch über die bdnachbajrtei^ JLänder in
Nordwesten und Süden. ' ?/! ' * :-.'"
ith Ahnen -liefsen Shaw's Entdeckungen eine
Östliche En.treckung : den Zusammenhang aller
Berber in Einer Sprache kennen wir durch Hor-
nemann. .,/ .^ • r.H un^.ju i; n»-
Für Mauren galt ein grofser Theil dieser
Berber, obwohl Leo der Alrikanei? längst diese
Nation und ihre Stämme ausgezeichnet hatte;
luid auch nach Hoest, der diese alten Bewohner
der Gegenden des Atlas genau in ihrer Eig^n-
thümlichkeit und National- Sprache beschrieben
hat, dauerte die Verwechselung der Berber vie-
ler anderen Gegenden mit den Mauren fort,
Nomaden, wie die auch in den Nordländern
Afrika's herumziehenden Arabischen Horden,
uöd ihnen nicht erst äindich geworden *); gröfs-
tentheils eifrige Mohammedaner, wie sie; durch
i diese Religion an den Mitgebrauch der Arabi-
.sehen Sprache und an .Arabische Nahmen der
Personen gewöhnt, ihnen bey gleichem Klima
und Local in der Körper- Beschaffenheit gleich
qder ähnlich, waren die Berber einer solchen
Verwechselung mit den Mauren ausgesetzt, und
<^ ist begreiflich, dafs sie da, wo ihr Ursprung
rmd der Unterschied ihrer Sprache nicht be-
kannt war, mit Mauren in Eins zusammen ge-
I* I li 'i I » II »t II irti; «ni ■ I 11 ifii III
/,,/*) Schon Strabo (2 OCVII. S. 8350 fügt,., als er
von Gätulierii uml Garaiuanten gesprochen, hinzu:
„Sie sind in ihrer Lebensweise sehr frugal, haben
viel Frauen und Kinder, und sind im Übrigen den
Arabischen Nomaden äkniich. " £s Jü^'-^fji^^^^^.S. Wu
2.9
werfen wurden, und vielleicht aus Mangel an
genaueil Nachrichten über manche ^ Gegenden
■ » A.:
>u->
noch werden.
Ollenbar undeutliche Begriffe von ihnen hat
Poiret ♦). Miuigo Park **) läfst gleichsam einen
Gürtel von Afrika vom Senegal bis nach Ägypten
Ivon Mauren bewohnen, Golberry ***) 8pricht
j auf Veranlassung der Völker, in deren Händen
liier Gummi -Handel ist, von der Verbreitung
[dieser Mauten bis nach Borfiu hin, über die
Oasen der Wüste und in den von ihnen am
Senegal und Giilbi gestifteten .Reichen. Beyde
reden von Marktplätzen des Maurischen Handels
lim Süden der Sahara, Mungo Park davon, dafs
Dschenneh am Gülbi, welch'e Stadt er nicht
Imehr erreichte, eine eigentlich Maurische Stadt
Uey, und da'fs von da weiter bis nach Tombuxtu
Ihin, alle Örter im Besitze der Mauren seyen. Sie
ahneten nicht, wie bald östlicher die Entdek-
kung gemacht werden würde, dafs die Bewoh-
Iner werügstens der etwas östlicheren Oasen,
eben die einen Gürtel von Afrika bis nacli
Ägypten bewohnenden Völker, Berber, die
IHauptbesitzer des Handels nach dem Süden der
[Sahara, wenigstens im Osten von Tombuxtu
[sind; sie und die alten Bewohner um den Fuf«
jdes Atlas Genossen Einer Sprache — wirklich
leine der selir interessanten Entdeckungen der
leuesten Zeit.' ' i^>«''
I
I
1 1 1 1 »•
*) Er unterscheidet S. 5. seiner Voyage en Rarba»
: die Mauren an den Küsten , die Araber im Innern
kies Landes und die Beduinen- Araber odtr J&trberp
fierunischweifende Räuber. '^'^ *';'
**) Berliner Übersetzung, S. 97. "^'^, '■*^''^'n
• •*) Fragm^ns d'un voyage <m Afriqut i8<^*5 " 7>i^*''*
S. M, X Go/6«jrr^, T. I. p. 294;.
*^ h'-% •'•*
Aber die ältere Geschichte dieses- grofsen,
über ganz Nord -Afrika verbreiteten Volkes, die
Geschichte seiner Einheit und der Trennung
Reiner Stämme liegt im Dunkel. Ihr ßand und
die Bürgschaft jener Einheit ist die Eine Sprache,
die einzige, welche in Nord - Afrika zwischen
der Maurisch- Arabischen und den Sprachen der
Neger- Nationen geredet wird. .^irt?-. ; «»'iiiia
:»m VVds nicht ganz* ausgestorben ist von dei>
Völkern, welche vor und neben den, an der
Küste des mittelländischen Meeres eingedrunge-
nen, Griechen, Karthager:?, Römern, N^anda-
len in Nord - Afrika wohnten, oder was sich
nicht schon an jener Küste unter einer der ge-
nannten, dort herrschenden Nationen verloren
hat: das mufs sich unter den Berbern oder unter
den Arabern verloren haben. Denn eine andre
Sprache, als diese beyden, findet sich in ganz
Nord -Afrika, mit Einschlufs der Sahara, nach
Allem, was hierüber erforschet worden, wei-
ter nicht.
Also Reste der Urvölker, welche uns Griechi-
sche und Römische Schriftsteller *) im Norden
*) Es lohnt sich wohl der Mühe, diese Völker hier
aus Herodof und P/o/emäws anzuführen, denn Plinius
, und Alela haben zn wenige« und nach dem Gehalte
des Ganzen, was sie über Afrika geben, zu schwan-
kende Nachrichten, als dafs ihre Notizen mehr als be-
rührt luul eingos' hobeU zn werden verdienten.
Herodots Abrifs der Völker der Nordküste Afrika's
erstreckt flieh hauptsachlich bis zu der Gegend von
Karthago, vgl. B. IV. C. \6q — 199. Zunächst neben
Äsiypten wohnten dauiahls diQ ^dyrmachitae mit vielen
Ägyptischen Sitten, aber Libyscher Tracht, neben die-
sen die Giligammae in Sitten den übrigen Afrikanern
fast gleich, zunächst westlicher die Asbysiae, im
Innern der KüöLe von Kyiene, uoch wesüicber ilie
von Ah
nennen.
.'4iiscfiisai
Meergest;
le$ (derei
heutigen
fiten stofs
reiches V
Küste lasi
noch jetz
von welc
grofsen FI
nach Oste
nien wäre
innerhalb
kaner zu
Ansicht, i
den von c
Nord- A tri
Nasauione
Gin d an es ^
nm Meere
iljre Naclih
fiauiujtlich
niedrigen,
folgt ein I
Thieren,
Wohnunge
die Mo.rye.
schon Acke
ben diesen
ihr mit Li
«nbestiurui
ner" anges
aufserhalb
gäbe der K\
Ptolen;
naner Kun(
llägt, 80
fiich specie]
«lit'sen Gegt
falt zeugen(
51
von Afrika, und von da nach dem Innern zu,
nennen. — Reste mancher von diesen Völkern
.^usdtisa^ nbörhalb BarHa , bey den Hesperiden bis ans
MeergestalWe, und in der Mitte ihres Landes die Kuba-
Us (deren Nähme nnwülkiihrlich an die Kabyleri im
lieuti£:en Algier erinnert), ein kleines Volk. Im We-
sten stoTsen an die Auschisae die Nasiimones , ein zahl-
reiches Volk, die im Sommer ihre Herden an der
Küste lassen, nnd um Angila Datteln sammeln (wie
noch jetzt die Bewohner der Küste von Derna;, und
von welchen einige (nach B. II. C. 32.) bis an einen
grofsen Flui's jenseits der Sand wüste, der von Westen
nach Osten laufe, wohl den Niger der Römer gekom-
juen waren. Sie hatten gnch das Land der Psylli inne,
innerhalb der Syrte, die nach (]en Berichten der Afri*
kaner zu (jrunde gegangen waren (nach des Plinius
Ansicht, aufgerieben von den Nasamonen). Im Sü-
den von diesen in der thierreichen Abtheilung von
Nord-Atrika wolmcn die Garamantes , westlich den
Nasamonen am Meere die Macaey neben diesen die
Oitiüanes^ neben ihnen die Loiophagi ^ neben diesen
am Meere die Mcui iyvs. aia flusse l'fiton, und so wie
ihre Nachbarn die Ansvs um den Tritonischen See —
fuimmtUcli Nomaden in Hiitten von Halmen in dem
niedrigen, sandigen Lande wohnend. Von da aber
folgt ein bergigeres Land mit Wäldern und wilden
Thieren, wo Ackerbau getrieben wird und festere
Wohnungen sind. Zunächst den Machlyern wohnen
die Moxyes y die von Trojanern ^ abstammen sollen,
schon Ackerhauer, neben diesen die Zauekes und ne-
ben diesen die Gyznntes. Schon an die Maxyes und
ihr mit Löwen und Elephanten erfülltes Land sind
unbestimuiteie und wunderliche Sagen ,,der A^ika-
ner" angeschlossen, und wegen des übrigen Landes
anfserhalb der Säulen l)eruft sich Herodot auf die An-
gabe der Karthager, dal's es bewohnt sey. =;
Ptolemäus L\. IV. C i — 5 stellt in seiner von ge-
nauer Kunde, deren Verdienst man doppelt hoch an-
schlägt, sobald man vergleicht, wie wenig jetzt, noch
sich speciellcre Anordnungen der Völker vieler von
«Uesen Gegenden geben Uss^n , und vrtn grolser Sorg-
falt zeugenden Beschreibungen Afrika'ü folgende Voi-
5^
mögen in die Nation zusammen gischmotzen lbe«(md«ig
seyn, die wir jetzt als die Berber kennen; |l|ey den K
ker neben und u.iter einander. (Ich bemerke dabey
nur, dafs bey denen durch und oder/cr/icr verbundenen
Nahmen man nicht gewifs wird, welche« das östli-
chere oder westlichere der genannten Völker sey. Wo
aber die östlichere > wettlichere, »üdlichere oder nörd-
lichere Lage der Völker irgend bemerkt ist» da ist; dar-
nach die folgende Stellung bestimmt):
(Maurltania
Metagonititt
au der Meeren^««
unter ihnen
JUasicet,
hierauf
V«r6icae,
■.Mter 4ie*«n
Saiintiie und Xausinif
r hierauf
MacuSJaCf
unter ihnen
Mucanüae,
Tingitant.)
Uerues^
am Iberischen Meen^
unt«r ihnen
Voll und 8iii4rup
hierauf
JangacaucarU,
unter ihuea
fiektibZreSf
um 30" 30' N. Br.
unter diesen
Zegrensii^
hierauf
Paniubat und Vtxuata».
0 «
•A^vMeere»
l<
s
- ^ _
5«
uu4
Cyrfeii
Kidl
I
liritir
. unter
diesen
'Nasaöu,
^
t u 1
I
i
L i
n>^
(Mauritania
Herpiditanif
uiuer diesen
Sorti tmd Ttladusiij
diesen
südlicher
Masety/i,
unter innen
Dryime,
und hinter
«liMD Berge
DardotHis
EluUi ,Tolotae
imA Nacmusii
bis 7.11 den
. Mont. Gara-
phis
da" ^^ Br.)
SQ ci
'S::
n m
a a
diesen' Sstlich
Machusiit
unter ihnen
hinter d. Berge
Zalacus
(3i''4o'N. Br.)
Mazicttt
hierauf ^
lianturari,
u. unter d^m
M. Garnphu
Nacu4ntii\
Mycini und
Caesariensis.)
Oberhalb dM
Meeres
östlicher als d>
Berg Zalaciu
MachurM,
unter ihnea
Tultnsii^
hierauf
unter diesen
Machurts^
ferner
Salampsiif
Machoubü,
In
Östlicher
Mueutii,
und
Chituae,
unter ihnen
Cötamusiif
hierniif
Ducae bis T.n
der Quelle des
Ampsaga.
C t U 1
a.
^^»W\h|»v
Nebei« d<»i]
bis nir kle:
Macl
nnter diesen
MachryeSf^
lann die
Ipep/tes,
nach diesen
Mimaces ;
i unter dem
'asalaetischen
Gebirge
88" — 26*39'
UzaMe, " '
'OiidaAnfanit^
derwriste.
H'i*%ui
%
Li
m/irid. m.
hmohen
kennen ;
rke dabey
sundenen
das östli-
8«jr. Wo
ider nörd«
da ist dar-
2!.a
m
'S-.»
: 55-
be60iiclM^.]tieste i^n clem Yölkötverfein,: welche -
l^ey den Räine!i?n unter den Nahmen derMaui»ca->'
"2 Cyrtesn tmd ßfairathat.
<•< ludliMi Hiiterd. Cyrt.
M!44
f ?
*
iiii|i..JN uaidioa ,
•diitir a#ih RöVj;p Audiim
(3o* — 29« SO
Misulami,
nnter r ;^ft^dlich< den '.
diesen ^ Misiil.
'^Näsaöutes. Miaedii^
^,^^,/Uuter dies.
' ^ . ,'Musynif
»tdaan unter
aen^ Berge
, .Th,-imbe
'sabubureSf
. iwtcr diesen
'-\ • •■■■ ;. j^t
5
f.
lis.)
L i b y s c h
durch .
Nnandien c« dtir» f^P'^*
>-., fi^ntii, hierati£ ' . ,^i f
« . Mideni, wo ^
diesen
^ Libyophtiniceti
südlich davon _'
Bazacitis, ^*** "
unter dieten >^
Exutif
dann ^«.^
■ Xeropbati ,
und ^\;
^«nd unter deä l^n
Berge Mampsatiu
(27*^80'— ttf^ 15*)
Mototurii. v ^ <^
^H
■■*••!«''
w
U 8 t
e.
(A f r i ka.)
ITebeaf' den IjiVyophönia,
bis mir kleinen Syrte
Machyiiif
nnter diesen iinter diesen
löstUcher ^
\Mucuni, »g
iCAiVuae, v>
Imter ihnen
Cötamutiif
hierauf
)ucae bis r.n
^er Quelle des
Ampsaga.
Machryes^
gann die
IQephes^
nach diesen
Mimaces ;
. unter dem
lasalaetiscben
Gebirge
sg' — 26* 30'
oiida Anfanit'
derWttste.
U|iter ihn<;n
IjUplönsii, ,
, a^nn
AfihämäntSp
dann
BurturgurtSj
untpr Ihnen
.,..♦*•"•' ■'■'■-''<
Ostlicher
bis zum Fluts«
Cyniphus:
Nigintimit
ttnter diesen
t
. •;> •
> I • • • , •
nm den Flnfs
cyniphns :
LotopJItPgi,
iinter diesen
Erppaeif^;
JDolofterjt"
/ tintet die^
Eribid^^,!;
Libysche ' W ti s t
e.
'^^
i*
G a r a m
Mithrid, UL
a n t e s.
,f
'I
'I
34 ■■
ner und Numidier erscheinen, und von Gae-
tuHern und Garamanten. Nach deutlichen Spu-
(3 «I
c a
|3
- s
o
JS ^
e K - 5 J= ^M 5 CS o S.
o
w. fc» C
SS. .
ä >s >J "o .s -;
Si^l-sr-i u.:5
S«2 3
.-4 ■*
« 'S
.-5
u
o «t
H
!A
1^ li^llll "! "= i^s^ä
u
CO
O
ff
tu •.-• ^
.u
#fc/
•^4iU'
.'•U*.-^§,»'
»»..;'
e
o «I
u
AsW
u "a
Iftf*
•0
; P 1".,' •
i t
rt
« .3 -
2 «C2
•3 o 2«
11
S 5
'^1
^ J
\uih,y^)
' , ' ?
.t
■,« * •ivi'-': i.-l .'..'t.j-.',i4
en der G(
i. 10. ed. "
eil kleine:
Völlige ha
tT Maiidi
önig der
issa, Kör
larthago ,
inissas R(
nd die i
nter dem
jster vvurd
einen Voll
inem Gan;
eben der
in and er sc
eihältnisse
Von den
aus lassen s
Iren Schrift«
18 der blofs
;end chrono
gen. DieA
»o'O sind:
if)pen, nacl
griten, noc
laft des Me
armaridae bi
iil den Syrtei
tnlier, hiera
ti Karthago ,
stlichsten si
nichts von
27.) -- N.
lensH, konii
fitnahmen 1
S. 191.) Teh
d Herbelot:
OJ
7on Gae-
ihen Spu-
en der Geschichte (s. Appian v. Punischen Kr.
. lo. ed. Toll.) bestanden dieNumidier aus vie-
len kleineren Völkerschaften, die ihre eigenen-
önige hatten (ganz nach Art der Verfassung
tT Mandingos, Jalofs), unter welchen Scylax,
önig der Massisyler und Gala , Vater des Masi-
icisa, König der Massyler und Nachbar von
arthago, die mächtigsten waren. Da sich Ma-
nissas Reich bis nach Cyrenaica ausdehnte,
nd die Gesammtregierung jener Gegenden
nter dem gewaltigen Einwirken der Kömer
ster wurde: so mögen um so leichter die ein-
Inen Völkerschaften, und auch östlichere, zu
nem Ganzen verschmolzen seyn, unter und
^ .? S S i leben der Gewalt fremder Herrscher sich an
" * " nander schliefsend. Und ähnlich mögen die
eihältnisse in dem Mauritanischen Reiche der
o 2
ß ^
4
4) « ^<s
■4... -t
Von den bisher aufgestellten Völkern des Ptole-
äus lassen sich freylich nur die bekannteren in an-
iren Schriftstellern nachvyeisen, und noch weniger
IS der blofs allgemeinen Übersicht, die diese geben»
end chronologisch .die Wohnsitze jener Völker ver-
gen. Die Angaben des etwas früheren Strabo (B. 11.
13».) sind: dats am siidlichsten zerstteut Athio-
lopen, nach ihnen Garanianten, Mauritanier und
griten, noch nördlicher Gätulier, in der Nachbar-
laft des Meeres oder am Meere nach Ägypten zn
irniaridae bis nach Cyrenaica, wohnen, neben ihnen
ul den Syrten PsylU, Nasamones und ein Theil der
tnlier, [lierauf Sinrcs und Byzacii bis zu der Gegend
n Karthago, an welche die Numidier stofsen, die
stlichsten sind die Mauritanier. — Edrisi hat so gut
nichts von den Völkern (Afric. cur. Hartnaanni
27.) — Nur eins der Völker des Ptolemäus, die
knsii, kommen bey Leo als Volk, und in dem
dtnahmen Teknsin, bey Abnlfeda und Edrisi (a ü.
S, »91.) Tekmsan, bey Shaw: Jlemsan, bey Hoest
d Herbelot: Telmessarit deutlich erkennbar vor. .
C 2
\:
»
leinen S)
ach Her
'^erkchr i
seil. In
• 183.)
■naus im
Bocclii j^ewesen oder geworden, und unter diefcarama,
8tu Völkern auch die Lixiten *) des Hanno enAoch im /
halten scyn, von welchen dieser einige bey seither Nahi
ner weitern Küstenfahrt, als Dolmetscher, miftiabeyPl
sicli nahm.
Ollenbar und anerkannt sitzen in den Gebi
then dieser ehemahligen Reiche vmd Gätulie
notii eine beträchtliche Anzahl ihrer alten B
wolmer auf und an dem Atlas. Aber auch i
dem südöstlicheren Gätulieu und in dem LandÄen, und
der Garamanten sind diese Berbern NachkommeWespnsians
der alten Einwohner bis gegen die Gränzen voftalbus ihr
Ägypten liin entdeckt. Giitulien erscheint beEerte. (P
Ptolemäiis im Süden beyder Mauritanien; nac ;efüh.rten
Plinius (U.V. C. 1.) waren sie und 'andere sü( Dieser
lichere Völker in die Länder der Mauri un eicht untei
Massesylii eingedriuigen , als diese nicht meli en nördli
•waren. Nach Strabo (B. XVII. S. 826.) sin as Band t
die Gätidier die gröfste Libysche Nation gew prache an
sen, und ein Theil derselben erscheint bey ili: ntdecken,
noch östlich neben den Psyllen über den Gar Iten Natioj
manten (B. II. S. 131. B. XVIL S. 835). E er- Sprach
weite Ausdelinung des Landes der GaramantJegreiflichsi
belegt letztere Stelle atich, sie erstrecken siJrten wenigi
bey Ptolemäus über den ganzen Süden von dein Völkern
0 sich jetzi
auc
eigentlichen Afrika und Pentapolis, und na
mentlich *'•") von den Oucilen des Flusses Bagrjnden
des ***) bis zu den Nubi, deren See nach Ptol ine Sprach
;hiedenlieit
e sich volle
Von der
lufs , von
aclirichten.
•) Nach Strabo (B. XVII. S. Q0.5.) hlefs die klei
Stadt, welche Eiatostheiies: I/ivcus nenne, bey Ar
midor : lAnga, und bey den Barbaren: J'inga.
•*) B. iV. C. 6.
,j.' ***) Bey Ptolcmäu? fliefst der Bagradea na .r..
B. IV. C. 3. vom Berge Mampsarus, nach C. 6. vc ^° Alricanu
Berge Usar^ula, welche beyde in einerley westlich
Länge, aber in verächiedencr Breite angesetzt sind.
nem solch (
en Gebi«
Gätuliei
alten B(
' 37
aus im 15° N. Br. üe^t; im 19'' ihre Hauptstadt
unter diefcarama, bcy Edrisi Germa, in seinen Kuineu
anno enAoch im Andenken des Volkes von Fezzan, \vel-
e bey seiÄrlier Nähme wohl ohne Zweifel .sclion in PJuiza-
chei, mijiiabey Plinius (B.V. C. 5 ) an dt-r Wüste über der
leinen Syrte erscheint. Die Garamanten waren
ach Herodot scheu und abge«iondert von allem
,^erkchr mit andern Nationen, auch uiikriefre-
sch. Indefs scliildert auch Herodot (B. IV.
iV auch it. 183-)? ^v^^* ^'^^ auf die rroglüdvten Jagd mach-
lem Landlen, und den Römern vermochten sie bis zu
chkommewespasians Zeit zu widerstehen, wo Cornelius
ranzen voBal))us ihr Land, Garama und Cydamus, ero-
»cheint beEerte. (Plinius gibt die beym Triumphe auf-
nien; naclefüh.rten Städte derselben an.)
indere sii(| Dieser grofsen Völker Reste also und viel-
Mauri uiweicht unter sie versclimolzene Reste vieler von
nicht mellen nördliclieren Völkerschalten, vereinet jetzt
826.) sin as Band dei' Kincn Spraclie, die der Jjerberu
ation gew prache an dem Atlas ist. Es lUfst sich nicht
LHt bey ihi ntdecken, nicht vermuthen , welcher von jenen
den GaT Iten Nationen die Grundlage der heutigen Bep-
835)» D er- Spraclie vorzugsweise angehörte. Aber am
aramant« egreiflichsten wird der Verein, wenn die iMund-
recken si( rten wenigstens der gröfsern von den genann-
n von de en Völkern vom Atlas bis zur östlichsten Oase,
und na o sich jetzt Beweise von der Sprachen -Einheit
isses Bagr nden , auch schon ehemahls verwandt, und
nach Ptol ine Sprache, wenn auch bey mancherley Ver^
hiedenheit des Dialektes waren. So konnten
e sich Vollends nähern.
Von der Zeit, wo diefs geschehen seyn
lufs, von den Zeiten zwischen den letzten
achrichten Afrikanischer Kirchenväter und dem
eo Africanus schweigt die Gcschiclite ganz von
nem solchen Verenie oder Zusammenhange.
if8 die Ulei
e, bey An
inga.
Igracles na
th C. 6. v(
westlitli
»ctzt sini.<
• '
38
Denn die Araber- gevvalireu kaum ein paar un-
bichre Angaben von Völkern, die dem Stamme
der Berbern, wie wir ihn nun kennen, zugt-
hören *).
Doch dafs wir ihn genauer kennen, und dafs
ihm jene Völker zugehören, verdanken wir dem gus u. s.
Leo Aliicanus. ' Dieses Schriftstellers Verdien^
ist erst neuerlich vollkommen anerkannt wor
den *"), und seine Winke werde»! Entdeckuii
gen der nächsten Zeit hoilenUich liocii weitci
verfolgen lassen. - . ' 4
Leo unteräcl\eidet ^die Völker, die wir jetz
zusammen J^erber nennen, aufs bestimmtest(
von allen seit Mohammed nach Afrika gezogener
Arabern, er stellt /ir/;//' Völker (subfusci coloris
auf, die er ausdrücklichst von Einem Stammt
herleitet, und denen er Eine und .eben dieselbt nae aus dem
s. 14. fr. Sc
(rumeri ^\
dieser Volke
niken einst
platze, jene
w.
gen, von der
dtn sie Kifa-
seyen durch
einige, wie
ganz Afrika 1
zwey Völker
cenen kein I
hunderterley
immer unter
von den Zeu
gestiftet, üb(
bten der It.ir
dae, vertriel
Schaft auf eii
Sprache, denen in Städten wie den Nomaden
beylegt, und die Wolinsitze, die er ihnen zu
theilt, liegen von der Nordwestspitze Afrika'
bis gegen Bornu hin neben einander. Er sprich
immer ausdrücklich von den fünj Stämmei oekommen 1j
und ihrem Zusammengehören, aber er gibt ai ben und' fas
zwey verschiedenen Orten seines Werkes diesti ^vesen sey.
fünf Stämmen verschiedene Nahmen, nähmlic der Zeneti
«.__ : _ Jahre geheiTs
■'•' '«N T^:. T, :. i,„u.^ ^^^ ^„„...„i.-. c l^nser, derv
') Die Portugiesen haben die jlssenaghen , St
neghtn (die bald an/.nfülircnden vSanhagier) gefunder
(8. Alois, von Cailarnosto Schifffahrt im J. 1455» '
Sprengeis Beyträgen zur Länder- und Völkerkund«
B. Xi. S. 105 f.). Aber duls eben jene Nahmen, we
ches sehr nierkwiirdie; seyn würde, bey Ptolemä
vorkämen, ist unwahr, ob es wohl Rennel a. a.
TAvey Mahl S. 572. und 715. nüt dem Beysatze bi
hauptet, dafs Arsinarium, Cap verd. Von ilmen de
Nahmen iiabe.
*•) ijjfirisii Afric. cur. Ilartmanni , ß.XX,
dem Könige
o
und Masmudj
So die An<
S. 43 — 50. n
der Nordafril
*) Viele Stä
zählet und gen
Titanischer Kein
39
mr Uli
»tanime
, ZUgL.
incl dafs
vir dem
erdien
nt wor
deckiiii
1 weitci
vir jetz
zogenei
coloris
S. 14. ff. San/iagüy Masmudae, Zeneti^ Haunri^
Giimeri. ^\\v von dem zvvtyten und luiirren
dieser Völker sagt Leo, dafs sie nach ihren Chro-
niken einst von dem Islam bestimmte VVohn-
pliitze, jenes im westlichen Theile des Atlas,
Sns u. s. w. , dieses auf den Mauritimischen Her-
gen, von der Meerenge östlich den ganzen Flufs,
den sie Kifa nennen, inne gehabt, die übrigen
seyen durch ganz Afrika zerstreut gewesen, und
einige, wie der Stimm der Zencri, habe über
ganz Alrika hin ein Reich l)e.'5eösen. Auch jene
zvvey Völker haben seit dem Einl)ruclie der Sara-
Timtest|cenen kein Land. Alle sind Nomaden und in
hunderterley Zweicre *) zeri heilt, und haben fast
immer unter einander Kriege geführt. Fez sey
Stamm( von den Zeueti besessen, diese von <len Luntu-
dieselb( nae aus dem Stamme der Sanarii, die Marokko
omadeii gestiftet, überfallen, und diese von einem Für-
men zu }jten der Itargii, aus dem Stamme der Masmu-
Afrika dae, vertrieben worden, von dem die Herr-
r sprich Schaft auf einen aus dem Stamme der Sanhagii
tämmei gekommeii, bty dessen Familie 120 Jahre geblie-
gibt aiben, und fast über ganz Afrika ausgedehnt ge-
sdiestiwesen sey. Die Beiümarini, aus dem Stamme
ähmlidder Zeneti, haben diese vertrieben, und 170
Jahre geheiTscht, und mit dem Könige der Te-
lenser, der vom Stamme der Sanhagii und mit
^'c"*/'dem Könige von Timis, der von den Hentati
1455. i ""^^ Masmudae abgestammt, Kriege geführt,
cerkunch So die Angaben an jener Stelle. Leo kömmt
en, wel S. 43 — 50. nach einer allgemeinen Schilderung
toleniiu'. • -
/ a. a. C
rsatze b(
men de
X.
der Nordafrikanischen Völkerschaften, die auf
*) Viele Stämme der Sanhadscher findet man aiifge-
rfiblet uiui genannt in Ebitl Ilassan's Geschichte Mau-
ritaiiischer Könige, übers, von Doiubay, Th. LS. 174.
4o
ihre^rofse Mischung hindeutet, zu den ,,fiinf
schon ' voTh er aufgezählten Völkeril" zurück,
und n^nnt sie hief Zenagate^, Guansigafes ^ Ter-
gatös, Lentatae, Bardeirae; und fiigt hinzu, ciafs
sie bey den Römetn: Numidier heifsen. E§
folgt keine Angabe ihrer Wohnplätze, nur die
Schilderung ihrer Lebensweise, worin man die
jetzigen Bewohner dieser Gegenden wieder er-
kennt. Aber S. 631. 632. sind die vom mittel-
ländischen Meere bis nach Bornu reichenden
Wüsten in lünf nach jenen Völkern bestimmten
Abtheilungen so aufgezählt, dafs die der Zan-
haga vom mittelländischen Meere im Westen
sich bis zu den Salinen von Tegasa ersti'ecke,
nördlich bis zu den Numidischen Ländern Sus,
Haccha und Dara , südlich bis "Ami Lande der
Nigritae, nähmlich bis zudenvieichenTombukti;
und Gualata reiche; die der Zuensiga (so sinu
liehen Afr
nenne. E
Unter diese
Völker tri!
zwar zur Bc
sieht, dafs
z\xn\ Bewei
Sanhager c
Nahmen ge
Sanhagier
unter Zeiri
derts melde
Allein auff.i
aller übrige
keine andre
Blick in die
gethan hatte
davon wufsi
sie hier geschrieben ) von Tegasa , östlich bisi und die fünf
gen in der >
zweyten unc
in fünf Hauf
zur Wüste Hair, welche das Volk Targa be-
wohnt, nach Norden bis an Segelmessa, Tebel-
bek und die Wüste Senigorai, und in Süden bis
an die Wüste Ghir, die an das Reich Guber aber nacJi de
stöfst; die derTarga von jenem Hair nach Osten Schaft aiideri
bis zur V/üste Ighidi, nach Norden bis zu den Lep geschild
Wüsten Tuath Tegorarin und Mesabe, und inri kannte diesi
Süden bis an die Wüste Agadez; die der Lemtj seinen Aufer
im Norden bis an die Wüste Tech ort, Guargals mit welchem
und die (Insel — Oase) Gademis, im Süden bis terhalten kor
zu der Wüste, die zu dem Reiche Cano führt nach seineu
im Osten bis zu der des Stammes Berdoa reicht Nation ausn
die sich wiederum nach Osten bis zur Wüst« jetzt am AtJ.i
von Angela erstreckt, und im Norden die Wii Wolinsitze v
sten von Fezzan und Barka, im Süden die Wüst« den neuester
von Bornu liat. (Noch weiter nach Ägyptci nung dieses o
hin sey die Wüste von Arabern und Ursprung geo^enseitiff.
4i
liehen Afrikanern bewohnt, die man Leuata
nenne. Eclrisi erwähnt sie a. a. O. S. 495.)
Unter diesen zwey Reihen der Nahmen der fünf
Völker trifft nur der erste zusammen, dient
zwar zur Bestätigung der an sich deutlichen An-
sicht, dafs einerley Völker gemeint sind, und
zun^ Beweise, dafs der berühmte Stamm der
Sanhager es auch fortdauernd unter diesem
Nahmen gewesen ist. (Die Besiegung dieser
Sanhagier und der Zeneter durch die Araber
unter Zeiri in der Mitte des zehnten Jahrhun-
derts meldet auch ausdrücklich die Geschichte).
Allein auff.dlend ist die Verschiedenheit auch
aller übrigen Nahmen. Und sie ist wohl auf
keine andre V^^eise erklärlich, als dafs Leo einen
Blick in die altere Geschichte dieser Stämme
gethan hatte, und am ersten Orte gibt, was er
davon wufste, die Zerspaltungen der Stämme,
und die fünf Hauptstämme, aufweiche alle übri-
gen in der Vorzeit zurück geführt wurden, am
zweyten und dritten Orte aber die immer noch
in fünf Hauptstämme getheilten Völker, welche
aber nacli der damal.ls vorlierrschenden Völker-
schaft andere Nahmen führten, und ihren von
Leg geschilderten Wohnplätzen mittheilten. Leo
kannte diese Gegenden genau, und schildert
seinen Aufenthalt bey einem Sanhaga -Fürsten,
mit welchem er nrr durch Dolmetscher sich un-
terhalten konnte. Er nennt die Sprache dieser,
nach seineu ausdrücklichsten Äulserungen Eine
Nation ausnachenden Volker so, wie sie noch
VV^üstJjetzt am Atlas heilöt, untl seine Angal)en jener
ie WülWohnsitze vergleichen sich sehr passend mit
Wüst( den neuesten Entdeckunrren über die Ausdeh-
,jfunf
urück,
f, Ter-
1, dafs
m. Es
lur die
lan die
der er-
mittel-
henden
immteii
er Zan-
Westen
strecke,
!rn Sus,
nde der
mbuktuj
[so sinj
tlich bis
be-
Tebel
iden bis
Gubei
h Osten
zu den
und ira
Lemta
uargala
iden bi
10 führt
reicht
irga
,gyptci
bpiüng
nung dieses grofsen Stammes: sie erläutern sich
gegenseitig. Hornemann erwähnt die Ähnlich-
1
/la
keit der Nahmen Tarf^a und Tuaryci. Wenig-
sten» residirt der mächtige Sultan von Asben
von einem Stamme der Tuaryk zu Agades, und
beherrscht mit seinen Stammgenossen jene Ge-
genden; viele südwestliche Länder sind ihm
tributär. Im Besitze des Hmidels nach Süden
und bis nach Bornu, sind Tuarycks, so wie
wahrscheinlichst Berbers aus dtn Gegenden des
Atlas im Besitze des Handels von da nach Tom-
bukt u *).
In dem Zwischenräume mehrerer Jahrhun-
derte seit Leo's Erfahrungen, mögen zum Theil
andere Unterabtheilungen eines jener Stämme
sich empor gehoben haben, so dals sie? jetzt de-
ren Nahmen iuhren. Jetzt sind vier Hauptab-
theilungen der Berbern, nach ihren Wohnplätzen
imd ihrer nähern Stammverwandtschaft zu un-
terscheideo.
I. Amazirg. Schilha.
Den ersteren Nahmen legen sich diese Ber-
bern selbst bey, und die<Vergleichung desselben
mit der Stelle bey Leo Africanus **) wo er ihre
Benennung ihrer Sprache: aquel amarig ^ anführt,
*) Heeren in den Ideen über PoUtik, Verhehr und
Handel der alten Welt, Th. I. S. 316. f. «ap,t: „tieri-
schen, die an Feste Wohnsitze und den Aufenthalt in
Städten gewöhnt sind, passen nicht für das luistäte
Caravanen- Leben. ,In Arabien so wie in Afrika wur-
den ilaher von je her diese Handelsgesellschaften durcli
Nomadische Hirtenvölker gebildet, mit denen der grölste
Theil jener weillänfigen Länder angefiillt ist. Wenn
diese durch ihre Lebensart am geschicktesten dazu
8iiid, so geben ihnen ihre Herden zugleicii die Ka
iiie(3le mul übrigen Lastthiere, deren sie dabey be
dürfen. "
••) A. a. O. S. 18.
imd bem(
läfst vielh
Ehrenhah
bierhe de:
sie sich c
demselbe:
begreifen.
neu die J
oder Brcdi
uns jetzt c
für alle S
nommen.
Bewohner
Schilha),
Tei> Zelten
Wenn C/ic
Berbern z^
dene Volk
ohne Zwei
angeführte
oder einzel
heren Gebi
Kaiser von
Kinder der
fbeln bey si
seyn, da d
richten ist,
den kleine]
Schechs dei
2. ]
Sie lebe
Algier und
\'iehzucht I
Bergketten i
Venig-
Asben
8, und
ne Ge-
ld ihm
Süden
so wie
len des
1 Tom-
ihrhun-
n Theil
stamme
eTzt de-
auptab-
iplätzen
; zu un-
ese Ber-
sselben
er ihre
anführt,
\rhehr und
„•iVleri-
Intiialt in
unstäte
ika war
en tlurcli
r grölste
Wenn
en dazu
die Ka-
ibey bc'
imd bemerkt, dafssie: linguanobilis, bedeute,
läfst vielleicht schliefsen, dafa jener Nähme ein
Ehrerihahme sey. Nur von den Berbern im Ge-
biethe des Kaisers von Marokko wissen wir, dafs
sie sich diesen Naiimen beylegen, imd unter
demselben alle ihre dortigen Stammgenossen
begreifen. Scliillia ist der Nähme, welchen ih-
nen die Mauren, neben dem Nahmen Berber
oder Breber^ beylegen. Letztere werden unter
uns jetzt gewöhnlich in der weiteren Bedeutung
für alle vSiümnie dieser gesammten Nation ge-
nommen. Aber nach Venture nennen sich die
Bewohner der Gebirge Scliuluhh (der Plural von
Schilha), die der Ebenen, welche meistens un-
ter-Zelten nach Art der Araber leben: Berber.
Wenn Chenier sagt, dafs die ^c/iellu eine mit den
Bfcibern zwar vt-rwandte, aber doch verschie-
dene Völkerschaft seyen: so ist jener Nähme
ohne Zweifel nur eine andere Aussprache der
angeführten. Sie wohnen in Flecken, Dörfern
odt-r einzelnen befestigten Häusern , in den hö-
heren Gebirgen auch in Höhlen, zum Theil dem •
Kaiser von Marokko unterworfen, welcher die
Kinder der Vornehmsten ihrer Stämme als Gei-
f&eln bey sich behält, um ihrer Treue gewifs zu
seyn, da durch Gewalt wenig gegen sie auszu-
richten ist, oder frey unter erblich herrschen-
den kleinen Königen, und selbst gewählten
Schechs der einzelnen Dörfer.
2. Kabylen, Cabayli, Gebali.
Sie leben in den gebirgigen Gegenden von
Algier imd Tunis, mehr mit Ackerbau als mit
Viehzucht be.sirhfiftigt, die auf den höchsten
Bergketten unabhängig, die übrige weit gröfterc
I
/i4
T ,
Zahl dem Dey tributpflichtig in schlecht ge-
bauten Dörfern unter Scheichs oder Sramm-
ältesten, besonders aber von ihren Marabuts
geleitet,
\ 5. Tuaryck.
Wir kennen diese (so wie den folgenden
vierten Hauptstamm) nur durch Hornemann;
die Tuaryck besitzen nach ihm das ganze Land
zwischen Fezzan, Marokko, Tombuktu, Sudan,
Bornu und den Wohnplätzen der Tibbo. Die
Tuaryck sind in viele Stämme getheilt, die alle
Eine Sprache reden, aber der Hautfarbe und
Lebensweise nach verschiedenen «Ursprungs zu
seyn scheinen würden. Die vt^^nehmsten dieser
Stämme sind der der KoUowy im Süden, wel-
chen das Reich Asben oder Agades gehört, der
H/iad/ara -St^mm im Osten, imter und neben
Fezzan^ der der Matkara, dessen Wohnsitze
Hornemann nicht näher bestimmt, und der der
Tagama, in der Nähe von Tombuktu und Sudan.
Erstere sind schwarz, aber ohne Negerziige, die
mittleren zwey schwärzlich gelb, wie die Ara-
ber, die letzteren aber, und überhaupt die west-
licheren Stämme, so weifs, als es Klima und
Lebensart nur gestatten. Die Oasen Syuah.und
Audjeiah bewolinen Tuaryck. Die Tagama sol-
len Heiden seyn; die meisten übrigen sind
jrleich den übrigen Berbern, Mohammedaner und
gröfstentheils eifrige. Viele von ihnen zeigen
Talente und Kliigiieit, Freyhcitsliebe beseelt sie.
Die meisten östiiclien führen ein herumschwei-
fendes Leben. Die Dörfer der Hhadjara beste-
llen z. B. aus 25 — 30 steinernen Häusern, aber
zur Zeit der Märkte wohnen Hunderte in ihren
ledernen Zehen dabey. „ .,
' Ihre W
und erstr(
und die \
bis zur grc
Ägypten si
von Rechäi
die in Höh
aufgeschlaj
Städte z. B.
einander d
Birgit (\ve]
erwähnten
hat), von.
andere nor
Östlich neb
die Tibbo
an das Re
Burgu solle
fruchtbares
Alle di<
deren Kenr
Bey den Ar
züglich durc
Tamazeght
*) In d£
Wort als: pri
Nähme der Sj
gna Sliil/iensis
abweichende
gelten Volksni
z^glit, da tin
gesetzt wird,
tlen ? Wäre d;
•
r ^
it ge-
amm-
:abuts
enden
mann;
Land
Judan,
. Die
ie alle
e und
ngs zu
dieser
, wel-
?t, der
neben
hnsitze
er der
iidan.
e, die
e Ara-
e west-
la und
ih.und
na sol-
sind
t
w
er und
zeiG;eu
;elt sie.
chwei-
bestc-
, aber
ihren
45'.
4. Tibbo.
Ihre Wohnsitze sind südöstlich von Fezzan,
und erstrecken sich, den Süden von Harüdje
und die Wüste von Audjelah entlang, östlich
bis zur grofsen Sandwüste der Lebetae, die an
Ägypten stöfst. Die Stämme derselben sind der
von Rechädeh^ oder die Tibbo' der Felsengebirgc,
die in Höhlen oder vor diesen für den Sommer
aufgeschlagenen Hütten wohnen, aber auch
Städte z. B. Tegatzy haben, und südwärts unter
einander die von Fcbatoy von Burgu^ Borgu oder
Birgit (welches man der Lage wegen mit dem
ei wähnten Berdoa des Leo Africanus verglichen
hat), von Bifma, noch südlicher unter letzteren
andere nomadische Tibbo bis nahe bey Bornu.
Östlich neben den von Febabo und Burgu sind
die Tibbo von Arna, westlich reichen Tibbo
an das Reich Asben oder Ag?des. Die von
Burgu sollen Heiden seyn und ein sehr schönes
fruchtbares Land besitzen.
••.9
Sprache, ■ ^ . -li;
Alle diese Nationen vereint Eine Sprache,
deren Kenntnifs sich stufenweise erweitert hat.
Bey den Amazirg heifst ihre Sprache, die vor-
züglich durch Hoest näher bekannt geworden ist,
Tamazeght '^'), bey den Kabylen: Schowiah, wel-
*) In dem Wortregister von J. Jones ist dieses
Wort als: prouinciaf bedeutend angeführt, und der
Nähme der Sprache ist bey ihm Tarmazegln oder lin-
gua Shilliensis. Jene Verschiedenheit ist wohl blofs
abweichende Aussprache, wie sie bey einer nngere-
gelten Volksmundart oft vorkömmt. Aber soll Tama*
zighty da t in dieser Sprache den Wörtern sehr o'l vor-
gesetzt wird , nicht auch mit Amazirg verglichen wer-
den? Ware dagegen Amazgght ein von deui Nahmen
^Ife
46 . ■•
che letztere Shaw zuerst dargestellt hat. Der
Nähme, welclieii sie bey den Tuaryk undTibbo
führen mag, ist nicht bekannt: aber aus den
von Hornemann zu Syuah aufgefafsten Wörtern
der Tuaryk hat Marsden entdeckt, dafs sie
einerley Sprache mit jenen beyden reden; und
die Tibbo- Zahlwörter treffen auch mit densel-
ben zusammen. Über die grammatischen Ver-
hältnisse der Schowiah- Mundart hat Shaw Win-
ke gegeben: Venture hat seinen mehrjährigen
Aufenthalt zu Algier benutzt, um die genaueren
Mittheilungen ihrer grammatischen Formen zu
gewähren, indem er dabey die Sprrichen der
Berbern von Marokko 5 Algier und Tunis zusam-
men fafst.
Hr. Mqrsden und Langles *) stimmen überein,
dafs diese, mit d^ genannten Völkern quer
üljer Afrika, zwischen den Sprachen der Negern
und der Maurisch -Arabischen verbreitete Spra-
che einst vor den Eroberungen der Saracenen
die allgemeine Sprache von Nord-Afrika gewesen
sey, uncl dafs sie, aufser den durch den Islam
eingeführten Arabischen Wörtern, eine starke
Verwandtschaft mit den Semitischen Dialekten
zeige, vielleicht ein verdorbenes Punisch sey,
vermischt mit Wörtern , welche durch Griechi-
sche, Römische, Van dalische Colonien und Ar-
meen eingeführt word(?Ti.
Offenbar müssen die Verhältnisse der Berber-
Sprache zu anderen wo möglich erörtert wer*
der Nation verschietleues Stammwort: so würde es
wenigstens einiger Aufmerksamkeit werth seyn, dafs
in der vSprache von y4//äf/c/i, nahe bey liornu, von der
in der Folge die Rede seyn wird, das Wort: amazihg:
Sprache, bedeutet.
*) Voyagiide F, Ilormmann, P. IL S. 410. 411.
den, und 1
an das Pun
sehe für e
dazu fiiide
Nationen,
Staat trric}]
hende Spra
konnte auf c
gewifä um s
-age des K;
wie geringe
ner gegen di
denen er sei
lehnte.
Dafs die
sehen ver->cl
Es ist wohl n;
als die Grun<
stens als ein
Einflufs gewi
ere Sprache
n grammatisi
eigt sich auc
iesPunischer
itwa diese Ä
les Kiuflussei
'unische Jano
;ustini Zeit i
0 ist wohl di
•) Bell. Juj
luch eigenthnn
lellet aus Faler.
**) Mehrv
renn er (de bell
fohnern (Mau
Viotnkum lingu
,«
¥
. ■ . 47
den, und man ist gedrungen, dabey gar sehr
an das Punische zu denken; aber das Berberi-
sche für ein verdorbenes Funisch zu halten^
dazu fiiide ich weiiigs'^ens keine Gründe. Die
Nationen, unter weichten die Karthager ihren
Staat errichteten, müssen ihre für sich beste-
hende Sprache gehabt haben. Die Punischo
konnte aul" dieselbe Einflufs gewinnen, aber sie
gewif's um so weniger verdrängen, je mehr die
Laue des Karthagischen Staates deutlich zeigt,
o^^^ |\vie geringe die Anzahl seiner nationalen Bewoh-
ner gegen die der umgebenden Völker war, aus
denen er seine Hülfs- und Mieth*Truppen ent-
lehnte.
Dafs die Numidische Sprache von der Puni-
schen ver-^chietlen war, erhellet aus Sallust *).
Es ist wohl natürlich , diese Numidische Sprache
als die Grundlage der Berber-Sprache, wenig-
^j itens als eine ilirer Grundlagen zu betrachten.
P ~ üinflufs gewinnt die grammatische ausgebilde-
ere Sprache leicht auf die rohere, jmd gerade
n grammatischen Formen, nähnilich d-er Verba
leigt sich auch am deutlichsten die Ähnlichkeit
iesPuni^chen mit dem Berberischen, weim nicht
itwa diese Ähidichkeit der Formen erst Folge
les Einflusses des Arabischen wären. Da das
'unische lange, und nahmentlich bis nach Au-
fustini Zeit die Sprache der Küste blieb **):
0 ist Wühl die Erklärung aus diesem früheren
Der
i'ibbo
den
rtern
fs sie
; und
ensel-
, Ver-
Win-
ueren
len zu
;n der
jusam-
lerein,
i quer
»Jegern
jcenen
wesen
Islam
starke
lekten
sey,
riechi-
nd Ar-
ierber-
wer*
tfirde 63
, dafs
Ton der
nazihg:
411.
*) Bell. Jugnrth. C. 78. — Dafs die Numidier
uch eigenthnniliche Buchstabenzeichen gehabt, er«
eilet aus Valer. Maxim. B. I. C. 1. a. E.
**) Mehr will auch wohl Procopius nicht sagen,
renn er (de hello Vanclal. B. II. C. 10.) von den Ein-
'ohnern ( Mauritaniern und Numidiern) schreibt:
hotnicum lingua etiamnum utuntur inculae, .. ,
t
'■d^
«
4»
I'-
90.
Einflüsse natürlicher als aus einem späteren.
Von solcliem Einflüsse auf Bildung der Verbal-
Fotmen aus einer ins Land gekommenen Spra-
che biethet daä Amharische ein ganz ähnlicl^e»
Beyspiel dar.
•»>• Interessant wäre es, wenn sich in den Berbe-
rinen (Berbers), den Einwohnern von Berbera
am Arabischen Meerbusen Ähnlichkeit mit der
Sprache unserer Berbern finden sollte. Aus den
bekannt gewordenen Wörtern lassen sich noch
keine entdecken. Aufser dem würdig man diese
giolse Nation bis an djn Arabischen Meerbusen
hin ausdehnen können. Und dann würde die •rklären lass<
Ähnlir;hkeit bemerkenswerther seyn, welche i*t, und um
zwischen dem Verbum substanthrum des Am-
liaris^hen und dem unserer Nord -Afrikaner
nicbv blofs in den Wurzelbuchstaben , sonder
in der ersten Person auch in der Form Sta
> loo, 1
Zah Iwörter
Semitischen
»icht. Die
den Nahmei
Rusippis/r, I
Rusadiry in
tana, haben
Punischen i
Städte bey
Afrikaner (ß
ohne ZweifeJ
findet.
»tu^i vn/< IS
*^' teerljerisch :
elUgh,
ick bin.
ielliä,
du bist.
^^' Amharlach!
älächUf
ich bin.
■>.:^ >
riella,
wir ihM*"
iUa,
er iit.
•r ist.
" Auch Punische und Arabische Wörter müsse
in das Berberische übergegangen seyn, bey de
dauernden Einwirken dieser Nationen. In de
folgenden V. U. - Formel bemerkt man manch
Wurzel vom sogenannten Semitischen Staiihm
Abfer 'sie sind auch sämmtlich religiöse Au
drücke, aufweiche die Sprache des Islam leiclJt^n. Sie erbe
Eiftflufo gewonnen hat. Selbst e^ly (Hen) wii^JV'örtern , wel
man wohl besser aus dem Arabisch*^», als auf» Mögliche,
dem Punischen herleiten. Bey and^n Wörter» ordenen Prc
zeigt sich wenig Beziehui?c auf jenen ^Stamnficht abweich
Einwirkung desselben ist deutlich bey den Zahlnd übtrhaup
wöi^tem 6 5 8, ivjolv mehr bey den höhereif achricht, die
über ihre früi
Venture sa
;lie blofs de:
af» sie keine
ur Rundwm
tatt derselbe!
bstractionei
ünste und
lehnt sind —
«Uten Volk
f dem eine]
och mit d(
iege lebt.
Bey diese]
anche diah I
.VA,
«kW
.U>tt ..2(1 Michrid, Jlf.
49
teren. |X>9 loo, tooo. Aber gerade die gering^reit
eTbaU|Z>^^^<^i^^>^ haben gar keine Ähnlichkeit mit den
Spi>2.| Semitischen, und bestätigen so die obige An«
iliche»|*^c^t* Die mit den Buchstaben: Rus anfangen-
den Nahmen der Örter bey Ptolemäus: Rusatzht
Berbe-I^"/'/"*"'» Rusuccurum^ Rusubhicaris , Rusqonia^
erberal^^'^^^^''') ^'^ Mauritania Caesariensis und Tingi»
nit der tana, haben darin höchst W/^hrscheinlich den
,u8 den Punischen Anfang. Die vielen Nahmen der
h noch Städte bey l^o, welche dieser als Städte der
n diese Afrikaner (Berber) nennt, werden sich dagegen
»rbusen ohne Zweifel zumTheil aus der Berber -Sprache
rde die irklären lassen, wenn diese erst genug bekamit
welchep^» imd umgekehrt vielleicht wieder Notizen
lee Am-fiber ihre frühere Beschaffenheit darbiethen.
irikanerl Venture sagt, dafs die Grundlage dieser Spra-
BortdernlP^^ö blofs der Jargon eines wilden Volkes sey,
•m StatJ^^* sie keine Wörter für Abstractionen, z. B.
^.. ;, ! lur Rund//;/^, Träg/;e/V, habe, sondern sich,
M..i itatt derselben, mit den Adjectiven behelfe; dafa
vrir «fai» ibstractionen anderer Art und Ausdrücke für
, Uinste und Religion aus dem Arabischen ent-
ehnt sind *~ wie es natürlich ist bey einem zer-
müssei tteuten Volke, dessen Familien oder Haufen,
ev den wf dem einen Berge isolirt, voi\ da aus immer
* och mit dem liäclisten Bergbewohner im
lege lebt.
Bey dieser Zerstreuung muH» nothwendig
anche dialektische Verschiedenheit Statt fin-
leichlt^n. Sie erscheint am stärksten in den Tibbo-»
■) wix'( Wörtern, welche Hornemann angibt. Es ist al*
als au 'ö Mögliche, dafs sie sich in den bekannt ge-
ör€cr ordenen Proben der Wörter der Tiiaryck
«Stamn it;ht abweichender von den At'as- Bewohnern
n Zah '^cl überliaupt nicht stärker zeigt. Was einer
öhereifachrlcht, die in Ebül Hassan's Geschichte Mau-
, , , ad i^f/r^■l</. iit ' V D
50
dafb im An-
von der Bei
Bemerkung
zeichnifs di<
Gesproc
Chenier in sc
Cra
mm
1. Die I
Buchstaben <
Persischen;
herrschende
Titanischer Könige*) erhalten ist, <lals im
fange des zehnten Jahrhundeits (unserer Zeit-
rechnung) die Vornehmen der Sanhadscher ge-
gen ihren König aufgestanden seyen, ihn ge-
tödtet, die Stamme sich gerrennt, und nie-
mand unterworfen haben, imd dabey auch ihre
Sprache sich verändert und mehrere Dialekte
bekommen habe — was diesem Wahres zum
Grunde liegt, gehört hierher.
H ii l f s m i t t e l.
Geo. Hoest eftcrretninger om Marökos og
F^s. Kiöbenh. 1779. 4to. Deutsch, ebendas» dÄa sind nicl
t/81. 4to. iVfit einem Wörter- Verzeichnisse der 2. Die ai
i)V(^cr- Sprache. S. 128 ft. Deutsche Übers, itantive nehr
S. 136. f. lohen Artikel
Jezr. Jones dissertatio de lingua Shilhensi, w> an, z. B.
unter den: Dissertationes ex occasione 8ylloge)lnwMa//i/V, ////*
orationum dominicarum scriptae ad Joan. ChainliomadischeV
berlaynium. Amstel. 1715, an dieser Vateriens Föminin
unser -Sammlung. lokko: mouch
Thom, S/iaw's travels into several parts omtouc/iij Katze
Barbary and the Levant, Oxf. 1738. Fol. mi Üe Adjective
einem Wörter- Verzeichnisse der ^V/ow/Wz-Spra adym wird da
che mit einigen Flexionen der Nennwörte 3. Die Bil
und Verben, S. 52. st sehr schw
Voyage de Fred. Hornemann dans TAfriqui ungen der V
septentrionale — traduit de i'Anglais — et auj^ Versetzungen
mente de notes et d'un Memoire sur les Oasi inzutretende
par /.. Langles. Part I. II. Par. 1803. Mit zei as Resultat c
streuten linguistischen Notizen von J. Hörne lehrerer Spra
mann. T. I. besonders S. 37 u. 145, und P. 1 ,
S. 403. Bemerkungen über die Sprache voi ^ ..
Syuah, von W. Mar säen, S. 413. Nachricli j/g^^!^^®/ <^e
••') Übersetzt von Dombay^ Th. I. S. 174.
• • '
) Nach fl
as Shaw hat.
51
n An- 1 von der Berber -Sprache, wo auf grammatischd
Zeit- 1 Bemerkungen, S. 430 — 450, ein Wörter- Ver-
er ge-lzcichnifs dieser Sprache, beydes von Venture*).
Gesprochen über diese Sprache hat auch
Chenier in seinen : Recherches sur le8 Arabes.
m ge-
1 nie-
;h ihre
ialekte
8 zum
kos
bendasi
og
Grammatischer Bau der Berber^
Sprache **).
1. Die Berber. Sprache bedarf, aufser den
Buchstaben des Arabischen Alphabets, der drey
Persischen; Gamma (Gain) und Theta sind vor-
herrschende Laute; Wörter mit Ma, ilhäd und
sind nicht Berberi8<;hen Ursprunges,
isse derl 2. Die aus dem Arabischen entlehnten Sub-
Über3.litantive nehmen, nach Wegwerfung des Arabis-
chen Artikels, vorn ein /, und am Ende / oder
[lilhensiji// an, z. B. el muAhai wird zu temukhalt oder te-
syWogcmnukhalnit y thimdint von medinat, wofür also das
\. Chainliomadische Volk kein Wort hatte (welche / übri«
Vater-^ens Föminin-Form sind: z. B. emchichy in Ma-
okko: mouch, Kater; temchicht, in Marokko ta»
parts okiouchtf Katze; mezzi, kleiner, tamzintf kleine;)
ol. millie Adjective vorn da, z. B. vom Arabischen
hS^rzmadym wird daqadym^ alt.
nwörtel 3. Die Bildung des Plurals der Nennwörter
t sehr schwierig durch mancherley Verände-
'Afriq"lungen der Vocale in den Sylben des Worts,
et auglfersetzungen der Consonanten, und mehrerley
les Oasilinzutretende Endungen (welche vielleicht als
[Mit zc-iias Resultat des Einflusses und der Mischung
rtornelehrerer Sprachen angesehen werden können. )
nd P. 1]
■*lip vdL
I 1 • il *) ^^^^ dessen Verhältnisse zu Algier u. s. w.
lachncli^rgl, s.i^of^.
^*) Nach Venture, mit Anzeige de« Besondern»
8 Shaw hat.
D 2
i'i
^2
..r ^j.
Die Bicgimgs-En(5fnngen sind //;, nwfh^ an^ tfn, l'^'^ oder/?^
/, iicn^ uin^ er. Beyspiele sind: ciazid, Hahn,!^^^* i-beii
Vlui\iouzad,aidi,Hiu\d, VUir. idan*), der Sing. I'^ativ oder^
beyHoet: r//W, bey Jones: idee^erg/iaz, Mensch A^^^^ ^^^^i ',
Plnr. irg/iazerij bey Shaw: ergeZy Flur. ergessenA* ^^^^^^^^^)ii
ikhf oder aqarouiy Kopf, Pltir. ikhfawen oder iyrt-l*'*'"'^°"^'"'Tl
raouiriy bey Jones: eagJiph^ Plur. eaghjan^ derl^^^^"'^» iJ
Sing. l3ey Hoest: ngdio; edrar^ Berg, Plur. /V/o//-|"°'^*"g»i ir
z. B, <7r////,
gation beyn
Laut daran
stellt, z. B.
Bey den Pr
Person hat c
besondere j
rer, bey Sliaw: athrair^ Phir, it/iourar ^ der Sing.
bey Hoest: adardr,
4. Die Casus werden durch Präpositionen
ausgedruckt, der Genitiv durchs;?, ow, 3, gid
auch ;z, eh ^ noUj cghy; der Dativ durch /, gher^
se^ eSy ghi; der Ablativ durch zi^r//^ g/iof und so,
z. B. amouqran ghi Fe/issen, der Scheigh von Fe-
lissen (fl/7/oi/^r<7/i bedeutet eigentlich: grofs, undl^P^'^^'^ß"«
hat dann im Föminin: moiiqrh); i oiierghaz^ deml "\ Der V
Mensclien, s'a/i/iam, zu Hause, zig/i t/iesirt , vonlP^'^^^^"*^- Ufi
der Mühle. 1 ersten Persoi
5. Die persönlichen Pronomina selbst haJ^^^'^y^^" a»^.
nur Shaw angegeben, eben derselbe auch di( ^en im Masci
Pronominal -Adjective oder Possessiva als fiii Anlange /, i
sich steli€rnde Wörter, welche alle mit e^ ode 'j^"gc^»in d
en anfangen, woran der Pronortiinal- Laut dam ^*ö*8 am En<
angehängt ist; aber diese Pronominal- Adjectiv« ^^\ ^^^ dritte
werden auch durch Anhänge am Ende der Sub '^"*'n ni ang
stantive ausgedruckt, wobey mein: nou^ dein ^^r Formen n
genannten Fi
Präsens wird
i
•) Diese Wörter nach Venture, die folgenden n«cjpj.^^gj,jj
' den angeführten Berichtstellern, welches ich au! ^^
drücklich mit der nochniahlig;en Bitte anführe, da
der Unterschied der Pronunciation des Franzosei
Engländers, Dänen dabey, und in andern ähnliche
Fällen immer herücksichtigt werde; z. B. auch b( flcctirt und i
chouloiihhs f welches als der Plural von J ones' s ShiÜ '
angegeben wird. (^Bercber soll der Plural von Berb
seyn, Hoest schreibt: Breiter.) ' -'^ '-rfc V*.*-vTf v
im Plural im
nin //TZ/. jVa
beobachteten
geiiängt, in]
Personen das
an, en,
Hahn,
r Sing,
[eiisch,
'gessen
ler iqa-
irij der
r. idou-
-V Sing.
jitionen
i, gher,
" und so,
von Fe
/«z,
dem
nek oderWr, ihr, auf Pltnale bezogen: Je« lau-
tet, tben solche Anhinge drucken den Accu-
sativ oder Dativ der Pronomiuen an den \*er-
ben aus, /, niicli, t/; (in Aral). Schrift mit drey
Puncten), ihn oder ihm. Anf-cr dem stellen jene
Pronominal - Accusative oder Dative vor dem
Verbum, und zwar so, d.ifs jenen Anliänge-Pro-
nominen immer die Sylbe ad/i vorgesetzt isr,
z. B* o(f/u\ mir, afl/iasen, ihnen. Steht die Ne-
gation beym. Verbum, so wird der Pronominal-
Laut daran gehängt und so vor das Verbum ge-
stellt, z.B. oiwgh yrwct ^ nicht uns man schlägt.
Bey den Pronomiiuju der zweyten und dritten
Person hat der Bezug auf Pöminin-Subst-antive
besondere Formen, wie in den. Semitischen
ofs, und Sprachen.
/r/, von
Ibst ha
6. Der Wurzellaut des, Verbum ist der Im-
perativ. Um Praeterita zu bilden, wird in der
ersten Person vom Singular am Endeg//, in der
zweyten am Anfange /, am Ende d^ in der drit-
rh dij^®"^ ^"^ Masculin am Anfange /, im Föminin am
als fiii ^"^3"g^ ^j in der ersten Plural- Person am An-
jg fange ^, in der zweyten am Anfange /, und über
t dam ^^®^^ ''"^ Ende im Masculin w, im Föminin mt^
rliectiv ^^* ^^^ dritten am Ende im Masculin /z, im Fö-
r Sub w^*'^''^ "' angehängt. (Ähnlichkeit mancher die-
ser Formen mit Semitischen, besonders des so-
genannten Futurum erkennt man leicht.) Das
Präsens wird ausgedruckt, indem man vor das
Präteritum ed oder e setzt. Der Imperativ hat
im Plural im l^ascidin die Endung^/, im Fömi-
nin imt. Nach Shaw wird, in den von ihm
beobachteten Gegenden, das Präsens gar nicht
auch b< flcciirt, und im Präteritum die Endung gas an-
geliäugt, in beyden Fällen aber den einzelnen
Personen äas Personal -Pronomen vorgesetzt.
dein
iden nac
[ich au!
Ihre, da
Iranzosei
ähnliche
;h b<
!S s Shiü
Ion Btrh
i.
54
^S p Fachprobe n,^
Nur Jones hat eine Formel des V. U. angege-^
ben , welche in den folgenden Sammlungen wie-
derhohlet ist.
337.
Berber i SC h.
Gib uns Brot unser
Fkee na nogh ogUoromna
'^*' Herr unser Gott,
amazeaghna erby
. firlafs Sünden nnsre wie
T'opphur dnwbnogh zoond
andern Sandigem gegen uns ,
yeadnm elmochottyeen üphalanoch
Uns nicht lafs gehen in Versuchung»
Addan woortphilt en yxshem y allowwr
Sondertl uns bewahre rcr Übel»
Adonogh tiphkeet oghodn dnoob
Weil dein ist Reich Erde,
Dwynnick ega houtkemt ogho downit
- Gewalt iflt Gewalt dein ,
Omor ega omornick
Ruhm dein ist über Sonne u. Liehe immer
An
Amazeai
erwähnten
JVa^ un
Worten die
wohl fehler}
I^röi^ b(
bischen Urs
nizisch war
serBedeutiii
Gi'nna, \
Shaw : t/gerii
ii<i Herr unseir Vater Gott, welcher im Himmel,
Amazeagh na baba erby ghi y ginna
GekeiMgt werde Nähme dein,
Berkat ysmanick
Dein Reich sey kommend Xönigthum grofs,
Yi hackemgeegntuskedougUvSseeda beherra
Es geschehe Wille dein wie auf Erden so im Himmel, Vur- und na C
Isket omornick ophodn doonit wi y ginna schied findet
fiir lagiich ' ten Bitte un(
oghaghossa Ist /lakema, t
für letzteres ;
■der Endung /
erlassen wir jVerschiedenh
smahnogi: mng oder un
Tphuil.eet gliowy n'
-v.'i^t ^f und itnmei*. Amen so gescheh es
•riMtfi^YfO abadan Amen oghozont.
Berkat ^ wi
ind Arabisch
üine grammai
veisen, aufse
bigenden, of
Nick^ deii:
olgende yi ka
leuten, das f
autet bey Sha
Ob geegn r
taphookt abadaijenden r-^ß; i
icht bestimm(
ens des Verb
ingege-
en wie
Uinnnel,
giuna
gtof«,
eherra
I Himmelt
65
Anmerkungen zum V. U.
Amazeagh hän^^t ohne Zweifel mit der oben
erwähnten Bedeutung: nobilis^ zusammen.
Na, unser, bey Venture: noit^ in andern
Worten dieser Formel: luyghy wofür ein Mahl,
wohl fehlerhaft : noch , steht.
Erbi^ bey Venture: rebbi^ ohne Zweifel Ara-
bischen Ursprungs aus dem Koran, dehn Phö-
nizisch wäre dieser Nähme wohl nicht in die-
ser Bedeutung und Form.
Gimia^ bey Hoest ist igna, Himmel, bey
Shaw: tigenoiue (wohl nur andere Form mit
vor- und nachgesetztem /). Ein ähnlicher Unter-
einna schied findet zwischen einem Worte der zwey-
lagUch ' ten Bitte und der Doxologie Statt; bey Jor.fjs:
li^liossa ist hahema^ Gewalt. Dafs am Ende der Formel
für letzteres : houihemt stellt, könnte in Absicht
der Endung / eine andere Form seyn, die übrige
8s«n wir ^Verschiedenheit ist Folge unrichtiger Auffas-
almogli 5ung oder unbestimmter Aussprache.
Berkat ^ wahrscheinlich von dem Hebräischei;!
md Arabischen barak^ Knie beugen, segnen,
üine grammatische Form für / ist nicht nachzu-
veisen, aufser wenn es etwa als Vorsatz zum
bigenden, oflenbar Semitischen W^orte gehört..
Nick., dein, bey Venture: neck. Aber das
olgende yi kann so einzchi scliwerlich dein be-
leuten, das für sich stehende Possessivum </««
autet bey Shaw: eaiiich, ,
Ob geegn mit dem nachher einige Mahl ste-
badai enden ega: ist, zusammen gehört, läfst sich
iclit bestimmen; bey Venture kömmt das Prä-
cns des Verbi substantivi nicht vor, sondern
n uns»
anoch
uchung»
jwwr
mit
immer
rS
nur das Präteritum elia oder /Väi, er war, Und
das Futurum: ///. .o^n uAr
"i" ' 'ßiihrjncf, ht'cleiitet nach Venture bey den
IVfärökkanischen Berbern: kömtne,* diefs nach
der Französischen Aussprac lle dbs ch liegt schon oben
nicht -fern von der Wurzel des tusked\ und das Tephoukt
vorgesetzte t ist Charakter des Föminin der drit- ^aphouie bey
ten Sing. Person. ,• ,» Oghozont
Ysker^ ist die dritte Singul. Person irri Mascu
lin, \onesker^ machen, also nicht Passiv, son
d^m wohl •impersonell. ' ^
l(oiinii ^ Erde, hty\ enuire fegQWutSj bey
SWiiw tamnrtf ^ wie solche Abänderungen bey un
Downit i
donnitj Erde
Ormornici
«attderWi«
ivie, in og/m
^erb. substai
Viele Zu
len Mundart
)en, nur di
vörter fiige i
1
2
3
4
5
nach Jon
Yean
Seen
Crat
Koost
Siimtnost
Murrow
fixirten Volks- Mundarten gewölmlich sind.
4J/iJi ist bey Venture, if/iee bey Shaw: gib.
- Ag^iroum ist bey Venture, argrum bey Shaw:
tag&Fa zw Siunh: Rrot; das Shilhaische unter-
scheidet sich demnach durch die o statt a.
Oitas ist bey Venture, assa bey Shawt Tag.
Z)o«'^ und das folgende dnoob, Übel, Böses,
können leicht Ein Wort seyh.
Klmochoiiyeen ist das Arabische Particip mit
dem Artikel , chhata sündigen , ist fm Hebräi-
seilen bekannt. ^ ^ r /^ i
All j • * r ivT * r\V^^^^ j Guanchen
Adcian uns, ad ist die Nota D?itivi. In dei -„-_.-. ^u „
..r 1-1 vti IT • ^snariscnen
nbergesclinebcnen Übersetzung p^y Jones isl i^^^. Schiflfahi
/alsclilich diels für das Verneinungsvvort ausge- ahrhundert
8^^«"- . . m wurden.^
Wer oder our sind bey Venture die Vernei- praclie: Mä7
nungswörter, und diefs liegt offenbar in wooi er, die Spar
^P^iiit. . ;raft und Mi
In dwmnick ist nick wohl debv^ dagegen iiAer, hellem '
ifhuikeet dieses Pronomen wohl fälschlich anlur, Familien
gestUt. . ...;u.<^.. .. |en unter Kö
r, und
^y den
fs nach
h liegt
ind das
er drit-
Mascii-
V, son-
ts, bey
bey un-
iid.
■: gib.
y Shaw:
i untfci"
a.
^: Tag.
, Böses,
&7:
Downit ist wahrscheinlich das da gewet^eno
ionnit , Erde. . s i > m f '^ - r j
Ormornick ist ohne Zweifel Schreibfetiler
itatt derWiederhohlung des omor^ welches auch"
ichon oben für: Wille, dawar. ,-{ r^h
Tephoukt ist bey Venture, tafogt bey Hoeat,
(fl/?/i[o//<€ bey Shaw, itfouet zuSiuah: Sonne, i../
Oghozontj zont steht in der fiinften Bitte Tiir;
ivie, in ogho steckt wohl eine andere Form vom
V^erb. substant. ega.
Viele Zusammenstellungen der verschiede-
len Mundarten dieser Sprache sind schon nege-
)en, nur die Zusammenstellung einiger Zahl«
vörter füge ich noch hinzu.
I
2
3
4
5
lU
B e r b e
-.A..
nach Jones.
Yean
Seen
Crac
Koost
Siiminost
MuiTOW
11 ach Hoest.
Jen
Sin
Karad
Kuz
Sem IIS
Meiau
nach Venture.
Oiian
Thenat
Kfriac
Ciouz
Sunrimufl
IVieraoua
Tihho, •
hty Norne/nann,
Trono.
'iv'W^
Agneaso.
Füusso.
Fo. .(\
Marko un.
tcip mit
Hebräi-
In de;
Guanchen.
Guanchen nannten sich die Bewohner der
kanarischen Inseln, die nach der Erweiterung
ones ist \^j, Schififahrt im vierzehnten und fünfzehnten
t ausgc ahrhunderte von den Europaern dort angetrof-
m wurden. Jener Nähme bedeutet in ihrer
Vernei prache: Männer oder Sohne, Selbst ihre ßesie-
in wooi er, die Spanier, schildern sie als ein Volk von
Iraft und Muth, von grofsem, starkem Kör«
;egen ir er, hellem Verstände, von bürgerlicher Cul-
lieh an ur, Familien -Sinn und reinen Sitten. Sie leb->
.. en unter Königen , getheilt in Adel und Land-
i> k'^i'
)"■
68
leute, von dem Ertrage ihrer Herden, unterlmächtigen '
Gesetzen, die nicht blofs für Ordnung, sonder nlwiird ig sind
auch für Moralität sorgten. Die Kanarischenlden Gewoh
Insehi wurden ungefähr um 1330 durch einliind wegen
vom Sturm verschlagenes Französisches Schitilmit den Di;
entdeckt, schon 1337 suchten sich die Spanierldadurch er
ihrer zu bemächtigen, konnten aber erst zwiJzwischen de
sehen 1360 und 1370 auf Lanzerota festen Fulsldessen kann
fassen, von wo aus die übrigen Inseln, zu-fcgyptern n
letzt und zwar erst 1495, nach dem tapferstenmehauptet v
Widerstände, Tenerifia erobert wurde. Möchrefttimmung i\
jemand von jener Beschreibung dieser EinwoliAedarf einer
ner einen Blick auf die Bewohner der fabelhatMJmfang zu
ten Atlantiden und Hesperiden werfen wollenlSleichheit d(
auf die Inseln der Glücklichen, welche Flutardlchliefsen.
im Leben des Sertorius, der von denselbewen voraus zi
Nachrichten eingezogen hatte (Cap. 8)» so schillnenstimmun
dert, wie es auf Fortaventura und Lanzerota zifahl von VVöi
iese Zusam
usgeber voi
nd Beschreil
pasäen scheint. Kurz nach Sertorius hat Seb
8U8 von diesen Inseln Nachricht uegel)en, s. PI
nius in der Hist. natur. B. VI. Cap, 36. Nicii
lange hernach liefs König Juba der Jüngere siAar, 1804,)
durch ausgeschickte Schule imtersuchen, abe
'sse derSpr.
wir haben die dadurch erlangten Nachrichtei ekten der ve
bey PliniÜs, B. VI, Cap 37, entweder nicli 'ahnte Bory
vollständig,^ oder sie waren sehr mangelhaft etz.) und vc
Hier kömmt der Unterschied zwischen der eschichte de
glücklichen und den Purpur- Inseln zuerst voi anarischen
Einige derselben fand man ohne Spuren voi andschrift,
Wohnungen, auf andern fand man dergleichen arischen lns<
Dafs die damahligen Einwohner dieselben waren 184 — 102 t
welche nachmahls von den Spaniern darin angelten Guanche
trollen wurden, ist diircli nichts zu beweist npisamiren, lie
aber bey Insehi dop])tlt wahrscheinlich. De|elcher eine iJ
Guanchen soll sich die Tradition erhalten h
ben, ddis sie von eificm alten, grofsen un *) Fragnims
69
unteiimächtigen Volke abstammten; und recht meik-
ondernlwürdig sind sie wegen der bey ihnen herrschen,
rischenlden Gewohnheit, ihre Todten einzubalsamlren,
:ch einlimd wegen mancher Ähnlichkeit ihrer Sprache
s Schitilmit den Dialekten der Berber- Sprache. 1 hcn
Spanierldadurch erhalten sie einen schicklichen Platz
rst zwi-lzwischen den Berbern und den Ägyptern. In-
ten Fulsldessen kann wegen ersterer Ähnlichkeit mit deu
In, zu^^gyptern noch nicht ihre Abkunft von diesen
pfersteiAehauptet werden, und auch die Ziisammen-
MöchteBtimmung ihrer Sprache mit« der Berberischen
EinwolAedarf einer nähern Untersuchung, um ihren
fabelhailJmfang zu bestimmen, und das Recht, auf
woUenlpleichheit der Abstammimg beyder Völker zu
Plutardlchliefsen. Jedoch wenig.stens V^erkehr derael-
enselbeAen voraus zu setzen, ist man durch jene Ziisam-
so hcliilfnenstimmung einer niclit unbedeutenden An-
Lerota ziiahl von Wörtern schon vollkommen berechtigt,
lat Sebol)iese Zusammenstimmung hat zuerst der Her-
en, 8. Plifusg^ber von Bory de Sf. Vincenl's Geschichte
Niclifnd Beschreibung der Kanarischen Inseln (W^ei-
isere sifcar, 1804,) nachgewiesen. Wörter- Verzeich-
iü , abelisse der Sprache der Guanchen nach den Dia-
ihrichteJekten der verschiedenen Inseln haben der er-
er nichf ahnte Bory de St. Vincent, S. 54 11. (der Über-
nßelhatTrtz.) und vor ihm der Engländer Glas in der
en deifeschichte der Entdeckung und Eroberung der
erst voilanarischen Inseln nach einer Spanischen
iren voi andschrift, nebst einer Beschreibung der Ka-
Meicheii arischen Inseln. (Lond. 1764. Leipz. 1777.)
. 184 — 192 gegeben. Eine Beschreibung der
ten Guanchen und ihre Art, die Todten einzu-
ilsamiren, lieft man besonders bey Golbcrry *),
De elcher eine ihrer Mumien vor sich hatte.
Iten h£
In waren
:in angt
leweistn
:-■
seil unl *) Frasmens ä'un vo^ai^e en j^Jiiquey T. I. S. Ö8-95.
Co
.^^
Spree, hpnroöe nr *).
Canaria»
i '
Himmel.
8ohn.
IVlUcb.
Gerste.
■VVcizen.
Häuser.
Körbe von
^nsen oder
^ Palin/.wei>
gen.
Münicl, Ge-
wand.
Wasser.
Srhaf.
Tumogartm
teeii.
Carianas.
Tihaxan.
Teneriffa.
Ataman, der
unbfWülktt'
Ilinmiol
ihiivi'rifogan,
bey ^Aasi
atumun.
Ac/iüuca,
Trichen.
#
Ahico.
• • •
Bey den Tepf^^
If önig , wie Monso
Lnnzerota.
Gomer»
Tiroyan, bey
Glas: tigo
oder tigot,
Plur. tigo.
tan.^ UHvU\v>
Gtianch.
Aho.
Acäemaf.
Timasen,
Titjfa.
1 ' i"
•
r
Aenum.
lil'nnern bedeutete Mnnsey dt
bey den Mandingo's.
*) Berber -Nah tuen für das ersu der folgende
Wörter sind: tigotj für das dritte: ac/io, as^J'oif für di
vierte: t^)mzeell, für das sechste: tigatnten^ für das sa
heute: cariaiiy für das achte: tahoik, für das neunte: ancl
für das ze/imc; thikhsi.' Auch die Ähnlichkeit des Nail
mens Gomera mit deiu oben erwähnten Berber «Stai
lue Gomer ist in Anschlag gebracht worden.
ftUI)
»«♦
>♦
i>«tu.:>.biiu .X)\>^uij>iH60i\ .>'>ii»);.ii^i/.m kun '^
2i
mit £^
äu/sern
'o auszeich
ilick einer ^
it hervorsp
lit breirged
lem Haare u
enden schw
ivohl, die eii
chen Ganze
ern zu verfc
urch die G
eten, eigen
inschliefsen.
arschaft unc
estkiiste Af
riand der
linmahl in G
egern die C
re an sicli
ölker der Li
'iid an jene V
[ranzen.
In diesen
jiognomie ohi
|reirgedrückt(
|cn, und mit
lendem Haar
er Eigenscha
(eigt sicL in v
6-1.
Gomerd
2. Mittel-Afrika,
mit Einschlufs Ägyptens.
i.-vit
\Völker^ welche einige oder alle Merk mahle des
äußern Charakters der Negern haben.
Adhemtifi
nnsey
6 auszeichnend und ergreifend auch der An-
lick einer Neger- Physiognomie ist, des Kopfes
it hervorspringendem Untertheile des Gesichts,
it breitgedriickter Nase, Wurstlippen, krau-
em Haare und der den ganzen Körper bedek-
enden schwarzen Farbe : so schwer ist es gleich-
ivohl, die einzelnen Theiie dieses charakteristi-
chen Ganzen durch die ganze Reihe von Völ-
ern zu verfolgen, welche sich dadurch an die
urch die Gesammtheit derselben ausgezeich-
eten, eigentlichen Negern mehr oder weniger
nschliefsen. Guinea mit seiner östlichen Nachr
»arschaft und der sich südlicher erstreckenden
folgende Vestkiiste Afrika's ist wenigstens das jetzige Va-
fur tlferland der eigentlichen Negern. Aber nicht
inmahl in Guinea haben alle dort wohnenden
'tciesNal legem die Gesarpmtheit jener Neger- Charak-
jer-Stau ere an sicli.. und noch weniger haben sie die
'ölker der Länder, welche in Nordost, Ost und
üd au jene Wohnsitze der eigentlichen Negern
ranzen.
In diesen loben Völker mit der Neger -Phy-
iognomie ohne Neger ■ Farbe, mit beyden ohne
reitgedrückte Nase, mit minder dicken Lip-
en, und mit schlichtem oder starr herab hän-
->^M> endem Haare, und mancherley Nuancen die-
er Eigenschaften. Besonders die Hautfarbe
\j\i , eigt sich in vielfathen Abstufungen : und diese
ur das si
nnu: am
6'«
Beschaffenheiten sind oder sc1i£i)ien njtionalffeger verh
Kiiie Hauptschwierigkeit der Behandlung dieJüerk mahle,
ser Nationen liegt darin, dafs das UrtheH überlind Osten (
diese nationale Beschaflenheii, aus Ma? el ariveder in d<
genauen Nachrichten über diese Umstimc*, weJl'ölkern and
ni{i,sten8 bey sehr vielen Weger -Völkern mehÄlima's, den
oder weniger unbestimmt und unsichei" bieil l)ensart, odc
Es reicht nicht hin , da('?> ein Reisender vin pawesucht werd
Individuen eines Vo'Kes g»;jc:iien hatte: wir b'fen nlle völk(
dürfen der U;)erzeugung, dafs die Beschaffen
ich oder zun
htit dieser Individuen der gemeinsame Charak usammen ge
T' r der gesammten Völkerschaft sey. Aber voi ang der Abs
wie vielen Völkerschaften, in welche »ich Afri u bestimmer
k?^8 Bewohner zerspalten, ist diefs noch zu er Es seyen <
forschen! Die Nachrichten der Reisenden selb« entlichen Ne
gehen oft nicht ein in das Detail , welches fii fauptfächer i
unsere Beurtheilung nöthig wird. Sie habe« esetzt, zwey
sich oft in der Schilderung blofs Einer Natioi n Süden, le
verloren; und je beyläufiger die Angaben übe annten Nege
andere sind, die ihnen immer bekannt genu ebirge und c
waren, um von ihnen genauer über das Voi abesch, thei
kommen jener äulsern Merkmahle zu Sprecher etlichen abe
desto leichter kommt cp zu einem scheinbare ich noch we
oder wirklichen Gegensatze gegen eine Behaup iilbi und zw
Tung eines Andern von eben demselben Volk( sr einen, un
Im Ganzen sind indessen solcher Abweichunge il-Thäler rei
der Nachrichten wenige, und sehr erfreulic ich für die
ist die Ausbeute, welche die Forschungen de isens. Mit (
neuesten Zeit, von mehreren Puncten aus angt in den nordö
stellt, der Kunde von Afrika gewähren. Abe erbreitunw d(
sie sind bey weitem, noch nicht hinreichenc in anderwärt
tim jene Ungewifsheiten zu heben, nicht hinrei ese Gegende
chend, um über den Zusammenhang dies(
Nationen ein genaues und umfassendes Urthe
zu fällen, oder es zu fällen über die Ursache
der Abstufungen jen«r, bey dem eigentliche
Gz
:i*, WC'
n niehi
: bleu
•in pas
?tional.Peger vereinigt vorkommenden physischen
ig die-plerkmahle, imter andern Nationen im Süden
rU übeipnd Osten d^s mittleren Afrika's, welche ent-
eder in de^ Mischu ig der Neger- Race mit
ölkerii anderer Art, oder in der Gewalt des
lina's, dem Einfluüsn des Bodens und der Le-
ensart, oder in hcyderley Ursachen zugleich
esucht werden können. Um so mehr also müs-
wir b'Ien nlle Völker, welche jene Merkmahle sämmt-
ichafien ich oder zum Theil' haben, wenigstens zunächst
Charak usammen gefafst werden , um den Zusammen-
ber voi ang der Abstammung weder abzuweisen, noch
ich Afri u bestimmen. ^
h zu er Es seyen demnach zu beyden Seiten dev ei
en selbslcntlichen Negern und der Mitte von Afrika .. "ty
Iches tullauptfächer der Abstufungen jener Cha ^tf. e
le habelesetzt, zwey in Nordost von jenen und z\.ey
r Natioiln Süden, letztere theils für die weni: ' * e-
jen übelannten Negern zwischen Kongo, dem iviond-
it genulebirge und der östlichen Meerküste unterhalb
das Vomabesch, theils für die KalFern; die zwey nord-
prechenktlichen aber sowohl für die gröfstentheils
einbarelich noch weniger bekannten Negern an dem
Behaupliilbi und zwischen diesem und der Sahara auf
•n Volkir einen, und den Gebirgen, welche an die
chungelil-Thäler reichen, auf der ander.i Seite, als
rfreuliclich für die Anwohner des Arabischen Meer-
gen delisens. Mit Grund beginnt diese Völkerreihe
US ang( >n den nordöstlichsten. Denn ist anders eine
Abi erbreitung der Afrikaner und ihres Charakters
eichen« in anderwärts her erfolgt: so ging sie durch
thinre ese Gegenden,
g dies«
Urthel
rsache
ntlichc
*'
64
an der Westküste des Arabischen Meerbusens und aitj
beyden Seiten des Niis,
t
" r RördÖstKche Völker AMa's, tTh^';",«!;*^
Sohon ! va
ie I'erserlitt
urseii, auch
A. Kopten in Ägypten, P'e Persec 9
^ .Mions-Oienst
Die Kopten^ ungefähr der l^""*^*'^®^® TheÄpjj ^^j^^j^. ■
der heutigen Bewohner Ägyptens, enthaltej^g-yj^^j^'^ ,.
ohne Zweifel in hich Reste der Ur-Ägypt?r. |rän7t' untt]
. Dieöes uralte V^olk, bewundert wegen s^^inc^^rn *B.nde ''i'«
zu hoch angeschlagenen Weisheit, aber g^wilEgjgjjjgp» ,^ ^
im Besitz«; einer damahls auszeichnenden, beson^^^j^^^ ».
der» politischen Cultur, hatte den Samen <^erCj^|j^,jjg *
selben wahrscheinlich aus dem siidlicherenÄthioI Pj«*^„ ' . ~
pien erhalten , und er war in dem reicheren ßolg Griechen
den weiter gediehen. . V^j, ^^^ p^^
Dunkel ist die Geschichte seiner neben ©'"Irzantinem 1
ander bestandenen Reiche, die sich allgemacl^f 3^ j '
auch über das vom Meere verladene Niedeilvr»*;cr>k^^ in
i XT r- »* Kypnscnen N
Ägypten erstreckten. Nur für Momente «fiiaerMafseh
scheint Ägypten in der Geschichte unter «^ctsonderuna d
zur Weltherrschaft aufstrebenden Mächten, we rUmfani? 1
öfter als die Beute 'Seiner Nachbarn und eft ^u ,«-.,^?ui
r ivT • -1 j • T 1 ^" anzuscnlaj
rernter Nationen: seit drey und zwanzig Jan uernde Einfl
liunderten schmachtet es unter solchem Joche, f Saracehen
Gewiithet haben die Fremden gegen dj ,j^„ j-
Ägyptische, gegen Ägyptens Religion, Künste ihrer w
viiid Sprache. Aber keine dieser £inwirkungei ,m,g welrh
keine Mischung fremder Völker hat vermocIiLj i^»I* ».,
ganz die Nationalität auszurotten, den Charai
ler der Ur- Ägypter. In den Kopten dauert
noch fort. Zurück gezogen in das Innere v
Ober-Agypten, wohin die Ur- Ägypter zurulj,^g„g Einiges
V,edrängt wurden, und der bey weitem gröfses , Eigenthümlii
Theil der Kopten noch lebt, haben sie diese j^^^ und S
^ ■ ui-sprün ^,.^^fj^ jjj^ n
d letzterer N*
zung von
bern, welch
haben zu
ms Einige
igenthümli
i's,
tnd aii
e Tbei
kthalte
er.
1 sein
leii der]
snÄthi
er«n B
ben eil
iirsprüngliclyen Charakter wenigstens zum Theil
behauptet. J.i '- .1
Sohon vor der Eroberttlig Ägypten! dikch
ie Perser litt diese Nationalität, nicht blofs von
ufsen, auch bchon in ihrem Innern erschüttert.
ie Pers^ec suchten besonders den alten Reli-
;ion§-Dienst der Ägypter zu zerstören. Unter
len Griechischen Bthe).Tscbem wurde die Lan-
sprache in düs Innere des Landes ver-
|rän3;t; untt^ den Byzantinischen, und seit
em Ende d'rs ersten Jahrhunderts der Moh:^m-'
: gewil&edanischeu Zeitrechnung, eben so unter den
,be8on|fabischer. Beherrschern ihr Gebrauch in öf-
tlichen Angelegenheiten verbothen.
Perter, vor ihnen vielleicht schon die Hyk-
, Griechen theils unter Psammetich, theils
ter den Ptolemäern, und später unter deh
zantinem, vor letzteren die eigentlichen Hö-
Igemaclfj. aui dem Abendlande, hatten sich mit der
NiedcKyptischen Nation , wenigstens zum Theil und
ente eiftig^ Mafsen gemischt, obwohl bey der stäteii
sonderung der Ägypter von ihren Gebiethern
Umfang und EinHufs dieser Mischung nicht
h anzuschlagen ist, aufser etwa der so lange
ernde Einflurs der Griechen. Was nun aber
Saracenen bey ihrer Eroberung im Lande
den, die ursprünglichen Einwohner und die
te ihrer wechselnden Herren, diese Mi-
ung, welche sie fanden, sind die Kopien ^
letzterer Nähme ist wahrscheinlich eine Ab-
zung von AiGYPTos. Die Scharen von
auert ( abern, welche das nahe Ägypten iiberström-
ere vo i^ haben zu jener Mischung noch ferner we-
|r zuriü ^tens Einiges beygetragen. Aber immer ist
gröfses i Eigenthümliche derUr-Ägypter in Körper-r
e dies( ij^^g und Sprache der vorwaltende Charakter
iter
de
ten, we<
ind eiV
ig Ja
Ijoche.
gen
Kuni
:kunge
;rmoch|
Charal
66
ir auf die S
cit der Pha:
e. Das nah
e wir sie J
eutlich bew
n Altägypi
in Schriftstell
des Mischung geblieben. Physiognomie ua
Sprache beurkunden es.
,i .Die Mumien der Ägypter, und Denkmä
1er mit Abbildungen seiner Urbewohner zeige
die Merkmahle der Neger -Phy.siogiiumie. Üii
wenn neben den Mumien mit diesem Chara
T*»r andere einen anderen und, wie man. b
hauptet, den Indischen zeigen; so liegt darilf;))^,, Altertl
um desto mehr die Gewähr, dafs neben diesefllfgr Koptisch
auswärtigen jenes der inländische und national|f(JQ[^]j^f,^^^ ^
Charakter sey. fheile diesei
oi? Dafs aber die National-Züge der Kopten noclne AltjigvDti
jetzt diesen Charakter der Neger- PhysiognomiLn Anzahl ist
an sich tragen, bezeugen To/z/ey und />p^^arrf ♦Eandfschaft d
Und um so einleuchtender ist der Zusammei ^erhältnifs in
hang dieser Kopten mit den Ur-Ägyptem, "" rammatischei
mit den Völkern des Ober- Nils; um desto gi ^e einzelner
fcichertcr der Platz, den sie hier einnehmen, gyptischen ni
Man hat die A'.tägyptische Sprache nach e g^y j^j. y
ner Ansicht, welche sich bey dem Dunkel d jj^gy, j^^j ^j^.
Ägyptischen Alterthums nicht völlig begründ( ut)iet hat v
oder bestimmen läfst, die Pharaonische nenne ^ Verwandt»
wollen. Mit oder ohne diesen Nahmen blickt \i j|gj. ^i^^^^
id dessen T
,. bs Koptische <
ru'j ') S. Jones bekannte Reise nach Syrien und Ag^A}} ÄtTyptisch«
ten, B. IL :>. 65 fF. ; und die Proceedings of the >^ °^^ ^
fciety for promoting the discovery of the interior l'a
ofAfrica; übersetzt: in dem Magazine der Reis« *) S. die riac
achreibnngen , Bd. V. 5.1252. iders; P. £, .
In den Fundgruben des Orients, St.I. .S.65, fü Zwar wollte yi
Dr. Setzen aus, wie die VergleicUung der IMiysiogi i, dafs i h d
inie der Kopten mit den alten Statuen und Figui \ demKopiisch
beweiset, dals die Kopten so ziemlich nnvermisc n lassen; aber
Nachkommen der alten Ägypter sind, und auch ff Chimärische 1
Zähne keinen Unter^ichied machen, da die stum]
Zähne der Mumien es, wie sich deudich zeige, durc g Sprache (W'
Aber schwer
(Tfl- V/
Abfeilen geworden seyeu.
67
ie un( ivii- auf die Sprache hin, welche vor und zu der
Zeit der Pharaonen in Ägypten gebprochen wur-
nkmäh je. Das nahe Verhältniis diehtr zur Koptischen,
: zeigei ^ie wir sie kennen, leuchtet ein aus den bich
j. Undeutlich bewährenden Erklärungen einer Menge
Charaklfion Altägyptischen Wörtern, welche letztere
man- hmn Schriftätellern des Griechischen und Lateini-
gt dariAchen Alterthums erwähnt, und von Kennern
i dieseiAier Koptischen Sprache aus derselben auf»
iational||(icklichste erläutert sind *). liitegrirende
'heile dieser Koptischen Sprache also waren
ten noc me Altägyptischen Wörter; und je gröfser de-
ognomi en Anzahl ist, desto gewisser ist die nahe Ver-
idyard* randtschaft der einen mit der andern , welches
samnnei «rhältnifs indessen, besonders in Absicht des
fern, un rammatischen Baues, ganz genau zu bestimmen,
desto g ine einzelnen erhaltenen Fragmente des Alt-
imen. gyptischen nicht zureichen.
nach e Bey der Verwandtschaft, welche man zwi-
inkel dl >}^e'/i den Ur- Ägyptern und den Indiern ver-
egründ« ut'/iet hat, wiiie es sehr interessant, Spuren
e nenn( (f Verwandtschaft dieser Koptischen Sprache
i blick« it der alten Sprache Indiens, dem Sanskritr,
\d dessen Töchtern nachzuweisen. Wenn
18 Koptische au/i, Hof, wirklich ein ursprüng-
in d Ägj !h Ägyptisches Wort wäre **), welches dem
of the >
ürior l'a
[r Reistt
.63, fü
LMiysiogT
*) S. die iiachmahls anzuführenden Schriften, be-
[iders: P. IC. JuhUmskü ojntseula, den entert Bund.
Zwar wollte Andr. Acolutlms (in Schlesien) austüh-
dafs « h diese Altägyptiichen Wörter weniger
d Figiiil) dem Kopf ischen, als aus dem Armenischen crläu-
ermiscl n lassen; aber La Croze und LeibniLz zeigten ihm
Chimärische dieser Vorstellung.
••) Aber in seiner Schrift: Über die Samskrdaml
e, durc e Sprache (Wien, 1799), S. 100, batdiefs behaup-
Aber schwerlich wird sein Grund hinreichen zu
£ a
68
H
che der Bibc
liehen Schrif
nach der frü
in Ägypten v
che hatte dad
chibchen Orii
Griechi3cht?n
chisches We
chen Ausdrüc
aber die übrij
II
Sanskritt-Wone für denselben Begriff: Wa, 8«
nalie 'kömmt, und sich nur ein Dutzend gleich
ähnlicher Laute fiir gleiche Begriffe fänden , so
würde sich ein Verhältnifs beyder Nationen be-
währen. Aber die Vergleichung einer beträcht-
lichen Anzahl von Wörtern beyder Sprachen
hat mir keine bedeutenden Resultate geliefert *).
Seit Psammetichus hatten die Griechen,
utid ohne Zweifel auch schon damahls ihre Spra-
che, Jlinflufs auf Ägypten. Offenbar grofs war
dieser Einflufs unter den Ptolemäern, deren Hof t^" Wörter k
Griechisch redete, und die Griechischer Gelehr- stens nicht
samkeit einen ihrer Hauptsitze zu Alexandrien wenn sie nichi
stifteten. Eine grofse Menge von Griechischen '"hrt waren *
Wörtern und Gräcismen mufste in das Alt- ^ Was in de
ägyptische übergehen, und gerade so zeigt ^hisch ist, da
sich die Koptische Sprache \n ihrer uns bekann- ägyptisch halt
ten Gestalt. Sie ist voll von ganz Griechische« •
Wörtern. Diese Koptische Sprache ist die Spra- •) M. vgl
__««________»..^_«,«««_ tur leg rapports di
einem aichcrn Beweise, dafs das Koptische Wort nich ^tnrlT *t\yTi\
aus dem Griechisclieii entleiint seyn könne, dessei ' '»viAAlJ
nahe Verwandtschaft mit dem Sanskritt offenbar ist. , ) Höber h
•) Denn dafs die Mutter im Koptischen mau, iii -chriftvon Hoset
Indostanischen von Decan und Multan ma heifst, i« ^ü^de besonder!
bey diesem Begriffe das Zusammentreffen eines viel ^^^ ^^ unserm J
leicht blofs natürlichen Lautes, und eben so weni ^^Iche auch auf ^
kann die Ähnlichkeit vom Koptiscbon aha: so, wel gyp^ische anerk:
r.hes eben diefs im Indostanischen von Multan bedeu ^^f'Sci' Gewinn,
tet, des Koptischen je: oder, mit dem Indostanische '«lehrten, Sik-es
von Decan: ya, etwas beweisen, die andern nnc ^1' ^<^' ^eit na
etwns ähnlichen Laute aber: fahni Koptisch: Knabi ^Ig^m. Litt. 7a
im Sanskritt: bala^ has Koptisch: Bein, im S»r\ }"«"! Aiisiuge
skritt: kikc^,if ehre Koptisch: Speise, IndoRtanisc *v347 — 549« «i«
▼on Decan diorak^ siti Koptisch: liegen, und: säei ^}r>Ot und 1305,
im Sanskritt: s/ierf«, liegen, sind sich nicht nahe g< i<^ll«i(^ht auch an
nug, um eher für Merkmahle des Zusammenhari«;cs z ^•^"ere Classilici
gelten, als bis diese; «'arch unzwe/deutigeie Bcwei ^^^^ Bewährung
«chon gefiebert ist. i'^en, und Üben
Kl.
«9
che der Bibel -Übersetzungen und gottesdienst-
licben Schriften, wovon jene gewifs sehr bald
nach der frühen Verbreitung des Christenthums
in Ägypten verfertigt worden sind. Diese Spra-
che hatte dadurch einen neuen Eiuflufs des Grie-
chischen Originals jener Übersetzungen und der
Griechischen Geistlichkeit zu bestehen. Grie-
chisches Wesen der eigentlich gottesdientli-
chen Ausdrücke geht ohne Zweifel von da aus;
aber die übrigen aus dem Griechischen entlehn-
ten Wörter konnten in diesen Schriften wenig-
stens nicht in der Menge gebraucht werden,
wenn sie nicht gröistentheils scl^on irüher einge-
ischeii ^^^^ waren * ).
8 Alt- Was in der Koptischen Sprache nicht Grie-
I zeist i^hisch ist, darf man wohl im Ganzen für Alt-
ekann- ^ßyP^*sc^ halten**), wenn auch mit Voraus-
lischeii ' ■
a, so
•leich
n, so
n be-
:ächt-
ichen
ert *).
ichen,
Spra
fs war
jnHof
elehr-
ndrien
Spra- •) M. vgl. auch JtiartheUmy reßexions gmeralts
rur Uh rapports dts I.angucs JEgypiienne , Pheniciennt et
GncquCf in den Memoirtts de TAcadeinie des beües-
ettres, T. XXXII.
**) Höher herauf in der Zeit brächte um die In-
chriftvon Itosette, wenn sie gedeutet wäre, ^md sie
vürde besonders die Überzeugung bufestigen, daii)
vir in unserm Koptischen die Sprache noch haben»
welche auch auf öffentlichen Denkmählern als die Ah«
gyptische anerkannt wurde. Ihre Deutung wäre als»
bedeu [''olser Gewinn, und hat schon ^die vürzüglichsten
Inische '«lehrten, SiUestre de Äac;', und Acktrblud beschäftigt,
rt nich
desser
ir ist.
tau, iii
lifst, i«
IS viel
wen
wcl
^1 ^^^ cit der Zeit nach den, auch in den Kupfern zur i
Knabi ^Ig^*"« Litt. Zeitung i8o3. Bd. IV. (begleitet von
n Sah ^'^^^''^ Auszuge der Schrift des Ersteren, worauf
^tanisc ^\^1 — 349* *^i*^ Auszug aus der Schrift des Letaleren
gy^, o]u;t), und 1805. Bd. IL bekannt gciuuchten Theilen,
Iahe & ielleitht auch andere Gelehrte. Sie niuls sich durch
In ('CS 2 *^'^c>'c Classißcirung aiier vorkommenden Zuge,
cwei ^^^^ Bewiihrung der vvi«'derkehrcnden Gruppen vo.i
i'i^en, und Übertragung vieler llauptbtgriite der Grit-
i
I.'
Setzung der Möglichlceit mandher MbdificatioJinan in den
iien. Auch den in der noch vor uns liegenden|«cher Wörre
Koptischen Sprache gewöhnlichen Artikel ha
ich noch nicht
chi^chen Inschrift iils Koptische , die dann «bfen sol Da lih; ftn
-wie die aclion scharfsinnig gesuchten £i|;ennahnieJinelirmaliiigeii
znr Leitung dienen können , erzwingen lassen, tolkleine Versciii
baltl die ganze Altügyptische Inschrift lange geniiiiiiese kleinen i
vor den An^en vieler Forscher liegt. Zwar ginge niafiungesehen wer
wie ich glaube, zu weit, wenn man in alten, nebeibarten Äthiop,
einander .«tehendeu Inschriften, von mehreren SprilVocal-Buchnta.
chc-n eine ganz buchstäbliche lJberein«tiiumung <)ei Buchstaben suc
«elben suchen wollte. Schwerlich möchte die Annah eaUBuchstaber
ine diesef), unter uns gewöhnlichen Znsammenpassen wyen, wie leu
durch Ähnliche Beispiele alter, auch neben einandii tiüutuuien vor
stellender Inschriften, z. B. der Persepfttitanischei snen kisobrift«
besiä'igt werden. Bey der Inscliriff von Hoscttei^t« velche nna in ^.
•1 XXVI . XXi.
ebnien , hä/
bell, welciie
wohl an si(h nicht sehr wahr^iheinlich, (\»[» die G{
nitivi conseqneniiae, von welchen in der ririethisci
Inschrift di^ Leitung der gan/cn Rede abhüngt,
so in der Ko|itisch«'Ti ge.«<»antlen haben, ob sich Bch(Aiid(: (S. 3gf>. T.
>in Ko]>tii)cl)en neuen 'l'estainente Beyspieic die« leit der Deutun
Construction finden, z. H. £vang. Marc. (J. 9. V. )ie Koptische i
die aber leicht blolHeNachahtuiuigen deü N/Je^tainen ■riedti.'^chen, t
liehen Diigiiials waren, ohne «Ictn Ko|M:isi hen f*elh '^unicidrlüen A
anzugehören, von welchem in der hiHchrift vtelleicl taschreibea kö;i
eine ursprünglithcre Gestalt zu erwarten ist. Ui lie Ägypter ebe
doci) wird volle Sicherheit der Deutung zuletzt aii( dien hatt*n.
auf i>«)I(hen Eiiuclnheiten bürulicn. ^^ptischen eige
Schade, dafs die Entdeckung des Schliissels die« bste der aller
Inschrift noch wenig Licht über die von dem bertihii ehist bey juaic
teil Detuni au r|;efun denen und bekannt gemacht« chon das Sehr
Schriftarten auf, vielleicht beträchtlich alteren, IVlfeyn möchte, ei
mien- Bandagen verbreiten wiirde. Dem mir sesung enthalion.
schatzbaren Wohlwollen dieses Gelehrten verdanke ii xing zu seyn.
Abzi'ige der Ku])ferplatten , welche jene Schriftart« lekannten Aral
darstellen , und habe um desto mehr itlle mir möglic timmen ,' wie
IVliihe angewendet, um in sie einzudringen. Ab lerlayne, S. 93.
weiter, als bis zur Classificirung sämmtÜchcr Ziige iciien allen nie
etliche lind dieyfsig, und zur Auszeichnung der zw verden dürfen.
Ms drey gröfnern Gruppen von Ziigen, dergleichi ichrift nicht voi
sich in )9der dieser verschiedenen Schriften durdi ili ito eingeführt
7i
(icatio man m den erwähnten Erklärungen Altägypti-
jendei|»cher Wörter gefunden,.«j{j ^
;el ha
wiederkehrende Vereinigung nnteracheiclen, habe auch
ich noch nicht gelangen können.
»ben 80 Da ilit> D^nchotahen ditiitier Denkniählef buy ihrem
nahm« melirmahligen Vorkoruinen offenbar diese oder jene
}eny ift kleine Verschipdenhüit zeigen: so könnten vicUeiclic
e genu dieae kleinen Abweidnuigcn als Anzeigen der Vocnle
Ige man ingesehen werden, wie diefü in der Schrift de» bennch-
I, neb« barten Äthiopiens der Fall ist. Oder man könnte
in Spra V^ocal- Buch Htaben zwiHchen und neben den übrigen
ang iiet Buchstaben such«n, oder verniuthen, daTs sowohl V\>.
I Annah cal» Buchstaben als . ocal-Zeichen gebraucht worden
npassen wyen, wie lel£tftres beydcs bey iler Koptischen SchriFr.
einandJ|ii!Miunien v(»rk<nunii. ^uega will zwar in den vor
inischeiflBnen inschriften bekannt gewordenen Denkni;ihl«rn,
ette wtlfelcken.;,Mi«^;<jy///i Ä4i.wu//(T.I. IM.XXI- XXVI.T.V.
ü die G<fcl. XXVl-XXiX.) liuilet, nur Consonanten- Schrift
echisciMfmnehnien , Bezeichnung von fiinf und zwanzig Btich-
abeii , weiiUie Anzahl diese Sprache nach Plulurch de
u\ti (S. 5f^>. T. II. S. 5)4.) hattet aber die Schwierig«
it der Deulung eriieisciiL wohl jede Art von Versuch.
ie Koptische Schrift hat ihre iiM.i<t«n Zi'g« aus der
ieclii.>ichen , man wurde d^s Zui»/ifni«nir«ff«n dem
huniciacltert Alpliabet als gemeinscliahlicher Quelle
schreiben können y wenn nicht detttlich wäre, dalt
ie Ägypter eben ältere Schriftziige^ als dieoe Kopti-
en hatten. Aber die wenigen /üg<*, welche dem
optischen eigenthiunlicii sind, könnten vielleicht aln
este der alleren Schrift »igesehen werden , und,
beruhiAel>>st bey mimtber Veränderung der Form, wovon
emacht<kbon das Schreibe - Material eine Ursache geweiien
ren, Mf^y" niüchle, ein pa» - V«/inke zu ihrer VViederentdek-
niir sevung enthalten. Aucu ^uatrtmf.re scheint dieser IViei-
danke if><ing zu seyn. Dafs diese iibrigcn /iige mit den )ülzt
iriftartfekannten Arabischen und Äthiopischen zusammen
niöglicftimmen,' wie Wiikint bemerkt (Abhandl. an Cham-
n. Abperlayne, S. 93.)» wiirde weit eher einer geuicinscbaft-
r Zii^e liciien allen morgenlandischen Quelle zuger-chriehcu
der zwfverden dürfen. Ual'!> die vor uns liegende Koptische
irgleicbfchrift nicht vor dem dritten Jahrhunderte nach Chri-
ircii ili 't^ eingeführt worden > möcUid icn i}i€h( mit 2^oega
<gt»
ich w
ilc die
»tau^ei
lien J*el
vieUeicl
etzt rkM\
lels die«
,:. Sebr wichtig un4 intereasant lur die Bestin>
mung der Verhältnisse dieses eigentlich Kopti-
ichen Wörti
erweisen liefi
Bibel- Übersc
dafs die bey
Altjigyptisch<
che der altei
au8 einer Stelle des Redners Aristides (Orat. Aegypt
«d. Jebb. T. II. S. 560» ) schliefsen , wo der Ägyptische
Nähme Kanüb, welchen die Griechen Ton dem Steuer
manne ^es Menelaus ableiteten, Aristides . aber mit düng standen
einein dariiber befragten Ägyptischen Priester für weit [$( (J^f Sprar]
älter als Menelaus und aurtum solum bedeutend hält, kj,ß«,v„jj 1. -^
wo also dieser Nähme ein schwer zu schreibender ge. |. ^«^'^*fit
nannt wird. Da er nach jener Deutung wahrscbein- ^^" richtet, c
lieh aus kalii Erde, und nub Gold, zusammen ge< etzterem ist
setzt ist, so war ersteref WorLiür den Griechen aller« en, von dess
dings mit dem im Ägyptischen gcwifs bezeichneten iherlev Anzeii
Aspirations - Buchstaben kaum auszudrucken. Mit < u
dieser aus dem Griechischen entlehnten Schrift ma| J^ß®'** '^^Y
auch die Richtung derselben von der Linken zur Rech- spräche Fhön
ten eingeführt seyn, da nach Uerodot (B. II. C. 36.) n Rücksicht <
die {damahlige Ägyptische Buchstabenechrift von dei /^dlkes zu \0\
Hechten zur Linken fortging, welche Richtung, ebei ^^^^ SDrache
so wie die früher entdeckten, auch die Xlenonschen 1 • t.
Inschriften deutlich zeigen. Nach den mit Herodoi ^ßicnen.
•ehr vereinbaren Stellen bey Diodor(B. I. Cgi.) und '^■'S findet si
Clemens Alex. (Strom. B. V. C. 4. Pott. Ausg. S. 657.]l|rächtlichen Ar
gab es bey den Ägyptern neben den Hieroglyphen cwisses Verhä
noch zwey Schriftarten, eine beilige und eine gemei'
ne oder Briefschrift. Iti der Rosettischen und den De^
nonschen Inschriften haben wir wenigstens dreyerlev
Zi'ige, ohne defshalb eben so gewifs mehrerley ^rfen
von Schrift zu haben , als jene alten Schriftsteller nacii<
weisen. Man sieht bey Qiiatremeie keine Spur, dafi
CS der Thätigkeit für Wissenschaft während des Auf-
enthalts der Franzosen in Ägypten gelungen wäre
bestätigt zu sehen, was Forakal (nach N'ubuhfB Be
schreib unz von Arabien, S. 8o.) von einerü Kopten
hörte, daU sich in einigen Klöstern Bücher mit Alt
»gypuscher Schrift fänden, welch« die Kopten selbst
nicht zu deuten vermöchten.
• • • ■
Ueber diese Ägyptisch» Schrift vgl. man Zo'iga d
origiäie et usu obeliacorum. Sect. IV. C. II. S. 424—- 63
und i{97 ß. , und Th, Ch. 2)<chstn''s Bibliothek der alten
Litteratur und Kunst, St. VI. ,.,,. .,
ennen darf, c
erwandtschaft
Küptis(
Elam, Vorhof,
iif
Tllom, Furchö,
laruu, Flufs,
Sahidlsch ien
Kaschf Stoppel
Moscfiif benuri
.S//7, Schwert,
Smif was f^ehai
•S/;ri, Dorn,
Forsch, ausbrej
ÖUi, Widder,
estmi»
Kopti
73
jchen Wörte^cli^ttW''w!ii^''i8V W^h bs sich
erweisen liefse, dafs diese, in den Koptischen
Bibel- Übersetzungen befindlichen Wörter ^ oder
dafs die bey den alten Schriftstellern erhaltenen
AltUgyptischen Wörter mit einer andern Spra-
che der alten Welt in eirier genauen Verbin-
ung standen. Aufser dem erwähnten Sanskritt
ürweitigt jpf Sprachstamm, aufweichen sich die Auf-
la hält4jjgj,j^jjj^j^j^^jj jjgy dieser Ver^^leichung vorzüg-
ich richtet, der so genannte Semitische. Unter
letzterem ist die Sprache Phöniciens mit begrif-
fen , von dessen Verhältnissen zu Ägypten man-
herley Anzeigen in der Geschichte der Vorwelt
legen. Bey der so nahen Verwandtschaft der
prache Fhöniciens mit der Hebräischen, und
Rücksicht der Verhältnir.se des Hebräischen
«Ikes zu Ägypten, liegt e» wohl a.Ti nächsten,
ine Sprache mit der Ägyptischem zu ver-
leichen.
Es findet sich Ähnlichkeit von einer so be-
^egypt
ptische
Steuer*
)er ml
der ge
'8cbein<
len g
n aller-
[:bnete:
i. Mii
ift ma,
ir Rech-
C. 36.
tron de
g, ehe
ansehe;
Herodo
i.) un^
S. 657.1tächtlichen Anzahl von Wörtern, dafs n an ein
lypbenlewisses Verhältnifs beyder Sprachen nicht ver-
6*"if^ennen darf, obwohl daraus noch nicht Stamm-
*ygylglerwandt8chatt folgt.
iy Arten
jr nacii-
^r, dafi
is Auf'
wäre
jr'» Be
|<Kopteii
Koptisch.
Elam, VorhoF,
Tllom, Furchoy
larüUf Flufs,
Sahidlsch iero.
lit Alt« Kasclif Storppely
selbsf Moschif berum g«heny
.S//?, Schwert,
y'ega üdtSmif was (gebort wird,
■ — 63 Surif Dorn,
r alten|J^or«c/i, au«breiteii, -
Öili, Widder,
Semitisch.
Hebr. ulam od. elam , HalK
bedeckter Vorplatz.
Hebr. thälm, Arab. thah
Hebt, för,
Hebr. hasch.
Arab. musvhau
Arab. schif.
Arab. sama^ hikcn.
Hebr. sir.
Hebr. jaras,
Hebr. ojU,
i
%
74
Koptisch.
Semitiech.
Schemschi f dienen,
Snau , zwey,
Schmun^ acbt|
Schtäh, Gasfc,
Syr. »c/rmasc/».'"^'«^^'
Hebr. ffc/in«'*^"^'^' i «li
Hebx. schmonoi
Syr. schtah.
X>sc//* a/ *), deponiren, Ar. /)sc/i**ö/, legen, stellen a« i • l •««
und: cinpFetilen. Syr. s»a/, enip4len. Arahibcher W
Sc//ersc/jor oder Ar. sdiarschar von s<-//ijrr<j hammedanirtcl
Schorscherf zerstören, zerschneiden, zerbeissenfes wohl mehi
der ersten P]
Verben sind.
Bey keine
Zusammentre
t:ann eben so '
der Völker zu
ilerselben unc
Der ganze gi
Sprache ist eir
nitischen, un
abwüsten.
Chmom , Hitze u. heiCs Hebr. u. Syr. chmam.
seyn.
Sahid. nut, fliehen, Hebr. nöd.
Noch bedeutendtr ist das Zusammentrftffci I*^^." ®j"® S-
Semitischen.
des Koptische
-harakteribtik
« j4nuk f ich, Hebr. anochi,
]fi; Antu^ du, Arab. antha.
der Pronominen.
(Koptisch.
Semitisch.
Das angehängte i mein , k dein, an unser, \vi
im Hebräischen, und dafs / und //im Koprische
der Charakter der ersten Singular-, an d(
chen Sprache
euer eine gai
Jnd wer das I
indet nicht nu
ern, bey we
Jemitischen se
en läfst, sonc
gehen, en t
und es gibt d
•) Durcli c/sc7i* habe ich das gj der Italiener au
drucken wollen, und bekanntlich (sprechen Hebia
und Syrer das i', wie wir es im Deutschen ausppr \^^ ihrer ßan
chen, W'.> die Araber jenen weichen Zischlaut lia .kg«j vn i 1
Viarzeln *).
Die Äufser
ten. — Übrigens hätten sich weit mehrere Worter ai
Wilkin*s an^efiihrter Abhandlung (S. n-i. fF.), ai
3. B. J'orster de bysso aiitiqiiorum, Lond. 1776, (am
aus O G Tycl'.sen's befreyte^u Tentamen Zusat«, S. 45 vandtschaft d(
aufstellen lassen , ii h habe blofs die sicherern au^g
wal>lt, und z. B, selbst das KoptisSche mu Tod \n •) Pas Gewi
Sterben, nicht, weil der letzte Radical des Hebraischi lu^ ^n'n ^i^,,^ 5,
Wortes fehlt; auch nicht iC/Ai, welches nach Hiero' rielleicht etwas
juiis lu Jonas C' IV. V. 6. 60 viel bedeutete al« das H lesselben in dei
braische Af/iflion, .,. , . vieder erblickt.
• >
75
der ersten Plural - Person in dem Pio&cns der
Verben sind.
Bey keiner Sprache wird man ein solches
Zusammentreflen fiir ganz zufällig erklären; e»
kann eben so wenig für Folge der Eindrängung
atellen Arabischer Wörter seit der Einführung der Mo-
s'charra »ammedanlrTchen Religion gelten: aber doch ist
beissen es wohl mehr für Folge des Zusammenlebens
der Völker zu halten , als Stammverwandtschaft
"* ilerselben und ihrer Sprachen darauf zu bauen.
)er ganze grammatische Bau der Koptischen
' Jprache ist ein ganz anderer als der Bau der Se-
*•«' nitischen, und auch die Koptischen Wurzeln
treffe ^^^^ ^^^^ S^'*^ andere Ueschaflenheit als die
Semitischen. Was jenen grammatischen Bau
äcs Koptischen betrifft: so wird die folgende
Charakteristik desselben Jeden , der die Semiti-
ichen Sprachen kennt, überzeugen, dafs er in
euer eine ganz andere Anlage vor s?ch habe.
• I Jnd wer das Koptische Wörterbuch i uf / hlägt,
• ' I indet nicht nur überall ganze Seiten von Wör-
1 ern, bey welchen sich eine Annäherung zu
Jemitischen selbst nicht durch Künsteley erzwin-
h.
j-.'<
en läfst, sondern Wurzeln wie die Koptischen
hner au gehen, en führen, se trinken, sc/ii messen,
Hebiä und es gibt dergleichen hier in gröfster Menge)
ausppri ind ihrer ganzen Art und Kürze nach abwei-
a\it l"|,|^end von der Beschaffenheit der Semitischen
orter am., i «x
fF.) aif^"'^^®^" )•
76, (wi Die Äufserung des Hieronymus über die Ver-
i» S. 45|vandt8chaft des Ägyptischen mit der Sprache
rn auäg
h(
Tod lu
brüiat
tlmm
das
*) Das Gewicht der grofsen Ähnlichkeit des antu,
My mit ileiu Semitischen Pronomen verringert «ich
Ifielleicht etwas , wenn man die ganze Anfangs- Sylba
H lesielben in dem Koptischen antujf er, antus, sie,
vieder erblickt.
7ti
der Htbiäer luul Kananäer *) iüt übrigens 7.1 ^en gestellt :
unbestyrimt und unbedeutend, ais dafs eni
«olche Verwandtschaft irgend anf ein solche
Zeugnifs auch nur mit einem Schein von Sich
rung gebaut werden könnte.
Wie interessant bey dem Zusammenhange
den man ;zwibchen Ägypten und Indien vermu
iherhat, es wäre, einen Wink für eine soIcIk
Verbindung in der Sprache zu finden, ist obei
S. f u. 67. >.chon bemerkt worden. DieVerglei
chung von 250 Wörtern, bey welcher ich, wa
nur irgend vergiichen werden möchte, zusani
• ) Hieronymiis tagt in seinem Comnienlar i\
3e8. 19, iQ: J^-rgo et nos licet sanciif quamdiu in Aegypi
sumus et in istiiis mundi versamur tenebria; non possumi
loqui lingua Hebraea f sed Unf^iia ChananitidB, quae intt
Aegyptiam et Hebraeam media est, et Hebraeae mQgiu
€x parte conßnis. Aber hieraus folgt wenig, da di
ganze Stelle, wie auch hier schon zus den ersten Wer
ten erheller, nneigentlich gesprochen ist, und niaj
also gar nicht darauf rechnen kann, dafs das Einzeln
eriihrungen
Noch war
thio[)i8ehon u
er -Sprache a
einem Resulta
^andtschaft, d
nd Völker nac
ie Vergieichur
uch nur einigi
Koptisc
Mu, Wanser,
SchOf Sand,
Naa, grof»,
Eroti, Milch,
Koptisc
Tehnif Stirn,
■Äforf, Bart,
^ft Fleisch«
Afl.«, Bein,
Thiu, Wind,
Sahidisch: hii,
Üöschs^ breit.
eigentlich zu verstehen aey, und da iiberbaupt da « , * "*""»,
Ägyptische nur im Vorbeygehen erwähnt ist, und wa / */*» '""
xioch bestimmter gefolgert werden könnte, das Kanal r/'^V^u' jJ u
nitische oder Phonicische betrifft. Wie weit man abe ^*^** ^«»hidisch:
viberhaupr den Kenntnissen des Hieronymus von Spri ' '**"'» zwei,
chen auiser der Hebräischen trauen könne, dagegei Das angeha
entstehen Zweifel, wenn man bedenkt, dafs er vo; ||(j ^ (jjj. ^-^j
dem VVunderbaum im Jonas sagt, er heifse in der lin -^ .- o ' • •
euaSyriacaetPunica: Elkeroa, welches doch otfenla "^ *^*^" ^*^'""'*'^
den Arabischen Artikel an sich trägt. — Übertreibun ^^*^^ rormen c
der Verwandtschalt des Hebräischen imd Ägyptische irgend» Statt, (
ist in Joh. Bapt. Passem diss. de Hebraismo Aegyptio n Koptischen i
tum; und eben desselben Lexicon Aegyptio -Hebrai .
cum 9eu vocum Aegyptiarum, nuae ex Hebraica lingu *) Fat im Ko
derivantur (in A. F. Gorii Symbolis litterariis T. 1^ iiPali: hat^ gehöi
Dec. [.) in Pctity*« Aufsatz in der £ncyclop edle eidmeii iren B«ruhrun^e
T. II. Ü. 399. ff. rieth lachen Wort
'.'«•imineiitreiken«
77
sns zifcen gestellt, 2eigte kaum ciiv paar scheinbare
ü einJ
olche"
Sich
hange
rermvi
solch«
c obei
erglei
^1, wa
zusam
erühiiingen *).
Noch war übi'ig eine Vergleichung mit der
thidpisehon und der vorher abgehandelten Ber-
ler -Sprache anzustellen, aber auch sie hat zu
einem Resultate geführt, welches, wo nicht Ver-
ntar i\
Aegypi
ossiunu
uae intt
e magiu
I da ()
mWor
nd niai
Linzelii
upt da
ind wa
uch nur einiger Mafsen ähnlich zeigte
Koptisch:
JMfu, Wanaer»
SchOf Sand,
Naa, grofa,
Eroti, Milcby
Koptisch:
Tihnif Stim,
Mort^ Barty
/ff, Fleisch«
Aa«, Bein,
Thiu, Wind,
Sahidisch: hii, Tag,
OoschSy breit,
Scodei'so, irinkevii
LKanaJ^''^' "*'"»
, (7u/, Sahidisch: ua, <3Üii, uun , Jen. ^
lan a e 5^^^^ zwei, sin oder thtnat,
)n Spri ' '
dagegei Das angehängte Pronomen / mir, mich,
er voi iid ^ cjir, dich, dein, ist beyden Sprachen
1^^' ?" lit den Semitibchen gemein; Ähnlichkeit Kopti-
reibmi '^*^^ Formen der Momen oder Verben findet
tische irgend» Statt, denn dafs sowohl uuter den vi«-
Bgyptio II Koptischen als auch den vielen BtTberischen
Hebrai -—
lingu •") Fat im Koptischen : Fi/s.% im Sanskrirt: pada,
T. 1^ II PaÜ: hat, gehört ;m>(li wohl vjnter diese nur scl)cin-
Tigriach: mi.
Tigrisch: häschoa,
Tigrisch: nauy.
Aiuharibch: wärothc.
Bcrbcri8ch
Uivtnza.
tamdrt,
uß,
adou, "
ouas,
nisa*a*
ur oder ohho.
lomei
iren Bcnihrun^en , venn nicht die Alinlichkett des
riethi^hen Worte» iui dieacn licsriü die Umaclic dei
i.*tjiaiuejitr«tken« iät.
78
Plutal- Endungen / ist, darf kaum für einen
Schein von Ähnlichkeit gelten. »
Seezen 6ch\\e(st (a. a. O. S. 65.) ans der bey
der - Ägypten
Reichen erw.u
Ickt, welchei
Mumien gefundenen Beschneidung, daf§ die '""f^i *^t der
alten Ägypter aus dem inneren Afrika gekom. ™^**f*" ^^^
men, wo man dieselbe antreffe, ohne däfs an- Schritten verfa
zunehmen sey, dafs diese Sitte vor. den alten '^"^^®" ♦ ^°^^
Ägyptern herrühre. Dieser Grund dürfte t^^ereangeseh
schwerlich zureichen. Indessen auch mit Spra- ^°" Alexandri
chen der südlicheren Nationen, so weit wir sie "artiger Kenn
kennen, habe ich das Koptische verglichen,*"*^" die Men
ohne Ähnlichkeiten zu finden*). ilter, als die .
Diese Koptische Sprache war, wie sich aus *°^°"^.^"r ^'^
Leo Africanus schliefsen läfst, um dessen Zeil f""8 nicht en
schwerlich mehr herrschende Sprache in Ober- J' . "^^ "'* "^^
Ägypten; und schon in der zwischen ii^o undf^'*^ genannt (c
40 von Jakobitischen Patriarchen von Alexant^*^ Dialekte,
drien gehaltenen Synode**) war verordnet, dafiP^^f""®" viell(
dem Volke das Symbolum und V. U. in seinei prunghchen fi
Landessprache erklärt werden solle. 1633 starb '^^" ^^^ ^*^^}
im achtzigsten Lehensjahre der letzte, von Rei- ^"d der übrig(
senden bemerkte Kopte, welcher diese Kopti- ^JJ" *f^"^^^" 1^
sehe Sprache wie eine lebende in seiner Gewal '^'^ "^V gcinj
hatte. Dieses Leben war aber ohne Zweife jj*^®" Aufnalm
schon seit langer Zeit nur das Fortleben ein« 'X^^ter m die
alten Sprache unter Gelehrteren. ' eichnet sich
en der Ausspr.-
Mundarten der Koptischen Sprache, ler Setzung anr
Zwey Mundarten der Koptischen Sprach( ,r P ^^ "
lief« der Unterschied zwischen Ober- und Nie i * ^ [^^
fi setzt, und
•) Denn dafs Koptisch iaröu: Fluf«, uiul in Darfili ermeidung de
ro eben cliefü bedeutet, kann überhaupt schwerlich ir eigt (Salt und ,
Anschlag gebracht werden, noch weniger aber, da n em Unterschiec
in Darfiir nicht blofü: llala, sondern überhaupt: Wa$< latioii und Con
cer, bedeutet. pr^rKinrl A
••) Rcnaudoti hlfitoria Tatrlarchar. Alcxandr. S.5icT"^"*^"' °«^
n
sinen
i die
79
der - Ägypten und den in beyden settifteten
Reichen erwarten. Der Niederägyptische Dia-
lekt, welcher den Nahmen des MemphitUchen
führt, iät der bekanntere, und in ihm sind die
1. _ meisten der auf unn gekommenen, religiösen
r ^^ Schriften verfallt; er wird von den meisten Ge-
ij lehrten, aber nicht von jp/^a/remcre, als der rei-
liirfte ^^^''^^ angesehen , wie sich dit fs bey der Nähe
Sora' ^^^ Alexandrien und dem gröiseren Einflüsse
rir sie '^"''^'8^'^ Kenntnisse erwarten läfst. IVoide hält
ichen *"^^ ^*® Menjphitische Bibel-Übersetzung für
' ülter, als die Sa/iidisc/ie ^ doch sind die Gründe
\\ aus *°^*^^^ ^"^ diese als die entgegen gesetzte Mri-
i Zeil '""8 nicht entscheidend. Ober- Ägypten von
Ober- '^•*^"^'* ^'® nach Assevan, bey den Arabern Ei
ya/V/ genannt (daher jener Nähme), hatte in sel-
1 lem Dialekte, welclier aus entgegen gesetzten
■ dafs 'künden vielleicht treuer bey mancher ur-
' • Iprünglichen Beschaffenheit, und, wenigstens
. Liiach der Zeit des gracisirenden Psammiticliuf
n Rei- ^"^ ^^^ übrigen Saitischen Herrscher, freyer
Copti
ron ferneren Einflüssen des Griechischen blieb.
bewall ^^^^ ^®y geringerer Ausbildung, der unmittel-
weife ^^^^^ Aufnahme noch mehrerer Griechischen
einei ^^^^®^ *" ^^® Bibel -Übersetzung nöthig. Er
eichnet sich durch mancherley andere Ar-
en der Aussprache aus, welche vorzUg'ich in
fig^ 1er Setzung anderer Vocale und darin bestehen,
, lafs er gewöhnlichst ^, zuweilen auch n statt/*,
jracm ^j'^^j, ^^ ^^^^^ tisch ^ besonders aber r/ statt / und
^^^ h setzt, und in diesen Bucfistaben und der
arfu ermeidung der Aspiration mehr Weichheit
Tch ir ^igt (Salt und Said gehören wohl auch zu die-
<1a n em Unterschiede). In den Formen der Decli-
Wa> lation und Conjugation ist übrigens wenig Un-
crschicd, der in letzterer blofs die Vocale bu-
.51c.
IMAGE EVALUATION
TEST TARGET (MT-3)
1.0
i.i
11.25
£1^ IM
2.0
1.8
U IIIIII.6
V]
<^
n
/:
y
>^
Photographic
Sciences
Corporation
73 WEST MAIN STREET
WEBSTER, N.Y. 14580
(716) 872-4503
m
\
iV
\\
^9)
V
^ %:-^f<\
<i^ .^'
6^
80
eweis ist, da]
n paafWöri
hiedenheiten
Meni
Gott
Sohn
triflt) auch die abgeleiteten Verbal -i Farmen sindBtben *^); abl
sich in bey den Dialekten sehr ähnlich, so da&BöIlig unbekai
aleo beyde einander sehr nahe stehen, undKhitis Aufserin
durch ihr Zusammentreffen in den* grammati^^lu seyn. De
sehen Einrichtungen das Alter derselben b&.Keorgi, und
währen, 'f«^*^jr/ ;*. i»4»u>m«,i/ uh »UM ,-> ■thnt, dafs d
'.««'Seit einigen Jahrzehenden hat man auch voiili»hio|>ierri ge
einem dritten Dialekte einige Kunde aus dem|edeteti, welc
Anhange zu Anton. Geofgii Fragmmtum evan
gelii Joannis Grat^o- Copto - Thebaidii und au
rrid. M unter i commentatio de tndole verswnis St
hidicäe **). Es befanden sich im Museum des
Catdinals Borgia Membranen, deren Dialekt mi
keinem der beyden bekannten ganz überein
trifft, aber sich doch dem Sahidiöchen* gar sehrl^?»«''»*
nähert, und nur in Kleinigkeiten davon ab*|
■weicht, nähmlich in der Setzung mancher Vo-I Litt erat ui
cale, und der Verwechselung der Gaum- unÄgj. jj^ f(onti*
Zahn ^ Buchstaben, besonders des rmit /, fleil Tromler Sne
ph in 3, von welchen Verschiedenheiten viclAicae Lips i
vielleicht im Munde der alten Ägypter wenigeir
bemetklich waren, so, dafs sich Munter noch|
nicht dafür entscheidet, ob diese Abweichun
für einen besondern Dialekt zu halten sey. I
den grammatischen Formen < zeigt sich in de;
Proben des Textes dieses Dialekts bey Munt
(S. 78 — 80 ) keine bedeutende Verschiedenher
Man hat denselben Apn Baschmur'vschtn oder Am
moniücheii genannt, jenes, weil Arabische Giam
m
ih
Nr
An
•) Man bat
en Psamyr ji
« westlich vom
(fes.<en ist Basch
beyden Arme
und dem von
P^i, ed. J. n. M
N«hmen des
'onskii opmcula
. . rr • J "•'hnng über I
matiker, wie Athanasius, Bischof von Kus(iiiypten, und dll
seiner handschriftlichen' Koptisch - Arabischeif»" Quatr^meit
Grammatik), von einem dritten Dialekte del'^SS- ZweyBa«
Koptischen unter ersteremNaK'^e^ S^'^^^^von aber d^ ^" '
habenli geflehrieben ist
I andere ist, bioi
rents'enlargitpo
htithrid, MI.
i ' im «
m fe«*
^
cSi
i sindEtbeii '*); aber dieser Basdimiiiische Dialekt ist
» dabBöllig unbekannt, und scheint nach des £uty4<'
undBhitis Aufserimgen weit abweichender gewesen
imati>>lu seyn. Der ^^aKIne Ammonuch aber ist von
n be-BfCorgi, und aus der Nachricht Herodots ent-
hnt, dafs die Ammonier aus Ägyptern und
)h voTiÄ'hiopiern gemischt, eine gemischte Sprache
{dem edeten, welches aber keinesweges noch ein
tweis ist, dafs dieser Dialekt ihnen angehörte,
d austtn paar Wörter mögen zur Probe dieser Ver-
M* San jhiedenheiten dienen: '
n des
;kt mit "^
berein
ir sehr
)ii ab-
er Vo-
i- unci b
Ott
Sohn
Gesicht
Wir
Memphi tisch.
Nuti
Jhchiri
Mra ao.'^,,j
Anon y
Sahidiscb.
Illter Dialekt.
Phura.
ßschaara
A/ira
Anon
Prwt.
Schalt.
Ala.
Anan,
'*,5i
htl
Lltieratur der Koptischen Sprache.
er die Koptische Litteratur:
/, fiel Tromler Specimen Bibliothecae Copto-Jaco-
1 viele ticae, Lips. 1767. "' V-i '7/
weniger 1— ■ — ^^^ .. , -, ■ t i.*-.^.».'.'ii/, l^Ui-'. .,.
r noch *) ^^^ hat Bqsmur verglichen mit dem Kopti-
. 1 Jen Psamyr jenseits des Flusses, und die Oegen-
J n westlich vom Nil bis nach Nigritien verstanden.
;y. 11 dessen ist Baschmur bey Ahulferla die In^el zwischen
in dei ti beyden Annen des Nils, dem von Aschmun Tin-
4üntei gund dem von Damiette. S. AJtulfedae. descript. Ae-
etlheit f"» *^* •'• -D. Afic//ae/i« ,- p. 10; und über Ptimyris,
j . n. Nahmen des Delta nach Ephorus, vergl. Ja»
er Am „„j^;,- „puscula^T. LS. 217. Eme sehr gelehrte Un«
Giam- ^nrhung über Baschmur, dessen Lage in Nieder-
es ( ii
ischei m Quatrtmere anzuführenden necherches, S. 147
;te de'
jcrede
Ihaben
ypten, und dlle damit zu vergleichende Notizen
255. Zwey Baschmurische Wörter hat dieser ge-
irte Forscher in Arabischen Schriftstellern entdeckt,
von aber das eine in den Handschriften zu verschie-
II gef«chrieben ist, als dafs es sich bestimmen liefse;
I ander« t!<t, biohisch erklärt: endroit ou le lit d'un
rent s*enlargic pour recevolr 1«9 eaux , a. S. £14.
Mithrid. ML F
^ c
8^
Ver gl . Dldymi Ta i
;r' vergi. xy/wywf laiiiinensis literaturae
cae ruclimentiim, S. 16 — 36.
fop
Notizen über die Koptischen Bibel -Übei »um suppleme
Setzungen und ihre Sprache:
S. in Maturhi Veyssiere de la Croze thesauru ische Sprache
epistolicus, T. I — III.
C G. Holde in Cramer^s Beyträgen zur Beföi
derung theolog. Kenntnisse, Th.lll; und in dei
Journul des Savans pour 1774.
/. D. Michaelis orientalische und exegetiscji
Bibliothek, Th. I. III. IV. VI. X. XIII. >^V1
Neue o. u. e. B. Th.IV.
/. D. Michaelis literarischer Briefwechse
Bd. I. u. III.
Äthan, Kin
jao linguaeCc
Worin er die
Brian. PVa/fi
uarum orienti
J. H Houir,
elb. 1658. Lih
OuiL ßenjou
ica seu Aegvpt
.^9- 4- ( Von
ine Grammati
/. G. C. Adler' s Übersicht seiner biblisch -ki lieben ist.)
tischen Reise, S. 184- ' - Dav. Wilkin's
. .) Fr, Miinteri Specimen versionum Danielljssertat. ex oc
Copticarum. linicarum scri]
£/7^e/^/(?c///'.s Verzeichnin> Coptisch-biblischlmst. 171 ä. S. '
MSte des Musei Borgiani, in ^mmon's, Häl Jq Unop r
leins und Paulus's theologischem Journa , : ' .JL a
uj irf J, m dem Ap
Bd. VI. „„^ n,.u 11 X,
Fr. Munter über das Alter der Koptische
Übersetzungen des N. T. in Eichhornes Biblioth
Schmidt Opui
der biblischen und morgenländischen Litter '^^^^^"r.
tur, Th.IV. St. 1. u. 3. S. T. Günthei
E.F. K. Rosenmidier' s Handbuch für die Litt ^r morgenländi
ratur der biblischen Kritik und Exegese. Bd. I ^ipz. 1784. Ab
S. 145. fi^ >
mt. CoU. II. V
Vorzüglich a
les critiqiies et
« irerature de l'E,
Äthan. Kircheri pvodromus Coipms siveAegy ändigsten imd «
tiacus. Rom. 1636. 4. Der Verfasser war d - ■ • - *
erste, welcher die Aufmerksamkeit auf diese Spi
che weckte, man hat ihm aber viele Unrichti
keiten nachgewiesen.
e Schicksale c
ialekte, die hai
en, und bishe
itten Dialekts. ,
^opt
85
Beföi
in dei
retiscli
. %\i
Äthan. Kircheri lingua Aegyptiaca restituta,
ftiio linguaeCoptae plena in^taiirario continetur,
Übfii !um supplemenfo etiiidiceLatino. Rom. 1644. 4.
Worin er die Meinung widerruft, dafs die Kop-
sauru ische Sprache die Mutter der Griechischen sey.)
Brian. IValtoni Introductio ad lectionem lin-
uarum orienralium. Lond. 1653. 12.
/. H Hollingeri Bibliotheca orientalis. Hei-
elb. 1658- Lib. III. P. II. C. 5.
Guii. ßt>nJour exerc'mtio in monumenta Cop-
ica seu Aegyptiaca BibliothecaeVaticanae. Rom.
699. 4. (Von demselben Verfasser erhielt man
ine Grammatik, die bis jetzt Handschrift ^ge-
sch-kifli^ben ist.)
Dav. Wilkin's Diss. de lingua Coptica, in den
[>aniell)is8erut. ex occasione Sylloges orationum do-
linicarum scriptae ad Joan. Chamberlaynium.
blischi mst. 1715. S. 76 — 124.
Jo, Hager Commentatio de lingua Aegyptia-
in dem Apparatus litterar. Societatis colii-
mu Coli. II. Viteb. 1717.
r^Vh Schmidt Opuscula, quibus res Aegyptiae ex«
icantur.
S. T. Günther Wahts allgemeine Geschichte
ie LittJ^ morgenländischen Sprachen und Litteratur.
Bd.! ^'P^' 1784. Abschn. III.
Vorzüglich aber Etienne Qjiatremere Recher-
ies critiques et historiques sur la langue et la
terature de l'Egypte. Par. 1808 Mit den voU-
Aegyländigsten und gelehrtesten Erörterungen über
r die Schicksale der Koptischen Sprache, ihre
e Spilialekte , die handschriftlichen Reste des Köpti-
richti|hen, und bisher unbekannten Fragmenten des»
itten Dialekts.
F 2 •
^, Häi
ourna
»tische
y
s4
3i\tiH.p}t'ttj ,/:-^
st
9
■■\v. jA
r»
Lexicon Ae
lius linguae m
tii et elahorat
C/ir. Gotih. Biiimliig Fundimenta lingii;
Copticae.. Lips. 1716. 8- (Ei»i uiivollkomnit ^^^^ ^^ cmiunii
ner Vcrsucli, begleitet von ein ^r grammati.schci ^^^^ j^ ^;^ '^,
Erklärung des V. U.) kritisirt von La Croze ii; .^ AeRVPtiäcac
Thesaiir. epist. III. S. 29. 73.
AlphabetiimCüptum seu Aegyptiapum, ^on
1771. 8. ■'"•■."!*;.
Rudimenta linguae Coptae seu Aegyptiaca
in usiiin coUegii urbani de Propaganda fidt
Ilorn. 1771. 8. (Von Raph. Tuki ausgearbeite \,^^^ ^^^.^^^^^.^
eine Sani niUmg granimatischer Regeln .9^^" n Dissertatio
Ordnung und Deutlichkeit zusammen gesteil
aber belcf^t durch eine aufserordentliche Meng
von Beyspielen aus den Bibel-Übersetzu.igti
welche daa Hauptsächlichste in di^btr Samn
lungsind, und durph ^velche die ersten Probe
der Sa]iidl>>chen Übersetzung bekannt, wuydei
aber oft durch Druckfehler entstellt ").
Christ. Schollz Grammatica x\egyptiaca utr
usque Dialecti, quam breviavit, illustravit, ed
dit Car. Godofr. IVoide. Oxon. 1778. 4- (Jen(
Verfai>ser dieser vortrefllichen Grammatik |iati
von seinem Schwiegervater V. E. Jablonski, dii
ser« you La Cijqze Unterstützung cjes Studjuii
d(^' Koptischen Spj;ache erhalten.)-
^. Viäymi Z<:zw;-/rtc/ZÄW litteri^turae Copticae ru(| ^^^ ^^^ iz^u/inur
niputHm, Parin^ 1783. (Riirz u«d zu eÄut?r zjen d mortrenländi
lieh deutlichen Übersicht liihrend, verfafst vo °
Abt von Caluso, Thom. Valper^a ^ welcher dabe
di^yS^choltz-AYoi^i^sche Grammatik und Wöi;;e
buclinrcht benutzen kounte. ,. , ,,'
es omitterenti
uasdam et ind
xon. 1775, 4.
Hadr. Reland
e Überbleibsel
Aen classisch(
yne's Vater -Ui
Pauli Em. Ja
antiquitas A<
crorum loca e
ustrantur, ma
cem protracta
cupletata edidi
na Guüiclm. te,
illectio atque
m, quarum r
currit, und Au
t secus pro Ae^
Christ. Schülzii
mm in scriptor
m. in EichHor
I'
^''*) Bey Hurvas vArA auch eine 1778 hcy der Tri ^"*' Lugd. Bat.
igaiVda gctlruüktalvopüsGhe Grauunatik erwitliht. r Probe (von d
1783-
ji.n''4umr
Psalmüis I. v. i
'tinger. Heide!
Psalterium inr
mgiia
omme
oze u;
. Ron
ptiaca
8S
Lexicon Aegyptiaco - Latinum ex veteribiis
lius linguae niDniimentis 8unimo studio collec-
ini et elaboratiim a Matunno Veyssiere la Croze,
tischci ^jQ^ jj^ connpenclium redegit, ita ut nullae vo-
;s Aegyptiäcae, nullaeque earurn ^ignificatio-
es omitterentur, C/iristianus Sch'oltz^ notulas
uasdam et indices adjecit Car. Gociofr, VVoide.
xon. 1773, 4.
Hadr. ReianJi epistnl^. ad Dav. Wilkins, über
la ri(i( eXfberbleibsel der alten Ägyptischen Sprache
ibeire
gesteil
Men<|
zu.igt
SaiTin
probe
yurdei
a titi
den classischen Schriftstellern, in des letzte-
1 ohn i,j Dissertatio de lingua Coptica an Chamber-
yne's Vater -Unser-Sammlung, S. 94 — 112.
Pauli Em, Jablonskii opuscida , quibus. lingua'
antiquitas Aegyptiorum, difiicilia lil)rorum
crorum loca et historiae eccksiasticac capira
ustrantur, magnam partem nunc primum in
cem protracta vel ab ipsa auctore emendata et
cupletata edidit atque animadverbiones adjecit
na Gu'diclm.te Water. Lugd. Bat. 1804. T. I.
/it, ed )iiectio atque explicatio vocum Aegyptiaca-
CJ^"' rti, quarum mentio apud scriptores veteres
^^,^^? currit, undAuctarium vocum p;iucarum recte
^'» . ' tsecus pro Aegyptiacis habitarum, S. 425. If.
:^idjuii Christ. Scho/zü explicatio vocahulorum Copti-
■ rum in scriptoribusHebraicis acGraecisobvio-
le rufl ujj in Eichhorrts Reperrorium für biblische
^ ^^^" d morgenländische Litteratur, Th. XIII. Leip-
■""■ •783- , "-'"'•
ht voi
dabe
'Vör;e
Psalmus I. V. i. s. Coptice et Latlne edid. LH.
Hunger, Heidelberg, 1660. 4.
Psalterium in lingua Coptica edid. Theed. Pe^
ji^leiis. Lugd. ßat. 1663. 4. Nur der erste Psalm
Probe (von demöeiben Verf. hat iie Königl.
, t
Bil)liothek zti Berlin mehrere Koptische Manul M\ngareUi\t
Scripte). letiis in bibliotl
Tria capita Matthaei Coptice cum version*^'- Bonon. i
Latin" et observ. ; nur Ein Bogen, der AnfanJ F'id. Munter
einer Ausgabe des Koptischen N.T. von JI/üAlop^'carum Me
shall ^ die dessen Tod unterbrach. I Frid. Miinteri
NöVumTesTamentum Aegyptiimi, vnlgoCopl- ■ Sahidicae
ticum e MSris Bodlejanis de^cripsit cum Vaticapn"^ *aidli ad T
nis et Parisiensibus contulit et in Latinam lin ^ musei Borgii
guam convertit />/'/i'. Wilkins. Oxon. 1716. 4. Fragmentuq;
Eusch. H^cnaudot collectio liturgiarum Orien hebaicum , ed.
talium. Par.1716. T. f. D<^ miraculii
Ouinque libri Moysis Prophetae in lingii Panesmii, TJ
Aegyptia ex Msstis Vaticano, Parisiensi et Bod iorgius. Kom.
lejano descripsit ac Latine vertit Dav. Wilkim Appendix ac
Lo-^d. 1731 4. • ^' rf' ' eMS. Alexandi
"''' Psakerium Alexandrinum Copto - Arabicun ua continentur
Rom. 1749. 4 (ohne Latein. Übersetz.) tionem supersc
Euchologium Alexandrinum Copto -Arab »hidica appeHs
cum, Vol. 1 — V. editum Rom. 4. nähmlicli one Bibliorum
Missale 1746. Pontificale in 2 Vol. i76r. Ritual odicis Vaticani
17G3. Theotochiae'1764. ^^^^ .' I
Jos. Aioys, Assemam Codex liturgicus eccl
siae universae. Rom. 1749. T. I. Ordo ad facieL
dum catechumenum, T. II. Ordo baptismi, ll^' Genus
III. Ordoconfirmationis, T. VII. P. IL Missall^" »^i^ht durcli
alles Koptisch und Lateinisch. ' f^" <^'»^ch der^
Diurnum Alexandrinum Copto- AräbicunfV **^"^*"'"^"
Rom. 1750. 8. Der i32ste Psalm in Daniel sf^ und durch <
cundumSeptuagintaexTetraplisOrigtrnis. Rorf'^ l ronomeu u
1772. Dissert. II. pag. 371 , 72. ^ f"^« Formen 1*^
Fragmentum Copticum ex Actis S. Colutlf"' Bey den-
Martyris erutum ex membranis vetustiss. s '^ Masculine, j
^uli V., ac Latine redditum, qtiod nunc pr ^^8^» häufiger;
mum in lucem profert ex Museo suo Stephü
Borgia. Rom. 178 1. 8. (ist Sahidisch).-
tzt, welche be
er dritten Peräo
Maim.
;rsion
\.nf'an
n Mar
roCop
»7
Mingarelii \egypt\ov\im codicum reliquiaeVe-
etiis in bibliotheca Naniana asservatae. Fascic.
II. Bonon. 1785. 4.
Fnd. Milnlcri Specimen versioniim Danielis
bpticarum Mempliit. et Sahid. Rom. 1786. 3.
Friil. Milnteri comvntntJiX'io de iiulole versioni«
"' Sahidicae, accedunt fiagmenta episiola-
V^aticafr"'^ *aidli ad Timotheum in membranis Sahidi-
im liiiji musei Borgiani Velitris. Hafn. 1789. 4.
5. 4. Fragmentiitpevangelii JoannisGraeco-Copto-
Orien hebaicum, ed. Anton. Georgias, Rom. 1789. 4.
De miraciilis S. ColntJii et reliquiis actoriim
lingii Panesmii, Thebaica iiagmenta duo, ed. /]///.
et Bod '^orghis. Rom. 1793. Fol.
WUkim Appendix ad editionem N. T. Graeci c codi-
e MS. Aiexandrino a C. G. Woide descripti, in
ibicun iia continentur fragmenta N. T. juxta interpre-
itionem superioris Aegypti, quae Thebaica vel
-Arab ahidica appeUat\|j; cum d isser tat ione de ver-
imlicli one Bibliorum Aegyptiaca, quibus eubjicitur
Ritual ödicis Vaticani collatio. Oxon. 1799. Fol. .^f^
. rammatischer Charahter der Koptischen
eccl( c / >«*•'/»■,
^ . Sprache, ^'
lacicT
j ' 1. Das Genus der Substantiven unterscheidet
lissale ^'^ nicht durch eine besondere F^ndung, son-
ern durch den, bey MascuUnen anders, als
ibicun ^y Fömininen lautenden, bestimmenden Arti-
niel s( ^^"^ ^^^ durch die auf jene Substantive bezogc-
j^Qj, en Pronomen und Verben, welche unterschei-
ende Formen für die beyien Geschlechter ha-
n jy^l en.. Bey den Adjectiven wird zuweilen y an
iss S( '^ Masculine, s an die Föminine hinten ange-
* j Jngt, häufiger aber jenen ö/*, diesen as vorge-
Steoha ^^^» welche beyden Formen vom Pronomen
er dritten Person entlehnt sind.
.K.K
SiJjöpft/-, (hch
y» '/ a. Der Numertis der Substarttiven zeich'!(|
•i sich wiederum durch den vorgcüetzten Artiki Schöpfir/^/^'; «//i
an, indem sowolil der bestimmtude, als cltfltr Angcwohu
SahKli:schc
nimji Verneinung,
ay , (i tilipa, 2. ß.
Au(, ilgypter von
.^ammenset^ung
I
•>uivbe8timmte feeiiio Plural-Form hat. Kine b
«Unltende Anzahl von Substantiven aber
-aticb auszeichnende Plural- Endungen ,
7//, nyi, iityh '(Vt '">*» ''V >»• «. w., an.
«?hiige Adjective haben diese Kndtmgen.
3. Der bestimmte Artikel hat den />»-Lnut voldet andere. No
Masculinen '^^ ^ den </- Laut vor Föniininen, ir duschen mit/;//
.Piniol (iir beyde Geschlechter /;/ oder 77. ' Dt 6. DerCon;
/unbestimmte Artikel lautet für beyde Geschlecl 'v-rnn kein vcrg
' ter im Singulare ity^ im Plurale lian. > i\ii^4j als wenn er da
.^v»V- 4. rar/o hat behauptet, dafb die Koptisch zeichnen die
/Sprache nur Einen Casus habe, womit wohl g( i^Jiwe'len mii^st
meint ist, dafs die Substantive gar keine Abvvaiic >iQls aus dem Z
clung am Ende für diese Verhaltnisse erlahrei 7. Für die
oMan hat das vorgesetzte Um oder im als ein iheils einzeln
t Art Casus- Zeichen betrachtet, aber es ist meh Substantive an^
1 Anzeige der Nomen als ihrer Casus. Diese sin solche, die vor
entweder gar nicht oder dadurch bezeichne Substantive ein<
* dafs dem Nomen im Nominativ and&cha^ Sah len angehängt \
-disch: anski^ im Genitiv 6V?</ö vorgesetzt win ils Accusative 11
Gewisse andere Präpositionen zeichnen unser ten an die \^erb
Accusativ und Ablativ aus. Der D^tiv' der Frc 8- Die A^«irb
nomen ist gleichmäfsig durch ein vorgesetztem jugation, . aber
bezeichnet. .ia»!rij>h.:T > uu'fMil '. Präsens, Imper
-)-Uj g. Es gibt eine hinlänglxhe Anzahl von Foi quamperfecte^
men zu abgeleiteten Nomen, alle diese Forme
bestehen in vorgesetzten Sylben ; mad oder to
bezeichnet Abso'actionen , rc/ Wörter , \v
iv und auch füj
en und dritten
[er unrerschifede
en 1'erb.Qn.^,. <
«AT 1 • .. ^r TT t7 1 • .. j 'öminin der lel
) In den meisten V. U. -Formeln lat er durc ., \
.iWiVid f aiisgeclrnckt, weil im Koptischen der Griech -"araictere werc
fche Btichstab n st6ht, der aber dort eben so wie di lachgesetzt, ui
Giväciüsche T eine vsaeichere Aussprache hac . |die Flexion, dej
ich'ic
f\rtik
\\fi ■ dl
ne b
nimn
ay y (i
Aur
'8D
Schöpft/-, dsclun^ Sahiili' U skiii WV^rfcrv wie
Schöpf////^'; <?//!, rt/^, Adjtjctivc der Mattiie, &a
dtr Angewohnlit'it, wie mt?ndrt.c; ad oder /?/,
im Saliidrschcn nur erntere die zusedachte
Verneinung, sehn die inteuhiva, r^w die Gen-
tilipa, i. B. . rarnc/n'nit , Sidiidibch ramhima der
iVgypter von 0)ymi, Kyiiie Ägypten. Die Zn-
simmenHet^ung mit nia Out y- mai lieben, bil-
lut vo det andere, Nomen, letztere ähnlich den Grie-
jn, ir chischen imx p/iiios.
.Dl 6. Der Comi).jrativ wird anders ausgedruckt,
;hlecl ivrnn kein verglichener Gegenstand dabey »teht,
I ».' als wenn er dabey »teht. Den Superlativ be-
ptisch zeichnen die Btysätze se/ir^ oder: unter allen.
:i\\\ g< i^.iiwe'len müssen beyde Grade der Vergleichung
^waiK iiulfi aus dem Zusammenhange ersehen werden.
f'ahrci 7. Für die Pronominal - Adjective gibt es
Is ein iheil« einzeln stehende Wörter, tlitils an die
it meli Substantive angehängte Laute, und zwar theils
86 sin jolche, die vorn zwischen dem Artikel und dem
ichne Substantive eingeschoben, theils S(jlche, die hin-
, Sah ten angehängt werden. Letztere stehen zugleich
win als Accusative und Ablative der Pronomen, hin-
unser ten an die \^erben und Präpositionen gehängt.
r Pri 8- Die Vtirben habe» alle nur einerley Con-
tztes jugation, > aber unteri>(;lieidende Formen für
Präsens, Imperfectum, Präteritum, zwey Plus-
)n Fol quamperfecte , drey Futura und für den Opta-
"orme liv und auch für das Gerundium. . In der zwey-
er m ten und dritten Person werden beyde Geschlech-
, * \s\ ter unterschitden, das Masculin hat in der zwey-
xn Person. i^^ das Mascidin der dritten /, das
ominin der letzteren s zum Charak ^r. Diese
haraktere werden gewöhnlicher vor , zuweilen
laclvgesetzt, und bilden ziemlich gleichmän?ig
die Flexion, «lex einzelnen Tempora, die «ich
r dun
riech
wie d
'2_:„^i,
90 . . .
wiederum durch die Vorsetzung ihrrs Charak<||fe]lungen des
ters, z. B. das Imperfectum durch das voDgi-- jidf-d iVilkins
setzten, im Präteritum durch seh bilden. Du
Imperativ ist der Wurzellaut, und bleibt ohne
Flexion, und hat /wö, der Optativ in der ersten
Person mari in dem Maeculin der zweyten wardi
\i. 8. w. vor sich. Nur das Particip hat einen Eud-
Ziisatz zum Charakter aber über dieis oft das
Relativ- Pronomen vor sich.
g. Eine Passiv - Form ist nicht Torhanden,
sondern es wird durch die dritte Person des
Activs ausgedruckt. Gewöhnlich sind mancher-
ley Zusammensetzungen mit andern Verben,
z.B. mit tra machen, woran ein Pronominal- Ac-
cusativ gehängt wird, für das Piel oder Hipliil
der Hebräer, mit // geben, und mancher Substan-
tiven undAdjectiven mit ar seyn, oder: machen.
ii\..
Sprach -Proben,
Die Formel des Koptischen V. U. machten
Albanas. Kircher und Lud. Picqiies im Comme^cio
litterar, S. 332 zuerst bekannt *). Andere Auf-
stens nur in dt
ten imd Vocali
i'orzüglich in <
unrichtigen AI
der ab. Übei
nachfolgenden
leicht selbst ui
spräche wai' l
um so mehr f(
die einzelnen /
von den fünf t
auch hier beni
Die grammatis(
La Croze verwi
denen Hülfsmi
die Aussprache
Grunde gelegt
*) 'Eine schon vorher in Pttr. d*Avity Afrika pag.
197 bekannt gemachte», und in die Sammlung von
Gramaye und von da in die von Müller {Lüdeken), die
Londoner, die von (Jiamberlayne , die Leipziger,, die
von Hervas und Fry übergegangene, angal/Udi All-
ägyptische Formel des V. U. mufs aus der Reihe der
übrigen Formeln ausgestrichen werden. Sie lautet
tlio:
• Theut habh atast an ornos
Plenspliah arich eho
Abspinth Bahl eho • ' ' *
' £rup vlid lieo ah an oma, si ben isi
Beko hlbh p
Fib Äff hla
gipsam
Sib auk qua
As afsh hio
Schon JVilkins, u
erklärte sie für
lebraicarum, Gi
Co^itica fuerunt i
fictae. EigentKcl
gesetzten Laute
■Ähnlichkeit. Si«
chlau ist der s<
ersteckt worden
ohlt findet, wo
arak-
>r.gi-
Dti
ohne
rstcn
mnrck
Eiul-
t das
tiden,
i des
cher-
rben ,
l-Ac-
iipliil
istan-
ichen.
chten
9>
itellungen desselbcp verdanken wir Litdolf, Hcr-
nard^ IVilk'ms und La Croze. Sie weichen mei-
stens nur in der Aussprache einzelner Consonan-
ten und Vocale, in einigen Nebenwörrern, und
vorzüglich in der richtigen oder zum llieil sehr
unrichtigen Abtheilung der Wörter von einan-
der ab. Über die letztere wird man a\is der
nachfolgenden grammatischen Analyse des V. U.
leicht selbst urtheilen köimen. Über die Aus-
sprache wai* IVllkina selbst nicht mit sich einig,
um so mehr folgen bey ihrer Ungcwiftheit alle
die einzelnen Angaben dieser Ft^rmel, auch die
von den fünf bey Hervas, welche nicht aus den
auch hier benutzten Hülfsmitteln entlehnt sind!
Die grammatische Analyse von Blumberg ist von
La Croze verworfen worden. Die jetzt vorhan-
denen Hülfsmittel machen sie leicht, ich habe
die Aussprache bey Chamberlayne dabey zum
Grunde gelegt, und erst iiachmahlif die von
^J^^l' Beko hibh pueum, thet hio memah,
Fib Alf hla ihos gipsa hio; omfho äfflom,
gipsam hia, • -w - -
Sib auk quarb en Zharafhi. . !^ .
As afsh hio malach. Amin.
(a pag.
g von
), die Schon IVUkins, in der Vorrede zu seinem N. T. p. ß6,
erkkirte sie für ein: Chaos vocüni Aegyptiacarnm ,
lebraicaruni, Graecaruni , quae nusquaiu in lingua
^optica fuenint in usu, sed ab auctore GrauiayÜ ef-
Hctae. EigentKch haben diese sonderbar zusammen
gesetzten Laute mit gar keiner bekaimten Sprache
Minlichkeit. Sie sind wenigstens incht Ägyptisch.
Schlau ist der sehr wahrscheinliche lietrug dadurch
versteckt worden , dafs mari da einerley Laute wieder-
lohlt findet, wo man sie zu erwarten hat. > '*'•/' «
die
h Alt-
le der
lautet
92 •
Wilkins selbst in de^' angeführten Dissertat.
gegebene Analyse daihit verglichen, und eini-
ges Abweichende hinzu gefügt. Die Döxolögie
fehlt an dert Koptischeti Formeln , Wie eine vor
mir liegende eigenhändige Bemerkung La Cro-
z^V ausdrücklich sagt, und auch Th. S. Bayer im
Prmfsisciren Ze/ienlen, Bd. II. S. 147. Übrigens
haben mehrere Koptische Formeln einen ande-
ren Zusatz am Ende, den Müller nur mit Latei-
nischen Buchstaben angibt, und dessen Kopti^
sehe Form aus der verschiedenen Schreibart
nicht deutlich genug wird. Die Koptische Ver-
zeichnung des V.U. bey Chamberlayne weicht
von einer von La Croze aus seinen Handschrif-
ten genommenen Abschrift nur darin ab, daf'i
diese in der fünften Bitte am Ende n vor tane-
röou nicht hat, und übrigens genauer abgethcilt
und accentuirt ist. Im Sahidischen Dialekte
steht das V. U. in Ant. Georgü angeführtem Frag-
ment. Evang. Joan. S. 41^
Der Wille deii
Petelinak
dem Ilini
tplil
D.1S unser Bcod
Pejiüik
lind lasse V
Ouoli cha
wir
h6n
sind.
er (So
Und niclit
Oüoh mpe
ondern evrctte 1
lUIa nahm
^'V '<r\v.-\
T 9YV
ii\
338-
t 1
s c h.
."^
K o p
'Aus Chamberlayne's Sammlung, aber abgetheilt nach
.^fj^a Cr uze's in dir Bartschischen Safnmiung
befndlichen Handschrift,
Unser Vater der in den Himmeln
jr,,Peni6t etilen niphaoui, »mi ijjx ik
Dnfs ft geheiliget werde rV'^^kV- dein Nahm« './!!'> Ifi '
Marephtoubo ngie pekran,,j.„,^.^, ^, ^j^
Dafs sie komme deine Herrschafe ^ ii<>n»iihJH i
Marcs i ngie tekmetouro, ,^^t c^^^t
4us Hervas \
. Arab. Ro
Gen pei
ilareftoevo
laresinge- t«
iarefsciopl'
nern 1
nojk nde
)eoIi xa nni
ntenx(
)eoh nipere
IIa nahmen
in Christo Je
len pxs jj
I
95
ayer im
brigens
1 ande-
t Latei-
Kopti-
ireiban
he Ver-
weicht
flbchrif-
b, dal'i
or tane-
gethcilt
5ialekte
[n Frag-
[Der Wille dein dafs er g;««ch«Ji , wi«> ia <
Ipetelmak , marephscopi piphiadlü hen
dem Ilifiimei auch über der Erd« >//(lhr>=»j^
tpliä, nem higi^a pikahi, : , :I&C^
Id.is unser Brod yon morgen ^ih ,., uns heute.; ,
Peiioik nte rasdhi jnaiph aan mpI|oou,
I Uiid lasse Was vvii-sdiiildigsiqd mis >v'0g wie .k
Quoll cha neteron ,■' Jian eb61 mphrädhi,
wir wir lassen w«g qas was.sie schuldig un»
. h6n neencho ebolmiä eteouonntan
eroou, ! I rt.
TT J • 1 nil, ' • i'lk^^ 'ir I ^b Wp^ift
Und nicht fübre uns innerhalb in Yersucnung . u
>üoh mpei* eilten ehoun e pirasmosl^ '^^
Sondern evreite uns von dem bbel.
IIa nahmen ebolha pipfeth6ou. -'(-P^^fl »
• ^'i^'^^'»*^-- D a s s ei b e. ^^^'^^^^^^
(^ws Hervas nach dem Psalterium Atexandc-Copt."
Arab, Rom. 1749, und Äthan. Kirchtri
■*' V Oedipi^s.
eilt nach
mg
Gen penjut et che niphioej,
ilareftoevo nge-pekrah,^
laresinge- tekinetoeroj^**-' v;»'^*ti>; iH^i^ t<4'^ tviV.
larefsciopl pGtehnak ttiphridi chen diphe
nem higen pik^chi^^''''''*^'*''^'^
110 jk nde racdi ineif* nän mphontf - -.-tt -
)eoli xa nniedierö*n riaii^ol ttif)hridi lion
ntenxoevol 'h ni oeon-iltan erooe '^
)eoh mperendon ehoeii-e pirasmors V*'-"^
IIa nahmen ha ]i)ipet;li6oe . . v..i an tlj'i
in Chriito Jesu no«H-o 'ÖigfAi^i' * '^*T'*'~» * ?i)ii>i/:
len pxs jis penos. Amin. Alleluja.
m
'->&!
i)4
Dasselbe. '
; pVr /<•=,•
Aus KiTcliefi Prodromus in Jo, Gottfr» Otrteli
thtolog. Aethiop. p. 234.
' Peniot etchen niphivi.
Marevtubo ngepekran.
Maresi Ngetekmeturi
Petehiiak* marevshcopi mphrid chentpl«
nein hieben picahi.
Penoik nterast miiunam mphoou.
Ouo ambdra
AUa nahmäi
qian B
'eniot et ch
il^ef toubo
Voh daani eterronnaue fol m'phrid hoi ilaresi enge
ntenhoefol hnieteouon ntanerou.
Voh mperentenehun Epirasmos.
Alla nahmen ebolha pipethoou. Amin.
■ U&'JCt-
Aus dem Munde
^etehnaö ma
nemhi
enoisi entei
!]hane et^roi
choebo
mperenten *
Ula nahmen
Chen pi'
341.
Dasselbe.
Aus ^ndi\ Mülleri'Epist. ad Job. Ludolfum *).
Banijud adchän nifaui, - ^:^
Marafdiivu ansjabakran,
Marasi ansjadakmaduru,
Badahnak marafschubi amibrädi chdn idb
nam hisjan bikähi .
Banoik andaraschdi meifnan amfüu
Ouoh kaniadarün nan auü Tamibrädi hui **"^J0t at ch
adankü aüül aniüa dauün dän arün. ^arafdoyvu hi
larasi andha
iadak nak m
«
idba na
anoik audaifi
*) Bey Aug. Pfeiffer steht in der ersten Bitte
Marefduvon.yä^ in der fünften: avu lannia, bey M, Q
Happel in der fünften : nania duüan. <..jr* > -r .x % i
Aus Barn. Ho
versio
trteli
95
sntpl
i(
ou.
nin.
Ouo ambdrandaii acliM abirasmii^
Mla nahman auül habiba.dliLiu
Qila^ Bichristu^ Ysu^ banscheä^.,
.1'
342., ,,^,ä_
Dasselbe. 4
Aus dem Munde eines KopUn in tMdtKen^s QMülhr*s')
^eniot et eben nipheoui •
il^ef totibo enge pecran. ' -
l boi ^aresi enge tekmetoüro
^etebiiaö marfif shopi, emfredi eben etpb^
nemhi gen picähi '^
^enoisi enterasdi meifnan emphoau ^'
]hane et^roii naiiebol emphredi hoenten
choebol neeteouon lentaneroe.
ilmperenten achoun e ♦pirasmos ^
Üla nabmen ebolcha pipehou '" -
eben pi Cbristos Jesus pensuais.
;m •).
lidb
Ml
Aus Barn. Hagii (^Andr. Mülleri) Auctarium
Version. Orat. Dominic. N. 7.
343-
Dasselbe.
i bui ^ii^jot at cban nifawi.
i
irun.
Bitte
M. G
>.i t iftii
"^k
larafdovvu bu wu andba bacran,
larasi andha dak mader,
adak^ nak maras sboti am abradi cbaa
idba nambi d bambi cabi,
anoik audaiasdi maraf uau afiivon,
Cianiactaron Äanarrol amibradi hon andanaof ^^^^'^^^ <??f !
avyol aniiya däon andaiii avoh,
Eyyo äiiib^randarn achon abirasmos,
Alfa nehman avvol habi tat ho*
\
i^JÜ>^-V
344-
Dasselbe.
Mit Äthiopischer Schrift in Job. Liiäolfi histom
Aetliiop. S. 565. und dessen Grammnt. Aethiop.
^ranco/. 1702. S.. 183. (Diefnihere Qiiart-
Ausgabe hat es nicht. ) '
Benaj6t at chan, niphawi
Maraf dowu huwu andhq bacran;
Marasi aiidlia dak mador;
ßadah nak raaiAs shobi am abradi ch^
edba iiamhi dhanibi cahi;
Ban6jk andarasdi maraf naa afuwu;
Cani adaron nanawol amibradihon ajidi
coawrl annijada6n andanaroh;
Ewo aiTibar aiidan achon abirasmos;
Alla nehman awol habi bat -ho.
Chan BaCliristos Jsus banshojos.
nenihi £
enoik entera
jha.ne eteroii,
choebol
mperenten a
ila nahmen <
Ciien pi
Aus C. G, fi/ii
Peniot cftch
arevtufo' nge
r^sl|i;^e;,te(i
etehnak n^^e
nep^ J^cJ
oh cha^ueiero
oh mperenten
a naW^M <^i^
«T
345.
^ Dasselbe.
Wie es Professor Bernard von Oxford in Aegyptti
erhalten, in Ludolfi Gramm. Aeth. S 1Q4. und,
Hagii iMülleri) Auctar. n, Q,) ^ "
\^ Peniot et chen nipheoui,
Maref toubo enge pecran;
Maresi enge tekmetoüro,
i^*
. D a
Tvflc
Penioe et cl
laref eoe.vpng
aresinxee kern
eeezna Kmare
nem zige(
Petell *'"^"«'- J^^'
mso
97
'etehnac maref shopl, emiredi chen etphe
iiemlii gen uicdhi;
enoik enterasdi meuiiail emphoou;;
jiaiie eteroii naiiebol emphredi höeüij^n
choebol iieereouon entatiöroo;
imperenten achoun e pirasmos;
i' lila iialimen ebolcha pipehoou.
Qieii pi Christos Jet^s pensuuis.
iop. .iViCjltoK -ininii^a '!/»:» 346« >vt\y .r«»ö' *^"'H'»i^^*'»*» i^
ilus C. G. Bliimberg's angejührß^ Grammatih.
Peniot qtchen niphiui-. ., ..r / * \ \> v *
larevturo nee pekran , ,,',{ n ^ ./,
c}ia|bWL'i;^e;.tel^metiiro, . , ..
etehnak n^^evschopi mphrid chentpütf
ne^;i4chen pikahi, ^ ,1,,,^. 4i/,n./t
ndai enoöi j:^t.er^f;.t müvnan mphou,
loh cbfi^iieteroiinanefol mphrid hon
»1
"ül nriiete;>uon ntaneröu
tr. ofA*i
[oh mpeieutenehuu epirasmos ^^^^^j^^-^ .
IIa n^e^ etbüia .pipetli6u^ . . j ^^^;.^ * ^
347. '
, D a s s 6 1 b e. "^
etel
\^.
^5 Penioe et chen niphoej, n>»^*% %» s\n
"arei epe vpnge peivran^^^^^j^^ ^^^^^
aresinxee kerne eoero,
eeezna Kmarefciopi inphrndi chen ephe-
nem zigeen
MitMd. III,
f V J V » 4 X . .J
.0 vr^l>*-At.yi-i^
9.8
f- ..
Penoit nerao tmeifa anmphooe, i
Oeozxaneeron nane volmphritiö neen
vol iinieee,
Oeom pereiie choe enjrasmos, ;,.,^ ^,
Allana zmene vol cheppjpeezraoe. • J^ ^^
Fenoiki teras
xoe Ouohchaniet<
Teuclioebol
Ouo omper
AUa nah mei
348.
^ D a s s e 1 b e.**>'^ -
Aus HervaSf wie es der, aus seiner Vaterstadt Ka
hira, nadi Rom gekommene Raphael Baske
nach Ägyptischem Accent aussprach, .;, ^ ^
Gia bäniot et xanifaüi, •• - •' }^'
Maräfdüo ia bäkran, "f ^'^l'i^
Marafssiori xandlbhä nam liigian bicäi,
Banuek iiidarasdi mäifiiau iiifüo, .^^y/j
püh xanninderoii nan' vol imbradilion in
doxevol inniedeüntan eruo, .it^-ji.,
Uo imberandän ahon ebirasmos, ^\
Allä naman ha bibäthö, '^\ .^a-^ V\
Harn Beherestos Isos benös. ^'^"ncn*l u..
Amui, aileluya. r i ^^
««h *>\v\V>v, , ■' i-'^'f' 349» ntir-.-| Mj l;
o-o <io;i D a -s" s e 1 h 'e.''^^^-
«^i.^h fM'f . -^w« ^'"/^ Pantograph. ^,.^^ ^^
*^'^'' Peniot etchennipheoui. ^^ i'nii^fjHyVif
Mareftoubonje pecran. ^^ (rf^'inU
Maresinje tecme tourd'"*'^^''** n:^nniuh.i^
Petehnacmarefschopi, " .i,',u^
Phredichentphenemhi jenpicahi. ^^
Grammatisi
diesen
Pe-n-iot, p
Masculine, n
Adjectiv: unse:
Et das Rel;
Hen die Pr
Ni'phäouiy
Artikel, phä H
Mare - p/i - ti
f der dritten M;
heiligen. ..Ott 1?^
Ngie ist ein
Pe-k-ran^ l
bene Pronomin
Mare-s-i^ s
Person, / heifsi
Te- k - nie/ Ol
tikel der Föm fn
abgeleitete Sub
König.
Pet-€hn-ak\
ronomenrelati
üft mit dem Nc
^h das hinten a:
dein.
Mare - ph y Si
ichehen, '-^^^
i ' .99
Fenoiki terasti meifnanphooü. "' ^' '
1 xoe Ouohchanieteron nanebolmphretitio V^^^^ '
Teiiclioebol neete.
Ouo omper tenechou epirasmos.
AUa nah meiiebolch enpipethmou. i^^fu/i
AA
dt Ki
«Ae
ff«
ai,
)a in
■r-
}\
!i
» i
Grammatische Analyse der ersten von
diesen Koptischen Formeln.
Pe-n-iot, pe ist der besrimmende Artikel dci:
Masculine, n das eingeschobene Pronominal-
Adjectiv: unser, /o^ Vater.
Et das Relativ- Pronomen. ' ' <
Hen die Präposition: in.
Ni-p/iäouij ni ist der bestimmende Plural«
Artikel, p/iä Himmel, üi die Plural -Endung.
Mare - pli - toubo f mare Form des Optativs,
der dritten Masculin- Person im Singular, tübo
heiligen, .»'»ti»"* .ibi»ir»|n
Ngie ist eine nota nominativi. < Kl«itr *>'^
Pe-k-ran^ pe der Artikel, k das eingescho-
bene Pronominal-Adjectiv: dein, ran Nahmen,
Mare-s-i^ s ist Form der dritten Föminin-
Person, i heifst: kommen. »v .
Te- k-meioLiro., te ist der bestimmende Ar-
ikel der Fömfniiie (daher vorher*), metüro das
abgeleitete Substantiv der Abstraction von uro
König.
Pet-ehn-ak^ pet^ ans dem Artikel/?, und dem
ronomenrelativura et zusammen gesetzt,,wächst
oft mit dem Nomen zusammen, e/ine ist Wjile,
ttk das hinten angehängte Pronomin«4-<
dein.
Mfire - ph '9 scöpi . scöpi bedeutet: seyn, ge-
ichehen
G 2
lOO
^^. . . i»t * k 4.
MpJirätViif wie; hm $. oben. ""
T pitn, t der Föminin- Artikel.
Nem auch.
JJ tut Jen über. ' '^ "
Pi-kalir^ kafii Erde.
P-cn-olh^ ersteres s. olien, o/7/ Brod.
AV^ sollte wohl andä gesprochen werden,
ist iiota Gcnirivi. ' .
,_^^, Rasdlii moriien,
iu'Moi mal, mnip/i, geben. 'fii.a j^y**
'-" Ä'fin, der Pronominal- Dativ. >' ;.
P/ion heute, mit vorgesetztem m, welches!
oft zwisclien die Wörter geschoben wird.
' ifo/i »ind '" ' '''/
''^'^^'Cfia legen, mit der Präposition ebol weg-le
gen, erböten. ' imilie^.
— ' IJiit-eroft, net^ aus dem Plural- Artikel un
dem Pron. relativ, zusammen gesetzt, ero-n \vi
sind schuldig. «'mi- »f *. .'^^'i^f'^^'X/:
Ncen-c/ia, neen der vorgesetzte Charakter]
der ersten Plural -Person der Imperfecta.
Ouonntmi cröoii^ i'/on ero ist nach dem La
Croze-, Scholtz-Woideschen Wörterbuche S. yc
schuldig seyn, oii ist Charakter der dritten Plu-
ral-Person, und / wie bey f/7/<?/z eingeschobeni
vielleicht dafs auch die Ableitiuig von von ]\m
bcn, tan als Charakter der ersten Plural-Peraor
des Präsens pafste. VVilkins nimmt üon in seiner
andern Bedeutung: aUquui,
' En-t-en^ das erste en ist dasVerbum: füli-|
ren, das zweyte das Anhänge- Pronomen.
' \Ehoun bedeutet: hinein, und ist noch milj
der zweyren Präposition e, in, verbunden.
Alla ist ganz die Griechische Conjunction.
No/iem od
Pi-pet/iooi
Artikel.
B. Völl>
Trümmei
Länder, «md
Bevölkerung
Afrika einen i
scheint Meroe
einer Insel, u
und vom Bah
doi's Nächric
Griechischen
Ägyptischen "
Heiligthunje c
dienst gpb, di
dels zwischen
Afrika, nicht.
gen, aber de{
thum und da;
keit. So 8ch<
iiach dem Anf
ten zu haben,
in denen zuw
Boden tund Lo
für einige Z<
einiger Verbr
Verweht ist ihi
tigen Reiche
unserer Zeitre
herauf herrscl
schichte in der
, :j ■
xden ,
eich es
d.
eg-le-
-n >vin
rakter
>m La
e S.70
\n Pill
loben
0/2 lia
'erson
seinei
i: füll'
n.
h mi
tn.
tion.
lOi
H
No/iem oder nahem bedeutet: erretten.
Pi-pel/iooUf pel/mou Böses, mit vorgesetztem
Artikel.
B. Völker von Nubien und
.i- liMrHn HA H a be s c h. ' r
Trümmer uralrtr Reiche enthalten diese
Länder, und wahrscheinlicli hatten sie auf die
Bevölkerung eines beträchtlichen Theiles von
Afrika einen noch früheren Eii./Uifs. Uralt er-
scheint Meroe, welches im heutigen Senndr auf
einer Insel, umflossen vom Atbar oder Tacazze
lind vom Bahar el Abiad lag, und nach Hero-
doi's Nachrichten und Ansichten sowohl der
Griechischen Orakel- Stadt Dodona, als dem
Ägyptischen Theben und der Oase mit dem
eiligtlnin^e des Jupiter Ammon ihren Götter-
dienst grb, der Hauprsitz des Karavanen - Han-
dels zwischen Süd- Arabien, Ägypten und Nord-
Afrika, nicht um sicii greifend durch Eroberim-
gen, aber desto fester gegrüntlet durch Reich-
thum luid das Ansehen alterthümlicher Heilig-
keit. So scheint es sich bis gegen oder kurz
nach dem Anfange unserer Zeitrechnung erlial-
ten zu haben. Leicht zerfielen dagegen Reiche,
in denen zuweilen nomadische, oder an den
Boden »und LocaU Verhältnisse gefesselte Völker
für einige Zeit einen Vereinigungspunct ..zu
einiger Verbreitung gefunden haben mögen.
Verweht ist ihre Spur. Von einem alten mach-
tigen Reiche in diesen Gegenden um ';;'oo vor
unserer Zeitrechnung, welches bis über Ägypten
herauf herrschte , zeugen Fragmente der Ge-
schichte in der Bibel^ wo es war, un.d wie langf*
^f
Die eigent
102
es stand oder dauerte, bestimmen sie nicht, er der Mitte
iiiid das Reich der Makrobiei - Athiopen liifst werden konnte
eich nicht in ein .sicheres Verhältnilb damit brin. nitteln.
gen. Neuere Forscher haben es wegen dt,
grofsen Reichthums an Gold weit südlicher ge- jind nicht Ne(j,e
setzt. Aber wenigstens die Hdbessynische Pro- den mehr oder
vinz Enarea und das Land der Galäts haben viel ich beträchriii
Gold, und vielleicht steht auch d^r Nähme Nu- Nnbiens bemai
bien in Verhäitnifs zu der Koptischen Benen Rede). Die
nung des Goldes: Nöb. Das spatere Reich von VVurstlippen n
Axum, welches von den Moschophagen hty gern, auch nicl
Suaken bis Berbera reichte, und vorüber ge- geformte kleine
hende Eroberungen in Arabien machte, und Hautfarbe ist n
von welchem Artemidor bey Strabo und dei liehe übergehe
jüngere Juba bey Plinius noch nichts wissen, ist ntt sie zu de
wahrscheinlich die Pfianzstätte des Christen- sind die Schani
tJuiins in jenen Gegenden gewesen. Aber ob den mancherh
es mit dem Untergange von Meroe in Verbin- artige sind, na
düng stehe, und von Meroiten oder ob es von Die älteste
Bewohnern des schon bey Juba erwähnten, von Gegenden vert
entlaufenen Ägyptischen Sclriven gestifteten Han- der Geschichte
delsortes Adnle gestiftet sey; oder endlich, ob detimgen die I
in Axum's, wie in Meroe's Ruinen, den Trum- die Wirkungei
mern grofser Anlagen, öffentlicher kolossalischer wo sich die doi
Gebäude, Spuren einer früheren Blüthe erhal- den. Noch b(
ten sind *), einer mit Meroe gleichzeitigen Blü- abwechselnd h
the eines Zwischenpunctes des Handels nach leben sie herui
Arabien, dergleichen es einen dort gegeben Höhlen ähnlich
haben mufs, und der mit Meroe verfallen , spä- Berge geklebt
' Ehen, Fleischi
'* •) S. die scharfsinnigen Erörterungen in B. G. erkennt man a
Niebiilirf über das Alter der zweyten Hälfte der Adnli. _
tischen Inschrift in F. A. Weif und P. Buttmaiiiii
Museum für Aherthnnis- VVifisenschaft, Bd. II. St. lll ' ^y Ludolph
S. 6o6(F. ; in A. H L. Heeren^ Ideen über Polir. u. Aeth. L. I. C. i^
Handel d. alt W. B I. S. 315 fF , ver^l. L. Lanßtti bulir im Neuen
zum Voyage de F. Hornemann. P. I. S. &o. &i. , S. 965.. £u .o£ .0
r brin-
n dl
105
nicht, er der Mittelpiinct efnes dortigen Reiclies
1 lafvt iverden konnte , läfät sich hier nicht weiter aus-
nitteln.
Die eigentlichen Bewohner von Habcsch
er geAind nicht Negern, aber mit ihren verwandt (vüi>
B Pro. den mehr oder weniger wirkhchen Negern, die
n viti ich beträchtlicher Theilo dieses Landes, und
Ntibiens bemächtigt haben, iixt hier nicht die
Rede). Die Habesiynier haben weder die
:h von VVurstlippen noch das wollichte Haar dtr Ne-
1 bty gern, auch nicht Nasen, wie diese, sondern gut-
är ge geformte kleine plattgedrückte Naben, und ihre
und Hautfarbe ist mehr dimkelbraun, oder ins Gelb-
d der liehe übergehend, als schwarz. Niebnhr rech-
en, isiptt sie zu den schwarten Völkern. ScJiwarz
risten
er ob
erbin
)H von
leN
lenen
sind die Schankala's, und in Nubien, wo unter
den mancherley Völkern noch mehr Neger-
artige sind , nahmentlich die Barabras *}.
Die älteste Schilderung der Völker dieser
, von Gegenden verdanken wir Herodoty dem Vater
i Hau- der Geschichte. Man erblickt in seinen Schil-
h, ob detimgen die Bewohner desselben Bodens und
rrüm- die VVirkungen derselben Local- Verhältnisse,
er ha!
b Hlü
nach
spa
B. G
Aduli.
maiin'i
St. HL
olir. u.
anglä
ischer wo sich die dortigen Menschen noch jetzt befin-
den. Noch bewohnen eine Menge derselben
abwechselnd Höhlen, \ änn nicht ihr Hiiten-
lehen sie herum treibt, oder selbst in Städten
geben|Hahlen ähnliche Hütten, die an die Wände der
Berge geklebt sind. In ihren Sitten, wilden
Ehen, Fleischnahrung, Gebrauch des Meths
erkennt man auf dieser troglody tischen Küste
■ r.r. ..
'^y'Ludolph gibt die Worte des Telkz in der Hi'st.
Aeth. L. I. C. 14* N. 29. iiber die Habessynier. Nie-
hulir im^ lieuexi Deutficheu Museum 1790 , Bd. II.
S. 963. ,0£ .?; l„H .nntitUkKJivt^ n-n i^^^-ä^X'-* ''•*•'• *
^io/f
ii*
'schon bey Herodo« die Vorfnhren der HabessyAcr Beschreib
nier, und eben so bey Ap^ntlumh'idei sowohl siAnveräncIcrr in
als die Schanlalas, nach den verschiedenen l.eAb man sie in t
benöweisen, welche die Sfämme die&cr führüriMern von ähnl
i\vvc\ Theil vom Fleische der Fit phanren ernahrrAiannern *), ^
welches noch der Hauptzweck ihrer Jagd, ebpAetretene \ ölk
8o wie zu den Zeiten der Ptolemiier ibt, die verÄände genörh
geben« zu be^vi^ken suchten, dafs diese ThitreAommen liabei
geschont würden. Aitemidor verfolgt Renaullen; und ni(h
die \ ölktT und Örter der troglodvfischen KüsteAern dieser Läi
\\\m\ nach ihm fuhrt Ptolemäus *) am südlichÄer geblieben
stet» die Kolbi, nach ihnen mittäglich die TaAewohner der*
bicni, nach ihnen die Sirtibes, nach diesen diÄerten hindurc
Attiri, hierauf die Bnbylonier, und die Kizofti^chen Reiche
phagi, sodann die Auxumitae, und die Sabor«nere Kriege i
dae auf! Sodann folgen die Molibae, die MogaAier weiter um
bradi und ;\ubae, welche die westlichsten deÄie Abreifsung (
Avalitae sind, sodann unter den Molibae diflürken und we
Blemmves, unter diesen die Didascae, unÄammen gedch
iXviHchen dem Flufs Asrapus und dem Bt^rgÄignng unter
Garbatus die Pechfni. Diesen östlicher wohneAicht, und ebe
die SrruThophagi, wesrlicher dem Berge abeAer gemeinsch
die Katadrae, und nach dem Koloer-See diAuch Ein flufs ai
Wastitae bis an die Sümpfe des Nils. Die Gel Auch fremc
gend westlich vom Nil aber nach d^r groftclBnfs gehabt. C
Katarakte die Bewohner des Triakonta SchöBung ihrer Spi
iios, und südlich von ihnen die EuonymitaeÄetzten, davon
dann folge das mittlere Äthiopien, die SibridaAtöfslicher Bew(
»und MfTOe, 'und hierauf die Gapachi? ünrter ih uf der Afrikani
nen die Ftoemphanes, unter diesen die Kadupi
und unter ihnen die Elephantophagi, unter diese! •) $. d. ang
die Pesendarä, bey Meroe die Menir*ones, stld chaft, S. 606.
Hoher die Sapae^i Ob diejenigen vbn diese ^,^ *) ^^^ habe
Vollmern der alten Schriftsteller, welche man i
'•4— «j-
■' ■ *^ I »■
!l>"j'
•) B. IV. C. 8.
uv-i
\
iffen. S. Lon
-ond. 1809. Vol.
ies8ynien3 enthäl
aungen.)
hessy. 1er B'eflrhreibnnjr bey Bruce wieHer erkennt,
)lil MC inveräiideir in diesen (»elenden geblieben sind,
tu Le. ib man sie in entfernren Theilen Afrika's in V'öl-
ühren, ern von ähnliclien Sitten, z. B. in den BuKch-
rnahrr, nannern *), wiederfinde, «ind an ihre Stelle
eben etretejie Völktr, durch dieselben Local-Um-
10 ver- fände genörhigt, dieselbe Lebensweise ange-
Tliitre lommen haben, lälst hii h wohl kaum entbchei-
genauBen; und nicht hestimmen, in wie vielen Völ-
KüsteMern dieser Länder wenigsrenb Reste alter Völ-
üdlichÄer geblieben sind. Vereinigt »ehcn wir di^e
ie TaAewohner derselben eine Reihe von JahrhuH'
i^n diÄerten hindurch unter dem mächtigen Habessy-
! Kizolii^chen Reiche bis zu dessen Zerrüttung durch
Saborjnnere Kriege und die Einfälle der seitdem im-
MogaÄier weiter um sich greifenden Gallas **); und
en döBie Abreifsung der Nubischen Länder durch die
)ae diÄürken und westlichen Neger- Völker; aber zu-
', unÄammen geschmolzen waren durch jene Verei-
BergAigimg imter Einem Zepter diese Nationen
^ohneAicht, und eben so wenig ihre Sprachen zu Ei-
e abeAer gemeinschaftlichen geworden, wenn we
>ee diAuch Einflufs auf einander gehabt haben mögen.
)ie Gel Auch fremde Sprachen haben solchen Ein-
[Trofseliltirs gehabt. Dafs sich Araber, seit der Ausbil-
Schöftung ihrer Sprache, auf der Küste Afrika's fest
rmitaeleizten , davon ist die Geez- Sprache ein unum-
ibridaAtöfslicher Beweis. Wenn und wie sie ihr<fn Platz
rter ihBuf der Afrikanischen Küste eingenommen habe 9
adu]
dieseil
, sii«
diesej
inan i|
i>
*) S. d. angef. Musenm für Altertbunlswissen«
laft, S. G06.
**) Sie haben seit Bruce noch weiter um »ich ge-
riffen. S. Lord Vakntias Vpyages and Travels,
)nd. 1809« Vol. III. S. 163. (Über die Sprachen Ha-
|)es9ynien3 enthält diese« Werk keine näheren Bestiui«
lungen.)
io6
r«
davon sagt die Geschichte nichts. Die Zeit dme Bilder- und '.
Eroberungen Axumitibcher Konige in Arabielon ötn Athic)|:
ist viel zu spät, und dieselben waren auch zÄhe gemeine S
voriibrr gehend, gewesen, als dafs ihnen irgcnleilige hingeger
ein solcher Krfolg zugeschrieben werden dürltÄriester gewese
Von den erwälmten Blemmyes und MegabariBeii Alle dieser
wie sie Eratosthenes bey Strabo nennt, die keiiiiiefs einen Einf
festen Wohnsitze hatten, ist vermuthttt wordtifler schwerlich wi
dafs sie Araber gewesen seytu ; sie heifsen auAdacht werden
bey Strabo: Äthiopier, welches i^ey dem wepdots erwähnte
ten Unifange dieser Benennung wenig Ausschi
gibt, und nur Plinius setzt auf die Autorität d
Juba Araber in diese Gegend. Um indess
aufser dem blolse Einwirkungen der Arabisch
Sprache auf die der gegen über liegenden W
küste des Arabischen Meerbusens zu erkläi'ei
bedürfte es nicht einmahl des Blickes auf di
Nähe und auf das, ollenbar früh schon lebhali
Verkehr zwischen beyden Ufern : die frühe PflaAfMeroe, hatte
•zung der Arabischen Sprache auf dieser KüstAtzung der Äei
mmetich in
mmonischeOa
e aus erhalten
ist zugleich d<
ischen welch<
nwirkung der l
uthet werden
beträchtlichen
en auf unsere
lind die noch in Nubien herumziehenden Stä
ine^z. B. der Dschahalin-, Adelaia-, Abad
Araber ergeben noch nähere Berührungen.
Nach Herodot '') wohnten Ägypter u
Äthiopen vermischt unter Ägypten bis zur In
ch unter der l
[if dem jetzigen
tbomen Afhioj:
ireibensoll: C
Tachonip^o, welches vielleicht Gitsche auf No en *). Aber vc
den's Karre ist. Was fiir Äthiopen indefö di
waren, auf welche demnach Ägypten und ohi idete: darüber
ermuthung au
ine Berührung
hen Sprache ur
, Zweifel auch dessen Sprache Einflufs gehabt bat
erhellet niclit. Die Sprache der Ainmonisch
Oase war nach Herodot **) aus der Ägyptikcln
und Äthiopischen gemischt. Aber es gibt nln Sprachen Nu
here Spüren eines Verhältnisses zwischen be
\den. Wenn Diodor von Sicilien ***) sagt, dj #n « ..|
- - / 0-» ) ^, über sie
— — ^ , ,■ ^ ■ , . , , — rgyptiorum in A«
ö ;•) B.U. C.29. **) B.1L C.4.8. •••) B,m, C. üdiüs, in den d
Ichen Einflüsse
107
eit dtlie Bilder- und Buchstaben-Figuren der Ägypter
LrabieMon den Atliiopen entlehnt, und die Ägypti-
iich zÄhe gemeine Schrift zwnr Allen bekannt, die
iigcnleilige hingegen au.sschliefsliches Eigenthum der
dürtAiester gewesen sey, statt dafs sich in Äthio-
^abaiÄeii Alle dieser Charaktere bedienten : so zeigt
e keiiiiiefs einen Einfliifs der Ä»niopen auf Ägypten,
ordtmr schwerlich ohne Wirkung auf die Sprache
n auciedacht werden kann. Verbindet man damit He-
rn uAdots erwähnte Nachricht, dafb Theben und die
Lsschlalmmonische Oase ihren heiligen Dienst von Me-
ität dAe aus erhalten, welche dazu recht wohl pafst;
idessA ist zugleich der Theil Äthiopiens geschildert,
bisch Arischen welchem und Ägypten gegenseitige
1 Wesiinwirkung der Sprachen am natürlichsten ver-
kläreAthet werden kann. Einen vielleicht nicht
Lif dieAbeträchtlichen Eiinflufs der Ägyptischen Spra-
ebhafAen auf unsere Gegenden, imd nahmentlich
iePflaÄif Meroe, hatte höchst wahrscheinlich die Fest-
KüstAzung der Ägyptischen Krieger- Kaste unter
n Stäs ammetich in der Nähe von Meroe, wo sie
Ujadd ch unter der Hoheit dieses Staates, vielleicht
fen. if dem jetzigen Gojan (oder wie man nach dem
er un jbomen Äthiopier bey Hervas sprechen und
ir Ins treiben soll; Gocham) fest setzten , der Sebri-
ufNo m *). Aber verwischt sind alle Spuren eines
>fb di« liehen Einflusses. Was Meroe für eine Sprache
id ohi dete: darüber läfst sich nicht einmahl eine
Dtbatt ermuthung aufstellen. Und wi© so fast gar
nischl iine Berührungspuncte zwischen der Kopti-
fii»ch( hen Sprache und wenigstens den noch bekann-
ibi n n Sprachen Nubiens und Habessyniens schei-
en be
1U.C.
*) S. über sie auch? A. H. L. Heeren de niilitüm
gyptiorum in Aethiopiam inigratione et colonit^ ibi
lidiüif in den Comiuent« Soc Og^ÜDg. VqI.XII. p.3«
Ainharläc
nen gefunden werden zti können, ist oben blr bedeutend
den Vergleichiuigeii der Koptischen Spracjiterer V^er^lei
mit andern S. 76 ff. angegeben worden. [
unter den Ptolemärrn gtsriiteien Agyptischi
-Pflanzstädte, die Kn.-»te des Arabisclivn Meer
sens entlang, mögen wohl aul der andern St|
dieses Theil.^ von Afrika Einwiikungen ( efiau
Ägyptischen Sprache verbreitet, aber nicht se '[.
lange gedauert haben. Dauernder möclue c
Einflufs der vvahrscheiidichst aus diesen Küstt
■platzen nach ihrem Verfall entwichenen Agv
; sehen Sclaven gewesen seyn, welchen die S
tüng des Handelshafens Adulis zugeschrieb Die Amharis
wird; aber ob man am natürlichsten die Ägv
sehe Sprache auch als die ihrige anzunelnneuljsen Ländern,
be, steht dahin. Ichthyophagen, welche i limentlich an
nächst unter den sowohl von Ägyptern alsÄth ben versicher
pen bewohnten Lande die Küste bewohnten, V lint. Die Vc
standen die Sprache der Makrobier- Äthiopi r nicht nach
iUnd der Persische König Kambyses bediente si ihligen Zusam
derselben als Kundschafter ''): allein darauf lii jetzt neben ei
sich nur die Voraussetzung eines V^erkehrs z\ nnen eben s<
sehen beyden Nationen, nicht die Behauptu er Völkerschal
einer Verwandtschaft ihrer Sprachen gründe r die, von va
und demnach erhellet die Unfruchtbarkeit jei räche vorhan
Nachricht für die Erörterung des Zusammenhfti allen steht
ges der Afrikanischen Sprachen.
Der vermuthete Einflufs Indiens auf Äthi
•pien und Ägypten fordert zu einer Vergleichiii
des Sanskritt und seiner Töchter mit den Spi
eben dieser Gege';iden auf. Aber wenigsti
die Zusammenhaltung einer Menge von wB^irgskötte , v
tern hat kein Resultat gegeben , und nur ■"" ;,
■ ) Geogr. ujii
nt nälinilidi c
)glodyten diese
>(: Zweifel unsc
S/ioro
Tsc/ie^äre
Dure
• • •
TJere,
in der Gcei
Spiache:
htre
it sich darübt
, eben weil
Ländern her
I. Am
Jetzt eine sü
l
*) Herodot B. IIL C. 19.
,
. % '
* %
* i
1
*
■ * ■ . f '■-•''■ ^
«
iterer V^ergleichung.
igfrau
ir
1 Agv
1- die S
{»chrieb
Ainharisch
S/ioro
Denegä/ä
Tsche^äre
Dure
• • •
TJere ,
in der Gce«-
Spiache:
htre
Gfirr
Ischaru.
Sanskritt
S'irona oder
shravana.
• • •
Isrhiri'ra.
I'aru, Baum.
Graha
Dialekt '
V. [Villi tan.
IO(J
Dhen b gr bedeiitende Ähnlichkeiten ermuntern za
Sprac
leii. 1
vp tisch
Mteil
itrn S
Igen
nicht he
• I ''■
oclite ( ,1
1 Kiihti
Sprache
V, Argiihba
Nengtr\
Gar* u. eben
so in Decaa
(incl Benga-
len.
Die Amharische Sprache ist wenigstens, so
e Ägvp 'it sich dnrüber urtheilen läfät, die älteste in
■hnien
i'lche
als Äthi
Uten, VI
ithiop
«en Ländern. Dafs schon Agatharchides *) sie
mentlich anführt, und sie gesprochen zu
en versichert, ist bereits Bd. I. S. 409. er-
bnt. Die Völker dieser Länder vermögen
nicht nach ihrer 'Abkunft und ihrem ehe-
iente bftüigeii Zusammenhange, sondern nur, so wie
arauflÄ jetzt neben einander stehen, aufzustellen; wiy
ehrs zAinen eben so wenig jede einzelne Provin?
hauptuBer Völkerschaft besonders aufzählen, sondern
gründ« die, von welchen Nachrichten über ihre
keit jeÄrache vorhanden sind. Aber an der Spitze
nmenhÄn allen steht natürlich die Amharische Spra-
, eben weil sie als die am frühesten in Jie-
Ländcr^ herrscliende aut'iritt.
luf Äthi
gleichul
den Spi
/enigsti
>^on Wi
1 nur
l. Ämhara oder Amara.
jetzt eine südliche Provinz auf und an dey
tbirgskette, welclie diese ganze Küste de»
Tpv5
*) Geogr. minor, eij. Hudson. Brl. I. S. i\(>. Er
uit riälinilir.h tlie Sprache von Kainara, als er die
pglodyten dieser Gegenden beschreibt, und diels ist
Mti Zweifel unser Auura oder Hauiara. j#ii |- , '
1
Kü(
aufs
m
T
HO , .
Arabischen Meerbusens entlang fortläuft, u
sich, Habessynien südlich umschliefsend, lan
einwäits zieht, wahrscheinlich das Vaterlai
des Volkes, welches sich der Herrschaft ü
diese Länder bemächtigt hatte. Agatharchi
führt sie,, ohne irgend einen Unterschied
machen, als die auf dieser troglodytischen
herrschende Sprache an, und sie herrscht
in einer grofsen Anzahl von Provinzen
Amhara, welche 3d. I. S. 409. aufgezählt
Sie ist nicht eine Tochter der dort S. 404
Recht als Dialekt der Arabischen, abgehand
ten Geez-Sprache oder der eigentlichst so
nannten Äthiopischen *), und ilire Erwähnii
gehörte nicht an jene Stelle. Aber sie hat
wir wissen nicht zu welcher Zeit, einen
beträchtlichen Theil von Wörtern dieser
Sprache, der ehemahligen Sprache des Ho
und der Religion, in sich aufgenommen,
ist in ihrer reinen und ursprünglicheren Gest
verloren; wir können dieselbe nur in den i
eigenthümlichen Wörtern noch verfol en.
unterscheiden sich zum Theil schon durch
sieben eigenthümlicheuBuchstaben, deren esn
ben jenen Äthiopischen bedarf, um ihre Wi
ter auszudrucken. Auch in ihren Formen
zwar einiger Einflufs der Äthiopischen Sprac
also des Semitischen Stammes, nicht zu verki
nen, aber er ist nicht grofs, und nach die
Formen wenigstens ist man nicht berechtigt,
diese Sprachen die Amharische anzuschlieisen
1. Die Bildi
mche ist nie
de Abstammij
In, mit solch
6, wie bey de
"^blgt, gondern
vollkommenti
der» Anerben r
Ä'^hiopische
; eben öo in v
se
Ge< ihi
*) Wenn Leo Africari. B. I. S. ig. sagt: Serval
et Nubae regno seimo qniciam, qyi cum Arabica
giia, cum Chahlaica st Syriaca niagnam habet aflliii
tem; 80 ist wohl die Geez^Spraclie oUer das <,Iurch
veränderte Amharische gemeint. '"^^'''**"•^ *'^^:*
'ter .den gra
Amfia^
*•
.V. } ,:.,'G
A
leuchtete
La
L&t
Tz
S
'j
2. B6y der 1
ch / vor, wie
fs der AcCusat
i aus dem Grie
n'; aber dafs c
zugleich das
mer von jener
3. Die Prön
gehängt vverdt
die Substant
ectiven. Let
*) Nachtrag z
rkutigen.
*•) Auch das
ri der Gultural- 1
[enthniuliche W(
Ulliliche Einrieb I
iir
her den grammatischen Charakter, d^F
Amharischen Sprache *). --^ ** :>*
■ « ''\tn
ft, Ul
i» hn
aterlai i. J)ie Bildung der Wörter aus der Gee'i'-
ift üb inche ist nicht durch eine ihr parallel - lau-
archid vie Abstammung aus gemeinschaftlichen Wur-
=hied In, mit solcher Beybehaltung ihres Charak-
3n Kiü p8, wie bey den andern Semitischen Sprachen,
;ht no folgt , gondern zeigt mehr einen Übergang au9
n aufs ivollkomment r Auffassung durchs Gehör, so
hlt sir den Anerben mit zwey Radicalen, in welchen
404. n X Ä'^hiopische Guttural am Ende weggelassen
ehand j eben öo in vielen andern, z. B.'^» "'" ü.^-a
jt so 0 jfe ;H,,..'v4i;i:.; ' ' ' 3t
vähniii Geez- Sprache
ie hati
er G« iht^
is Hol
?n
Ul
leuchtete
li
Zenami '
Leiire hM\Wf h
Tzübä/iü 'i^
t'rfr-T
Amharlsch
'^
Lam6.
Ztnaht,
Lrtire mul tSti,
Tzäwähä ■**).
>
.ff.
?.
2. B6y d^t* Declmation setzt zwar der Dativ
n^Crest ^1^ i MOT^ wie in den Semitischen Sprachen;
mfe der AcCusativ am Ende n anhängt, könnte
\ aus dem Griechischen entlehnt gedacht wer-
n; aber dafs der Genitiv^« vorsetzt, und die-
^^% zugleich das Relativ- Pronomen ist, gehört
^^•Jiner von jenen Sprachen an,
3. Die Pronomen, welche an die Verben
gehängt werden, unterscheiden sich von den,
die Substantiv« angehängten , Pronominal-
Ijectiven. Letztere für die Plural -Personen
den
en.
Lirch
3n es
re
rmen
jprach
. veikc
h die
itigt,
iefsen
Serva
abica 1
t aflliii
durch
*) Nachtrag zu den Bd. I. S. 410. gegebenen Be« *
n
iti
L/
ff ,.,:••
r;,s
ärkungen.
*•) Auch, Jas Saniaritäniscüe hat Verwechselun-
n der GultHral- Buchstaben , aber doch nicht so viele
;enthüuxliche Wörter, und nicht eine so ganz eigen-
iiiullche Einrichtung seiner Forjuien.
IV*
haben den Charakter der Plural- Endung de
Substantive vor sich, um die Phiralität zu b^
zeichnen, die in unser ^ euer, ihr liegt.
4. In ^den Verben kann man die Spurej
des Einflu^^es des Semitischen Sprachstamme
nicht verkennen,, aber nicht im Ganzen »teil
die Bildung der Verbal -Personen unter dieseJ
Üinflusse. Im Präteritum ist in der l. Persc
hue ^ in der u im Mascul. che, im Fömin. schi
in der 3. im Fömin. tje angehängt; im Plural
der 1. Person /?, in der 2. tjehite. Das Futuruj
hat noch mehr Semitische Flexion , z. B. im gai
zen Singular, im Plural einfacher vorn in der;
Person y>, hinten die Plural- Endung 1/, in dd
2. vorn te^ hinten w, in der 1. vorn ni. AbJ
das so genannte Präsens ist eine Zusamme . _ ^ ^,,
Setzung dieses Futurum mit dem Verbum suC^i Jf ^^ ^J^
Idfiilatjene n
defs welcher be)ei<
->i A m
^ Vater nntei
Abatatjene
[adi^se SC]
komme zu an«
letza laue I]
'ille dein auch
iqadecheme
fo wi« au(
enedaläci
n unser jedes
stantivum, nach Art der Zusammensetzung d
letztern mit dem Futurum im Arabischen m
ner andern Bedeutung, und zwischen diese
zusammengesetzten beyden Verben werden hi
die etwa regierten pronominal- Accusative eii
geschoben. ^^^^^ ^^ , ^^^ ^; .^^
. 5. Von den vier Conjugationen sind die d
letzteren abgeleitete Formen, die zweyte u
vierte ,^ mit den Vorsätzen, bey. jener ä, b
dieser äse, bringen den Begriff: machen hinz
4ie dritte mit vorgesetztem tä hat die Passil ^"*''^(/^''^ » ^
Bedeutung. Es gibt eine Menge von ^ngenoi"" ^^^ ^^^ P^^i
menen oder eigenthümlichen Verben mit n
zwey Radicalen, und sie haben ipanche Eigei
thümlichkeit der Flexion.
jäbädäläi
VersucBung wi
■■"länesute n<
rette uns aber
lehanänedj^
Gräinthati,
^^tn Pfonom
6. Viele Conjunctionen stehen erst nach
Ten Veirben.
*) Eben daher
)ing, in welche]
wieder erkenn ei
blph'8 Sprachlel
•*) Dieeritel
u gesetzt.
thrid, UI,
ng de
zu b(
Spure
tamm«
diesei
;^^^- * Sprachprobe.
350- ' .
»^ A m h ar i s c h *),
^ Vater nnter im^ Himmel der biit du ' ^
Abatatjene bäsainaje jaläche
Perso ^***ff w^de Nähme deip
n 5r/;, «^<i^«^. scmeche ♦*) ' - ' J
tiivil i komme zu ane Königreicli dein
uTuru f}^^^^ laue roanegeseteche
im 2a] ^^'^^ ^^'^ *"^ geschehe im Himmel
j, jgj. Jqadecheme jehuene basamaje '"^^
in r^l '^ ^^* *"'^ i* ^"^ Erden, .
enedalachedschige bamedereme
t unser jede* Ta^^s sein beute gib uns,
ajatjene eja elafu zare setane
uld untrer erbarm dich unsrer wir auch ^
idälatjene mcliärane ^gname ' ^
V - . 1'ofs 'yvelcher beleidigt uns so wie wir uns erbarmen«
j ,1 jabadälaue eneda nemehere
Versucbung wir gehen dafs nicht du lassest unt«
änesute ncgaba lYiätane atetawäni^
ette uns aber von böser Sache.
die dü^eliänänedj^ kabis^ nagare.
yte n
Gräinrtiatische Analyse des V, Ü,
Abtttatjene^ ö^a Vater, {/e/itf unsrer ,. nähm-
Ihaus der Plural -Endung der Substai|tive, {/<;
dem PxoiiominaL-Latit ne zusan^men gesetzt :
'. Abi
amm
im SU
ung d
jn in
:ive eil
öl
i Hinz
Pässi
igeno
mit n
3 Eigei
^n.li'f 'H
lach
SpratX
*) Eben daher, wie Bd. I. S. 411 , aber nach eifi^if,
bngj i|i welcher man die Äthiopische SchriFt leich«
I wieder erkennen wird« Bey der Ansi^yse ist die in
iolph's v^pracblehre benutzt und ervveitärt.
*^) Die erst« Bitte httLudolf, wieM^^tt aä&ty
Uthrid, lU, H
% '
lüfs dieseh eins
esprochen wor
jtehtieniy de
ielleicht mit d
114 ^
/rtisteingcschobiefl^ wie immer, wenn das Sul ug Wörtern y
stantiv yor dem Pronominal 7 <^^jective mit
endet. ,•>,„*' '^^r^. '[ r ... <
Bäsämaje ist aus d^^rjÄyiiopi^chen oder Gee
Sprache. ^ '\^^,^'u^,.rP. .^J^yl^'^x^ ■ ,
Jaläche.ja, oder Wie es nach der, Sp^ad .^^^^ ^^^^
lehre heifsen mufs, und in der fünften Biti m , j
heifst , ja , das vorn angehängte RcFitiV- Proni ^'^«'^ bfdeu
men, che die Flexiöhs- Endung der ö. mänüf^^ ist em Be
Person; ö/ä ist: seyn (wie das ÄThibpisc"he/w/(l Meliere Erde.
der Anfangsbuchstah ist nach jenem vorgeseti
ten Pronomen elidirt.
Jeqädäsä ist nacti dieser Aussprache die dri
Konjugation, indem das Futurum der erst
. nachKlem Paradigma /Vyßfi?^'Äc heifsen würde,
dritte Conjugation hat die Passiv -^edeutunfcjectiv: äein.
sie hat im Präter. und Imperat. tä als Charaktf Zäre heute. ^
vorgesetzt, aber vor den Flexi ons-Vorsätzi
des Futurum fällt dieser Charakter immer hi
weg. Nach der Vorsclirift der Grammatik vvi
in dieser Conjugation der 2. und 3. Radical v
doppelt 2l\so: jeqqäddäsef^'u ^^p, ^'<'*i"\^iVin. v
-, Semeche , che das Proii omih al - Adj ectiv : de
JenetzOyje der. Vorsajtz der 3. Sing. Mai
Person des Futurum, mäua kommen (nach dAcht aus einer a
^Geez- Sprache), indem, in mehreren Formen difchen Graftimai
ses Wortes n statt m gesprochen wird.
Läne,, iä Kennsieichen ,d^8 DaUv»,;, Vd
Sisq/e nach d
r dem angehäi
End'-Vocal d
£Jä ist ein Di
It aus der Geez -
Seiä geben,
len setä. t-')^.Ä
Bädäia Schul
nominal - Ad
düng gehört z
miv der PKira
eben d^s Plu:
.*?'
ff
■.n. 1
hänge - Pronomen.
Mär^egesetechi^ mä und /^ ^ind die; Ahle
tungs-Zusätze des mit //^tf* Könige zuj8amm|
hängenden Wortes. f»^,,u,ar'V ,.. ^>^«*viv|r
:,. fe^fl(/^ ist ans der Geez- Sprache} sehr vi«
Ämharische Suf »tantive endigen auf ein sp.lcy
]^urze8 4^n?^pfcs e (welches n^t dem Franzö^
sehen e in que^ me^ verglichen wirc(),jiji.d.
ii^
\edjetjatjehu\ ei
MehärS erbäri
Jäbadaläne ,
iföWf* Irijmer
mjefnf^en, hin
Nemehere^ dt
* ersteh Phiral
ung des Vüca
Ha die Präpo
GeÄ^-Spratih
il
•il>A.* • U '
115
a Wört*i^, wie da(i vdrhötgeheride; -die' fast
klüfi) dieseh einzigen Vocal hab^h, erhellet^^, ätts-
[esprochen worden seyn mufs.
Sehüeni^ der Subjünctiv von Af/rpi$', Äetbhcs
kelleicht mit dem Arabischen kdna verglichen
Wflcn kann. ' * ' '
ii/K?</d bedeutet: so wie, äläche: auch, und
\thige ist ein Besrätigungswprtchen.
Meiere Erde.
Slsqje nach der Geez- Sprache: SpeisbvBfot«
nr dem angehängten Proiioniinal-Adjectiv'ivird
End" Vocal des Substantivs in a verwandelt.
Ejä ist ein Distrihiutiv-Adyetbiiim, VAzfiTag^
|t aus der Geez • Sprache ,, u ist das FtonomlnaU
djectiv: ^ein. ^ - „•; ■: ..
Zäreheute. ' ■'^^'^'^^f'iurr -ro^r-r*? rnf nrf -^t^'
Setä geben, Imperativ sete^ vor dem Prpno-
len Jeftf. '' ^''*' •'^'» ' ' ' >ii>- üIU niMtHiiil -^-^h
Äörffl/fl Schuld , indem a wiederum vor dem .
mominal - Adjective steht. 7je die Plnrai-J
idung gehört zu ne unser, und wenn das Sirbu
mtiv der Plural wäre , sb würde dieses Kt?nn-
ichen des Plurals doppelt «tehen (wie^war
Icht aus einer au«drückhchen Regel der LudoU
;hen Gratfnmatik, aber aus dem Beyspiel S. 55/ '
^edjetjatjehwy cuern Söhnen, erhellet.) " '> c--^
MehärS erbarme dich, ä wegön des Anhäitges.
Jäbadaläne^ vor dem Relativ - Pronönifenjr«!
tifs' w?* 'iittttrer in den Semitischen SpW^ien:
femjefhfgen, hinzu gedacht werden ; «<• uns.
Nemehere^ dem Futurum gehört der Vörsati?
^t erstell Phiral- Person, und auch die Verän-
rung des Vocals am e an. ^^'-'-^J<^-i^'i-i^^-ü.i»niA
Ha die Präposition zu^ das Substantiv i^t aus
GejÄ"- Sprache, ^^i}^'^- x^
H 2
rttüv-s
Negäba^ die erste Plural- Person des FutuiAhcii als Reicl
statt dcfs Subjunctivs mit nachgeHetzter Coniveit aus einan
junction. Rern aus Dan
Ätelüwäne, ä das Verneinung^- oder AbhalB«" Agows un
tungswörtchen, /e die zweyte Masculin-PersoÄcr®" ^^i^Jekte
des Futurs statt des Subjunctivs, ä wegen de#s Po^tugitsisc
angehängten Pronomen. Bschen; bey d
■ Äddhänänedje, dje abgekürzt aus enedje: ab*P^"'^^ ."''»^ '
ne das Pronomen, das Übrige der Imperativ clÄV^'^V^J''^^^'^*
Geez-Sprache. "^ Y^-'-^mn^ ... i^ t,»T>*'...T. mh, dafs die i
r. ,... ,. _- .. . TT i- -u Bonen, durch)
JiYi die Präposition : von ; zur UmschreibunB -..
des mangelnden Neutrum ist der SubstantivK^ tn i
^^h=:^^l J"*»?!^ S1?«f-^^, isnrtMiiTiJl.,/ .irlen Völker, un
AmJiarischen und ühriä
'Sprachen Habessyniens und Nubiens.
Dialelite des
rächen treu j
T Sprachen
^(?nvw*s Verm ut
nheit der .Di
m Theil von
e der Galläs,
r Nach den von Ludolph *) eingezogen
Naclirichten nähern sich die Sprachen d
benachbarten Provinzen dem Amharische
doch mit dialektischer Verschiedenheit, so daÄächtigt haben.
Begemder einen eigenen Dialekt,! aber AngotAn sind, herrii
Ifata, Gocham und Shewa einen gemeinschaVid verdient hi<
liehen- hatten. Nach den übrigens damit üb
ein stimmenden Angaben, welche H^rvas *
von einem gebornen Habessynier, Tobia Gi
gio einzog, sprechen auch Diemba, Mec
und Damot Amharisch, und werden die g
wohnlichen Schriften am Habessynischen H( abessynischen
fe, und die Kaisesrlichen Verordnungen i ovinz), Camb.i
dem Dialekte von Cancam, einer Provinz i hadja nennen
Reiche Dembea, ausgefertigt. W^enn der } ►), und die Sc
suit Tellez meldete; „Es gebe hier so Vjiele Spn
Die Sprache
chst unter Ser
^^>'^y Histor. Aethibp. B. I. C. 15." -^S ^^^^^'^ sführlich gesch
'Oi^f ) ■ Saggio pratico , S. 83« u. i??- ■';^JUbi;l ichrichten bey ]
r, *
t Dembea ein
en gänzlich v
n eben s6 ver
rigas (letzter
larea, dersüdl
117
hheii als Reiche; in Gocham finde man nicht
[veit aus einander liegende Dörfer mit fiinwoh«*
lern aus Daniot, Gafat, Shewa u. a^ aufser
ken Agows und Gongas und den Eingehornen,
|eren Dialekte btiirker von einander abweichen,
PortugitJsiHch vom Italiäniüchen und Franzö-
tschen; bey den Vornehmeren und Gebildetc-
}en finde man indefs in ganz Habessynien, dafs
feAmliarisch. reden"; so sieht man dabey deut-
jch, daf« die Abkömmlinge verschiedener Na»
[onen, durch ihre Lebensweise in Eine Provinz
isammen geführt, es vorzüglich sind, welche,
|ie auf Guinea, die dort nnter einander wohnen-
|en Völker, unvermischt, und ihren National-
)rachen treu geblieben, jene Verschiedenheit
er Sprachen vorzüglich verursachen. Auch
\tmis's Vermuthung, dafs die grofse Verscliie-
snheit der .Dialekte in mehreren Provinzen
jm Theil von Verderbung der Sprache durch
|e der Galläs, die sich vieler Provinzen be-^
iächtigt haben, und in noch andere eingedrun-
tn sind, herrühren möge, ist wahrscheinlich
id verdient hier ihren Platz. Nach LudolphV
kt Dembea eine von der Geez- und Amhari-^
|hen gänzlich verschiedene Sprache; auch ha*
^n eben s6 verschiedene Sprachen die Gafats,
)nga8 (letztere eine gemeinschaftliche mit»
larea, der südlichsten, christlichen, aber dem -
»bessynischen Zepter . nicht unterworfenen»
[ovinz). Cambat, dessen Einwohner sich Seb-s
jhadja nennen (daher beyLudolph: Hadiea
>), und die Schankala's.
Die Sprache der Schankala's, welche zu-<
jchst unter Sennar wohnen, und von Bruce
Istührlich geschildert werden , heifst nach den
)chrichten bey |Ierva3 inHabe«6ynieii: Agotno-
r^j
f/fl
im otler mch Laita. Biice hat tfw^ Wört«^
der Scllankaln's: huara ^o\\x\e ^ btjn Mond, yN(.
von jenes «ich auch in der Falascha- Sprach^
findet. Ein Beyspiel von den Sprachen voij
D^jmbea und Knarea ist bey Ludolpl), , \}^t\
heifHC dort: jfg'jn^ hier, //0//10 (im Tigrischen]
Hadnri y im Amhaiischen: abkt).
•Nach Lndolphs Rechnung wären mit V'm
scfhUift der G.eez- und Amharischen Sprach^
tmÜ der derGalliis (von welcher an einem ander
Orr«; Abschn. IV. die Rede seyn witd) acht vej
schiedene Sprachen in Äthiopien '*)*< ' *
■ Nach Bruce kommen die Sprachen dt
A^rtws von Damot und Thchera, urtd die d«
Fabücha hinzu, auch bemerkt er, dafs die Hei|
den im Dorfe Waido am See Tzana eine von
len Dialekten Habe^syniens abweiohdndc Spi
che reden **). Vielleicht ist gerade sie sehr aij
*''- Nach den Nachrichten bey Hervas habe
auch die beyden Nationen die Cutira^ welch«
Bruce zwischen Dembea und Nara aufstellt, ui
die Gurayen^ welche in der Nahe von Shoa, süd
ostwärts von Gocham wohnen, sowohl von ein
ander .als von dem Äthiopischen« verschiedei
Sprachen, jene Nation ist christHch, und d«
Habessynischen Zepter unterworfen,! diese isti
nicht. wM
-rn Durch Dr-S"^«?/!^/? lernen wirnoch Dialekte di
östlicheren Habessyniens kennen, den von Hain
sa in Tiggry,' von Argubba, Massua^ und vo
^en, wie Ludol
"•^ Der Araber Mflcnzi Mgl, dafs maTT wohl hm
xig Dialekte der veraqbiedeiittn Provinzen Habess]
nieut.anführeji könne; die alle mit denselben Bui
stabö». geschrieben würden. ^«a .t,Wi ^aju^uJ.
.,,**) Bruce Bd. 111. S. 401, »M'^'i^^*'' i«>
"9
isA^en m Nubien« welche unter sich Verhält'*
ime und Verwandtschaft haben, deren Grad in«^
lessen noch nicht genau beiitinimt werden J^ann. ^
.. jffnRTri^
Hf*^'
r 1
hf-'l
Haua^rä in Tlgcry, Argübba, Ma»-^
"'^^ '^siia, Slidlven. >«> ^''' ^
Tigre, zwischen den Flüssen Mareb unciTe-
izze, eine grofee, weitläufige, gebirgige Pro-
tz, norh jetzt wichtige weil alles, wa« aus
ibien nach dem übrigen Habessynien geht^
icr durchgebrarht wird, sonst der Sitz der Re-
gierung, deren Haupfst?/lt Axum war, soH ei-
:n der alten , dort herrschend gewesenen und
\üc\i iingua Tigrana genannten Geez-Spraclie
)ch am meisten älmlichen Dialekt behalten ha-
pen, wie Ludolphs Äthiope versicherte *)w Lu»*
Mph hat ein Wort dieses Dialekts neben dem
^mharischeil ' in seinem Wörterbuche : guale
Tochter. Die Sprachen von Haüasa in dieser Pxp-
iz und von Argubba haben Verwandts.c]i;^ft,
^örterverzeici misse von beyden verdanken
ivir Dr. Seetierts handschriftlichen Sammlungen,
ko wie das vondereigenthiimlichen und für slqh
»estehendeh Sprache von Suaken, und ein klei-
nes von Massua. Masma ist die Insel, dem be-
bnnten Hafen Arkiko gegen über, und davon
lur zwey Seemeilen entlcrnt, ^ie selbst ein un-
ruchtbarer Felsen, kaum |^ Meilen lang und eine
lalbe breit ,^ welche alle ilire Lebensmittel aus
rabien. oder Habesch erhält, aber einen be-
T*^
*y Nach Kfl/€n;/fl*8 tw^rd», Vol. IIL S. 264, ist
iiitch le^it'lrt^ Tigre da!» Übergewicht der Machte und
[1er dortige Ras hat die cofiatttutioneUe Gewalt des
ersten Ministers. .io^ .<j Mi Mi -jr^ri-ra («^ -- —
^m
|2^
UI
>i!
«nge,
trächtlichen Handel {ühit, und jetzt ^ den T
ken, nach einer andern Angäbe ") wieder den
Zepter von Ha be.sch unterworfen. Siaiken (Sul JWesier
kem,.Suachin) in Nubien im 19° 20' N. Br. ii opf
eine durch Handel reiche, den TjUrken unte^ Jf^
worfene Stadt auch auf einer Insel in einer Buch
zu welcher ein Canal führt. Die Karavanen an
Sudan nach Mecca gehen über Suäken. Au
der Dialekt von Suäken zeigt einige Berühru
gen mit dem Tigrischen und Awhariichen,
nige auch Wörter von Massua. Vielleicht da
mau voraus setzen, in dem Gemeinsamen dies
Sprachen die alte Kamara- Sprache der Trögl
dytivschen Küste vor sich zu haben', dereii Ve
i>tn
ii'j n
, in
flarin
Jiaast
Afneh
Athini
Aßink
MiHhc
farik
InHjer
Mdalt
Ja^a
Man verglei<
rde, enate Mu
breitung über diese ganze Küste aus ihren z^lase . Zunge^
Amharischij
rgubba: tirrm
lai'iasa ängatäJtj
laiia ;d eben so
fisch schega Nac
lisch häschü\\\a^
lisch wäreJte , in
\QTrak Silber; in
imharisch nun
[uaken bära ; rc
ihhek; ich: An
[uaken anebo; c
7/a; eins Amh
Argubba ha
Uüasd kully , ir
osete, in Arguh
lassua szäiis,
licht die von Si
Ursprungs, jed
|nd aucK d^y,!)
kii gar die A
so entfernten Puncten
i vorkommenden Resteij
«rhelle. M%^.twrt7«nsrtcoi\;!;,{iii/;H .^vA*nA\v ;«t*<'ji(.s>. 1
^m^-jit^H S p r a c h p r 0 b e^l a^^> *.a^»J.i
M^ifmA
Hauasa
i,n Tigre.
Argubba.
Suaken.
Oott
Esgit
Allah, f
HimmfiX
Szemmiy
i , • • • •. • ,
Tfbre, .'-
Erde ]
Muldrih . /'"
Wuhäsch.
Wasser
Mi ♦ti '
Me* ' '
Ejtrn.
F«uer
Haüy v\
• • , • i • ; * *
tön . ih.
8b urie
7 uahhiy
• • -• •_/.?■
Töin. . ■
Wtirrhy
Jotng:
IVic lisch . '■
Szebbät
Mdey
M<inn
Sze^biy
AuaHseh ,
<Otäk.
Wdb
Szebbiity
Indäki* '^i''*^'
TäaAkdt.
Ki»i<^ >
Jiul/d ! :
Vater
Abucy
Anäfhiin '
Babü.
Mnlt«
Fnney > ' ^' '
Endentjän
Deton,
Sohn
Haubey
. . . ■d\i\s
iWüorün,
Tochter Guäley
Tootön,
Bruder
Haüwe.h \
Haüwijen
Eszanün.
*) In den, der Lettefa di S, Ignazp di Loyota
Claudio imperatore deW JEktopia , Rem. 1790, vörge8eU*|
en Nachrichten. ..ju^ :^-„^-— ....;/
iiu
unte< If.
Buch
len ai
Ati
ühru
en,
ht da
i dies
Pnogl
fii Ve
ren ai
Hestei
Ml
iken.
tSl
n Tüi
er den
Br. is opfi
lii 1'
scA.
ih.
• ~
B
»nge,
\itx
kBea ,
in TÄgre.
V
ftaüfey
Raastih
Aineha
Athinhä
Aßinkjäfia
iiiilhassh
Szaggurih
• •. • •
J'arikkas
IrKtjerräh.
Määhih
lo^4 .
Argubba.
Mdfirßn
Dintitiäha
Alna addella
Jshencih
ÄJfinkjäch
Sunlcen.
■ t ■ ' , ' 1 - > »
V<
.«' -%''•'.
Tohwaion,
Qgürtnä,
lijiiöat.
Emidüp, . ,1^
'fähamä, , .
Ttdihibttiii: '-^
VJühardih, ^
Wiirabe. ^ >
/. (!♦> fc st, • Häökenthy ia2|
Man vergleiche damit das Amharische medi^ä
rdc, e/ia/ä Mutter, ««wc Kind, äfanetscha INase^»
|ia/a^<?. Zunge f /Äc/ze^äre Haar. Zahn heifst
Amhaxisch' /<?/*<?*^9 in Haüasa tirszekd^ in-
rgubba: tirrstsa; Hals: Amh arisch //«w^^^ii^,' in
laiiasa ß/7^a/Ä/f, in Argubba dngeltä; Fleisch in
laiia;a eben so wie in Massua: sziggä^ Amha-
\'!>c\i schega Nacht, in Haüasa lety; Sand: Amha-
^sch häschü\\\a^ in Haüasa /töic/roö; Gold: A.n^ha-
hhch. wäreke ., in Haüasa: wurky^ womit vielleicht?
orrak Silber; in Massua zusammen hängt; Ochsi
mh arisch nurera berc, in Haüasa bäarey^ ia
uaken bdra; roth in Haüasa keijich^ in Argubbal
ihhek; ich: Amharisch ^/?e, m Haüasa anchi, \wi
wkken anebo ; du: Amharisch ünete^ in HaüasC
/a; eins Amh arisch hänede^ in Haüasa haday\'
Argubba hat; zwey Amharisch huläle^ ia
aüasa hhliy^ in Massua killöt ; drey: Amhai;isclL
sete^ in Argubba szost^ in Haüasa szellesty ^ iti;^,
assua ÄZrt/w. Die übrigen Zahhvörfer, aber
icht die von Suäken, sind deutlich Semitischen
rsprungs, jedoch überall mit V^eränderungen,
esetzS*^^ '^u<^h <1^V >t)ialekt von H3|,üasä zeigt im Gaii^:>
u gar die Annäherung nicht, welchen da^-
ier von der
n Lande.
S
Bruce hat in
ächst folgende
Tigrische nach obiger Nachricht zeigen soll )berhäuptcrn,
welcher aber in einzelnen Wörtem, vielleicli
auch im Accente der Aussprache Statt gefuhde
haben kann. Dafs dieser Dialekt die Endung e
liebt, ist auch schon deutlich aus diesen Proben
und vielleicht liegt in ty eine Föminin- Form
(man vergleiche: Weib, und: Schwester) vöi
der jedoch keine weiteren. Spuren sich' habe»erse des erst«
verfolgen lassen. -'^'^^ '« '' v .-•' vBabessynien m
Die .S/?rör//e vor? Ä/Äw b^wähirtsidh schon iÄ»8 der Ätliio
den hier aufgestellten Wörtern als eine besonBruce sich find
dere Sprache, abersteht hier, da sie doch wAen; sie folgen
nigsteiis mehr Berührungen mit den eben abg« Äi»8 mof«
handelten Sprachen (auch das Wort für:- Fufsl jäfeäloTnonS ni
gehört zu diesen Ähnlichkeiten) zeigt, als miB F*^^ l'^^^^^"^^
den Sprachen von Nubien, von welchen ^F ^"^^ *'^»*^*'*''^
Etwas wissen. . Dafs idn in dieser Sprache voi
Suäken oft am Ende der Wörter vorkomm
besagen auch schon obige Proben. Viele anderi
Wörter endigen auf bo. Flexion der Verbe
am Ende sciieint in den lieyspielen derselben z
liegeq. ßey der Isolirtheit dieser Sprache veij
dienen wohl noch diezwey einzigen andereng
funderten (vielleicht einiger Mafsen vergleichb
ren) Ähnlichkeiten bemerkt zu werden, Augi
heifst in SuTiken egoat^ bey den Falatija giul\
Knabe in Suuken wur^ in Argubba wuUd^ ii
Affadeh bey Bornu: widl^ schwarz in Alfadel
zelim. in Haüasii: szclUin.
njiräta änekafs
rewa tanekänu
tägnlidä niiszl
daäräkonä; kv
rufsa.leiua än(
fs^lomoneta d<
kanetulan; 'us
>väj&n§ ttiünS«
■wäj^ne santäjä
echäwa zanegc
ägäbatarä ägeCi
täkäfsä kukäna
ni febajett fsi
zekuTiSküfsä;
järuretzane fsi
A fc ^X
i^
?>.
Agows von Tscliera und Damot.
-v ■' Tschlraistdie Hauptstadt eines Stammes uj
Districts in der Nahe von Lasta und Begemde
der denTaca^ze an seinem Urspninge umwohr
eine zahlreiche und kriegerische in fünf Volke
Schäften getheiltc Nation, unter eben so viele
1
Andere A^
leiches Dam<
)latten Lande:
»einem Urspri
sinem fruchtb
ion, die von
123
m s()ll|)b«rhäuptern, in einem felsigen und rauhen
er von der. Natur nüt Lebensmitteln verborg-
Sprach prooe. ]
^rwre hat in der Sprache dieser und der zu-
nächst folgenden vier Nationen die ersten neun
/eise des ersten Capitels vom Hohenliede aus
llabessynien mitgebracht. Ich sehe sie nirgends
jus der ÄthiopiSichen Schrift, worin sie bey
pruce sich hnden , in unsere Schrift übergetra-
1^; sie folgen demnach hier in derselben.
ÄnS nlofiiägane dafsaru käfsawu mofsägane
jareälomonS ni; kämobi kufsänjawu kufsänä; käwä-
jenS käfsä änechu dafsane kunjiräne nirä kuchuräwu
wukä käschäku iewiirsänjefsä äläqatzeteqi kufsäiuofsä
njiräta änekafsä; ävMsetä njinekaka äkanäku än^e-
rewa tanekänunu; charädä charä konä; neguniäni
tägnlidä ruiszkä; käda dafsäwa; änguwa käwäj^n.e
daäräkonä; kuwa änekäneiije gegerä debi nä; kä)ä-
rufsaleuia änekäkä kafsä marcketa zilänitä godjc
fs^lomoneta deuekuarata äiiiäräz fsänjuchu sarckäta
kanetidan; *uso kan^tij^ )^tu jerä jebana djafSron;
wäi^TiS mlinSdaneku nekama änkunmä; jäwufää
iväjöne santajä; i^schäso änekanetäwefsa deku; wu«
sdiäwa zanegerete; wuscbäwa hurä barege schäschä;
ägäbatarä ägeCsata titä iefsäbeki moratäisi; njaräje
täkäfsä kukäna ämaretä; morätefsi fsaguno täkefietäta
m febajSdi fsawaneku mänHi; äbälämo fsäferäda
zekun^küfsä; Toräfsi]^ ärehane niräfsäfsä fsärägälija
järuretzane foärägälija. . , , .,, ^ : , ,.^;i...
Damot Agows.
Andere Agows wohnen gegen Norden des
leiches Damot, oberhalb Maitscha, d. t. des
)latten Landes on beyden Seiten des Nils bey
»einem Ursprungs, im Osten der Schankala^s, in
sinem fruchtbaren Lande, eine zahlreiche Na-
tion, die von den Gallas: gelitten hat. Sie ver-
}:,.
• •
1^4
führt Lebensbedürfnisse in grofsen Karavancn
zur Hauptstadt von Habesch, treibt auch mit
den Schankala an verabredeten Plätzen Handel
führt aber ein elendes Leben, Die Jesuiten hat.
Teil ziemlichen Eingang bey ihnen gefunden,
Die Sprache scheint keine Ähnlichkeit mit dei
der Agows von Tschera zu haben. '^'^ ^*^ if-m^im
^jamiiMi^i'-^ P r ac h p r o b e,)r i^n^r^d
^M*w::!l^ <' Nköh Bruce. "•^^'"'*^"'*'^'
Mazenä hejo inazenä jäfsalopäne änjS; me^jo jewudi; ü^fcna
ämaqä kävvajene neku akiiscbä äiiiäpenju; härosciü kniä » ■ j^tetäwi
häru kahäro nioq^ äiuctänu; kcsQbunj^ haben dumahhäschi
Icescfaiunje härekaiijo äkäneCspku njcuutän^ Jiiequ jägunatj^n^ ins
^qenu; kegere tikonu kahäre baru Ceranäkun ne^isi • " — " ■
tzawälä deqä kcdjäqa änitäiuükunc äqutbäne käwä> jaschine jäfkr*
)C'nc hcjäku äqänäktine ketä qänäkune tschekekii bftl&6chia. -/ü-
gäbe änje; käjäriisaliuie niequ hejäku njetscberuni .tii^x^jH^lo «'^'
äzSnedt gunä;
jnojätetU dabä]
jäwutato zä'jatc
ihä; bänerudi :
bätschoguIeLch
jegadi änewäd«
kajärufsaläma i
äjäbamo dekan
thäbärät äbad
jebeku ietetznl
janätene wäje
scbäne näbot^ä<
jiicqu gudjänje Isakeinone dekunenjo gcranie tzebu
n£; netscherukune äläta kora alcje; j^djässä hur;
jeinatschcnje qäräscha wädäne nieau |t'ru fsäqTiru;!
juVii wäjene lemit^qärä; äzäne äqenedadine derju;!
äw;ira futärane äwära gezarane l'säte gizc ä'schäschäki
hhäwäkcrsäku kot^.aiiicpä luenega; kawurä jcräke'l
järä; aqune giränicre; jämänelsatjäschine fsäwänel
tikcnc ditc; fatschcrä täbotä luinitscb iiieka butil
eku; däfaräzä jafära ane faräzä jäferu'äne ämodiräqä.j
4» Lr a 1 a t. ..; .c
Dieser Nation eigen ist ein kleiner Stricl
Landes in der Nahe von Damot an den süd
liehen Ufern des Nils, den sie so wie die Agowjfion Sire durch i
verdhren, übrigens aber wohnen sie durch alleBßn Felsen in de
Proviriizen zerstreut, barbarisch und unruhig. Jige von Ha,be8(
►tO'^tjr S p r a c h p r o*b e. j^j^v .,
tlrilfr . Nicli BriiceiO>i lib bifii IK
d!>& Jeh jäfsälomone ädjäwate ädje äda bäfaäniot ädjä
atzatzaiuo ätzatzamänü ; mojece äickaqä nebo di
Bey Xiidoi
Sabogfitaltial
M'Ugntal, bah
. JUzflaßn ama
Dieses d^r
Mk, lebt theil
|nd Provinzen
ibea, aliS W
ich in dem ge
0 sie einen, i
nz verbreitete
eon und der
dlich w^^tlie)
echneten Qu
12ß
fZ
äzSnedt gunä; äjierudifsä aTlef älämn j^gadfe; fsä'«
juojätetU dabälo rsäniowuteh änedä gänä ätzinokä;
jäwutato zäJ4tc'^jc wädchi; niälcfenahhene qät.hüia-
inä; bäneriidi äjieruwä änetabure; negiise ätegebanje
bätschogule^chä bajete dal^ä jebele nebudi iiiojcnä
jegadi anewäde; jete wajode gunä 2:äwätä jeqä'ni;
Itajärufsalärnä niäzä)ät)e ditäkaqä ägitkadjähu; aiiedii
ajäbamo dekaruädt änedä fsaloiiiQne luadcnckuarn
)={ giina gadjähutua dedjä; ägätzüneHuiao aicdanje
thäbärät äbadjätjeiue; äninjätü buschätje janete
jebekii jetet^nleme; majenescbä äqabn bele ätewäne
janätene wäjenä äkoqäbehunie; l«budjäjakälärdäne
jewudi; jjöfenä tazänagäre jefenitetegädäle qaneschä-
kujä >' j^tetäwäke nialehonl inalätjedje lüänegä;
dumabhäschl jateschäU anctätje gunä chu$chäli;
}ägunat^ii& mäf>:äkuni qäneje nedaje; jänejälotje-
scbäne näboteaqebi babolärneschi botä äqebi; farc-
jaschine jäßir*one feredescbi balescbin jäfan'one
bai&scha. 'i'")-^ • < .....,: _.,..yf-.- :. _,
ui" '' J^L Uli."
,ii .'mM^'f^i^''**-- ;>itr'i -i^h,
"I» m
"Bty Ludolph: (Hist. Aeth. L. I. C. lo. n. 60.)
Sahog/iiahialam f homineiunonlaedo... ,.»,., i^
M'Ugn. tai balam , fruiiientuni non edo. ,v s i •// uj
JUzilasn amamy viderunt lue frustra^^f^il ^l^wf
,^ .;.
Dieses der Jüdischen Religion 2ug«thane
oik, lebt theils zerstreut in mehreren Reichen
nd Provinzen von Habesch, besonders in
mbea, aU Weber und Schmiede, theils iahl-
ich in dem gebirgigen Lande Samen, welches'
n Sire durch den Tecazze getrennt wird, des-
n Felsen in der Göschichte der Kriege der Kö-
ige von Habesch gegen »sie berühmt sind, und
0 sie einen , über den gröfsten Theil der Pro-
finz verbreiteten Staat unter einem Könige Gi-
eon und der Königinn Judith, bilden, theils
dlich westlicher aufserhalb der zu Habesch
Technetepi Gegenden. Uati^ auch in Arabien
126
■J'l
bis in» sechste jÄhrhundert ein Ju^isclier Staa
bestand, der von Habesch aus gestürzt wurde
lehrt die Geschichte. Diese Fal^scJia solle
einst mehrere Provinzen besessen haben, un
und ihr Nähme: Exulanten, bedeuten. Üb
ihre Religions- Bücher sind die Nachrichten Lu
dolf's und Bruce's verschieden. ^Jj^j^^',!
ö - ^ p r a c /i p r o o e, ,-!■;, f,.
Nach Bruc«.
Ja Sälomone bazeliku baze schäraw ba^S ninti
keze i^mahoku; scbära kingugu wäjene wäscha
kinjerasä nira naliki cherä scbära kiachiwulU^ nji
tädäbalika; änzi jekune jekäleiio; anbagissa wätar;
näwu; kinjirize n)ira gessano; äacbäne riinegei
fegäw; wäjen liweschäwu kinegngnfsä jekabonäwul
kijekäleni lita äne schämäntu känätu; äjärafBale
schäktineli äne kizäku; zabane gui)d)e kin(^; fsoli
nioniwu dänekuone käna; r$äiiiäneta änäkiilibäleti;
kuara bälekäje; jegeria bhurii jegäri käruchtrsurä
waicne rsäberäfsä melätegäni )§te jekaläjeti AI
igutä fsäkabefsäja ägutä gan^«))ägSne bbäfeähbäf«
gizäze äggina wänetä tärunjo kimägiwa linja kiji
gefsä ähekärä jeqineliki änete scbärarä änetäf nali
ku(sä fsäkobefsävväli fenetiri täbotäfsä luelati; le
nela nafsiiriwa däferäzäze faro-ocha fsärägabane *).
In'clem zur
när herrsche
hrhunderts eil
., und höchst
Tscherasz
Agow».
Lied
jinnd
tAtscn
l'rach
rrhen
iwarz
mofsägan
kfimobi
kuj'sanj f :
anchu /' "
> • iib'ti.^
hunjirah i
rtirä ; '««
neguma^i> f
anfianenj . .
däänekonk,
ämkußä ^'''*
na f . .
SesSra oder
mßrikäta
;>•
>chter,
adch^n
n
^) Zu möglichst deutlicher Darstellung der Ätb><lBbö:
piscben Lettern Ux. überall , auch am Ende der Wör
rc w
Ittep.
ich. '
»ne
ter, das kurze dumpfe e ausgedruckt worden.. Du
eine wiederhohlte sorgfältige Durchsicht dieser Stück
jnit Vergleichnng sowohl der Griechischen Bibel, a
der Übersetzung in der Geez- Sprache, woraus obi{
IJbersetzungen der ersten 9 Verse des Hohenliedi
geflossen seyn müssen, hoffe ich folgende 1 Wör« c '
nach ihren Bedeutungen entweder gefunden, zu hw*' —
ben, oder vermuthen zu können (in Ij^tzterem Fa
setze ich ein Fragezeichen bey). Vielleicht dienen si
zu weiterer Aufsuchung der übrigeti» r
n-^i.' »
änAäJtä
debi'f ' ■>"
rsehen Aantidan
küntid
«itUa ... yM
127
,6. Dungala, Barabra. '
Iii dem zunächst an Habcsch glänzenden
mar herrschet seit dem Anfange des XVIteh
ihrhunderts eirt Theil der Neger -Nation Sc/iii-
W und höchst wahrscheinlibh ist ihre Sprache
reu
bchter,
|adch«n
in
Ittep.
chfln
6
«icUa
Tscherasz.
Agow«.
moj'sägan
k'timobi
hufsanj
än^a }
anchu }
.' viifU -i
..!.»i<<^rf!.
kuniirouiJ
tilra
änfiänenj
fiähnekonä
änekufiä
nü ?
jieg^ra oder
m.ßriketa„__
änkäkä
debi f
den^Jiuängra
rseken Santidan
hüntid
wuschäwa
Damot-
Agiows.
maxenä
}midju
ämaqä
äkuschä oder
üqiithän
wäjn
T häroschä
\häru
J AaAäro
negua
iqinu
üqänahun
qänakun
äqen^dadin
an ?
tschekeku od.
lyijsche/ukun
oder
njetsc/ierun
gab ? '
• 11 ■....• i^. , i .
däkuninjo
karä f
äiäta
alej f
qäräschu
äwarä
ßuänun
Gafae.
ädj'äwat, ädj'e
Utzatzam
neiiodt
moj't,
moj'nät
ümnj'äe,
mojnschä
Jänerudiftä
äneruwä
bänerudi
neffUt
wädihi
änewäde
wäjodt, '■ '
jewudi
• • • •
zäyvätä f
zäjatedj
mäzäjü^
jeq&ni '?
qänej ?
änedü, wie
im Amhar.
madenekuaru
,-i. .-.• -..li'
* • «. •
Jänet
jänäten
jefenä
jefen
Falaieha.
baxe.
kingi4ßUt
wajn.
.;<!
kinjrasä,
iinjirii.
fijirä. ■
^cj'sano oder
äschäne oder
niniglii
i'ekniouäwu,
kijekalini.
jäkaläjim
» i-Vfc "-l >. .
ärt.
känäku (riel*
l9iclit erste
Person.)
schäkitviU.
kizciku. '7*
kuara. '• '*'''
hhälaa.' ' *
hhäiekäj» •,
melüte, ßjj
meläti
igutäf
ägutä,\
;-v.i
12^
ganz oder zum Theii mit ihnen dlahin gekot
mea. Im llLten Abschnitte wird von ihr. dil
Rede &eyn.
Von dem Könige derselben, ehemalils wol
von dem Kaiser von Habesch, ist der Mek ode
König von Dungola abhängig, de^en EiiiwohrK
durch Handelsverkehr mit Kahira reich sine
aberaufser ihrem Könige in Hütten von Kreidet
erde und Stroh , oder in Höhlen wohnew.
Unterthänig diesem Mek von Dungola sinj
die Barabras oder Barberhis^ deren Hauptsii
Barbar, oder, wie ee auf der Danvilleschen unj
Bruceschen Karte und bey Denon ') heiffet: ..
rahm, am (Einflüsse des Tacaz^e oder Atbara
den Nil ist, eine schwarze Nation, 4er Mohai
medapisdljen Religion zugethan, in jenen Sitzeij
von einem Scheich ihrer Nation regiert, de
ihre Streitijrkeiten schlichtet. Sie mhren
einfaches Leben, und gehen haufenweise nac
Kahira, wo sie als treue Knechte dienen, wi
mit dem geringen Erwerbe nach Hause zuriic
zu kehren. An den Sinus fiarbaricus, welcheij
,k- .•■'.'■{:■ -' ^ ■ Ptolfl
*) Der'Beschreibuii^ dieser Nation in de» Voya^
Jans la bas^e, et h haute Mgypte par Viv, Denon y Tai;
i8o2, S. 48,, gebührt hier ein Platz: Une autre rao
d'honimes, iiouibircuse en incUvidus, a des traits
racteHstiqües tres prononce«:.ce sbnJt; les. BarftbraRO^
gens d'en haut, qui 6qnt les habitants delaj^ubieej
des fronti^res de TAbyssinie. Dans ces climätd br^
lants, la nature avare leur a refiise tout supe^flu: )h
n'ontni grais^e» ni chair, niais seuleiuent des nerfit
des musclest, et des tendons plus eiastiques qqe forttj
ils fönt par activHe et par lestet^ oe que lei autre
fönt par puiasande : il seinble qua Taridit^ de leur sa
ait poiüpe la portion de substance- que la natpre lea
devoit; leur p au luisance eat d'un noir. transparent:
)lemäu8 um c
ripltrs, darf n
Ikes wohl nicl
kgleidiungdei
»dHisf bi^gege
cht unwahrsch
in ihre geger
bH wenigstens
rer Sprache i
regen zwlsch«
der der Berl
iden Anzahl i
Serühi^un
bn für ähnlich
.
'Baral
1
{Vasser
• » •
. amüngi
Die Sprache <
id die von Du
handschriftlic
ent, semblable
jrautre siecle: ils
Igres de Tauest d
litis et ciincelans
Irines larges, avei
ns quo les levres
pefares et par pe
[restatit toujours
qu'ä la blancbi
_)s est grele et ne
hont vifs et bons
pnt a garder les w
Igagncnt peu, s«
Iteni: attachet et fi
iMit/iriJ. III.
I 2()
>lemä>i8 um die Linie setzt y und Berber a im
riplus, darf man bey jenem Nahmen die«»«»
)lkes wohl nicht denken; aber nihdirkiige' die
bgleidiungderBetbem in Nord«' Afrika, & sich
>6 fest bi^ gegen Ägypt^A hin erstreeltfenj da es
ßht unwahrscheinlich -t8r,daf8 sie von O^tieii
in ihre gegenwUrtigen Sitze kamen, tmd da
th wenigstens einigö Ähnlichkeiten' zwischen
rer Sprache und defr ' Amharischen eeigtfen.
igeg^n zwischen- der Sptache jen^ Bi^rbei'ins
der der Berbern haben sich in einer bedeii-
»den Anz^ahl verglichener Wörter- blofe fol-
Seiühi^ungen gefunden, die einigte Ma-'
für ähnlich gelten können:
'Barabrns | ' Dungola
fu \t'...
Itls
|ahr
passer
—j
in Niibien.
amanga
gummurk
szuaga
Berbers in
Nord -Afrika.
urgiih,
ainan.
Die Sprache dieser Barnbras oder Barbarins
pd die von Dungola kennen wir nur aus ei-
handschriftlichcuWortcrsamuilung, die Dr.
ent, seiiiblable absolunrenC ä la patine des brorizes
|l*autre fiiecle: ils ne resseiublent point du tout aux
Igres de rauest de l'Afrique: leurs yeux aont pro-
)(Is et etincelans, soiis un sourcil surbaisse; leurs
Irines larges, avee le nez pointu, la bouche evasee,
IS quo les levres soient grosses, les cheveux ei: la.
»be rares etpar petita flacons : rides de bonuc heure,
Irestatit toujours agiles, Tage ne se pronoiice che«
qu'ä la blancbeur de la barbe; tout le reste du
39 est grele et nerveux: lenr physionouiie est gaie;
Isont vifs et bona: on les eniploie le plus ordinaire-
pnt a garder les magasins et les chantiera de bois; —
igagncnt peu, se nourrissent de presque rien , et
hent attaches et fideles a leurs maitres. 'ffm s-
\MUhrid. m. I
Seelzen ,\n Kahira aufnahm. Bey^le, SpiatlieJ
biu4 ^^^^^. verwandt, und vielleicht aus .ein3n4(»i[
gegangene Pialekte Einer Hauptepr^che, wii
an^ den fplgenden Pi^pben erhellen wird/)
Fast die Häit'te der'mitgetheilten Wörter Jjeyi
Sprachen sind gleich oder ähnlich, aber ihiJ
Kndungen sind oft verschieden, die tVörrer dt
Barberins endigen meijbtens auf a, dip von Duni
gola häufigst auf ^oder^, und zwar pft deutliil
bey gleicher Abstanimung, z. B. wenn: böse]
und: häfslich Berber, usa, Dungolisoh üsA he'ik
und bey den blofsen Ähnliohkeit^n zeigt, .fticij
eii>e Verschiedenheit der Beha^.<L^^'l§ ^^^^S^$
Haupilaute. ■ .i;;f ;-^^^^;^<s^
S p r a c'h p r 0 b e/' \^
■.'ü-
Gott
Ilintmel
F.iile
Wasser
1 elitiX
Suiine
IMuiid
All IUI
Weib
Vatöi-
Mutter
Binder
Schwester
^nge
Cjlii-
ISase
Zunge
Hand
Fufs
Brot
Tag
Barabrisch.
Dungolisch.
nürrka (bedeutet
artigge.
aucii Scliact»n)
szenima
tzimma.
iikittn
arikka.
amänga
e.ssig»
ika
ik.
rüaschähka
masifk.
önatejd
schar ai>pa» --^4 '
adeniga
ogi/ih.
e<Hnga
enga. -*^'-
ahogo
amOal/k,
aniifiga
indih.
aninria
arhbesk.
anissegä
anisscgd.
martgn
missig/i.
ükkegä
itluk.
szurringa
siurringa^
ndlka
nädka.
iddegh
ihg.
odnriigit
ossentugt.
kabükfia
kafg.
ogr&s/ta.
ogiisia.
m
*) Dr. Seetzen hat sein Worterverzeichnifs üb«
sclirieben: Wörter- iiikI ReJejisarten in der SpracJ
der Herber und der Eiixvvuhucr von Düugald ul a{
151
Das Arabisclie Szemma^ Himmel, kann in
Ilesem Ve'fzeichniäse nicht a^ftallen. Nicht we-
liger begreiflich, abtt immer bemerkensw^rth
»ind ein paar, Berührungen mit der Sprache von
)arfur.
Silber
Brot
Ff«rd
Barabrfsch.
kabakka
mürttigä
Dungoliech«,
fortdaga,
aber auch anders.
'n
Darf lyrisch«
/odd4^.
■ -rf A
'ii.ri .Ji.'*
«.t
In der Sprache der äiXch in $ennar heir-
(ihöhden Schilluk Reifst miirteneh Pferd'J viel-
leicht dafs bey der Nähe der Schilluk bey Dar*
für dieser Nahfpe aus der einen Sprache in die
widere übergegangen ist. Abogo, Vater, könn-
te mit abqko m der Sprache der Galla's, aninga
lit dem Amharischen engete verglichen werden j
Indessen letzteres ist nicht ähnlich genug, und
ersteres vielleicht von einer allgemeineren Wur-.
Kel ab. Wenigstens aber wa/Tgc Auge, und ka^
fiinja in Begirma auch: Aiige, lassen sich nicht
vergleichen, da irija eine gewöhnliche Endung
letzterer Sprache ist. '^%^^lV■
\chus im Königreich Sennar. Die Zusammenstellung
letzt aufser Zweifel, dafs die so genannten Barbcrina
temeintsind. Zumahl da monatl. Correspondenz ißiOy
lept. Stück, 5.1271, Ijarbar als der Sitz eines Sultans der
Wbern erwäiint ist. Vielleicht smd sie auch gemeint^
irenn im Titel des Kaisers von Bornu Berbern als Un*
lerthanen desselben aufgeführt sind.
3 'b-i^W/Vt^!^ t'vid
• til'-"^''«.
13» ' ' ' '
Üf. Länder zwlscliefi "der Säliära
und dem Gülbi,
deren Bewohner nicht alte hörperUche EigeruhnmUdi
Uchkeiten der Negern zu haben scheinen ^ aber
' , diesen sehr nahe hommen-, ' t '." [^'*-
» r ■•'•!••,*•'. • . >n<, L'. . ■■ r-. ,:
Je weiter von den der Meeresküste näheren
Ländern Afrika'ö sich der Blick des Forsch<
entfernt, desto "weniger sieht er sicK^iiritei*stützj
durph Nachrichten dahin schon vorgedrungene
Europäer, und desto weniger lassen sich die VerJ
hähnisse der dort wohnenden Völker unter sirlJ
und die BcRchaffenheiten ihres Körptirs und ih|
rer Sprache bestimmen. Genug, wenn die VcrJ
mvithung wenigstens einen festen Boden erlanjitj
von wo sie ausgehen, und auf den sie sich sti
tzen kann.
j< Die Behauptung, dafs zwischen der Sahar^
und den eigentlichen Negern hinter, dem Gülbi,
dafs also zwischen beydeii Völker wohnen, well
che eine Mittelart zwischen diesen und dej
übrigen Menschen, und wohl aus einer MiJ
schung beyder entstanden sind, ist yieUciulitl
mehr als Vermuthung» und wird sich IfolfentJ
lieh.durch genauere Kenntnifs der bezeichneten!
Länder, und vorzüglich der Gegenden vonl
Afnu oder Kasclika bestätigen. Aber wenigj
stens der Vermuthung dürften die Gründe ihrenl
Boden sichern, >velclie nach eiger IJeschieibuiiL
dieser Gegenden die in Rücksicht auf die Unge-I
wifsheit ihrer Lage sövVö'hl als auf ihre Spraclitnl
hier nothwendigqr Vvird, sogleich folgen sollen.
'■ii-\t-€-fiyv{^
153
Die NadirKlitf-n r\cr Alten *) ii])er diese
|,iindcr gewähren bis jetzt iiocli keine Anwen-
•) Diese Nachrichten vercl^nKen wir fast cin/ig
icni fo:sthendeii Fleirae des t'tolciiiäus. Wir vereiiii-
|en liier, was eriiberUie r.iiruler unlcrlialb der oUex\
lej'tliriebenen sagt, und Iicinerken hier zum vorails,'
lalä er dio (mit Cnrsiv-iSrhiift gedrncklen) Gebirge
aj;a]>ola in den 2!-" d. Br. , Ut^aigahi in den co'', aber
jfeit östlicher, noch östlicher Girgir in den 21°, las>L
liiter ersteres das Gebirge IMandrus in den 19^ set/.t,
|wa9Öi!tlicherinden 1 1" das Rysadische Vorgebirge, und
uter ihm in den 10^ das Gebirge Kaphas, noch ein
[eilig östlicher aber, in den 15° das Gebirge: der Wagen ',
^r Götter, mit dem Kaphas in gleicher Breite aber
och östlicher als Usargala das Gebirge Thala, tmd
och viel östlicher das Garamantischc Thal. Unter
htereni aber in den 5° wird das Gebirge Anialtes, und
Itlicher, doch nicht so östlich als jenes 'iliiil in den 2°
L Gebirge Arangcs gesetzt. Der Flufs Gir verbindet
(eses Thul mit dem Usargala , der Niger verbindet die
ebirge IVlandrns und Thala. Die Völker fiind auf
ilgende Weise msanuuen gestellt: - ..,/ ivj/
itoidiae. ^ , Muni ao;^^
Pliarusü.
„p,. Sasayola. . M c 1 i n o- ,,
SftLitbi-
Daphnitao.
ayiocki, ' Arrokk»».
ab«. ,1 ^^-'•^-'•j., Teki.,u^^ ..
lalkoae. jyjau- " ' ■ "
dort,
radae. Deorum
' IVl4c|ii>urebi ' curtTUf.
iophnkäi.
Solventü. ' Or
Aiitik.oli(od.Phaiirn$ii) phes.' '
Churita«. Uysadinm. ' '
Stachirae. , Leukäthiopts.
"Kajthat. Odtrangidte Aethtopti'.S'
.TarusUae. \\y
O a t u I i.
,>ia; ■ }
-ii;>
. ' , : K i g r i t a e -
A e t h i o p ti M. r
! i'W.r'i
■m?
*■ .V * •• • y-*
^ . v.l. *i^ ^^r,„. .... Aphricetones
;r'fiv>rf-'^/
Agaiigina«
Act'.iiöpes
154 , ■
düng ,^ ab^F göwä^irf t> &ie vielleicht küijift ig, 'wenJ
wiiiiurist das L,pca^ jun^cliq Verl^^U(iisJie .der dariJ
wohnenden V^ölker gehauer kennen^ und di^
(iiiiii i
.».-,■
Ga-
't''H'^'-
4-
Pyr-
rhaei*
Libyscher
See
(vom N^gtr
gcinac:h:. )
AUcambi.
Alaiirali.
Liyg.iin.-tt.ie. 8.imainykii.
G i r f, i r.
Makoi.
Danchitae.
man* ' Kalitae.
tt%.
, h'nbisrber S'f I
(\i>iii Flu»"!' Giil
gemacht.)
MubaC4
Thalae. GaniniaiiteiJ
Aethl-
opct.
Armiae.
DoJoi'iJi.
Abtakuri,
Schluchttttt. I
0 -'^h
AirokkS.
Arangof.
ff>.'
-rov .
• -j' • IMiiuaki.
."iJi^'Jit Gongalae
., f -^ ' >' Nanuibeä. n 0 ;f> •■■ • r i .
^, Kabaihrae.
Dermone«. I><>rblki.
Arualtes. X y 1 i k k e » Aktliiopei.
Uchalikket Aethiopes.
.-.JSchr bemerken 9 werth ist die Auszeichnung, ifieb]
rerer von tlieaen Völkern dprch den BfiynahmenAthin
pen, der ohne Zweifel völlige Negerartigkeit bezeich
n<j*p aoU Wenn dagegen die Nigritei^ z. B. bey IVIeii
yoiKcIen Äthiopen unterschieden werden : so geschieii
ee'Mnter dürftigen Kacliricluen , welche mit diese
Atifkjlhlnng derVölfcfer nich: verglichen werden dürfe
' . i.iÜie Garaman.ten', vvekhe von den' Quellen de
(übrigens nach dem mittelländischen Meere hin flio
fsenderi) Bagrades bis zum Nu bischen See wohnteq
M^A^^ das'Ziet f^öuiiacher Kriegszttge^ und P/imii
fHlst. Not; B. V. C. 5.) zählt alle Bfädte, Völk<ij
FirtMei'^nd Berge dieser Provinz her, welche bey dt
Triuiiipbe des Cornelius Bulbus über sie aufgefühil
wurden , so dafs über ihr Daseyn und die, Wiihrfaeij
d^.^ltibey angegebenen l^e«tiiuiuun£en ka.pm irgenj
eiüi.^vv^lfel erhoben werden kann. Schade,^ dafs di»
selben^ jiöch nicht mit. dei^ jeuigen Zustande dies«
I^iul^s verglichen werden "können 9 wetpl>es sich offen
bprliis tief in das ipt2.|fs go genannte S^jj^f) pdeic Hau«
135
|on Ptolemäiis" artgegeb'cYifetr Gebirge, Flüsse
infd Seen sorgfältig aüfjgesucht und bestimmt
(eyn •>.'erden. ^ ■
Von den Reichen, welche Leo Africanus *)
|n diesen Gegenden nennt., und selbst bereiset
liatte, haben sich mehrere in den Berichten der
teueren über dieselben mit mehr oder weniger
Sicherheit wieder gefunden. Ks ist um so noth-
k^endiger, alle diese neueren Nachrichten unter
Einander .^ii vergleichen, dai^ie alle nur mittel-
bare. Von Lucas ^ Niebiihr^ Emsiedcl blofs erfragr,
dicht von diesen selbst an Ort und Stelle einge-
logen sind ** ). Nahmen von Ländern oder Völ-
lern finden wir in manchen derselben alsStädte-
liahmen aufgeführt: und auch so sindsi« Bestä-
ligungen des üaseyns und der \Vichtigkeit der-
jelben, wennAauch die Kenntnisse der Mitthei-
ler nicht genau genug waren.
r. Ländt&r- unter dem 'westlichen Theile i
;!' V der Saliara. - *
In deth westlichen Theile der Länder unter
li^inen fünf "Völkern subfusci coloris stellt Leo
|li@ Reiche Gutilata,Oinea^ Melli, Tombuktu,
!!abra und Gago auf, deren, Bewohner zu Einer
r:-- ■}->■' -i^ -^ ■' ■•• .
|in erstreckte.-.. Die kurzen Angaben Strabo*« über das
mere von; Afrika gehen 511 werug ins Detail , dafa
eh darau» gar nichts zot näheten BestimmuDg jener
ander und jCplkfr «njtn^Uuien lüXst.
*) B. Vtti '^"^ i\-fr'-J' 1.1« .'.• "
**), UiiferneHninngen der Gesellschaft zurBeförde«
hng der Entdeckungen im Innern von Afrika, im : Ma-
Wui derlli^ffujn , Bd.V. S. 053. ff. Neues Deutsches Mu-
wum ^790 Oct. , 1791 Mdy. 't'nhn*s Samml. nierkwür-
ligerAe'iseh in Idas Innere von Afrika, Th.lII. S.433. ff.
i3<i
CkSBe von Vt^Unffcf^tzM Tdchnenjsisul, diivsie nac]]
L^Oi £ii^ [gemeinscbä^tlidie Spraohü^teiden. Gt J
lata, in einer groisen .Oa«e in der Wiiöte hunj
dert;,Lieiues über dem Senegal^ wosich nocl
lyS^'-in nach einem Äufetande flüchtig geworJ
dener Puinip des MaroldianiscI.en Hau/jes lestg«
setzt hatte '"0 , wai nach Leo ehemahls der HauptJ
sitz des uachmahls besonders nach Tombnktu gt
zogenen Handels mit dem Innern von Afrika.
Unter Giiiea lat ohne Zweifel Jarme odti
IhchenneJi bey Mungo-Park ( bey Eingiedel : Jeii.
ni) TAI verstehen; Mungo-Park kam. bis ungefähJ
zwey kleine Tagereisen von dieser» betr ach tlij
cl?en 8tadt, welche nur dem Nahmen nach zij
denn , n;ichmahls bey den Mandingo's zu eru äf
nenden Königreiche Bambarra gehöre, . und
hinter .welcher nach zwey Tagereisen der Gülbi|
oder Niger einen grofsen S)ee Dibhi oder des
schwarzen See bilde, aus dem verschiedene!
StrÖmö hervor gehen, wovon die awey naca
N. O. und O. sich bey Cabra wieder vereinig
gen **).
' Mein im Süden vom Ginea und vom NigerJ
an welchem es sidi ungefähr fünf und zWanzij
Deutsche Meilen- bis zum Ausgange eines Flusse
erstreckt , stöfst in Westen, an sehr gxofse Wal-
dungen^ die bis an daä Atlantische. Meer rei-l
«phen, im Süden an Wüsten und dürre Gebirge
im Osten an das Gebieth von Gago. Die Ein]
wohner sind die geschicktesten, gebildetesten
und gewerbfleifbigsten unter allen diesen Völj
kern, und haben unter ihnen zuerst die Mobamj
i[o'$, und da s
ten. und mit s
W..4- i Go/krry Vpyage,, t», I. S. fl£v.^,.. . tUf.' .
l.nr* ) MnniiO l'^rV'ß lUi»en. Berlin, i L^ebi
Uebertet
137
ledanisohe . Religion axTgcnofnin«n: 'SooLeol
|n letzterer BeschreibHräg ieridenntrodan Mandin-i
Wa, und da sich Haufen 'dieser Nation mancher
leiche in diesen Gegenden' bemächtigt haben't
[owäre diefs in keinem .Widerspruche mitLeo's
Behauptung, dais die Einwohner von MelH mit
sn übrigen hier genannten Reichen zu Einem
ßpraohstamme gehören. Bey den grofsen Wal-
lungen wird man. sehr leichr^ an die waldigen
legenden erinnert, durch welche Mungo Park
[eine Rückreise nahm, und welche sich viel-
eicht bis zu den Quellen des Gambia und Sene«
[al fort erstrecken *). - ; //v
Tombuktu ■. hat zu seinem Hafenplatze Cahrä ,;
ifie letzteres bey Leo in der Angabe liegt, da&
lienachMelli undGinea Handelnden doit einlas
len, und mit sichernder Übereinstimmung eben
bestimmt von Mungo -Park, als von dem Be-,
iichtsteller bey Einsiedel gesagt wird. Tom-
iuktu, dieser Hauptplatz des grofsen Handels
Ifmern von Afrika, mit Scliaren von Kauf-
suten und Kunstarbeitern , der Besitz eines rei»
[hen und mächtigen Königs, dessen Vorgänger
licht lange 'vor Leo's Zeit viefe benachbarte Rei-
Ihe durch Gewalt oder Treulosigkeit überwun^
-u.
*) Did Lage dieses 'Melli bleibt, wenn auch im-
ler unbestlipiiit, doch, nicht ungewifs , und man ^xl
jnicht an die PCe,llferkiiste versetzen (so dafs Malaigjiet-
I, dort Pfeffer, selbst fürNaJjmens-Äbnlichkeit eelte\
[och eine Laut- Aunlichkeit Lamlam , dem Lande bey
Idrisi (ed. Hattmänn, S. 56) erzwingen, welche«
Laiuhni,'. nach Edrisi's Angaben, doch wohl ösiUcber
legen möchte. Bey Lainlani kann hier noch bemerkt
rerden, dafs Lemlam ip der Sprache der verbreiteten
lalitija: Salz, bedeutet. Nach £dri«i ist die 'Sprache
|on Lamlam ganz verschieden ivon der ^on Cana und
lekzara. . .
158
den odtfr von sich Isbhängig g^miicht hatte *),
ist das Ziel der in dat Her2 von Afrika einzudriiiJ
gen suchenden Europäischen ' Förecher, und!
die Kenntnifs seiner geographischen Lage, sol
wie die £emer Umgebungen , wird uns gewifj
nicht mehr sehr lange vorenthälteh bleibeal
Fast südöstlich von Tombuktu ist Gago eine reJ
che'Stadt. Bey Niebuhr gehört Kogo 2um Gm
biethe des Sultans von Kaschna.
V'Z. Sudan unter dem östlichen Theile
i^H" der Sahara.
Di^e Länder unter dem östliclijen Theile dej
Sahära, gewöhnlich unter dem Arabischen Nali
men : Sudan , bekannt , welcher eben so wie Nil
giritien: Land der Schwarzen, bedeutet, heiy
bey den Eingebornen : Afiiu; nachHornemann isil
der im Lande gewöhnliche Nähme Haussa, dcrl
Nahriie desselben in der Sprache von Bornuf
4ssna. o Der Handelsverkehr ist von Fezzan aiiJ
hierlfer und nach Südosten gerichtet, so wie derl
iläch Tombuktu besonders von Marokko m
gelit. In diese Gegenden setzt Leo folgende,!
wiederum durch eine gemeinschaftliche $prache|
zusammen hängende Reiche.
Guber ist von Bergen umgeben, und beyral
Anschwellen des Niger Von demselben übew
schwemmt; es hat Einwohner, die sich theil$|
auf Viehzucht legen , theils Handwerke treiben,
zu Leo*8 Zeit von Tombuktu unterjocht, nachl
Horneniann jetzt in den Händen eines Sultans
der sich zwar Zanfara's bemächtigt hat, aberl
TTTT' — " ' — ^"^ '■ ' — "
*■ ^ *} Der Nähme desselben, Abubekr Iftqhia (I
S* 657), hat Ähnlichkeit mit Habetsyniscben Kabiu(ii|
btfy Bruc«. •• • •"- - i'''-*-.:?::^
Leibst dem Sultan von Asj^f^n ^m Agf\(}ei|.fli;U)UtüE
[st,j:wn<;l;lk5t ^^cji eben (jl^pie))>efi Naglyrichteu
^lUipstlicj^j >pi^fi AU^eJ^k) noyctu'^Jjt^i^h« yo« Kas^hr
lg, nördlich von Za/z/iarß,. vj^elclic Lage liicht
jäiiZÄii der von Leo, angegebenen paf&t. Dieser
'ibt ZJ^nfara rohe Einwohner von sehr schwär^
ter Farbe und sehr breitem Gesicht, und setzt
fa,ifi Osten vom.Heiche Zcgzcg^ welches im Süd-
)8ten von Cano, zum Theil eben, zum Theil gebir-
lig sey, und welches man wohl in dem Sogsog bey
l'jnsiedel wieder findet, dem man letzteres im
besten von Hafnu nannte, ßeyde Reiche kennt
^eo als abhängig von Tombuktu. Von Agades
bey lidrisi: Andagast) ist oben bey d^n Tvia-
jycks gehandelt worden; Leo nennt seine Eiii-
[vohner die weifsesten unter allen Nigriten.
%io neimt Leo ein grofses Land mjtWiisten und
Waldgebirgen, das gröfstentheils von Vienhrrt.e?^
)der Ackerleuten bewohnt werde, uiid setzt <?^
mgefähr ^o Milliarien vom Niger. Man'ha.'48
nit öana bey Edrisi verglichen ; bey Einsieclei
stCona Ri^^idenz des Königs von A'fnu; bey
Iprnemann Sind Cano und KascHna beyde Re-
lidehzei^ mäpntiger, aber ddcn an Bornu ,Tri-
Sut zahlender Sultane, ur^d sind nur beyde Lan-
ier unter dem Nahmen Afhix begriffen , .wenn
tr eisentiichst cebraucht wird. ,,
[, Uisena liect nach Leo im Osten yon Cano.
Im gebirjzjfies , j aoer r|.nichtbarcs Land , xf\\% Jcjn-r
jvohnern von sehr schwarz«; P'arbe, aroTsen I\a-
[en imd, Hervor stehenden, Lippen. Nach IJüi-»
liedels Nachrichten sind die Einwohner von
^niu viel schwarzer, als andere Volker dieser
fegfcnden,""ühd isf Käschna ,. welches mit" jenem
-aSena^ njkntlich ftir errterley jjeh^tjten. Xvqjtt^^
st, die Hdupt- Niederlage äes Hahdeis^^jlgimer^
1-
Fezzan t^nd den N?gritischeir Ländern, und 7\v:p|
nacH cliiri Nachrichten bey Niebnhr auf den
Wegfe'Von Sättfera' (hier Residenz des Königf
vöÄ'i*kfilVi) nach Fezzan. .T(i liidi'")
**^-'Uüängara 'stellt Leo südöstlich von Zatifai
L^eiblityerglejöht sich dartiit Vankara bey Edrisi^
welches an die Gtänze von Cano ost\yärts gesetzt
wird, so dafs esLamlam im Westen habe. Als|
refch an G'dld, welches nach dem Sinken des
Niget gesammielt werde, ist es bey Edrisi und]
Niebithr beschrieben;' der Name Kankara, wek
ches bey letzterem, obwohl als ziiniGebiethe des]
Sultans von Kaschna gehörig vorkömmt, pafjt
gtriaii; nach den spätem Nachrichten bey HorJ
neihanin *) wird Vänquarah von Statthaltern aus]
dem östlicheren Bornu regiert.^=f^ >i»»5^d ^^ftJ'vHroi\ i
*' Hörnenianns Nachrichten, von mehretenj
unterrichteten Männerh aus Bornujund Haüswl
eingezogen , scheinen um so mehr AufmerksamJ
keit zu verdienen, je genauere Kenntnifs dief
Unterscheidung der Nahmen eben desselbeB]
Landes bey verschiedenen umliegenden Völkern
voraus setzt. Nach diesen Nachrichten sind diese
Reiche überhaupt nicht von so beträchtlichem
Umfange, als sonst angenommen wurdfej'iind
nach eben denselben sind die Einwohner" von
Haiissa „zwar ohne Zweifel Negern , aber nrcht,
ganz schwarz. — Die Nase ist klein und nicht j
platt gedrückt. Auch ihre Statur ist tticht so
unangenehm, wie die der Negern.** i^t^> /nr.h
Im Osten der genannten Länder kommen'
noch andere mit Einwohnern vor, welche auch'
nicht alle Charaktere der Negern zu hsiben schei-
nen. Begarmiy südöstlich von Bornu , hat nach
•)^8. I70»
*■*» '"<»#=» ^•^T-|*^-.>» s. ;■
>> -^üHi^^iuM
f
i4i,
Jen Nachrichten des ScUeril^ ][mmah&d bey L^<*
|;a8 *)v Einwohntfr, 4ie „zvyar.von.FarlAe ganf.
chwar^ smd ^ aber doch j^icbt .zu^ Negerstan^
»e gehören," Auch £di;i^i, dei*: Q/^gam;^,
ßhrcibt,, erwähnt die Schvyürze; der Einwol^Qer*
)r. i'ee^zcnfaud einen }v^ngen Mann aus di<^ei^:
Undeflstter^als sonst Negern sind, und f^acl^
essen Strahlung gab, es iq diesem Lande man-
iie, Weif&e^ die nach Dr. 3eetzen's Dafürh alten
[erüButhlich aus der Barl^arey kamen ( vveni^
jicht .weifibe; Tuarycks darunter zu versSt<^hei>
i). Dtesior \var Muhammedaner, sq wurd^a
i«. JLinwghner: von jenem Schcrif, aber alft.
phrioten^ und abhängig von Bornu wu|:dea
|e ^Jiei)uhr'gel8Qhilder£. Letzterer nennt in d^n,
W/V eine benachbarte Nation » welche j, > gfejq^^
i^wohniern vqn Senn4i:,langej^,llaa:r.h9ben.
Ol) nuniiqiie^ ^uch im O^ten der ge^ki\it^,,
en Länder jb^fmdlichen Reiche Kßnem^ welche*»
[ach demt erwähnten Scherif auf der Karavaneq-^^
ttiafse zwischen Fezzan und ^9rnu z^hn X?gi?rt \
v6njTl^t»t«r«m, nach den Angaben pipj^^, f
legeirs lau» der Nähe von Bprnu Z"^) we^tvf'äfi;«,,,
[aron 'Jiegt j «-weiches Langlvs mit depi^Canefls^jl
Homeiuann im Nord,en von Bornu ye^-j.
Iweht, und-aueh Einsiedeis Berichtstellejj kjannie« r^
id /fw^\irelphea nachlbuaiyardi von ^rol§ei»T.j
Imfang*»^ voU -schwarzer' Ei i^ivohn er \v9r^ ^m^^
ick Abutfedi im Westeq an Gaiia, imj.Qßten^^J
hCanam gränztCj nach Ho^gemann'^ NachJ(?).,c}i-r. f
m aber bey den EiwgebQTft^n Fuidri, bpy den
[estlichei^Ä Völkern i-i^ssly und nur bey d^n,, ,.
Wicheren , iCuku heÜst , ( ^m . einem See , pacjh, , ^
^- ■' ^-T^r- T— — TTT ITüj^
) Mftgaaifttler Rei«««, BiL,Y,^.,356, . .^ _,_^
**) Monatliche Correspoiidenzy iQio. Oc^ob. §.|^52.
^
Verschiedenb :t des'Anschwällem dutc^'Rfe^fcnJ
vier bis'aclit Tagereisen im Umfaflg^d Hc^t), uttl
ehemahls auch' liböt Bdgarrtia tmd WadV httrstr
t^;^ dieses m ff ö,' welches, eB^tikm mi
Hbt^iiemann, im Westen von Kütu'liegV, «ni
iitV Östeh Dkrfür hat, eherriahls tiiW''mehi-ei
kl^ihen Staaten bestand, daher atich iföch meli
als* iehh- Spracfien dort ife GeMhtUe! seVei
ibetvon Arabern, derdeichen atich ittden Rä(i
mert im Notden zwischen Begärnirsi \iHd''Wz^
herum streifen, erobett und vefeinrgt wütde
6b ferner die von Haassd aus siitfftcndn ',' s'^«
ii'och ooethalb des Gülbi oder Niget benndli
chert' Reiche, die Hornemjlnn Anmhrf: 'Aj^^
bey fiinsiedel Naß, Cabi, v\e\\c\äh^d^ß'!Ekai
bey Eirtsiedel; ob sie in diesen odet detf fdigi
den 'Abschnitt gehören, mufs aus MaW^'^l'^n
stiinhiten Nacitrichteh ungewifs Weiben,'^^'-*''
3. F u 1 a h/^^^*^«f^^
Aber gevvifs gehören die Fula/i's am. Senegal,
imd unter ihm bis zum Sierra Leone, undi übi
ihm am Gülbi, und über diesem zwischen jene|
westlichen und östlichen Reichen, bi^ gegi
, Fezzan herauf; gewifs gthört diese ausgebr
lete Nation der Fulah's zu einer Mittel^^ttuii
awiscben den eigentlichen Negern und cli
Afrikanischen Weifsen. Sie selbst halten si
für besser, als alle eingebe nen Negern, u
i^echnen sich im Gegensatz anderer Nation
immer zu den Weifsen *). Eben eo uniorsc^i
sich ein Fulah bey Oldendorp **) von der. IN
.» i/, > ■
<«»«<<.
*) Mimgü-Park, Bcrl. Übers. vS. -^9.
**) Geograph, n. politische rs^ai-hrichL :n von Afri
kaiÄischen Natioiicn, in dei' Geschichte der Mission ('
I '
?43
Irefn »».seine ss^hwiirzen Haare waren wie die dc^
Europäer,, sein? fcaibe weniger schwarz als, die
er JVe^ern.^ die Nase nicht so stumpf r die Lip-
m scnw^rft, nüpht roth wie beyjden (N-egern.
|o)}son a^i Änfar^ge dea . si^jazehnten Jabliiune
Wt8 *) erwähnt auch des langcui; schw^i^eiU
[ey \yeitem njcht ^so, w^, bey ander» Negef^i
rifusenPa^^es seiner Fidbies, wieeo wmp^nf^
jaoh Mungo - Park *'*,) haben wen^i^tien«, ,(5v«
Q;an>bia wohnenden Fulal\'8,.w»iphes,S/eidejPLt
haar, und mehrentheils eine braungfelbe,,^Slf'-
^1, und ieine Gesichtszüge? ihre Farbe w.^iqhe
;& in yerschiedenen Djsu'icten von eixiafider
i, Mncl,8(E;y j^ahm^ntlich in QQ^du.unds:^ivcl^a
}l[i^rjt^i<;hqi,4n der Nachbarschaft de9 |^9>i^
fl^njGebiethes gelber als in den südliffbe^Sra»-
.,J^.GoJbeu»y nennt ihrftFarbein ilixeuiiaupt-
iiiGn noir rauge, und schreibt ihaearegelmäßri-
[e Züge und längere, nicht so woUichte Haare
[ii, ala andere Negern haben, und einer ihrer
>lonien, den Feuls ani Senegal , eine seh vyarze
^mI rotiiem Kupfer vermischte Farbe. Auch
^amiral untersclieidet die schwarzen und rothen
|ulah*8,von denen jene anderen Negern ähnlich,
Irark und tapfer, diese von scliwacher Consti-
liition seyen. Andere unterscheiden die unab-
hängigen Fulier, oder jene Penis, von den ab-
bngigen, unter ihrem Siratik stehenden, der ost-
Väits an beyden Ufern des Senegal herrsrht ***).
[vangelischen Briuler auf den Caraibischen Inseln,
parby , 1 777. S. 274.
") Allgem. Hisrorie der Krisen, Th.JII. S. 177.
) S. 15 und 4Ö.
') ßiutis systematische Erdbeschreiburg \on
Lfiika, B. IV. S. 25Ü. f. li. V. S. 53O. 1. ^
« »•
i44
■*• Da« Corps der Nation unter dem cigentlij
eben Nahmen (ulahs besitze ein grofbes Gebieth
um die Quellen des llio grande unter der zehivl
ten NördL Parallele und z\4ri8chen dem fünfzehn^
ten und zwölften östlichen Meridian von FerroJ
Dort ist Teembu, eine sehr volkreiche Stadtj
80 Lieues von Sierra Leone , die Hauptstadt die^
ser groisen Nation, welche noch gegenwärtig
einen grofsen Theil der Länder zwischen den
I4ten und 1 iten Grade N. Br. beherrscht ^).
Den Umfing der Colonien dieser starkeni
t^piferen , klugen , verständigen und gefiirclite
ten Nation bestiitimt Golberry von der viertel
nördlichen Parallele bis über die mtttäglicheo
Ufer des Senegal, und nenne in jenen «iidlicli
, »ten:Puncten die Fulah-Suto^ unter welehei
Nahmen sie an den nördlichen Ufern des'Fks
ses Mesorade , auf der Gebirgskette Sierra L(
ne, an dem Scherbroo , Rio Sestos , und an den
Caps de Monte und dePalmes bekannt seycn '^*),|
Im Norden habe eine Colonie dieser Nationj
welche man die Foules oder Peals nerne, da$
. Negerreich zwischen Podhor und Galam gestif^j
•) S. Golberry Voyage en Afrique, T. I. p. xox. 102.J
Auch der Englische Verf. des Wörterbuches der Susoo-j
Sprache schreibt diese Stadt: Teembo, er nennt dar»!
in einen gelehrten Fulier: Abdu Allahi Abüdu. Mungal
Park, Übers. S.49. u. fi2o. nennt das eigentliche Vat«'|
land dieser Nation Fulada zur Seite von Sibid'i!«.
**) Dafs die Suäo's nicht Fulali's sind, beweiset!
ihre Sprache deutlich, und in so fern irrt Golberr}J
wenn er jene|zu diesen rechnet (S. 114.). Ob aberj
nicht eine Mischung beyder Nationen, oder Fuliernl
unterworfene Suso's in den benannten Orten wohnen,!
-wollen wir dem sorgfältigen Reisenden keine;$wegei|
abstreiten.
H5
6t, welche» den Flufs ia der Weite von 130
jenes beherrsche ').
Ül>er diese Verbreitung der Fulah's über den
ienegal j^ibt Mungo-Park Aufschlüsse. Das Kö-
nigreich Bondu, in der Mitte zwischen dem Se«
jegal und Gambia, der Mittelpunct des innern
iandel», vergröfsert durch erzwungene Abtre*
ingen von dem in Osten angränzenden Reiche
^mbiiky eben so das Königreich Massina am
[brdlichen Ufer des Gülbi« nicht weit von Silla,
;m letzten Orte, den Mungo -Park auf seiner
irsten Reise betrat, und von Dschenneh, ist
m Fulahs bewohnt, die sich überall in den
}n diesem Reisenden besuchten Ländern durch
brgfähige Betreibung des Ackerbaues und der
[iehzucht ausgezeichnet. £r schildert ihre K^*
Wangsform, als nach dem Koran eingerichtet,
id die Bekenner dieses Korans als eifrig in £r-
Dhtung von Schulen, in welchen auch dieKin-
er der neben jenen wohnenden heidnischen
|iilah*s Unterricht suchen, und meistens alle
/as Arabisch lernen. Der Verfasser einiger
lachrichten über benachbarte Völker, welche
em Susu- Katechismus beygefügt sind, sagt
stimmt, dafs alle Criminal- Sachen nach der
)nna entschieden werden. Nach eben diesen
Bchrichten heifst das ihren übrigen Ortshäup-
rn vorgesetzte Oberhaupt, dessen Macht jener
*) A. a. O. und S. 25g. 60. Anderwärts T. II.
1105. ist bemerkt, dafs divses Land «nd da« eben an-
führende Bondu ehemabls zum grofsen Reiche der
lofs gehörte. Nach T. II. S. ^«7. sind Niederlassun-
(ler Foulaha auch am Rio de Nuno Tristao, des-
Ausflnfs im 10° 15' N. Br. sich befindet, unter
dortigen Negern, die Nalocz h&iCsen, und unter
ciiküinmlingen der Portugieaen.
iithrid, IIL K
i/iG
"'^:
Vtii'd^Het aber niclu genau zu bestimmen v
mag; Alamaimnee (w,obey mau sich an den NaI
i^en lies Königs voji Boadu, bey Mungp-Parl
J/uiufinif erinnert; ,a"cb der König der Fuhlal
PeuLs bey Golber y, *) h^ifst Almaffii).
j,"i.' Aber noch weit nordöstlicher, als jene Fi
lahü in Massina, wohnet ein Theil dieser Natiui
ufiter deny Namen: ^/uilaitja- odei P/wiUiia - ,\i\
bcr. , Sie wohnen üjehen und zwischen T.iiaryi
und Negern in Haüssi ujid der benachbaiti
Sahara. Ein Abkömmling djtse^ Volks, yon u
chem.Dr. Seetzen ein Wörterv^rzeichnil-. ai
nahmi warvonAdier, einer, Stadt muf Tagen
(\en «iidlich von Fezzan gebürtig, und „seii
Jiautfarbe war schwär/lichbraiiu, ein we;ij
dunkler, als man 6ic gewöhnlich bey. Habe;
j)iein(lit^det, , Efliatte grofsefschwäizliche, ^1;
z^ode Augen, eine grofse gebogene Nase, em
weiten Mund, dünne Lippen und ungcii.i
!5Ä;höne, AV^iü^^ Zahne. Der Theil des Gt-.i(
tea vpn der Nasenwurzel hm zum Kinn w\
etwas mehr hervorspringend j als man ihn
wÄ»bnlicl.i bey Europäern antrifft, indessen wi
d|B ilin diejjer Umstand selbst hey uns nicht hi
lieh gemacht haben." Er gehörte „zu dem w
verbreiteten Stamme der Araber, die unter di
Nahmen der PhelUta bekannt sind, und sirh
t'inem grolsen Theile des nördlichen Afril
auf halten , welcher unsern Geographen unl
. n .% 1
• if.. f) T. I. S. ß59. Dafs dieser Nähme: Haupt
Priester bedeute, wie Laiuiral sagt, pafjt zu der
leitiuig aus detu Arabischen und zu der Enttbroni)
des Königs deiCPeuls durch seinen Marabut, well
>7Ö5 erfolgt seyn aoU (s. Brwis^s Erdbeschreibung a.
a. Orten), aber schwerlich zu der angegebenen Y|
breituiig dieses NüUiuens.
u^w .iiiü
tm Nahmen 1
idSzahhara (S
brr nach seinei
Dm Sultan von
hupt aller Tua
infara seyen vie
^te, acht Tag
)hnen Phelldta
^nt von Sarifara
fSchecheldin <
fflanische N^gj
ihm, er8eyv(
atnme der Phe
jiberd, Djüka ur
lassena ftihrt un.<
|änzen Mungo -
Dafi nun diese
^tion sind, wirc
imentreff'en de
^lleichf seihst c\\
ins währjscheinl
Jflen der, so ur
(tat, an weit vc
Ifgenommehen ^
•) Der Phelhita
che» Wort bey d
AgypjterdenNil j
> dieser bey seinei,
|tiiumtan; er kam
«fei das crwähnt(
» Tagereisen voi
von dem Neger
iMelli, welches (
ttzens wahrschein I
' '.Haupianiien de
) und; sehr, «eh
ii7
ftn Nahmen Belad cl Dsjerid (Biledulgerid)
ul Szahhara( Sahara) bekannt ist.*' Ader g^-
örr nach seinen Aussagen einem Sultah, der
m Sultan von Agades abhängig i8t, deh er das
|aupf aller Tuarycks nannte. A^on Ader nach
infara seyen vier, oder, wie er ein anderes Mahl
j;te, acht Tagereisen, auf dem Wege dahin
ihnen Pheliata und Negern. Der jetzige Re-
^nt von Sanfara heifse Osman ihn Phodudh, tr
rSchech eidin oder Patriarch über alle Moham-
(lanische N^ger- Länder und man wallfahrte
ihm, er sey von schwarzer Farbe, äbfcr vom
imme Her Phelldta. In Tombüktu, TäfilÄt,
[iberd, Djüka und Massena tfefFe man Phelldta.
laisena ftihrt uns zu Massina Zurück, an dessen
ranzen Mungo- Park war *). » - • » --v
Dafs nun diese Phelldta eiu Theilder FülaK-
«ion sind, wird nicht blofs durch dieses Zu-
imentreff'en der i\achrichten über MSssenÄ,
blleicht selbst durch die Ähnlichkeit des Nah-
fens wahrscheinlich , sondern das Zusamm^h-
kflen der, so unbezüglich auf ein solches R^-
pt, an weit von einander entfernten Örtetn
fgenomtnehen Worter- Verzeichnisse, welches
*) Der Phellüta kannte den grofsen Strom Gülbi^
Icbe0 V/oTi. bey den Negern: Meer» bedeute, wie
[Ägypter d^n Nil auch nt^nnen, aber die Orte wel-
(lieser bey seinem Laute benihre, gab er nur un-
Itiiuiut an; er kannte Begirnia, Bornu , Gobir (ohne
eifel das erwähnte Gj<^er) welclie^* er eiiiriiajil nur
w Tagereisen von Ader, und die(ies drey Tagerei»
von dem Negerlande Kässena setzte, Kano, die
elMelli, wdches (wegen dieses ßeynahmens, nach
[tzens wahrscheinlicher Vermuthnng, sich zwischen
ey HaupHinuen des merk würdigen Jiitroms behndeu
\i und) sehri «ehr weit, das letzte ihm «lidüch be*
K a . .
i
ich mit Vergnügirn^'etttdeckt habe, tra^ die
§ enden Spradipröbcii belegen 'Werden, Sf
lese Einerleyheit der Nation aufser allen Zw^
fyi; nrid der Nahnite Phellata ^ Ataber j den
f&Veti; i8t wohl nnt eine' Untersbheidung
'd^hTuarycks auf der einen, und den Negern
det andern Seite, und bey dem Einflüsse
Vcher Mitbekenner des Koran wohl nicht sciu
2\i erklären. So also rücken die FUiUl» bis zu
■ax*^ N. Br. herauf; • iv^iiuuiJotjij ji«>o/; jf;.^
^^^**Mischüngfen' der Negern tiftd Noi
;;^ Afrikaner.
fflSTjOi
IIT)
f.r.,
•lUi
■JX <iC
t?fi Bis Über die Gegenden AÜcUich von Fezi
nach dem Güibi , ihren Niger, hin haben
.Kölner Kriege geführt, und für eiuei gewisse '
'geherrscht: wäre e« nicht wahr9chefnlich,
'diefs manchen EinBufs auf die; dortigen Voll
'gehabt, auf die Mischung der Nege^OimitNc
lAii'ikanern, mit Stämmen der Giiramanten,
midier und Gätuiier^ die giofsentheils an unjj
wisse Wohnsitze gewöhnt, .u^id.doch wei
^tens zum Theil4im Ackerbau .nich^feind,jej
durch den Diiick der Römischmi Macht si
eher gedrängt, dort an schwarze Nationen;
Jm
M 1 1 im I 'i
^kannt« Negeri4nd nsey, von wo ij^4*f8 Fiigrimme
:,y(ie von Dtichenu/s^ und TombuktVt .i^bpr Ader
^erca gegangen, und er lier^die Kegerlander: Ki
'XTÄ';r"Wsgoborrt, -Bantjii, Güriru, JatWur,
.]|(anp, Bar^u, Jin^ia, Kv-^ra u. e. a. zusammen
^^ili^enielneii Natti^ Haüssi, führen. Er beruh«
jäais clieTiialryck8,iittt welchen die PHcHi'ttae im
^ ten Verriehmen stehen, bis drey Tagefreisen von kt
ien utreifen, die KäHiNr'anen von Fez2an in die eiiä
chen Läntler fuhtetiV '■md bi« Bom^ und in aiH
V .ölt entfernte Länder reisen. ^iJ .l.M
t49
schlössen, oder, wa ni^t schon früher, tia-
^ihls mit ihnen verbunden worden seyn mö-
fü * )j Die ^ Meläno - Gä^uU , und die Leukä-
^opes bey Btolemäus sind .ziemlich deutliche
szeigeh solcher Miächungen. Für GätuUer
AbstammuBg nach inüseen jene gegolten
)en, scmst konnten sie nicht ihren Nahmen
ren, und ikure Schwitze, biors dem Einflüsse
Klima lUiZiischreiben , iiit nicht ohne Schvvi^
ikeit. Noch bestimmter aber werden letztere
bwohl als Negern betrachtet und doch an die
Ifdrsen »ngesclUossen. . Un d da wir bey Ptole-
lus so bestimmt Vollmer, Av 4 ich e als Äthiopen,
Negern, aufgestel^p werden , Zwischen andern
be diesen unterscheidenden ficynahmeti fin-
b, ist da nicht eine Mischung dieser Völker
mch wahrscheinlich? 'besonders zu eincr.Zeit,
noch Jahil'hunderte lang jdie Scheidswand
blieb, Welche später die Bekenner des Islam
Heiden , absonderte, obwohl auch niodi
[cht völlig 'trennt, wie schon* das Beyspiel idi6r
Ib hetdni6<i;henKhalb Mohammedanischen Fu-
|h's am Gambia nachweiset, j.üi *:.<,/* isF.f>:^r
Nach" einer Bemerkung des Ptolemäus, die
ren in 'dessen Einleitung tu seiner Geogra-
bie eingewebt' ist **), waren die Garamanten
lon selbst Äthiopier und hatten Einen König
[it ihnen.' Jenen Nahmen möchte Ptolemäus
lebt von ih^eh jiaben brauchen können, wenn
..«a.
»i/i
*) Vielleicht i\iü sich bey näherer Kenntnifa .der
nder von HtuasA noch Spuren dea Einflusses der
piner in der Art der Betreibu,ng der Handwerke ßd-
m, welche in jenen Gegenden einen gewissen Grad
nVervoUkoiuvaniuig erreicht hahen soll.
• •
) B. I. C. 8» ■^:^'t97 n^Knk^nniryi'iny'^kit't^^
II
«I
15^
4
er nicht an Abstammungs- oder Mischnngav«
hältniöse gedacht hätte. Verhältnisse ietzterJ
Art sind fast überall die Folge der Vereinigui
unter einerley Herrschaft gewesen. Und die
Vereinigung hat auch «»päter Statt gefunden. L^
Afi'icanus, der »elbst in diesen Läua-^m \va
sa<gt uns ausdrücklich, wenigstens vom westj
cheren Theile derselben, dan> er lange \m
der Herrschaft der fimf Völker subfusri colc
d*f Berbern gestanden, und daß* erst der lu
nei» Zeit zu Tombuktu regierende König vf'mli
ein S6hwarzer war, und seineu VtnrgiiÄiger v«j
Stamme der Berbern verdrängt hatten Wie ma
ches Negerrefch in deny östlicheren Thei
dietier Länder noch jetzt vom Sultan derTuaiyij
zu Agades abhängig ist, wie der Handel in dei
öwrhchen und westlichen Ländern unter cler
hara sich in den Händen der Berbern behnde
ist schon bemerkt worden. Reiche und einflui
volle Kaiifleiite dieser Nation Hitzen ohne Z\v
fei an vielen Puiicten dieser Länder angesiedell
sollte nicht eine Mischung derselben mit scliwi
zen Einwohnern an sich wahrscheinlich, und
noch mehr seyn, da es auch £eist ganz schwai
Tuaryck's gibt? Sollte nicht selbst GiiZ»«/-
Nähme des Reiches, welches von Leo gesclil
dert wird und noch besteht, der Nähme eintj
der allen Berber -Stämme Gumer seyn? JeiW
Reich ünher nenfiT er nls Haüpfsitz d^r einej
voti den beyden Sprachen, welche er seinej
Nigriten, den südlichen Nachbarn der Bei bti
zuschreibt. . rr .- . -
"' Die Sprachen dieser Länder def Nigritö
miter der Sahaij-a ii^hmlich theilt^Leo in z\«
Stämme , in d'o Guler- Sprache der östlichcKl
Reiche Guber, Cano, Chesena,. Zegzeg uul
1^1
Jangara^^Wcl >m die Siaigay^Spt^he der west-
chercii Reiclie GuaUta, Tombujki;u, Gitiea,
jtlii iirid Gago. Vou letzterer neunc er GuaUra
BO Haup'tsitz. diaJara liegt mitten in den Gpgeu-
gn, welche von Leo al^, dcx Wghnbitz cles ßt'y-
er-Sraxnmet Sanhaga. bciiachtet werden, Pa^t*
er Nähme Giiber aut (\en ßerl>]er- Stamm Gu-
^er hinführen möchte, ist schon bemerkt v«oi>
neue Winke für ein näheres Verhaihnifti
BewQ^iner diet;er Gegenden zu den Berbern.
Juch Mursden findet es sehr wahrscheinlich, daffi
ch die Berber- Sprache noch weit nach Siideu
de« Dialekten der Nc^tru fort erbtre^cke '^).,
junf^-Park berichtet^afb dieSprache vonDsrJieii-
leh sich von den von ihm bis dahin? gehörten
praclierkgaaz uRterscheide, sie heifie bey den
|leget*ri Dsvlicnneh-Kumma^ oder l^ey den Mau-
m (mit dem wohl aus dem Arabischen entlehn-
m Appellative): Jiulum üuc/iilay '•'*). Dielii ii»t
bfle Zweifel der Nähme der Sprache nach
hrcm allgemeineren Gebiethe, wiihrcnd jener
Irtlich. erscheint, und dieser Nähme >Suc/id(iy,
lihrt er nicht auf eine unerwartete VVei^e zn-
ick auf den ähnlichen Nahmen der .i^ungay»
hradie bey Leo, deren Hainitsitz Gualata in
ler Nähe der Berbern war *••*)? . .^../^ •
*) Voyage de Fr. Ilorneniaun, 1*. II. S. 410. ^
**) Miiiigo- Parks Reisen, Beil. Lbcrselz.S. ißy.
**•) Moore lind Hurbot iiabuion das Jalafisrhe für
liese Sungay- Sprache, und sihc'nen Gtialata für das
and der Jalofer zu hallen , erstcrer gibt auch an , dafs
ler Familien- Nähme des Köni<j,s \ on Barsalli , der
[in Jalof ist, Sun^a'^ sey; da er aber anderwärts diesen
Nahmen: A'Vjy schreibt, so sieht man die Erkimste-
bng. S. Allgem. Hi«t. der Reisen , Th. lil.'S. uai. /j
¥
Von deil Sfl^adhen ^Afriu's ist erst noch nl
here Ktmtle zu erwarten , wohey 6vqfi,,~fiey d|
Wahrheitsliebe unH Sachkenrittiifs Lco^, ehr
Zweifel dessen eben c^rgelegte'Einttib'i^ng dJ
Sprachen dieser XJinder von der Sahara bis
und um den N iser oder Gülbi bestätigt W\t\
so dafs der westliche, so wie der östliche The
derselben , j^der eiVie gemeinJ»ai^e Sprachi
vielleicht mit mancherley diadektischer Verschid
denheit zeigt. Dafs die Sprache, welchvin NiJ
buhr's Nachrichten Afnu, von Lu<qfm*]fe' Perichj
steller Kaschna beygelegr wird, Eine lAid dia
selbe sey, wird die Verglc^hung zeigiE:h. Dil
wenigen Wörter von Begirma verdanken wij
Dr. Seetzen's handschriftlicher Sami^Uid^, ehe
so ihm das ausfiihrliclie Verzeichnifs der Phel
lata- Wörter, welches ich im ersten Stübke de
Königsberger Archivi für Philosophie^ /tWologie
Sprachkunde und feeschichte, S. 51-^59. hat
abdrucken lassen, das der Fulier am Senegal isi
von Barbot mitgethfilt (DescTipt. Ouin. S. 416. ff.l
und a. d. Fran^ös. in der Allgemein. H^tprie de
Reisen Th. III. S. 2)22. iT.)
'1 .' i .1
1. ^^^/r/w« - Wörter,
f-^-*
T
pott
Kopf
Auge
Nas«
Ohr
Zu Dg«
, u.-r
n ..1
l
li
Vnft
-r
»\.*»i
iffüJjoJSddingM^
ftniminjä ^
ifguttertjd, ni^x [
kigmngoßa.
< gärntttycnga.
• i^i^ndw *»»(!
f\'.i
J\
«Jof/^'
■- T"
fivot,
.5t ! , i T , ^
3. JfMät
\f ■ ! li j jj
X>ott
Himmel
. Erde / t
Sonn«
Mondi <
BIqahii
Weib
Vaipr
' Mnucr
gyU» ,.
Tucbtcr
•Brl^e^
SqliweKvr
" Kop£ ,
An^'
Oh°
Naie
Zunge
Haar
Hand
rnfi
Brot
■t
-r?>
Ta
Gil
1.
a.
9>
f
*) Die iibrigen
laven aus Afnu 1
ten,ja; Flufa, An
lilber|do6ma; Sta
. I
*f
155
.nWoj/M^'^i^imd )Xauha»>dWiitfer,
nv
Mavail '
Brot
^?
Afaiu»
TV
gma.
rr
Aar«!.. . ^-.f.
ghurasta *^.
f,»;^. ^k$Hdta-' unfi ^i//aÄ - Wörter. '?*»a^{*
7 -r'^Hv"
<Oou
tliminel
. Erdoai'i
Sonnt
Mond '
Ül^anii
Weibi
VaiMf
' Miiuet
&**? -
Tucütcr
5®P^ !
jfthM ' ' '
Ohr
Naie
Zungo
Haar
Hand
Tufa
Brot
Ta£
Gif
1.
- 2.
3-
[..
Pbelläta.
!f
diömiräo
szemma
littedih
gürko
dtbbo '
bito giftAft»,,
bähfu ,.,
inna. • ^ ■
hiem, . ! i^.-,,
biem.debbo,
tzek^kiröT,
tfukkikiras debbo
hdre
giftH
nuppi [ ^
njvIhlnirM
dimgal
gäifsä.horg'
niworih
kütstngäl
tänuxidje
nJeHaunw*
liöhomä, ,
8°
didi '^»
ttni
allah,
fiyatla.
U/>idv. ^:,:ij^-
gia . /Ungol. ,]\ .
nahangutm
/eoufth- ' ' ■i.J*^
. , . n" -»ff
gorko mahodo. ,
' dftbo, ■' '"
Fülah.
■'NN
H h
n0ppyk \ f!T
htntr.
,f heingalt,
^ htukendo,
youngo.
kavastortgal.
bouroiu
D fn
hntr
didy,
taty.
*) Die übrigen bey Niebiihr aus dem Mtmde eines
laven aus Afnu aufgezeicbneten Wörter sinn : Mad-
ien, ja; Fl u fs, Aorurmi; Berg, <fu(i«/i,' G old y daicnari;
[über) do^ma iStadty 6«/m u.c»^aw ^/ . .
%
4
1
154
Noch fcirtc bedeutende Zä'hh gleich )öder ahnj
lieh lautender Wörter liabe ich a. a. O. S.6o. ai«
BarbotatifgesteHt, und dessen VVörterverzeicIi
nifs muh überhaupt ganz mit dem von.mir beJ
kannt gemachten Seetzenschen verglichen werJ
den. Grammatische Formen lassen .sifch aus kei.
rem von beyden entnehmen, aufstr etwa, daß
bey Barbot: kossede als der Phnal: Fiifpe, vonl
kavassongai angegeben ist,- und bey den Plielj
lata: länowai, Schill, Piur. laftadjr, ein sich vvecli«
eelseitig beätätigendes Zusammentieüen *).
^^•'. *-^-=*' ♦ -
, iilll. Das eigentliche. Mittel-Afrika,
r
Länder zwischen dem Senegal und dem ^(^hwarzm
Vorgebirge In Westen ^ von da bis zum Vaterländc da\
Mandlngo's u. i Innern , von da bis zum MondgebirfM
den Gebirgen der Nil- T/iäler in Osten , und bis zuiq
Gülbi in Norden mit ihren Bcivohncrn ^ den eigeni.\
liehen Negern von sc/mar^er oder schwarzbraum\
,, Farbe, eing^driickter Nase, hervorspringendem
V - Unterkiefer y krausem Haar und dicken
'i-' Lippen,
Von Westen her beginne die Reihe dieserl
Nationen. Nur von der kleineren Anzahl dcrl
selben verniögen wir die Gränzen ihres Go-I
biethes ziemlicli zu bestimmen. Die Nacli-I
richten von den Sprachen eines andern grorsenl
Theiles derselben sind aus 0/dendorps angeliilir-j
*) Tje ist tliö Aniharische Phirnl-Erulnn«;: J'i'l
Vcraleiclinn;:^ dieser und jener ainvl. wir aber defshal^l
nucU nicht berechtigt*
. " • ■■» j^*»"««7- i
155
Geschichte, »ier Mission der evangelischen
üder auf denC.araibibchtn inbeln •) geüchöplr,
irelcher den verdieii>»tlicheu F.infall hatte, die in
jenen Colonien befindhchen Ahikanischen Ne-
gern zu vernehmen, und ihnen über ihre vater-
indische Gegend und Sprache Nut hrichten ab-
zutragen. Mögen die Worter «luf diesem Wege
jjcht mit aller Genauigkeit angegeben seyn: im
;anzeh bestätigt sich die W^ahrheit der Aussa-
gen, welche oft schon durch das Befragen meh-
rerer Individuen aus Einer Gegend gesichert
livar, noch sehr ausdrücklich durch auf anderen
Vegen erhaltene Nachrichten. Weit magerer
kind, neben andern ergiebigeren, die Angaben
liberdas Vaterland mancher dieser Negern **),
iber auch sie sind dankeswerth. Römer^s und
iicrt's Nachrichten betreflen die Umgebungen
1er Dänischen Colonien. Neuere Quellen an»
lerer Nachrichten sind besonders Mungo- Park ^
Jolberry, und bey i\c\\ Neger- Völkern in
)t>ten Seetzen's handschriftliche Sammlungen.
Nur in einzelnen Fällen reichen diese Nach-
l'ichten hin, um die Nationen nach dem Ver-
hältnifs ihrer Verwandtschaft oder Vereinigiuig
leben emander anzuordnen. Ähnlichkeiten der
toer ihrer Sprachen, welche sich hier und
la bemerken lassen, reichen nicht hin, um zu
)e8timmen , ob das Verliältnifs dieser Spraclieu
mn Verwandtschaft oder von Verkehr herrühre.
Lber gleichwohl müssen wir nach diesen Win-
sen die Völker zusammen stellen, um dieses
''erluiltnifs deutlicher zu machen, und die Ver-
jleichr.ng zu erleichtern; auch selbst um dem
schein auszuweichen, als solle die Möglicnkeit
') S. 344 fF.
*•
) S. Ava-oflga.
156
oder Wahrscheinlichkeit der Entstehung Jie.ie
Ähnhchlceiten aus Stammverwandtschaft geläi g.|
net ^Verden.
I. Jalofs, Walofs, Yolofs.
Pie Yolofs sind nicht so zahlreich als diel
Fulah'simd Mandingo's, aber immer ein mächJ
tiges, thätiges, kriegerisches Volk, welches denl
Strich zwisclien dem Senegal und dem Nfandin'
gj-Stn% e ^m Gambia bewohrst ^dief» smd Mur
go^t*ark.b Worte); oder nach Golberry's gc
^^lauerev Bestimmung das Land zwischeh der
Öc^Jii, dt Ufern des Senegal bis Podhor, deiil
kränzen des Reichs der Fulah- Penis, dem westJ
liehen Ufer des Flusses Feiernd, und einer U\
nie, die, hinter den Quellen dieses Flusses]
dem nördlichen Ufer des Gambia in einer EntJ
fe^nung von zwanzig Lieues folgt, und an den!
Siueilen des Flusses von Salum endiget, welchesi
bnigreich ein Zubehör di^er Nation ist. SkI
seyen die schönsten Negern in diesem Theilel
von Afrika, wohl gebaut, mit regelmäfsigen Zü|
gen, einer ein wenig abgerundeten Nase, eini
wenig dicken Lippen, wollichtem und gekräo*!
seltem Haar, urA ganz dunkel- und glänzend{
schwarzer *) Haut. Auch Mungo -Park sagtJ
da«» sie die schwärzesten unter allen Negern,!
und ihre Nasen nicht so eingedrückt, ihre Lip-j
pen nicht so aufgeworfen sind , als die derübri-f
gen Afrikaner. Ihre Lebensweise und Regierungs-I
form, läfst er der der Mandingo^s am ähnlichstenl
seyn. Bestimmter belehrt uns über letztere Gol-I
berry. Sie waren sonst in Einen National- Kör«!
per vereinigt imd von Einem Fürsten regiert!
^) Jolof bedeutoc in ihrer Sprach« aucji: «chwan.
157
^velcher den Titel Burb^i-Yolof, Kaiser der
Volof, führte. Aber das Reich ist jetzt in meh-
rere kleinere zerschlagen, welche zum Theil
ron National- Fürsten besessen werden, deren
lein«' der Damel, Xönij von Cayor und von
Jjü: 'St, zum Thfil, nähmlich Bondu und das
iind cler FoMlah- Penis, und 1 ater-Yani, in
leiPien ^TJinden sind. Aber der Burb-i-Yolof
reg t;rt immer fort eine grofse Strecke Landes
(iDi Innern, da> \v,;nig von Europäern besucht
Wd, und bekommt von jenen Prinzen auch
loch einige Beweise des Respects, und sie er-
kennen ihn als den Chef ihrer Nation an. Sie
behaupten eine sehr alte Herkunft, und sind
stolz auf dieselbe * ).
Die Wörter ihrer Sprache sind von Barhot
der Descript. Guin. S. 416 fF., und eben da-
tier in der Allgemeinen Historii- der Reisen , Tl|.
11. S. 222 ff. , theils in der Deöcription de Ja Ni-
[giitie, Amst. 1759» in Voyage fait par ördte dji
loi en 1771 et 1772, par Mss. de Verdun de fa
ICrenne etc. Par. 1779. T. I. p. 180., bey QolbeK
/y, Tom. II. S. 135 — 146. aufgezeichnet, der
[iiire Sprache sehr wohllautend, reich an Vc)ca-
[len, und leicht zu erlernen nennt. Klißin« Ab-
Iweichungen dieser Angaben riihien diefs Mahl
[nicht von der Auffassung von verschiedenen Na-
Itionen her, da alle jene Bcrich*tsteller Franz jfseh
• r; r •-•
') S, Mungo-Park^ S. 14, 15; Gqlberry, 'J'. I. ^3. 1 03
ibit 109, v<fO unter And«reiii 9iu:h benisrHt; ist, da^
[diese Jolof» die Negern von. St. Louis am Seuj^gal,^ nml
[darssie ein Beweis sind, dafs die Hifntschwlh'ze nfcttt
[▼on der Soniiengluth der Lint« herrühre, dn nie {^{H-
irade die nürdlichüten unter den Negern sind, luu^ die
[Schwärze der Haut, je näher mau der Linifi IfLOiuuiCf^
jdedto weni^.iliuikül und JXlin.»(^v^.t^;i Vj^i ^*
f H
«ind, sondera von verschiedener AuffassunJ
Die Zahlwörter hat auch Mungo- Park. M^
bemerkt bald, dafshivi-iiot in den vielen Wöiieril
denen bey ihm sma vorgesetzt ist, ein Pronoml
nal- A<ljectiv mit aufgefafst h?t. Ek bedeutet niei
der Neger, auf dessen Kopf oder Fufs manzei^
um den l\ahmen dieses Glieder zu erfahren, g,;|
diese Antwort. Rs sind noch die Wörter der Se
reres, einer sogleich nachher zu charaktcusiien
den Völkerschaft zur Seite gestellt.
Gott
lünimel
Erde
\Vasser
Fcuev
Sonne
JMond
Mensch
IM .Ulli
Vnn^r
iMuitcr
Tochrer
Binder
Schwester
Kupl
Au-o
Ohr
Nase
Ziingo
Haar
Il.ind
Fnfs
Brot
Sp
r a c
hp
r 0
e n.
. ha//a
assaman
'o//i
m' doch
safara
ghianfßnhan
u/taair€
Y a 1 9 f 8
bey Barbot.
goourgne
dißin
smabaäb
smabutt
fmanoppe
smmjjdiooAan
kaghovar
to/io
*
simafank
bourou
in der
Descript.
de la Niii;i
Hey Verdiui
1a Cr(
alla
doc
tafara.
gour
guiacar
mandtil
guißi^enn.
boppe
nope
bacann
lamai
ile
lenne.
bey Golberry
yalla
nssamans
souffe
guiantt
verr
garr
guiaccar
guiguienne
baye
deyie
quiamegne
j>uiguienne
bappe
batte
flippe
boucanne
lammvgut
qtiiocque
/oco (eigent-
lich : Arme )
rangut
j . Ulla
assaman
dock,
bur/vim *a-
fura
burlium safa
ra'lionn
gour
• • •
di/juin
bail
di
räch gour
rack diguen
bop
baccani
lamin oder
lamai
• • •
lokoo
bourou.
Serl
rogut\
ianct
Jostf]
coli,
ciire,
cvw,
rewe,
Japt.
yayt.
qiiian
qiiir^U
coqut,
JfU Uli.
■'"?//•
g'ilih.
delem»
famlmi
bayic,
guiaf.
in
bry BArböl.
de la
Islegli
hner
• • •
• • «
Un
inoiij
'benii
vaarc
giiar
gniel
Barbot hat ei
wie des Fulisch
igen lasöcr». Si
nlUick indieSi
irMafsen folger
Ditgctheilte Zeile
Damel pille » ''
Daniel lel na
ekt ma maitt
quia saina qai(
^•oiird'hni p*"'* ^,,
teye quilna ,
«iR- vln de l'rsline ne \
ane sangue bou
In den Jalof-\
vird man Ähnlicl
lern Jalol Wort
leit mit dem dei
2.
Se
line in verschie
lerschaft, die, i
*) Ist^jViTag
*•) Wahrschei
und gehört zum fo
ich ritt: ai je, seyr
huna , ich will , bi
y
Y ft 1 o f ü
A ■ ,
Vi —:,*■;?
bry BAiböl.
Itlegh
moiifs
Itn nU 1^ 'beniie
vaare
in der
de la Nigr.
Hiier
g-iiart
gnicl
de U Credue.
'.'i ho'
gnette
bey Golberry
btnhuH *), '
(Hock.
hahout.
hrn
yttr
nitt
iSd
l^lf»
Screres.
äach, '.
taJach.
Barbot hat einige Phrasen des Jalofischenv
wie des Fulischen auf das VVortervcrzeichnils
oen laüocr». Sie gewähren aber keinen tiefe-
nUlick in die Sprache, wie es wenigstens eini-
r Mafsen folgendes von Vetdun de la Crenne
imetheilte Zeilen ihiin : i
Damel pille * villn^e le Ten«, efnmene etisemble
Daniel lel na dac oub Ycne, yobbouv ale
|i est IDA niaitresse captive, depiiit temi» re iiis(|irji
quia sania quioro gulaine, boba le bei
|i;otird'liui pris j'ai chxgriii tant que u6 venx paa j«
leye tjuilna **) iiia iiaccar bei buuggatou lua
wire vlii de l'aline iie venx pa» je ni<iiiKer
ane sangue bouggatou ma lecque u. s. sv.
In den Jalof-Wörtern fiir: Mann, Ohr, Brot,
räd man Ähnlichkeit mit denen derFulah's, in
|tm Jalol- Worte fiir: Weib, einige Ähnlich-
[eit mit dem der Susu ßnden.
f
2. Sereres, Serreres, <
[ine in verschiedene Stämme "^bgetheilte Völ-
ierschaft, die, in republikanischen Vereinen,
•) Ist^/ViTag.
**) Walirscheinlich bedeutet na auch hier: haben,
iind gehört zum folgenden niUy ichy so dafs die IJber-
^cliriit: ai jzy seyn sollte; nach Golberry bedeutet &c/i-
\üvxaf ich will, bougournUf ich will nicht.
i6o
einfach in ihren Sitten und Bedürfniisen, nac
in der Nähe der vorhergehenden Nation und
Mandingo's, vorzüglich aber um das grüne Vc
gehirge, der Viehzucht ergeben, lebt, und
allen ihren Nachbarn abgesondert, besondi
sonst mit den Jalofs, beständigen Krieg führte '
und von deren Wörtern auch Veitlun d«
Crenne a. a. O. ein Verzeichnifs gegeben hat
Unter diesen Wörtern hat blofs imv, Weil
einige Ähnlichkeit mit dem Fulah - Worte i/e
aber eine bedeutende Anzahl von Wörtern la
sich mit der Sprache der Jalofs vei^leichf
aufser den vei zeichneten Ausdrücken nirr
der, Schwester, Ohr, Zunge, gehören hierher:!
Jolofisch
nach Verdun
Sefcntcb*
de la 0«nne.
Haat
derrt
d6U.
Hers
cot
cod. . '
Gold
vcurouttt
vourountm
Silber
caiin»
Colin»,
ft«. Ocht
ItdlfU«
nagut.
Stier
Jacque
ßoch.
Kuh
naggutr
naqut räH,
Ilaho
sec
aieh.
All
maguitttt
rwQO^it,
5. Serrawalirs, Serawulli'«, Seracolet's.
. Letzteres ist der Französische Nähme dies
Volks, indessen hat Oolberry den ersteren, d«
zweyte ist bey Mungo -Park. Ihnen gehört di
Königreich , welches die Franzosen : Galiam, jje
nannt haben, und welches nach Mungo -Par
im Norden den Senegal hat, in Süden und Süd
Osten Bembuk, im Westen Dondu, und in de
Lande
*) S. Allgem. Hi»t. d. Reisen , Tb. II. S. 303. I *) Mungo* Park
16l
idessprache KadMhm^ lieiTst. Mungo - Park
reibt ihnen eine ilunkelbraune odet gUn-
id- schwane Ferhezu, so dafs sie in dieser
licht von den Yolofe nicht zu unterscheiden
ren, er beschreibt ihre Verfassung als ziem-
uneingeschränkt monarchisch, und als
lieh rechtlich beym Handel * ). Nach LaHat
id der Descript. de la Nigrit. waren sie grau-
und treulos. Nach Golberry werden sie
mehreren von einander unabhängigen Füi^
beherr8<iht, welche unter sich eine Art von
lerativ- Republik bilden, in der Galam die
iptstadt ist. Der König von Galam genieftt
le Art von Übergewicht des Ansehen», 'K«reil
>r Ort der Mittelpunct alles Handels, und
Hauptmarktplatz des Sdavenverkaufs aus
^m Innern geworden ist Die Serawallischen
rsten sind' demnach unter sich überein gekom«
en, dafs sie der Reihe nach und in bestimm«
Folge diesen Thron einnehmen, uttH der
echte desselben, und der Einkünfte der Abga*
^n von jenem Handel geniefsen **).
Von ihrer Sprache sagt Mungo- Park ^ dafs
in den Königreichen Kassan, Kaarta, Lada-
und dem nördlichen Theile von Bambarra ,
überall die Serawällih -vorzüglich Handel
biben, verstanden werde, und dafs sie viele
ihibuchstaben habe, und unangenehn^.er als>
Fulahische klinge. In derselben heiist der
ite jedes einzelnen Orts: DutL Ihre Zahl*
ter sind das einzige, was er uns davon gibt,
2. und 8< haben einige Ähnlichkeit mit den
idingoischen. Zah; nahmen :
3. sicco, A. Marrago, 7. nero. 9. Aabbo,
4. narrato. 6. toomo. 3. sego. lö. tamo»... ,
') Mungo i. Park, S.53.
• *
) T. I. S. 571 JEF.
%
^
16«
■¥
- -i
mm.
/f. MaiidingOy
mit ^T*^>
|j«3tjtf 5. Baniborra, 6. Bembuck,
.tl,i!.,ft,j^ und den . - -
Tii » 7. Jalloiika, 8* Sokko.
:t^ 'filand i ngo - Sprach sta
Pie Mandingos sind eine der vecbreitetestcj
und angesehensten Nationen in diesem Tlu
Afrika's, und sind recht eigentliche. Negern
tiefliegenden kleinen Augen, starken Gliedci
aber nicht sehr schwarz. Sie tragen Durte,
ben spitzgefeilte Zähne, und werden als se
häfslich {TeschilderL Sje sind klug, industri^
thätig, und der Handel dieser Gegenden wiii
vorzüglich von ihnen betrieben. llu*e Mat
buth» (d. i. Priester) sind in vielen Landern
gcofsem Ansehen, durclireisen des; Handeis J
gen einen grofsen Theil von Afrika , und die«
Handel und die vielen Golonien dieser aufst
ordentlich verbreiteten Nation haben ihre Spr
che zur bekanntesten in diesem Tlieile vonAfrill
gemacht. (Auch die Einwohner der Cap- Veri^
seilen Inseln^ die übrigens hey ihrer Entdeckii^
unbewohnt gefunden wurden, stammen va
Mandingo's ab, vielleicht aber von dahin
brachten Sclaven. Uire Sprache ist aber scl|
w^^ dem Portugiesischen vermischt *)
^.Dafs iiir eigentliches Vaterland tiefer
Afrika liegfi, wulsre schon Labat '•*); Muug
Park spriclit eben so davon, es wird an
*) Allfjem. n-ötorle clerReisün, Th. li. S. i5(>
— ••) Allgeui. Historie der Reisen, Th. 11. S. 5:
w« Aufser diesem Li)iule im Süden von Bciobuk iki
eirr iudrres Land, Yaya genannt »vlrd, woher viel
Mandingo'a gekommen. ^^ ,
i6'3
jellen des Gambia gefetzt. Dort soll, nach
limgo - Park , ihre Verfassung republikanisch
yn, in den von ihnen auswärts gestifteten
jaten ist sie beschränkt monarchisch. Solche
aaten sind bey Mungo-Park die Königteiche
IfuUi, welches im Süden den Gambia, im We-
^nWalli, im Nordwesten den kleinen Walli-
ift, im Nordosten Bondu, in Osten die Sim-
liiche Wüste hat; Kassan, auch Kaafta (Wo
ligstens zu Foningkidi Mandingotsch gespro-
wird), Bambarra, nach Golberry eben sb
Reiche Barra, KoUar, Badibou, Haut- untt
•Yani, aflle auf der rechten Seite des Gam-
i,und vorzüglich auch Bembuk oder Bambuk.-
Ich älteren Nachrichten ward auch Caen und
nany bey den Brittischen Factoreyen Tan-^
[iwall und Yamyacunda von Mandingo-Köni-
beherrscht, und sie hatten sich in Galaih
gesetzt *). Golberry hat die Geschichte meh*'
er dieser Eroberungen angegeben. Bembuk'
\xde nach den Nachrichten, welche die Na-'
l)ewahrt, am Ende des fünften Jahrhtinderts
Mohammedanischen Zeitrechnung, also un-
ihr ums Jahr iioo der tmsrigen, von einem'
kndingo- Krieger Abba-Manko, zugleich ei-
eifrigen Verbreiter des Islam, erobert, und'
fseine drey Söhne vererbt, imter die er da**
[entliehe Bembuk (dessen Einwohner eigent-1;
: Malinktipen, geheifsen. haben sollen **),'
den reichen Goldminen von Natakon und
layka, imd die Länder Satadou und Konkou-
bü vertheilte, dafs letztere unabhängige
— II I. .^.i.. ■ ■■■ .. — — - ■■■ii.ii. M^i. » ■■■■■■■■ii.. —..iiMi— I— iiHiiiM II II II M I ■ m :.» f
*
*) Siehe über die Länder <icr Mandingo's im An- ■
ge lies siebzehnten JaUrhtn.derts: Allgcm. heisen y
II. S. -,72; Th. HI. S. 104. '
) Allg. Hi»t. der Reis. Th. Tl. S. 374.
L 2
r^4
Staaten waren. Sie 9ind es r)0^h, aber die
lüge beyder letztet:en erkenneu den Siratik v^
Bembuk noch fiir ihren Chef, der nuch den Vc
sitis bey der Versammlung der i Vorncbnibt
aUer drey Reiche führt, die sich jährlich , oc
b«y aufserordentlich^n Vorfällen öfter, vd
sammeln. Nach ihrer Tradition WMrden siei
naumen Jahrhundert jener Zeitr«q;hnung vj
dett Portugiesen unterjocht, machten sich at
7iaohde.m sich dieselben geschwäpht hatti
diivch eine Vt^rschwörung und £rmordung d
jielben an Einem Tage wieder frey. .'pie Könij
dieser Länder retteten sich von eioei\ Verschv
rung der Marabuths, die sich in Besitz ihi
reichen Minen setzen wollten, und noch jt
darf keines dieser drey Reiche ein Marabutli
Treten. Die Eroberung der Reiche Harra, Kij
lar und Badibou setzt die Tradition der Mi
dingo's in den Anfang des zehnten Jahrs *)
Hcdschra. Amari-Sonko grill mit einem Hei
seiner Landsleute den König von Sahim an, in
ward und blieb Heri' von Barra , KoUar und
dibou, wovon ersteres Reich (ig Meilen la
nnd 14 breit), gelegen an der rechten Seiro
Ausflusses des Gambia , begränzt in Nord
von den Staaten de^ Biir Salum und von Koll
lind in Osten von Badibou, dem ältesten So^
jenes Amari-Sonko zuhel, dessen Nachkommt
es so besitzen , dafs von den fünf Zweigen die«
Familie die ältesten Söhne der Re^he nach
Königliche Würde von einander ^iben. Dil
auch um Sierra Leone viele Mandingo's eitz«
lehren dieNachnchten von der dortigen CoIonJ
*) Soll wohl heifsen: Jahrhunderts, oder v\
ausdrücklich dabey £teht, dafs c« die früheste Eroh
niTig gewesen, vielleicht des zweiten, dlxieme ati
deuxieuie.
III. S 430, Hll
i66
Von det Sprache derMandingo^s haben Bar^
a a. O. S.''4i5. Allgem. Histot. der Reisen',
III. S 430, w"d Mungos Park in seinen Ref«-
if nach 'der Hamburg; 'tlbersetzürtg , 8; 425.
fortervei*2eichniS8e geliefert; in Mungo-Park'»
sen sind Auch viele atidtre Wörter dieser
räche' zeSPstteut angefjihrt*'). Den ganzen
ibia entlang "«precheri dfe Mändingo'is nur
He Sprache **).' Aber als mehr oder'Wni-
ausgeart^ete Dtalekte der Mandingo- Stäche
)A die Sprachen von Bamb.irra und von Bem-
anzu^ehei^. In BnmbaiTa am Giilbi^ dessen
)t8tadt' Sego i?*t, spricht man hauptsiicliiich
iplattes Mnndingoisch , welches Mungo -Park
ein?geT itbung verstand, und ohne Schwie-
it'xt sprach; wovon er aber nur ein einziges
>piel auf S. 14^ anführt: ma ihimmuh: Men>*
lienlrefi^er, welches sich aus dem Mandingoi-
(lea nw: Mensch, und atiummo: essen, »ehi:
cht erklärt. Golbcrry l)emürkt, dals die m«i-
tn Sclaven in die Französischen Cumpf//ir'« air)
ägal aus Bambaira kommen, woUii.hte» i/^\
luseltes Haar, einen rundert Kopl', eine platie
we dicke Lippen, hervorsteh tncle Bj( ken-
tne. krumme Fiilüe haben ^ (Kick und btark,
ipid, aber fiöhlifh und gut waren, und eino
[uhe, wilde Sprache r^<}eten : aber nicht alle
claven aus Bambarra s«ind Bambarr.iuer« und
werden in einzelnen Gegei deti dort mr hrer-
|y Sprachen geredet, wovon die von U?j(ihen-
uh schon erwähnt iat, und die Dschalonkaische
*) Berlin. Übcraietz. S. Qo. C9. 50. 55. 70. 67. »Cy.
*?*• *73* *74' *8^' '95« 2o6- 210, i\i. ii\\. 24:. 2^44.
5. su'^o. !26i2. ct)9. C70. 295. 298- 3^2. Audi bcy Biir-
M findet man viele Wörter zerstreut.
) AUgem. Hisc. derAeieen, Th. III. S. :8o.
/
ßs zunächst wird. Zu Faifara f?nd Mungo -PaJ
wiedet reines Mandingoisch. Von der Spracli
von 9e.mbuk sagt Golberry.- dafs es eine M
schung von. verdorbenem Mandingoischen, jJ
lofTischen, Fulivchen und Maurischen «ey , ein
grobe Sprache, in der man auch vi#le PortJ
giesische Worter finde, eine 8ch^er m verstj
hende ArtPatois, in welcher man da^ Mandif
goische mit Mühe wieder erkenne *), Der erj
liclie Herr jedes Orts heifst huxFarim, ,
S p
T a
c h p r
Gott
Himmti
Prd*
W«Mtr
Feii«r
Sonne
IVIond
Mcin^ch
JVlann
W«ib
Kind
Vater
IMntrcr
Tocliieir
Bruder
Seh weiter
Au^e
9 9. < J^T
M a nd i n g er
nach Barlot,
alla
banko
dimbau
tilh
korro
• •
Aea
muhttt.
fau
buu
barrin . kea
' rrin muhsa
J kut's
nach
Oidendorp.
hunniba
tili»
pandintte
ba
nadi Mungo -Patl^
alla.
Santo (hcv den Mi
i»iimrn«d. Mandii
il jiuna.
banko (Land: (/oo),
gtt.
detmba.
teelee (aucli: Tag.)
korro.
mo,
fato {kia bedeute:
male.) .
dhtg (bey Bar bot:
nding klein« )
/«.
oa.
ding moot.. (kicini
Frau oder yveib*
lich«8 Kind )
ba - dfn^if . kea ( mo-
tticr's lualfl cUil(L)
l)a ilin^ niousa,
koaru
nea.
Die Negern am
(Lond. 1793),
wlling^ U.ßwluy
)rden , sind olme
[nMandingo's re<
Wegen heit eil eine
jr nicht verstehe
ler weniger betrii
Männersprache
chtei nicht bestii
allonka oder J
Sprach -Ähnlicl
indtschaft (odei
iliefijt zwcy andc
, wovon die letj
r Amina in deh
genden LUnderii
nndingo'jj sind. l.
ilen die Sokko bi
*) Dieses Asnkhy
Lande der Tssines
Ig. Hist. d.lUisen,
IÖ7
♦ . -^ f »•
■A'-i *
^M^^Mflr •n^.-a.rt 4 i n g o » 'Hiv-
n^^h iiarptf/.
• • •
• • •
bulla
»itig '
* * • *
miAiberty.
kiUln > >
fuhla
\sabba
nach '
Oldtndoi-p.
• • •
• • •
buila
• • •
n^cU Alun^o • Pari^f
toola»
noof'g.
fiing ,
boula (Itnnd und Arm.)
«//f.7 (Für» und Bellt.)
munfie.
imorig (geben.)
ktUin.
foola,
tahba.
Ui*.-
Die Negern am Gambia, in Parkin.mn's Voya-
(I^ond. 1793), S. 206, deren Zali'worter
Bling^ U.ßwluy ^. saha u. s. w. dort angefiMirt
frden, sind ohne Zweifel Mandingo'«. Ui ttr
inMandingo's reden die Manner bey gewis.cii
?legenlieiteu eine Sprncfie, welche die Wt'-
ir nicht verstehen. Wie gering oder mehi
1er weniger be>riic]itlich aber der Umfang die-
Männersprache sey , läfst sicli aua dQn Naclw
htei nicht bestinrnicn. "
allen ka oder Jallunkan. Sokko oder'
Abokko *).
Sprach -Ähnlichkeit, wohl nus Stamm -Ver-
mdtschaft (oder aus Verkehr) entstanden«
liliefjt zwey andere Völker an die Maiidifigo'*
, vvovon die letzteren Nachbarn \»nd FeiHdd
r Amina in den von der Goldküste einwärts
genden LUnderi», also entfernt genug von den
«ndingo'jj sind. Denn sechs bis bieben Wochen
llen die Sokko brauchen, um aus ihrem Lande
*) Dieses Asnkho kann dann nicht mit dem Abokko
Lamte der Tssinesen zn verwechseln 8ßyn, welches
llg. Hist. d. hülsen, Th. 111. S. 45Ö u. 457 vorkömmt.
%
i68
ztur'Küste zu kommen, und so^ me-sieauf
eiYien 'Seite mit den Amina, so' auf der andc
mh den Uwang^^ einer übrigens tlnbekannt
Nation, gränzen; > OMeiidorpen verdankefl
die Nachricht von ihnen , und die Wörter i)
Sprache, welche sich in verbchiedenen GegeJ
den in verschiedene Dialekte theilen soll. T
schetnai mehr Civilisation ;;u hat^^n , ; als ande
umliegende Natipnen, und ihr« I^ligion ejj
Gemiöch von Christenthura und Mohammed
nismus zu seyn, tvobey wahrscheinlich aud
Ländesbegriiie und Gebräuche zum Qrunde
gen. Diese' Nation , deren König imjmer
lieifst, ist theils wegen jener n^erkwürdigi
Weise der Gottesverehrung, theils wegen
wahrscheinlichen Verwandtschaft mit den ei
fernten Mandingo's besonders des iBemerict
und einer genaueren Untersuchung tverth. Je
Trennung verringert sich etwas, wenn jene Eil
fernung von der Goldküste in nordöstliclifl
Richtung zu verstehen ist, und diese dem
gentlichen Vaterlande der Mandingo's wenif
stens: ein wenig mehr nähert. y, .... ^
Desto näher diesem ist das Land fallonkadw\
unter anderen mit der Stadt Manna, wo Mun
go-Park war, wo, wie dieser sagt *), einzeL
Oberhäupter, wie bey den Mandingo's, abervoJ
emander unabhängig und nicht in so ü-eunil
schaftlichen Verhältnissen sind, dafs sie einsD
der bey Kriegei} mit .Andern beyständen. Viel^
Wörter ihrer Sppche, fiihrt er fort, haben eis
grqfße Verwandtschaft mit der Mandingoischen]
doch sieht man sie als eine ganz verschieden
Sprache au. Mungo -Park hat die Zahlwörter]
^i/) S. So». o<*'2.
.%itiii!
lendorp auCMr dem auch 'andere- gegfben,
i.WsrMieitder UtztetiBii'wird durch das Zu-
imentfeflen der ersterca bestätigt, und audi
Vergileicluing mit denk Mandingoischen da-
itfch g«ei<ihert.
n;^j[>.mi'
h p r 0 b e n»
r-
bdy Mungo-Fui
ntn«l
'^n IV*. *•
u
:\
K^fc^'
!'M
• /• •
,."^
»I
1
Jalunkan
I Sokfeo
bey Oldandorjf.
3*
7«
9-
kidding
ftdäing
sarra > '
ioo/o maßdding
sooia ma iarra
tooh ma naiU
nmrgefangaia
tttte
karree
mogfe
Aäi
mute«
leJiryqe ■
metsee
minKi.
ikkanjt%
'iholea
if^enge
ktlin^
ßtla
saba
nani
lolu
v/orro
orwila
sagt
kononto
urbarif daimi»
mansa, cUlafu
bandet,
tillee,
kalla»
mmtinit
kj&.
mussu, ■
riadi,
fa, '^
na. ,
ukkur^,
bulla, Ml. T f
kuiur . .
felam. ''
tauaa,
nttni,
duU.
woroi ■ ' '
ornaia»
nttt,
Aotitäidet.'
»n
). Fellup, Feliij3S.
maiieys.
lo. Banyonen.
12. Btdlain.
1 1. Ti-
Die Feinpen, Fliips wohnen an den Ufe;rn
Im Casamanca und ihr Haiiptort ist Vintain.
Ihre ganze Physliognbmie und Sitten haben etwas
Jarbarisches und Wilde?, sie sind mürrisch und
fmversöhnlich, aber auch ehrlich und dankbar *)•
•) Mungo- Park, S. 14.' Golberry, V. I. S. 109.
II
ll
j
I7<>
lYxe Äanyonen: die \\\\\e\ ihnen Wohnen, hü
man ßif gesitteter * ). Diesen wWA **) ci^
bcHontlei^ Sprache zw^g^schrieben , vcft der d^
Fchip hat Mungo- PaÄ die Zahlwörter:
1. enory. 4- '*l">^f''. ' f, joofurk co^kuhi
2. uckaba oi sookaba. f^. Joon*ci. Q. fouiucktüejtt.
3. suajut, ib. /iiWtcA anary, i^JootucA tibaJituI
10. siliuniiunyitn.
Im' Süden des Ganobia Wohnen demnäd
eine Menge von Völkern hm zum Pal|iien-Voj
gebirge, an zwanzig» s»agt Golberryi z. B.
Papelh an den Ufern des St. Dumingov des Gi
und auf allen Bi-'sayos • Inseln , welche giolj
Ziij^e und einen wilden Charakter haben Au
fiiev dem findet m.in nach eben diesem Schriftstc
ler an' dieser Seite des Gambia mei:r unter eil
ander zerstreute Horden, ab vereinte Völkei]
bciiaften.
Noch südlicher wohnen die BulLim's und
maney's**'^), deren König die Inbeki Furbana, Koi
bana, Robana, Gambia und den Fluf* Sien
Leone besitzt, und die Bagoej», alle wohl ge
baute und wackere Negern. Von der Spracli
der Timaney's hat Golberry **♦*) die Wöm
aufbehalten: alot ^ atoty atot^ mungo owuJera\
d. i. bon, bon, bon, le roy blaue. Der Kii
nig der Bullam's trat den Engländern Flät/e fiii
ihre Colonie von Sierra Leone ab. In dem Ac4
count of the native Atricans in the neighboiiH
Jiood of Siena Leone by Tfiom. Winterbotton
' — : — " \ ' ■■■
*) AUgem. Ilist. der Reisen, Th. IIL S. 49.
••) Eben daselbat, S. asfl.
*••) Ob sie mit dem bey den Mandingo*s erwähr
ten Reiche Toniany in V^erhaltnissen stehen, ist nici:
klar.
. ••••) T. U. 5.063. .-»* ■*^«
[giert, ohne von
seyn. Sie bild
en, sowohl in 1
mheiten, als dci
171
i)LI. U- Lond.iiV>3. 8. befmdet girJa ein VVör-
»ei'zeichnini dei Sprache der Titnmany und
Bullam. Sic »oU Nasal -V'ocale, viele Con<
lamcn, aber keine Zisduaute haben. Nach
Nuchricht am SchUisse des Susu-Katechis-
u$ soll das Land ckr Timmany äpar»am be>
ßhnt, und mehr nach Art der Fidah, als nach
der Mandingo, Su!»a, und Baga regiert seyii.
Baga- Städte, u eiche dir Verfasser kann-
, wurden alle eben so, wie die Sn.su -Städte re-
t, die Timmany**» hielt er für ruh und wild. .:
15. Susu, Susoo. *
Die Suyu's bilden die nächste 5i/fo-Umge-
ng der interessanten Englischen Niederlas-
Siena Leone; durcli die Englischen Mis-
nairs imter ihnen siiul'uns die Örter ihres
ides eben so wie ihre Sprache bekannter ge-
rden *). Jede dieser Städte wird von einem
berhaupte: Mu/i/:ge, oder Tut kangji genannt,
lit Zuziehung der älteren Einwohner für sich
giert, ohne von einer andern Stadt abhängig
seyn. Sie bilden oft freywillige Verbindun-
n, sowohl in Hinsicht bürgcriichei- Angele-
nheiten, als der Ausübung der Criminal-Ju-
*) Die am T\io Pongas heifsen: Bareja, Bankga«
•ig, Badliei<if l>ui)i;ka, Dc'mbaia, Doiiitiigji , Faria^
i(tc, Ftinawliuri, Jithiieuialoil«, Juhheiiiahe, Kaiw-
ritai , Kainatauiheiu , Kengsbebüruiig , Ki.4ingj,
ndaia, Konawlmri, Lisa^ Mansimgii , IMorna, San
Ii8>'ra, Sunk£,iicia, Tape^ia, Tugekiring, Wohha«^
"nri, \V«»iult;ti, und jiünlwarts vMi Deiiibaia: Ha«
ing, Lab;ua, Sbcma^hä, Smiibnr«», 'roramil»/
luisaiig, IctAtercä mit labt rauätiiicl Einwuhnerii.
unsau^ bedeiiict: Eiiflassiua; der Versaiumlnng,
nawhiiri, Brecbung de» Sthwum oder GeUibilcs.
4
4^
17*
8tiz, deien angekündigten Aussprüchen, auj
Todegiirrheilen , sich widersetzen zu wollen
gefährlich seyn würde. Colberry ist vielleic
zii bchtimmt, wenn er die Siiso's (welche er, w
schon bey den Fnlah's erwähnt worden, Fall
Su8o nennt, und fälschlich zu den Fulah*» red
net), zwiHchen Sierra Leone und dem Cap
Monte in fünf Völker«chaften theilt, welche eil
Föderativ -Republik bilden, deren jede besol
dere 'Obrigkeiten, und em geheimes Geric
von fünf und zwanzig Mitgliedern für sich hal:
in welches nur Männer über dreyr-sig Jahi
Vorsicht, nach Bestehung fürchterlicher Pr
ben, feyevlich aufü;enommeri werden, undvo
welchen Purrah's die ältesten Mitglieder die A
gemeine Purrah für alle fünf Völkerschaften au
machen, die bey, zwischen ihnen selbst ent
hijuden Feindseligkeiten heimlich im Gcbietlj
der rieuiral Gebliebenen versammelt, und
r^en ausgesprochene Strafe, z.B. Plünderung d|
Schuldigen für vier Tage, von neutral Geblij
benen vollstreckt werde *).
.«>.;
Hülfsmittel der Susu-Sprache,
Kaire-fe sinkge Susu dimediek be fe
nung Mawhoring fe die iorek bc fe ra. A spe
ling bock for the Susoos and a Catechism i\
little Children. Edinb. 1802. 8.
* , Mawhoring fe Singe Susu whi nung Ftir
whi ra Susu dimediek be fe ra. First Catechisj
in Susoo and En'glish for the use of the Sus«
p^ildren. .£dinb. i8q!i> 8«
\Orammatische
'.f
) Golberry, T.T. 1S. 114.
ie dem r gibt. D.
173
Mawlioring fe firing Siisu dimedi^k'be fe ra«
Eoiifl Catechiam.iM]: üie Subou Children. £dinb.
Mawhoring fe shOkung Siisu Dimediek be fe
Tbird.Catechism for the Slu>oo Children.
i»b. i8u8, 8. >
Mawhoring fe näni, fe fange maseng fe ra,
ihkn iama Busue be, hha ehha whi hharang
itiiigka iiung siba fe. Fourth Carechbrn, in*
ided to point out the avantages, that would
le to the Susoo People form tlieir learning
ad and write their own Language. Ediiib.
}2. 8.
Mawhoring fe shüli, bonie teri fe maseng fe
, Susu e nahhan shHkiima Allah be. Fifth Gate«
kism, intended to expose the absurd notionä;
|it the Susoos entertain conceriiing .Religion.
Mawhoring fe sheni Susu dimediek be fe ra
seha maninga fe ra nung ahha seli fe, Mohd-'
edu fokhera nung ahha seli fe fokhera. Sixth
litechism for tlie Susoo Children, intended as
Icomparison betvveen Christ and bis religion
m Mohammed and his religion.
A Grammar and Vocabulary of the Susoo
knguage. Edinb. 1802. 8.
I r| '
[Grammatischer Charakter der Susu
Sprache.
1. Die Vocale sind von sehr vielfacher Au8-
[rache, 0, / und o haben zweyerley, u dreyer-
', e viererley Aussprache. Es gibt einen sehr
^lien Kehllaut, der sehr häufig vorkömmt, und
fr mit dem Laute verglichen wird, welchen
»n in der North umber'.ändischen Volksspra-
ie dem r gibt. Dafs manche Arabische Wörter
h
f
l'i
IMAGE EVALUATION
TEST TARGET (MT-3)
1.0
l£ä!|2£ |2.5
■50 "^ w^m
Ki 12.2
l.l
|S6
Vi
Vi
b. ,.
■UUu
US
lA
IIa
Hiotographic
Sciences
Corporation
i
^
A
1.25 ||.4
1 '•*
« 6" —
►
\
•^
\
\
^'h.
V
) <s^^\a.'P Vi
23 WEST MAIN STREET
WEBSTER, N.Y. US80
(716)872-4503
W
o
1^
\
\
^74 , -. •
in dieser Sprache vorkommen, kann bey dem
Einhu'iSe der Mohammedanischen Lelire i\A
diese Gegenden l>ey keiner ihrer Sprachen autl
fallen. ^'"i^- "i^^r'
•^''^2. Die Substantive haben keine au«zeicli.|
nende Endung, doch scheinen belebte Subjectel
melir auf c auszugehen, unbelebte mehr auftJ
zum Unterschiede de8 Geschlechtes wird, wenn!
es nöthig ist, und nicht verschiedene Wörtal
für die beyden Geschlechter da sind, hhaml
männlich, gine (g -ist immer hart, wie h
Gold) weiblich angehängt. Diminutl e werdeul
gebildet, indem man rf/ (welches Kind bedeutet)!
hinten anhängt, z. B. iingka di kleiner Tifech.
,ii3.. Abgeleitete Substantive werden durclil
Setzung der Sylbe/<? nach der Wurzel des VerJ
bum gebildet, z. B. tu sterben, tu fe Tod, gäm
fürchten, gähufe Furcht. Das angehängte muhk
bildet Abstracta der Personen, lokha bezeichnet!
die Zeit, ire den Ort, z. B. kongdie slia muhk
Richter, kongdie she ire Gericlitsplatz , kongdie M
iog/ia Gerichtstag; das angehängte she das In-
8t?:ument.
' 4. Der Plural hat nicht immer eine bestimm-l
te Endung, doch ist es gewöhnlich, «oder ein]
dumpfres e hinten anzuhängen, ohne dafs da-f
durch der End-Vocal des Substantivs himvejj
genommen wird. Die Casus werden durch hintenl
an^ehänüte Laute ausgedruckt: derGenitivdurcli
]rhü^ der Dativ durch be, der Accusativ durchl
/•a, der Vocativ durch 6, der Ablativ durch mii\
doch wird die Endung des Genitivs oft wegce-l
lassen, und die des Accusativs dann, weiinj
Ortsverliülfnisse bezeichnende Präpositioneiil
^abey stehen. - - - •"■^"- ■---'-i. ... .. ; . :.;.
. I7j
Ä. Die Adjective erfahren keine Verände-
fung der Endung , sie stehen immer hinter dem
jiibstantive und auch hinter dessen Ca>>us-En-
liing. Um den Comparativ auszudrucken, wird
j'ua oder dangu nach dem Adjective hinzu gc-"
^etzt, eben so bey dem Superlative, wo man
lann noch ü^er alle liinzu fügt. Der angeführte
Jachsatz muhlie bildet auch Adjective, die sich
roiJ Verben ableiten, z. B. sJie ra Jala muhlicc^
[rbeitsam, thätig (von rafala thun, she Sache).
6. An die Pronomen: em ich, e du, a er,
le, ei, mukii wir, wo ihr, e sie, wird oft tang
Rillten angehängt, ohne weitere Bedeutung,
\d.tt kajig angehängt, welclies: selbst, bedeu-
it. Die Pronominal -Adjective bilden sich da-
m, indem ///zfl nachgesetzt wird, emhka mein,
der ^he Ding, oder be she^ z. B. em she das Mei-
lige. Bey jeder Person der Verben steheii die
lonomen vor dem Verbal -Laute- ' >'*^'^
7. Das Verbum hat neun Formen, um die ver-
phiedenen Tempora auszudruken, indem im
läsens (welches auch in der Bedeutung des Fu-*
jrum steht) ma hinten angehängt wird, im Im-
Eifectum der Erzählung die W^urzel allein
[cht, im Präter. compos. banta vorgesetzt wird.
las Imperfcctum der eigentlichen Währung
[tzt im vor das Präsens, dasPlusquamperfectum
vor die Wurzel, oder //w banln vor das Prä- ^.
|ns, das Futurum fama vor die W^urzel, oder,
auszudrucken: ich war im Begriff, Etwas zu
liin, wird: nüfama^ um das Futurum exactum
bezeichnen: famagei vorgesetzt. Derlmpe-,
Itivwird durch /wzVjfsc/z ausgedruckt: e h!ia^ du
jifst; der eigentliche Conjunctiv, welcher die
lelle des Infinitivs vertritt, durch das hinten
[gesetzte y<? rö, z.B. em lü Je ra^ dafs ich sey.
t
176
Al)er noch sieben Formen 'drucken dem Coa
jtmctive verwandte Modificationen des Verba
JJegriffes aus, vermittelst des Hülfs - VerbuJ
fäta können , geschickt seyn : Präsens emfäta /^
Imperfectum em nü fäta lü, Präter. compos.
hanta fata lü ^ Plusquamperfect. em nubantafiA
/«, Futurum em fäta Ja /ü, Futurum exact.
fätafa gel lü , und für : ich würde irti B^riff g(t\A
sen seyn , em nü fäta fa. Das Passiv bildet sicli|
indem erst das erwähnte Verbum substantivur
welches ganz gleiche Biegung mit den übrig«
Verben hat, vor die Wurzel, und hinten nad
dieser hhe gesetzt wird, z. B. em lüma rafala hk
ich werde gemacht. ä
Man sieht hieraus; dafs diese Sprache au8ge|
bildet genug ist, um die mancherley Verhält!
«isse des Subjects und Prädicats gehörig ausl
zudrücken.
S p r A c h p r o 6 e* ;^^#s!
kik «fv.
'-«'•^
,, t r > Susuisch, .
'Aus dem SpelUng Book for thi Susoos,
%f' Unser Vdtei- welcher dort Himmel in
Miikuhha Tafe nahhän na aroiani ku^
Dein Nähme mufs seyn heilig
Ehha hhili hha lü hhadüsa ra^
Dein Reich mufs kommen t^r
Khha melküta hha M, M'^^'^t'i-^
Di<" Menachen müsten thun Erde Atif , wai
Muhhee hLa fe ra bä böWie mß, naliliaa
V a^ ^ gefHlIe dir» gleich Himmel in
t* niühhunft e be eme araiäni kue U
'4'f. wns bey
nahhän ma
■nr'/ ^f-
'».••»■. 8 i> /■
»»?
'*»-
177
iitmrst 6p«isi» geben
Tag fÄr Tai?
itm[st epsisi» gellen uns Ing fOr Ta^
hha dong she fe muku ma logfia ö lokha
Imurst unser ^ Schlechte« wegthuti nns,
hha mukuhha fee niähhe ra oü muku be
gleich ^ii* Schlechtea wegthuc Leutm,
eme rauku fe niählae ra bümamuhhee be
Wf^lchc Schlechtes thun un«. i
naliMu le niahhe ra bäma muku b^.
nicht uns einUsae Schlechtem sa -..-^'^
aa ma muku ra sho she niahhe ma,
da tt)uf«t uns' wegnehmen Schlechtem
10 y e hha muku tonkga she, niahhe
bey. ' '
fema. Amen. Mnu ih~.
Grammatische Erklärung des V, Ü» ui^"
Mukuhha^ ehha; hha ist der Anhang , der au«
m Pronomen das Pronominal -Adjcctiv macht.
A^d/f/zflVi das Relativ -Pronomen,
Na das Adverbium, kue die «cc^gesetzte Prä-
Dsition,
Hha vor dem Verbum lü der Ausdruck des
iperativs.
Hhadüsa und melküta Arabische Wörter, ra
oft nicht 4u übersetzender Anhang.
Fä kommen. .>
Fe ra die Umsehreibung des Infinitivs, ba'
; thun. -^*
^rt die wieder nachgesetzte Präposition, oft
\ti auch Zeich«! des Ablativs und Dativs. ^ " •* ^
i?^ das nachgesetzte Zeichen des Dativs. <^^'\&4
Nahhan ma dieser für uns unnötlirge Zusatz
rmuthlich «tne der Ei^enthümliclikeiten dieser
irache , welchen diese Formel sehr genau an-
^pnfst erscheint. ,,^4_^„
Mithrid. III. M
178
-.../~N
E du; man würde selir in^eji^vvenn man
Ma mit dein voiheigeheiideii e/i/ia y<;rwechie|i
wollte. ^ j^ . ,r"-* ..l'^^ili,
,' X^/?^ essen, 5^« ein Ding, eine Sache,/!
hiernach yce, ein unbestimmter Zusatz, d( r bj
deutet: was gehört zu, was betrifft, Und Ve
bal- Substantive bildet.
Lohha Tag, und Zeit überhaupt,
Ka das Zeichen des Accusativs,' der vorhj
geht.
Bü wegnehmen., ha thun, im Wörterbuc
weniger unterschieden. Büma und bäma^
dieser Flexion wö, welche das Präsens
zeichnet, ^^vir iTii-, »■ m .-*>'"it»iii.M. •. /l ^,.rf?ii^^j
V A^ö sowohl als ma Bezeichnungen der Va
neinung. £^>H-dirj.>-i#i v^>i AUcb ,ff:ifl^jmn
g ^S/zo eigentlich : eintreten, rorljii '^i'Jf/J'
Bey tonkga she scheint hinzu verstanden vv«
den zu müssen: wenn wir sind, bey dem Böseaj
Unter den bisher angeführten Wörtern dl
Afrikanischen Sprachen und einigen ander«
zeigt sich blol» zwischen dem Siisuischen m
Weib, und dem Jalofisclien c/igin, zwisch
dem Susuischen hang Kopf, /2/aAuge, niengZik
belahhe Hand und Arm, sang Fufs, , /wc höre
je Wasser, uri Holz oder Baum, juhhe Fis
whoue Vogel, bankhi Haufs, gell (g hart ausgi
sprechen) Krieg, mung ysdi^? kiringi, nani\
inauhonia 20, khme 100, wölikhnk 1000,
den Mandingoibchen gleichbedeutenden Wo
terit : - hing , nia , ning , dal/a , sing , moi , ji,
(bey Mungo -Park nach der Englischen Ausspij
che), yeo, cono^ doorig (beydes bey Mur
Park) /iilh\ mun, kiUin, narüy mwau ^ kemn
wuhlly^ mehr oder weniger Ähnlichkeit. V^
kehr mit den Mandingo's würde wenigstens
serhellen, w6i
fs die Mahdi
nden wohner
färe, so würde
it einigem Gri
erwandtschaft j
4. Kang^ ;,;
Wir kennen
ussagen einige!
I setzen nicht
jtrselhen li&her-i
kch diesen Auss
^ähzen, böstimi
Ihr möglich, c
lefFerküste gehö:
' Niederlassun;
cht genau kern
I Fulah's bis zu
|lfeoben gfenanr
an einahder,
, deren Spiac
hr^ichtso zeiö
steren wohnen
pit ins Land er
^nde wohnen.
*<K\<> S p r
kne
»iid
lenich
pnn
reib
»d
nesuß
nesua '
Jiro
njumbo
nebeju
junoo
Qmunnaj
^79
8 erhellen, w6nn man auch nicht schon wüfste,
fs die Mahdingo*s zahlreich in diesen Ge-
nden wohnen. Wenn diefs nicht der Fall
so würde man aus jenen Ähnlichkeiten
rare
b einigemi Grunde selbst auf Abstammungs-
(erwandtschaft schliefscn gönnen.
>b^J
,4. Kang^, J5v Man^ree. " ^6._ Gi^ji.
Wir kennen diese Nationen blofs aus cteii
|u9sagen einiger Negern bey Oldendorp, und
setzen nicht in den Stand, die Wohnsitze
trselhen li&her zu bestimmen; Dafs die Kanga
^ch diesen Aussägen anMandingo's undFulah's
ätizeri, bestimmt ihnen diesen Platz. Es ist
Ihr möglich, dafs sie defshalb doch an di<J
lefferkiiste gehören, da wtr die südliche Gränze
Niederlassungen der Mändingo's undFülah's
cht genau kennen, und Golberry wenigstens
Fulah's bis zum Palmen-Vorgebirge erstreckt,
boben gespannten drey Völkerschaften grän-
an einander, zwischen den bey den letzte-
, deren Spiache wenig verschieden sey, sich
ker'tiicht so zeigt, fliefse ein grofser Flufö; die
Jteren wohnen an der Küste , sollen sich aber
Bit ins Land erstrecken, die Mangree tief im
Me wohnen,
... S p r a c h p r a if\€ n, cVu^aXmn«
// n «i
mmel
hne
»itd
lensch
lann
reib
:."--i
^K
anga.
nesua v"
Jiro i«/»'
\fjo
njumbo
nebejii'^i'
junoo
omannaju
Mangree.
jankombutn
tata
latcut > , «VI*
mia
laniu
auwee
pikAinihne
, M
Gien.
•ß
lam.
jinaa.
SU.
me.
unsoibe. 'ivSu «.»
no.
id-ji
180
vT
Vater
Mutter
Kopf
Hand
Fut«
u
a.
Kanga.
n
T.'it fWr.yi
Mangree.
aniee
paAhabel
tri
• • ,♦ .
trippi
-J.1 ;f'
rien.
indaa.
enne.
itngo.
ihko.
do.
surig,
Jt3
i8. Hondo."»'
mi
ni
nandewu
nakoa
namboo
aniatidu
anlassen
anietan
liMlm.iH^j^^ Quoja.
Auf der Pfeffer- oder Körnerkiiste zeiö«
uns die alten Reisebeßclireibungen, die Dam
benutzte *), das Reich Quoja am Cabo Monii
mit den Ländern Vcy und Pi,iy^ das Reich i\
giüi mit der Landschaft Karu^ und ein no
tiefer einwärts liegendes mächtiges Reich, vd
dessen Nahmea nachher die Rede seyn \virj
und von welchem zu jener Zeit der König \l
Folgien eben so abhängig, als der der Quojl
des letzteren Vasall war. Alle die^e Völker iii
ren den Beynahmen Monau oder Monu, welcluj
Volk, bedeutet, und so ist von den Bolm-l
nau am rv^Kicn- Flusse, von den Z///«- Moni
von den Oi^i/Z/^ö-Monu, von den Cr^<^«-MoD
von den iuarz^- Monau, von den OwüäzVMowJ
ypii den KarradQÖu- Monau , von den Dogo-m^
BU, von den //b/7£/a-Monu gesprochen, wclc
alle, in die Nähe der Quoja gesetzt werdd
DogQ ist eine Landschaft von Hondoy von
Honda- Mouu ^ind d^^ ^<i^^ vertrieben werde
Naejikommen der rechten Völker Qaias *1
welche nach dieser Vertreibung und ihrem V(
häluüsse zu den Vi qder Vey: Galavi^ d. i. lia
*) Dapper^s umbstanclliche und eigendiche
Schreibung von Afrlca. Ajusterd. 1670. S. 506. ff.
••) A.a.O. 6. 533.^^ ^-r -'-V ^ <-^ ^
. • 18«
las, und halbe Vi genannt werden, am Ur-
unge des Flusses Movah vor einem grolsen
holze, als Unreitlianen der Qiiojer, wohnen,
tt clafs die rechten Galas hinter jenem Walde
luf dessen anderer Seite nordöstlicher Hondo
), unter der Herrschaft des oben erwähnten
chtigen Reiche und einem Anführer Galla^
lieben. Diese .nächtige innere Reich wird
mi genannt, A'elches hüciist wahrscheinlich
chts anderes als jenes Monai/, Mona Volk, und
^0 ein Appellativum ist, denn diese Maiuier
ifsen Mendi - Maim ^ d. i. Herren -Volk, und
trden voi^ denFolgiern durch die FliisSe Junko
|d Arvoredo geschieden, welche beyde zehn
eilen vom Cap Mesuraao im 5° N. Br. ins Meer
|en, imd an welchen auch die Landschaft Kam
kt, deren Einwohner von den Folgiern über-
jinden und mit sich verbunden wurden; Karu
lörte zur Zeit dieser Nachrichten zu dem von
hKaru eroberten Quoja, der König von Ouoja
[rein Karu. Das Land F/ oder Qtioja^ liegt
lieh von Gebbe, durch den Flufs des heiligen
luls getrennt. Die Konde*Qtioja's oder Hoch-
iiojer wohnen bey den Hortdo. ^''- '
Die Sprachen dieser beyden Arten derQoo-
sollen _sich wie das Niederdeutsche und
)Chdeutsche unterscheiden. Ausgezeichnet
kden neben ihnen *) die Sprachen der Hon-
der Folgier, und der Gebbe, und auch,
[wohl nicht so deutlieh, die Timmasi^ohe ^ die
lilligische, die der Vey und die-d^r Puv.
jtztere beyde Völker waren zahlreiche Einwoh-
[r des Landes vor den Eroberungen der Fol-
er, und von diesen unterstützten Karuer ( wel-
*) A. a. O. S. 386. 406. 412.
rV:U.»*,.4v(;.'
i8i
chö sich Dis an den Sierra Leone erstrecltt
ben ). Die Sprache der Folgier sey die schönst
cdelöte und zierlichste unter diesen, und vq
der Gebbe-Monuischen ein wenig unterschii
den. Ob diese Folgier (mit den Gebbe) in
gend einemVerhältnisse zu den /w/wr/i stehen (va
denen im zweyten Abschnitte die Rede gewe*
ist), läfet sich aus Mangel an Nachrichten vo
jenen Sprachen nicht ausmitteln. Übrigeij
werden den Ouojas, Ga^a-Viv Gala, Hond
Karau, Folgias und Manau fast einerley Sitt(|
und Gottesdienst zugeschrieben. Zu erster
gehört auch ein geheimer Bund und Strafgeric
Melii'iPaaro ♦), welche mit der Purah der
nachbarten Susu grofse Ähnlichkeit hat.
Von der Sprache der Quoja sind in der li
geführten Beschreibung, nächst einigen Thie
tftfd I^flanzennahmen, folgende Wörter angegj
ben: hundedung Kopfvveli, ii'dung Zahnweh,
ßng Kasten, Becken (etwas darein zu legen!
io Sprache, dondag König, mendi Herr, in
Lobgesang, koredo Schild, namady ich danke dif
bqun e tröstet euch, clait e hört auf zu klag«
sova/i, sovach oder sua/i böses, böser £inta
Zauberey, Teufel.
'jji
"iODO
^ 19. Issinesen, Quaqua.
'',' Die Issini oder Oschin wohnten bis
das Ende des siebzehnten Jahrhunderts zehnSi
meilen unterhalb' des Yorgebirge« Apollonii
nach einepi unglücklichen Kriege mit dem Vol
Ghipmo an diesekrii Vorgebirge, suchten sie
dere Wohnsitze üiid 2war etwas nördlicher
dem Volke Veteres d. i. Flufsßsdiiier ^ welche
a^ifnahmen, und,mit Hülfe derselben die Esie|
*) A. a. O. 8.415.
•-RW -j-i^'^Owl tttt->K
183
jstriebeii, die sie auch vorher aufger Mnmeii
kttcn, die sich ihnen aber jetzt lästig machten,
lun wohnen also jene beyden Völkerschaften
diesem kleinen Reiche, welches auch Albini
^nannt wird, indem die Veteres um den Flufs
sini und andere Fliifise von der Fischerey alif
tnselben, die Issiuesen an der Küste leben,
etztere sind wohlgestaltet, und es befinden
ch wenige plattnasige unter ihnen. Tätlich
[rrichten sie des Morgens, wenn sie sich im
liisse gewaschen haben, ein Gebeth, welches
H8 in ihrer Sprache aufbehalten, und das eiü-
ze Beyspiel derselben ist *) :
Anghitime mame. maro, mame nrity mamt sikxkkt
e okkori ,> mame akc 'la , mame kiembi , mame anguan
t aivnsar\; • ,X.....
r ff -^-n tri welches so übjersetzt wird: , .,i-^, ^
Mein Gott gieb mir diesen Tag Reir« und
Yanis, gib mir Gold und Aigris, gib luir Sclaven
und Keichthünier, gib mir Gesundheit, und dals
ich möge hurtig und schnell seyn.
Genau ist dieUbersetziing nicht, man sieht bald,
dals mame^ gib, bedeuten niufs, utid wir lindeTi
dasselbe Wort in der Aiuina- Sprache, maro wird
Reifs, Qiii: Yains, skikke Gold , okhori Aigris , ahihi
Sclaven fhrembi Ueichthümer, anguan und an'nsan
gesund und schnell seyn. * "• ■ » < x ^ ^•»'^"-'■»-•^
Aufser dem aber ist sowohl die Pfeffer- oder
brnerküste, als jene Zahn- oder Klfenbein-
|Ü8te bisher ohne Ausbeute für linguistische
»rschungen. Da auf beyden Küsten keine Nie-
rlassungen der Europäer sind: so gebricht ei*
[Ibst an Angaben über ein paar einzelne Wör-
der dort \yohnenden Volker. Man lieset
., dafs auf ersterer Küste eine sehr schwere
•) 5. AlTj^i Hist. der Reisen, Th. III. S.455 ff. und
. nach Loyer. - .' ' " 5 ' a >- o . /i, ►
IS4 •
Sprache geredet werden soll *), nnd dafs i\
letzterer die Qitfifiua^ ostwärts vom Cap la Ho
Laho, diesen ihren Nahmen daher haben solle
weil feie Komniende.n qitaqua! zurufen, weldJ
nacli Des Marciiais einen Gruf» bedeutet, naj
IV. Smitlis new voyage to Guinea (Lond. ly^
S. 113. aber: Elfenbein. Indessen wenn
albo keinen Grund für eine von beyden Bedeij
tungen hatte: so würde es wenigstens ebeni
nahe liegen den Zuruf quarjua den Haupt-H»
dels- Artikel: Sclaven, bedeuten zu lassen;
mahl da nicht blofs in der Sprache vdn Völkeii
die neben und unter den Amina wohnen, \i\
nigstens bey den Assianten: aqua oder quai^
bebtimmt: Sclave, bedeutet **), und in oli
gem Gebethe der diese Küste bewohnenden Is
nesen das noch ähnlichere akaha diesen Sinn
Vielleicht dafs diese beyden Sprach ähnlichii«|
ten dazu dienen, künftig Spuren irgend eiiii
Vtrhältnisses der Völker dieser Küste mit dd
Midiicheren aufzufinden. ^
'.*Tr:
20. Fetu. 21. Fante. 23. Akripon.
23. Amina. 24. Akkim.
{Amina - S p r a c h s t a m m.)
Mehr läfst sich aus den Nachrichten über 1
Goldküste schöpfen. Dänen verdanken wir
meisten und die genauesten:
> Von Fetu, der bey südlichem Herabsteid
Dächsten Landschaft, .^ibt Wil/i. Jo/i. Miim
Afrikanische Landschaft Fetu (Hamb. 1673) au
*) S. Voyage du Chevalier Des Marchais en Ga
• nee et a Cayenne par le P. Labat, T. I. S. 165. u^
die folaende An2;abe S. 206.
s:
üiirliche Bemeikungen über die Bcächaffenheit
er Einwohner, welche ganz »chwarz bind , eine
reite ebene Nase und dicke Lippen haben^
|ber ihre Lebensart, und alle, besondeib na-
rhistorische Merkwürdigkeiten des Landes und
iif fünfzehn Bllittern ein Wörterverzeichnif«.
^ie Landschaft Fetu wird zwisciitn Cap Corso
id die Gränzen des Königreichs Abraham -Bu
esetzt, seine Breite von dem Seehafen Annoma
frafiü, welcher zwischen dem Berge Congo im
mde Sabü und Amamlro oder Friedrichsburg,
em Dänischen Casteli, gelegen ist, bis an
)mmende gesetzt, ungefähr 4° 50' N. Br. Sie
Itaiso im Osten Sabu, im Süden das Meer, im
/esten Commende, im Norden Abraham -Bü,
id mitten durch diese Landschaft fliefst süfses
Nasser, welches sich bey dem Holländischen
astell St. George del Mina ins Meer ergiefst. /,
Fante ^ Fantju in den AUgem. Reisen: Fan-
I, zuweilen ein allgemeinerer Nähme, indem
lie Einwohner der Landschaften Agona , Akren
lud Fante, sämmtlich westlich vor dem nach-
ier besonders anzuführenden Akra an der Küste
legen. Die Fanteischen Länder mögeu sich
[mfzig Meilen hinauf ins Land erstrecken. Fante
lege zwanzig Meilen über Akra an der Küste,
^y volkreich, die Fanteer arbeitsam und Über-
rinder von Agona und Akkron. OI>en vor Fante
lege Akkron, welches etwa zwanzig Meilen von
Ier Küste bewohnt, d. i. hin und wieder mit
)nigen Neger-Wohnplätzen versehen sey, und
legen Nordost mögen sich in einer grofsen Er-
peckung hohe und unübersteigliche Berge be-
[nden *). ; Sollte vielleicht Akripon mit jenem
*) So JRötTKr in den Nachrichten von der Kiiste
M
186 . . • '
Akkr cinerley seyn? Olderidotir, der Wo
ter Qvi Akripon aufetellt, hat von ihnen seil:
keine Nachricht gegeben )' al» die, dafs sie dij
Sprache der Amina reden und mit ihnen gräil
zen, aber einen be^öndern Staat unter eine
eigenen Könige bilden. Das Verhältnifs
Sprache, das nur auf jener Aussage beruht, we
den die nachfolgenden Proben einiger Mafse
bestimmen. Aufser den Zahlwörtern zeigt di
eiiiziges Wort Ähnlichkeit. -icnu'
Die Amina sind eine grofse Nation ^ so we
verbreitet, dafs ein Theil vierzehn, Andere nii
Eine Tagereise Von der Küste und dem EngÖ
sehen Castell entfernt sind. Sie stehen unten
nein Könige und dessen Unterkönigen , handelj
mit Gold, Elfenhein, indem besonders eine
ihrer Stämme Qjiahu »ehr viele Elephanten tc
tet, und mit Sclaven, die sie' in ihren viele
Kriegen mit den Fante, Akkim, Akkran, Berel
iwäng, Assein, Kisseru, Atti, Okkan und Adar
erbeuten. So erfuhr es Oldendorp von glaub
würdigen, einst angesehenen Gliedern diesa
Nation. Übrigens kömmt der Nähme Ai '
selbst weder in der allgemeinen Historie da
Reisen , noch bey Römer und Isefrt vor.
Die Akkim wohnen nach Oldendorp der Kii
8te näher, da einer von dieser Nation, der di(|
Sprache der Amina redete, aber auch die der Kon
mu^ Assicy Fante^ Agumma, Tjuru^ JVamwiy DentjfH
Akkran und M^atje verstand, versicherte, daC?
nur eine Tagereise weit von dem Dänischen Ca]
stell gewohnt habe. Aber nach Römers bestimn
Guinea. Kopenh. 1769, S. 92. 127. Ältere Schilue
runden 8. in der Allg. Hist. dei' Reisen, Th. IV. S.^jl
auaüaiboty Des Marchais und Bosmann. ^tx
' 187
refi und zuverlässigeren Nachrichten ist AJ;^
welches aus drey Reichen besteht, und
Bn eben so vielen Königen regiert wird^ im
|ocdo8ten von Aquamboe, welches letzterd
en vor Akkra, fünf Meilen gegen Nprd-
st liegt, und die Gränzen der Akkim fangen
— 200 Meilen weit im Inneren des Landes
Nach dem ersten Viertel des achtzehn*
kn Jahrhunderts bezwangen sie die Aquamboe,
ine Nation, die durch die Unterwerfung der
kkräer mächtig bis zur Küste geworden war *) ;
ber sie wurden 1741 selbst von den Assianten
jerwunden und unterjocht, und ihre Könige
)n diesen abhängig *').
Durch das Band einer gemeinsamen, aber
lialektisch, ohne Zweifel mehr oder weniger
erschieden gewordenen Sprache hängen diese
|lationen zusammen, so oft sie sich auch aus
eidenschaft >tn\d Herrschsucht, besonders aber,
|m den Europäern für ihre Waaren Sclaven vert
lufen zu können, gleich den andern Negern
fremdem Stamme bekriegt haben. Ich gebe
las Zuverlässigste, wenn ich dia eigenen Wort-e
is der Vorrede von Christ. Prottetis Schrift,
lern einzigen Hülfsmittel über die Sprache det
[igentlichen Fan teer, überset:«t liefere. Sie hat
Jen Titel : En nyttig grammaHcalsk Indkäelse til
mde hidindtil gandske ubekiendte sprogy Fanteisk
\Acmisk (paa Gold-Küsten udi Guinea) ^ efter den
*) Die Überbleibsel dieser bekamen hernach zu-
[illig wieder einen König, und wohnten in der Mittö
es Jahrhunderts auf einigen Inseln 4.0 Meilen hinauf
[n Rio Volta, 50 bia 60 Meilen von Ada.
**) S. Römer a. a. O. S. 9Si. .122. 130. 155. i6>ii
188
Danske Pronunciation og Udtale, Kiobenh. \^^
8. *) und es heifst dort also ; *
„Pie -Fa/7/e- oder Amirta- Sprache ist vfextvti
breitet und so allgemein, dafs man sagen (lad
sie wird von Allen auf der ganzen Goldküste vo
Guinea, welche von Axim bis Rio- Volta 60 M«
len längs dem Meere reicht, verstanden, unl
erstreckt sich auch viele Meilen in das Land hiij
ein, und über, nach der Art dieses LaiidJ
machtige Königreiche. Denn die //«aw/ömschej
Obutui^che, Akraische, und die Sprache einijiä
Adampischen Berg-Negern ausgenommen, wie
die Fante- oder Amina- Sprache von Axim gJ
rade bis Rio -Volta, Crepe oder Popo näcln
der Neger-Portugiesischen verstanden, und vo|
allen Classeu als allgemeine Sprache gespio[
chen. "
i'. „Aber eigentlich ist diese Fante- oder Ami!
na-Sprache die Mutter- oder National- Sprachj
folgender Völkerschaften, kleiner KönigreidiJ
Fürstenthümer oder vielmehr Herrschaftenl
Denkira **), Vassa u. s. w. , Accwnani^ Agmm
worunter eigentlich Delmina, das Haupt-Casteif
der Holländer liegt, Afutu '•**), Cap Cors, (1j|
Haupt- Castell der Engländer, Annomabo **
Coromante y Agia, Akron, Dago, Ymba {IXini^
ba), Afutu breku u. s. w. Die letzten zehn od«
jioch mehrere Nahmen können ganz bequea
\Grammatisc}
' *) Vor den Grammatischen Regeln stehen l\
meisten Hauptstücke des Katechismus in bi^yden S|)n
chen, aber ohne Übersetzung.
**) Wohl die bey Räme.r S. 136 als von den Aa
ant'en ausgerottet erwähnte Nation Dinkero.
***) Sollte nicht unter Afutu die Fetu geniei«|
seyn? .. . - . wi^iM^tt^.?
*•**) Annoma bedeutet: Vogel.p.^j»:,^^, .^^^
- 1"' * ■ ,• .._,,,->.■•
j[ den Nahmen Fante zurück geführt werden *i
iwie auch die Königreiche einwärts im Lande
:knt/ia, AUrn, Kuau, Aquambu ^). Die Kuau
»d Aquambu sind zwar jetzt wegen Uneinig-
tit und innerer Kriege in schlechtem Zustan-
i, waren aber sonst das Schrecken ihrer Nach-
|irn. Weil Fante den Europäern am meisten
tkannt ist, _ und gröfstentheils an der' Küste
Egt: so wollen wir nachher von dieser Sprache
Ell Nahmen Fante gebrauchen ; denn die übri-
jjn unterscheiden sich doch nur wenig im Dia-
(ht, Accent und einigen Wörtern, auf ähnli-
ij Weise wie Seeländisch und Jütländisch,
[id Norwegisch , Dänisch, Schwedisch" **).-*
■ ■. - ■ . ijh
\Grammatischer Charakter der Fanfb^-^^^'
Sprache. - '•^•
1. Substantive und Adjective sind ohne alle
lexion; auch keine Form oder Endung des
fiirais ist vorhanden, aufser dafs bey ein paai[
Vörtern, adoa Thier, aunoma Vogel der Plur^al
irch Verwandlung des ersten a in e, bey ein
lar andern Wörtern 6/?//?« Mensch, empa Bett,
jrch Anhängung der Sylbe num gebildet wird.
2, Die Adjective stehen immer hinter dem
ibstantive. Der Gomparativ wird durch Hin-
lifügung des verglichenen Gegenstandes, der
*) Man erkennt leicht das angeführte Quahu und
luamboe. Dafs aber die Assianteii eiun weit ver-
[hiedenere Sprache reden, wird nachuiablä auß ihrem
Törterverz.eichnis3e erhellen. . ^^u lüi ü vtv -^'^
**) Nach einer mündlich erhalf onen Nachricht
^llen diePriester der Negern um Delmina eine eigene
prache, oder wenigstens eigenthüailicU^ Auadruckt
ir viele Gegenstände haben. mis^^i'
lyo
Superlativ durch Vergleichung mit Allen au
gedruckt.
3. Die Pronomen sind mi ich, //-p du, ca-,
er, jäng wir, /mmu ihr, väni 8ie. Vor den P5
sonen der Verben stehen letztere^ fünf PronomJ
oft abgekürzt: ooderä, dä^ jä^hi/m^ vä. a
Pronominal- Adjective, die vor den Substantive!
stehen : mi mein , b dein, ne sein, näima deren.!
4. Das Verbund hat nur einerley Conjugj
tion. Es bildet vier Tismpora ( aucK durch Be
satz eines Adverbium aufser dem.das Plusquaij
perfectum), und den Imperatif und Infiniti
Das Präsens und der Imperativ sind ohne
hinzuzusetzenden l*fonomen der Wurzellaut, i
Imperfectum wird an demselben ji angehäng
im Präteritum ß, im Futurum bei vorgeset
wovon jenes in manchei Personen mit den £ni|
Vocalen des vorstehenden Pronomen zu^sammd
zu fließen scheint. "•"•"* ^'^ "•■"":•"' ''^^'t ^'
* 5. Die Präpositionen stehen hinter den Sulj
stantiven, ^ -^ ' v
^ i., ,,. ■ ' ■'■■ ■• ' - ■' ffor'!-^:-
:t4jsjai ^^'^ Sprach - Proben, •'' "
^y<:\'
352. .i
i>HHit *.:ia ,'
a
n
t e i
s c h.
Aus P rotten s Indhdtlt€^\')\Jt'A
Unser Vater du Himmel
an
■t^k^y
Jäng agia o eo vo Niarae mu,
Dein Nähme
O Ding ne nhu enfi,
3)ein Reich uns zu
O liencdi mang mba jäng ho,
du liebst Erde
Yänjä adde apä vo assasse, tassa vo
lyi
Ilimonel in , »
niamä mu,
tb unser tHglich
|a jäng ende! ndalha da abode^
uns .
mS^^niöä ' 'äkndi mbrosä 'jaiig
Kare Jäng
wir
sbsb ja jgiare vänV akridia \si"WSA
uns
zu
la / §rCI '^
bribi aniiö:vo iang ho, ',' f*^":'^. ,
uns
enhvä.
unf
■ *«"f .. <■ ... ff. ... ..(T ., . f-\
ige iang ^qvaiig vo Ni bbnni ni nsamü.
Keicfi
.. -* '
':JJ
üi&g; Äp lia ähiidiri^ nambö animjam
:nde|Uia aa o daba jyv^. „;.,,. ^j^;^,^^
Die Frottensche Grammatik, so hinlänglich
(las Skelett der wenigen Formen diei»<ßr Spra-
ielimstellt, ist doch übrigens so mager,- so
Itblöfst von Beyspielen und Anführungen der
^bstantive und yerben, und aus den Haupt-
icken des Katechismus lassen sich die Wörter
bV. U.SO wenig entnehipen, dafs der vorste-
tnden Formel nur die wenigen Erklärungen
iben beygefügt werden können. Mang bestim-
je ich nach dem zweymahligen Vorkommen,
le Präpositionen nach der Tabelle derselben
fyProtten, unterdessen Adverbien end/ii (die
rthographie bleibt sich nicht ganz gleich) vor-
fmmt Pä heifst; lieben, das vorgesetzte ab-
ikürzte Pronomen erblickt man hier bey ä und
jchmahls hey ja; assasse ist nach einem so-
leich anzuführenden Wörterverzeichnisse von
lesem Sprachstamme: Erde j in giare- würde
I
ig*
ich: verzeihen, suchen, -w erm nhht giare , d.|
auf jene Seite, unter den Präpositionen staut
es bedeutet demnach wohl so viel als: hinwa
In den wiederkehrenden Wörtern ntoa ek
akridia — ntoa erkennt man die B^||fe, die^
dieser Bitte wiederhohlt sind. **^-^'
Die folgenden Wörter v^rzcichmasc sind j
Oldendorp , • aufser den Wörtern von Fante lu
gerade dem ausführlichsten Ve|:2eichnisse yJ
Wörtern, welche offenbar diesem Stamme
gehören, und welche man in Arthus Orient
schem Indien Th. VI. S. 112. findet. Am genaj
sten scheinen sich letztere Wörter an die Fl
teischen, die wir kennen, anzuschlte^sen.
Bezeichnungen des Begriffes : Mensch, komt
bey den Fetuern, Fantcern und Akkimisij
überein , eben so ist annoma Vogel den Fetuei
und Fmteern gemein, bey jenen ist cossi^
diesen kese grofs, bey Arthus: kassi; die Feti
Zahlwörter anan 4, aniim 5, efsjä 6, essam\
aoqid8t acong^ edu 10, haben die gröfste Ali
lichkeit mit denen der Amina: anctnni^
esc/ieCy essutif auquee^ akkruriy edu; die kleiner
Zahlen zeigen diefs Verhältnifs gar nicht.
Fetu
Fante
Goldküitl
:7fx
bey Müller.
bey Proteen.
, bey ArtbiHi
Gou
Jan commk oder
nianMompong.
Jan compon
i ■
• ■
(welches beydes
auch: Luft» Re^
gen, Donner,
BlitK bedeutet.
:-- ■
f. ■
Himmel
araiäni
njamg.
• t
Fj-fJe
arädde*
, - -if^
AVasscr
ensu
• • . *
tnefuQTt.
Teocr
edjä.
Sonne
eßwju ■ " i/'
• . • -
uwia.
Mond
osran
« • • »
xjusara.
AleuscU
Tiipti ¥^
«nipa.
•
^ * '
•
<•
•
•
■
\ !(;■■'''* .
Wörter der u
Amii
ni
it
janhomhu
amd
jankombu
IH«
eiwiaa -•.
ttd
osseram
nsch
ojippa
HU
obnini
ib
obbaa
d
abovraa '
er
atja
itter
minna \
)f
ütitri
id
ensaa
$
onang
akkun
ennu
essa .
Uffi
ireiier
Fjeta
b«y Maller.
bmir
bannirig.
bubahja
uhhä.
e:ma.
ubbä • baning,
ubbä.tjtasjä,
und
und • 6^
etyr
ehniha
dischaba
e^vvinni
tf.cAremd
egvvi
en»d/tt
(man.
add.
Finte
b«y Protteu.
aigiA
■•» A •* «
bonni.
iö3
OoUkügt«
bey Arthut«
/Uro,
<^^/a (mein V.)
minnuwa (mein
prüder. )
maggaba ( meipt
Schwestar.)
eteri.
eniba.
euso.
o.u. nom,
flecrtxmt,
enwi, '
wanni
abiin
abiessan
ekoufou*
Timme,
abiuncon.
abienneu,
abiessa.
■ ■• i*
•»sf'(
i'^lk
Wörter der Amina, Akkim und Akripon» .^ t
Amina | Akkim
nach Oldendoip.
jankombum
Jankombum
eiwiaa
osseram
oj/ppa
obaini
obbaa
abovraa
atja
minna
ütitri •
ensaa
onang %■
akkun **
ennu
essa
Vü/u-id. III.
jankombum
jahinne
awia
osscranni
nippa
obtllima
obia
mobaa
atja
anaa
mttik f
ensaa . ,
onang
biak/iung
miennu
biansang
^«-«Wlfi:.:
Akripcm. .?
'Ä* i
N
kinku.
aduankam.
QU
ofendi,
osse^
unji.
ofj'ee,
mibi.
mestee.
minji,
nuntji,
ohaa.
djabi»
ekoo.
emmo,
\issan.
'>a^
■Uf.
>
?!i4
C^d
flgff^i 35. Akta. 26. Adainpi^ > Töliibi.
''•^ Die Akrüer waren nach Römer und l&ert ein
mahls eine mäclitige Nation an dfel* Küste in
Nähe von Chiristiansbiirg, aber sie wurden v
d'eri Acjiiamboern beilegt; einTheil der Natj
flüchtete mit Personen des königlicTlen Hau
nach Klftin-Popo, wo sie einen neuem' Staat bi
d'eten, die übf igen blieben in iht'ön Woli:
sitzen als Unterthanen und Mittelsperson
de^ H'rtiidels ihrer Sieger , bis dieselben d
Akkimisten und diese den Assianten unti
lagen ;. ' . . ; j
•^ Die. Vorfahren der Ad^mper und Berg-Ni
sind nach" Römer ehedehi Leibeigene der
kt^ä'er gewesen, denen man theils aii, der Kiii
Wohniriigen gab, inriFisclie zu fangfen, theÜ
jiuf dem anviteigenden Lande, um auf dei
fruchtbarsten Poden Pflanzimgen anzulegti
und welche sich düfserördentlich vermehrten
(Die Berg-N6gern oder Aquapimmer hach I«
ti'ennen wir von jenen Adampischen Berg-Ni
gern, luid jene werden bey den Assianten voi
komnten). Dafs die Sprache jener ehemahligi
SclaVen der Akkräer mit der Sprache dieser m
ni<7stens ziemlich überein stimmen werde, liefs
ftich deVtinach von selbst schliefsen, abet fd
gende Nachricht Von Protten a. a. O. über du
Akkräische Sprache macht diese Vermuthii:
gewift,' ....;;yjA *)i>^;b '*); ';,^:ji. -.i ./twjKt >'4< 1
r „Die Akra- Sprache wird nicht weiter j
spröcheYi, als diese Nation sich ef&treckt, ai
ungefähr in einer Entfernung von höchstei
*) Römer f S. 99—103. P, JE. ^ert'sj^ehe n*
Guinea, 3. aoo. ^ • :: .. ^>,;^;'';';\
**) Homer, a.a.O. S.ioo. j^b^j^'^^l j
1—10 Meilen *), hähmtich von dern^ Engli-
chen Fort St. James auf der Akra -Küste bis zu
jlem Orte Temmä, oder höchstens bis Ningo
Wer Say , und in diesem Umfange liegen 9—10
leine Ortschaften. Die Sprache ist für Fremde
[ehr schwer zu erlernen, und man mufy die
jenaue Aussprache, so zu sagen, mit der'Mqt-
ermilch bekommen haben. Alle Akräer, kei-
nen ausgenommen, verstehen Fanteisch; lün-
legen bekümmern sich die übrigen Nationen
^enig oder gar nicht darum, das Akräische z'i
rlernen, wenn sie nicht als Sclaven oder wegen
iderer Ursachen dort zu wohnen gezwungen
fnd. Die Sprache einiger Adampischer Berg-
fegern ist nur ein Dialekt der Akräischen."
letztere Bemerkung und die vorher gegangene
[ersicher ung , dafs die Sprache der Akräer auf
liese Nation eingeschränkt sey, wird uns, in
liicksicht der Ähnlichkeit, welche die Sprache
(er Tambl hey Oldendcrp mit den Akräischen
Wörtern hat, berechtigen, diese mit jenen
[dampi für einerley zu halten.
Aulser der bey Fante angeführten Pj^otten-
fhen Schrift,, idi/e auch das Akräische begreift,
iben wir für letzteres noch: De ti ßud^ det apo^
hliske Symbolum og Fader Vor, oversatte i det Ac-
\aiske Sprogaf C. Schonning. Kiobenh. 1805. In
*) Oldendorp hörte, dafs diese Akran, wie sid
ihm heifjBen , ein zu den Amina gehörendös Volk
^en, und deren Sprache verstehen. Diefs würde
Igen das Urtheil Protten's, d^r sowohl das Farteische
Akräische genau kannte, kein Gewicht haben; aber
[r Neger, der e^ luittheilte, wollte daniit wohl auch
Ullis sagen*, \i'i>i Pro tuen widerspräche, da die Akra
In Akkim unterworfen sind, und deJren Sprache ge-
äet haben werden. ^ .
N 2
i'y-^
I^etreff der Aliwcii^liliiWen hevcler Oliellcn Je
V. U. Formel von einander dient zu bemeikenj
dafs beyde Formeln ofienbar ganz zvveyerlej[
Übersetzung, und in so fern verschieden sind
In Ansehung der Aussprache feben derselbeij
Wörter kann man, besonders bey einem Zwii
schenraume von i\o Jahren, auf dialektische Verl
bchiedenheit rechnen. In Manchem mag Prot]
ten, der als Lehrer der jungen Mulatten zif
Christiansburg angestellt, und selbst dort gebo
ren war, den 'Vorzug verdienen, vor dem niii|
eine kürzere Zeit dort gewesenen Capitän, de
sich dagegen die Mühe gegeben hat, seine Aiifj
Satze durcli eine wörtlich untergesetzte liherl
Setzung brauchbarer zu machen, wefshalb aiu^
seine Formel zuerst stehen wird. Wo die IJbefJ
Setzung nicht genau untergesetzt war, ist iiacti
geholfen worden.
:«;■
*' Grammatischer Charahter der Akra-
^'^''' • • Sprache. -^f 'vv
^^^ 1. Die Aussprache ist bey manchen WöJ
tern sehr schwer, so dafs man keinen Buclistabenf
zu ihrem Ausdrucke finden katiki, z. B. in Ak
helfet emHund nicht he^ auch nicWt. pe, sonder
' das beyden ähnliche Wort wird aus der Kelilel
mit Geschwindigkeit hervor gestoßen. Be dal
gegen bedeutet eine gewisse Zeit, pe etwas Un
bestimmtes, und <^c zanken, bü ist das Veibiin
* substantivum mit Einsclilufs der Negation, iiei
'. ben bbe Hund, ihXjnl bbe ich schlage derb, unJ
bbä der Weg. Älmliche Zusammehsetzunged
wie pp, mpj bp^ bm, pml, ng, nk\ bhn, ml\\
u. s. w. müssen nothwendig auf die ganz pigeii
thümliche Weise dieses Vojkes pronüncirt vver-l
den, oder sie bedeuten Nichts oder etwas Ad
deres. Der Ui
iurcii das üäni":
bequemsten au
[Itchte z. B. die
title Consonaut
teigen, dafs sie
lerden sollen, u
kine andere, z.
heg, und ///'() b
2. Die Subs
ing /, sind al
ilduna dieses
igcnthümlichk
Vöiterji gi ang<
CS Wortes wl-(
liir. Tih'nig,i^ loj
^oßgi. Die mi
alten im Pliire
fl;;^ Stadt, I.ai
3. Die Adje
ubstantivc. A
Plural- Formen
lur. ejägiy ehji
larati' und S^u
en Fanteern ui
4. Die Pron
bie, es, vo wir,
jiigationderVei
ten Person o d
lal-Adjective,
Bind mi mein, o
[(Einige Ähnlic]
^anteischen ka
|«chaft herleiten
5. Die Con
[terscheidung di
i!)7
icres. Der Unterschied der Vocnle lafst sich
iurcli das Diini-jclie e und //, o und aa noch am
|)equemsit'n aubdincken, z. M. Juki bedeutet
lltchte z. B. die Haart*, ho geJie vin'bey. Vor
title Consonanten wird //gesetzt, l^loli? um zu
leigen, dafs sie durch die Nase ausgesprochen
neiden aollen, und die Bedeutung ist aulser dem
kine andere, z. B. ho bedeutet; nimm, nimm
fcvcg, wwCiuho beifbe.
!'»'T
^:\
2. Die Substantive haben im Plural die En-
iung /, sind aber iibrrgens indeclinabel. Die
Sildung diebes Plurals mit/ hat noch manche
•igontliiimliclikcitfn, inrlem st.jtt / bey maiichen
^Vörtern ^/anj^chiingt, und daiiir die P'ndsylbe
les Wortes wcggehi-iscn wird z. B. rJuii Haus,
^lur. nhiugi^ Iqfiiio Vo^'Cl , Plur. lofiiwi besser:
Ko/?^/. Die mit iig endigenden Wörter be-
lalren im Plural d.is^g, aber lassen ji aus, z. B.
M/7^ Stadt, Land, Reich, magl. --'u-..:;j^
3. Die Adjective stehen immer nach denl
)iibstantivc. Auch sie bilden auf jene Weise
J'lurai- Formen, z. B. fjfing weifs, cljuru todt,
Mur. ejägi^ ekjurui, besser: ehjugi. Der Com-
parati' und Superlativ wird eben so wie bey
nlen Fanteern umschrieben.
4. Die Pronomen sind ml ich, bo du, lä er,
ie, es, vo wir, iijä ihr, ammä sie, bey der Con-
jugation der Verben steht vor diesen in der zwey-
ten Person o du, e er, sie, es. Die Pronomi-
lal- Adjective, die vor den Substantiven steheti.
Bind ;w/mein, o dein, e sein, vo unser, njä t- uer.
[(Einige Ähnlichkeit dieser Pronomen mit den
'anteischen kann man wohl von der Nachbar-
kchaft herleiten ). «, 4,r i^s» A;,:. , , . ■:V- «
5. Die Conjugation ist hur Eine. Dife'Un-
[tcrscheidung der Tempora Präsens, Imperfec-
i!}8
I »
tum, Präteritum und Futurum erfolgt gröfster
tlieil« nur durch dtn Accent, doch hat das Pri
atns» in manchen Personen mi zwischen den
Pronomen und Verbal-Laute, das F'uturum rj
zwischen denselben zum Charakter. Das Pluj
qnamperfectnm läfst sich durch ein Adverbiun
ausdrucken, fcben so ist der Infinitiv nur durcli
den Arcent unterschieden. Der Imperativ wirij
durch Vorseizung der Sylbe /vz negativ; es git
eine Verbal - P'orm»fiir den Optat4v, und eiiieiJ
besondern Vorsatz l/ani, der bey allen Verbalj
Formen vor das Pronomen gestellt werden kann
und die Becleutuug verstärkt.
6. Die Präpositionen stehen nach den Sub
stantiven.
^ii j.|
(• . y^ ' Spr achp r 0 b en,\n ij«)j oi
.. ^ 353<
jdÜÄ
A k
r ä i s
Nach Scfiorinin g.
c ii.
c> /
Unicr Vater
der
du bist Himmel
zu
'tili,
'<}'
Vä tjä, nionäh o jave nglioi,
Dein NaLme ley vcrcJirt
O dbäi a tia, !"?»«>« ...-.*} i,
Deine Herrschaft laft kommen uns
O liii;imio jele a ba vä
Was du beliebst lafs geschehen Himmel und Erde
Nonne o sino a f« ngliui Jvä sipoiid
Gib uns täglich Brot, >vas hinlänglich sey uns ffiTiT
Ha vamoniia abulio norme ässiae va iia,|
Nimm unsre schlechten Thaten rerpb uns, gleichwi« will
Ngä vä essia femmo keli vä, tanka vil
neiimen SchUchtes, wir, vergeben
Atidern
3'3 nga essiale va keh meiklokkoine,
Das Relativ- 1
ha luokko Jakka vä,
_iWCg ikiä^A von UIMi'«|- PfriOOf ■ < ;M
lieriiü ßss ja 9 v4 JiCi , .(i,,i-,
bist Ilevr, du niarliend alle«, «In Wut v«fr^\uct.
ji luiniijio, bo l'co fia, Im ]i p(iupa
nun lind iv^nxcv-
biaiiiii ka ^läbiio.
Vf PIT'
354.
f f .
Ebendasselbe.
!i lux ff
■fUf«^*'*.
^M ^rotten,
Va lua, boni o jo ja iiguai,
byäi he akie,
lirno jeli inanc; abba vo ngo,
llia ale iioiii o siiino iä sippoug tamo akä
[ ja iigiiai la ■ * ^ if ^
la vo niiaiida vo by fö abola
a kagia vo na l.oininoi assa, tamo akka
vo nhu ßia vo 114 tP.molpJL afisa,
äka vo okiiä, ff^\ ut «fiijt't»^/ ^-^i^ jffi/
i liere mo vo jamo, '' - . - // >^-l?v^^t , r
[ia lä iidä, si Üjno mangla ononi, lievA lä
onoii, ka iino la onuon. ;"»*<^
Abu kä ba iiakurno amen (abxmi). H ^
?//j/^c Anmerkungen zu beydetL Formeln,
Das Relativ- Pronome?i ist .in Protterw 04>ant4
btik ?w ne angegeben, boni inid nwnäh sind ab-
reichende Aiisspiachen. Nachmahla \n der drjt-
lu Bitte steht bey Protten wo/«, bey Schon-
ting nonne, ■ > "-■ ■• . »j' ........ .iv^ja
*
2Q0 ,
i-In jäve undjojä^liegt da& Ycrbum substinJ
vum, so wie nachnn^hls inyV der erster n FomJ
-/t t»« it. i' Himmel und Erde scheinen bhnePräpositii^
~^ zC^t^hen, w^iic/ bedeutet eigentlidh : oben,
.Obei^e. ' ' omws.\| ' , :
' **'*'-y,V ist: dein, lummo und Umo leich, in dj
Prottenschen Formel gehört hier urid am Schlu«
mang' Reich neben Umo zu diesem Hegriffe.
*'Ba bedeutet: kommen. ' , 1
I^go ist die nach dem Pronomen stehend
Präpbsition. i »y;,,^ .) ^W^vj d J
/ffl und nha gib, al>ulh und ä^olo Brot.
Essia Tza bedeutet nach Schonning: hinlänj
lieh efsbar. '«*i «' :h *•;, mI '' i'^-'*"'') .^'i'i't: '
[^y,Tamo akkäy so wie bey Schonning taiihii.
^1\\ ngd , und bey Protten in kagia und
r/flrlieet. das: vergeben. ., . ^ -, ,,
remmo ist nach bchonnmg das Particip vo
Verbum/V// machen, thim. In Protten's Gran
inai;iJc ist nichts von einer Particip ■ torm
üierkt. '
ßaai ist das Bestätigungswörtchen, wov«
bey dem Verbum die Rede gewesen ist.
Andere Wörter dieser Sprache mögen nc
zur Vergleichung mit den übrigen hier stehen.!
niiUi»^'fi '3ik>r^'.' « n't'i'/j':»^'^' MJ> ^rua '^^^\il^■'-
^^ 'ini- A k r a i 8 c h . ctlo /»-oii-'
.-fi •
Com
Jiiinmei
F.rde
\'Vfisser
nach
Protien.
niombo
Kguäi
nach
Ifiert*
. >*"> kl
'#14*;. «^'t::.ii|iJii.a'jfji;.j
nach
Oldendorp..
nnch
, Sohoiining.
niombo
jankombum
jongma
nffhoi Cauch
Dcnner,
Luft;
siportg.
OU
(/<«
;-».liiB nrii*d>:
P«
201
wovo
— ,
Ts
'6-
1
0«
ich
tjed
gioi
»
'[
•
pUM
^ «ach ' f * ^4ch ii4<A^ nach nach
PMtMl^
PM
■•i a
Isew. . . •
biomo
kiä , f
•
ithu
hinmä.
toy
nindeh
CArtn)
(Schenkel)
abolo ' nbullo
ditb/iWäri
biommo^^
• • • • • •
OldenO^rp.
OltJU
linde
nande
\^ic:ri
eaAu
ee
efte
j^chooningy
</«
• •• • • •'' — ^
nindi
ahuUo,
Pidcndorp.
tschiü/t,
/ha.
njummtt.
¥.'*•
ti.
nindi.
nandi.
iAu • .... fiaJH,
i;n/di^{;p'! 1 . . . , hnnu.
Dafs einjge Pronomen, und manche ändere
i^örter itiit' der Fante -Sprache zusammen tret-
In, kann wohl Folge der Mittheihing einzelner
lusdriicke, ' lind kein Gegengriind gegen Prot-
Jn's ausdrückliche Versicherung seyn, Hafs
f'de Sprachen sich gänzlich unterscheiden. J-
/>
'fTi^/ Ulv
Die ^</«^/- sind die Negern , welche westlich
emRio-Volta, also am Anfange der Sclaven-
iiste, oderauch auf dessen In&eln wohnen, und
(it den Völkerschaften der Ostseite ^ besonders
enAugiianern, häufigst über die "Fisch eiey im
lasse im Streite. Sie waren noch im ersten""
Irittel de§ achtzehnten, Jahrhunderts angese-
en und mächtig, und eust 1776 wurden sie von
lireu Feinden fast aufgerieben ^ zu jener Zeit
anntc sich ihr König numbo kus pwilsCj d. i. Herr
, 1
202
• i/ Über Himmel und Erde *). Diefs sind aber auj
die einzigen Wörter, welche wir von ihrer Spt
'I* che wissen. Es i«t nicht unwahrscÄeinlich, di
nunäjo mit dem Akräischen njombo , welches de
Gott, bedeutet, einerley Wort sey.
' '^ ag. Widah, Fida, Judah. sg. Papaa
""• 30. Watje, Atje. 51. Ardrah.
' rV^^^' *• 52. Dahomey, oder Foy.
Widqli oder; Whidah , wie Engländer , Fiti
wie Holländer und Dänen, Ouidah oder Juda
wie Franzosen schreiben, war eben so, vyie
„^dra, sonst ein mächtiges Königreich, und zwJ
noch früher Widah eine Provinz i von ArdraN
welches sich noch nach jener Abtrennung tiefiij
Innere erstreckte, und dort die arisehiiliche Breii
des Zwischenraums zwischen den Flüssen Voij
und Benin hatte. Isert **) sagt, dafsFidai
chemahlige/flrAe/i seyn müsse, denn Fida sey
gentÜQh der Nähme der ganzen Provinz.
ausführliche Beschreibung beyder Reiche find
. man nach den Englischen und FranÄösiscn«
Nachrichten bis zum Anfange des achtzehnta
Jahrhunderts, in der Allgemeinen Historie dd
Reisen , Bd. IV. Wahrscheinlich verweichliclj
durch das Verkehr mit Europäern , sind beyd
Reiche im Anfange des achtzehnten Jahihun
derts eine Beute eines Eroberers aus den tiefa
einwärts gelegenen Gegenden geworden, dl
• Königs von Dahomey, dessen Vorfahren hi
dert Jahre früher nur noch ein Dorf regierted
♦ Aulfallend ist in jenen beyden Reichen eij
aufserordentlich grofser Einflufs der Priesti
•) S. Imt^ S. 4« — 44«
*•
) S. 155.
205
ihres übermächtigen Oberhauptes. Widah
ebnet sich nach allen Nachrichten durch In«
ktrie au8. Das jetzige Dahomey hat fast die-
Sraatseinrichtiing , wie vorher jene beyden
Jche; in ihnen allen wird unter den Söhnen,"
|der verstorbene König als König gezeugt hat,
den ersten Ministern der Nachfolger «r-
hlt, eben 80 wie in nordöstlicheren Ländern
innern Afrika. Die sclavische Unterwürfig-
der Untertlianen ist in Dahomey nur noch
lesteigert, dafs sich auch niemand gegen die
gesuchtesten und grausamsten Mafsregeln
Despotismus zu erlieben vermag.
[Von der Sprache von Judah hal^jen wir e;n \^
[ilich ausführliches Wörterverzeichnifs in
'Marchais voyage en Guinie et a Cayenne, par le ^
bat. T. IV. S. 670^ 681. unter der Über-
rift: Grammaire ab^egee ou entretien en lan-
Frangoise et Celles des Negres de Juda, tres
ä ceux qui fönt le commerce des Negres
M ce royaume et pour les Chirurgien» de«
seaux pour interroger les Noirs lorsqu'ils
malades. Ce qui peut servir pour compo-
un petit dictionaire, — nur dals jener Titel:
ammaire, höchst unpassend, und das Ganze
its weiter als ganz gewöhnliche »Gespräche
er Haushaltung, Handel und Krankheit, ohne
end eine Spur von grammatischer Aufmerk-
\en, sind, und die beystchende Übersietzung
[selbst zu frey , als dafs sich daraus etwas Ge-
leres entnehmen läefse.
Was die Sprache von Ardrah betrifft, so le-
wir davon nur die dürftige Bemerkung *),
*) Allgem. Hist. der Reisen, Th. IV. S. 451. auf
4ot, S. 548. 355. T -^Äjow^o^f^ ;i,^i*^/ri ..-','
Sf
«o4
dafs di*? Ardaräer ihrer Sprache die Ulkam
-vorziehen j und diese lieber reden, weil siel
für angenehmer und. zierlicher halten. Ba
stellt diese ülkami mit den Oyos (oder AvI
zu-sämmen, von denen in der Folge die Rj
seyn wird. Vergeblich sucht man auch nut
«ige Wörter von jener Ardräiacheji Spiai
selbst. Indessen da Des Marchais auf das
iührlichste und mit allen Nebcnumständenl
zühlt hat *), wie der König \on VVidah je
Mahl von einem Grofsen aus Ardrah, desj
.Familie seit undenklichen Zeiten dieses Rd
V geliabt, f^ekrönt wurde, inid dabey erzählt,
-dieser mit den Widiiern zusammeji lebt, beth
sie haranguirt und von ihnen haranguirt,
. nirgends, wie bey andern daneben erwäliii
Audienzen der Europäer, eines , Dollmetsclj
gedacht wird: so geht daraus die Wahrsclid
lichkeit hervor, dals Ardräer und Widäerein
i. iey Sprache, oder wenigstens so verwandte]
lekte redeten, dafs man sich verstand.
" Die Kenntnils von der Sprache von Ard
hat dadurch eine besondre Wichtigkeit,
sie die Sprache des jetzt in diesen GegenJ
mächtigsten Reiches Dahomcy ist. Denn
drüoklich sagt AW-m *"): „Die Sprache, di«|
dem Reiche Dahomey gevvöhnlich gesproc
„wird, ist die von Adschirrah, oder der eigj
thümliche Dialekt des Reiches Ardrah, des(
Gäebieth sich ehenjahls von dem Flusse V^oIta|
nach Lagos erstreckte. In eben diesem Süi
Landes wird sie noch jetzt gesprochen, inde«
«io wenig durch Provinzial-Wörter und Reda
•) Ebendas. S. 556 ff. i^ü ,■* 'jf[r\
■ ) S. Magazin der Reisen, Bd. V. S.443f.
• •
ao5
^n verdorben , welche sich von Terschiede-
I Völkern herschreiben; Adschirrah war, ehe
iDaliomeyer IJ24; das Königreich Ardrah er*
ten, eine' grofse, volkreiche Stadt, und ist
noch jetijt nicht unbeträchthch. Ihre Ent-
ging von Griwhi oder Grigue, d^r Haupt-«
^t von Wiciah , betrug ungefähr sieben Stun-
Von der Sprache von Dahomey führt
ri8 leidi6r nur ein paar Wörter an, homey
|ich, «Vw grofs, bome^ Haus; dafs nun zu Wi^
mnt Bauch heiftt, ist jener Voraussetz ungr
[ligs^tens nicht ungünstig. Nach Norris Jieifstu
Dahomer eigentlich Foys^ und führen im
lide gewöhnlich diesen Nahmen,
[Die Walje bilden, nach-Oldendorp, ein eige-
iKöiügreicli, welches sich tief land- einwärts
|(reckt, und die Sokko, Amina und Kassenti
üchbarn, die Aijc^ mit denen sie fast einer-
' Sprache* reden, zu Stammverwandten hat.;!
[Die Pdpaa' bev Oldendorp haben olienbar
|e grofse Sprachverwandtschaft mit Widali ,
diese Verwandtschaft be^vährt sich eben so
Ir dadurch, dafs man in West-Indien alle Ne-
m von Widah, welche sich, eben so wie in
[ihrem Vaterlande selbst, durch Arbeitsam-
Thätigkeit und Lenksamkeit auszeichnen,
)aws nennt. Nach Oldendorp sey Popb eine
richtige Aussprache von Papaa, und gehören
Wem Köriigreiche Papaa dieApassu oder Ape-
|i, die Nagoo, die Arrada oder Allada, die
lolll und Afiong' oder Fong, welche letztere
}\ die übri2;en unterworfen haben. Sollten
'a die Fong und jene Foy einerley Volk
-**-
» — _ .— ju
;,»t-Vi \,-
"oj/r. fB
üoG
'Ai.)(^x\:piir:'
«5
p r a c h p r 0 b €
n;>0''.r.
x(l J^.V0i^^lt
' ■ Widah
Papw "^^ f " Watie
'W^Au'jei^^ .
nach Labat.
nach Oldendorp.
aut Oldendoi
Goic
mo' und gtyiwodu jembay ; d/auk
' gimoihu; m
• I i .■
-;.< Xnj-\
bey den Atjii
■ J r
gcy'iwodu.
Himmel
• ."^^f
j'iwu/.
Watser
asioui.
Sonne
• • •
wetaga
uä.
Mond
SU - ede.
Mensch
1
emme
amnue.
Mann
metsuhu
uxu.
Weib
1 «
. - ' • i» 1
djonnu
jonnu.
Kind
Wfbee
vfinjee.
Vater
«
tat
toi.
Mutter
a
'""■ /iv
naye.
KopF
fl
ta
ta»
Alleen
noucou.
Ohren
Otto.
Käse
aonty.
Hand
ah
allo
tuchi.
Tufs
ßrgt
oßo
couman.
*^J^ |f ■/•:>]
afo.
i-?*»i*^»'»'JJ
di * *i»j
dcpoo 44 *>v'
«fe^";.-
..,.B.
aou&,i ^^
auw jk .^
•wee.
3-
Ol
'tOfl " 1
otiong '-
€tong»
33. Calbra. 54. Camacons. 35. Cap|
V . „ Lobo Gonsalvos.
Von der Sprache des südlicher, sehr mii
tigen Reiches Benin haben wir gar keine Nac
richten, und aus diesen Gegenden überhau
nur ein paar sehr dürftige vom Daseyn drey^
besonderer Sprachen, von ersteren beyden
die Zahlwörter:
väC» i*m^ \ 'Mtr^. y^iturntj^t ■>,'
vi
1.
2.
3-
4-
5-
Calbra
an der Küst«.
barre
mä
terre
ni
sonni
Camancons
nicht weit davon.
mo.
ba. '
melella,
meley.
mätan.'
La- ^«i-*!
'/ f.
Ein grofser S
In einander ent
wenigstens zu
leite reicht er a
re, wie weit c
lien den Nähme
blker (den ietz
h'isse Ähnlichkt
ch mehr bestät
rächen dieses S
gehängte Artike
rachformen aus
letzten so gena
sen der Genitiv
5e, Fürsten od^
^r einer Provi
Nahmen des
[rsetzung der S}
fs man (iieses r
Landes gehör
•^ 207
Am Cabo Lobo Gonsalvos wird eine Sprache
Iredet, ans der in Arthus orientalischem In-
fH» Th. VI. S* lli. folgende Wörter ange«
brt sind:
Minig
iauepongo.
Essen
«hiff
longo.
Gehet
tjuendo.
Üfenbein
manimumeeau.
Grors
pällie.
«iseii
gi/ingo.
Gut
fino. ,,.,^,M
lejier
tpgnu.
Böse,
mondelh.
«huiie Frau
mokendoßno.
Krauk
petollo.
[aufen
sromba.
t>
*>.' *
%X«^flsS
rttjü.iM
[6. Loango. 37. Kakongo. 58- Kongo.
59. Angola. 40. Mandongo. J
/^i, Camba. - ^
i, ■ '
(Kongo - Sprachstamm.)
Ein grofser Sprachstamm mit ziemlich weit
In einander entfernten Ästen. Von der Linie
wenigstens zum fünfzehnten Grade südlicher
|eite reicht er an der Küste , auch tief ins Iji-
re, wie weit dahin, ist unbestimmt. Zwi-
lien den Nahmen der ahgefuhrten Länder, und
blker (den Jetzten ausgenommen) fällt eine
pvisse Ähnlichkeit in die Augen, die dadurch
ch mehr bestätigt wird, dafs gerade in den.
fachen dieses Stammes vorn oder auch hinten
gehängte Artikel einen wesentlichen Theil der
rachformen ausmachen. Da einer dieser vor-
letzten so genannten Artikel /wa ist, vermöge
sen der Genitiv ausgedruckt wird, und dieKö-
^e, Fürsten oder Gouverneurs eines Landes
^r einer Provinz in diesen Sprachen durch
Nahmen des Landes oder der Provinz mit
Ersetzung der Sylbe ma bezeichnet werden, so
18 man dieses ma daher oft als zum Nahmen
Landes gehörig betrachtet hat: so schlösse
p
j^idlrAer Ndhme Mändongo um 80 melir an
tibl:igen an, als W Tti' diesen Sprachen häufiä
hlöff vorgeschlagen wird, selbst Wenn man nid
wiifste, daffi Angola oder ein Theil davon ad
Dongo herfst; und die Ähnlichkeit mit de
Nahmen der Mandingo er^^cheint um desto
falliger. ♦
fjSango ist unter den Kiistenreichen , vc|
d^eih Äquator bis zum Flusse Zaire, oder ung
fähr dem sechsten Grade südlicher Breite,
Prgyart schildert, und denen er tinerley S[
che zuschreibt, das merkwürdigste. Es erstrej
sich von dem Dorfe Makanda ungefähr im 4^
S. Br. längs der Kiiste, und hört bey dem Fliisi
Luängo Luisa auf, der unter 5^ 5' S. Br. fliefJ
Die Hauptstadt ist liuali, und liegt ungefa
unter 4° 45'. ''^-*--- --<:>>> - ■ •
^'^ TCakonp^o liegt südlich von Loango, die
ropaischen Seeleute pflegen es Malin&e, m
dem Hafen dieses Nahmehs, zu nennen, ud
auch südlich das Reich N'GoJo, nach den Fr
zosen, oder Angoji, welches von den Eiiroj
sehen Seeleuten nach dem dortigen Hafen
ßiride genannt zu werden pflegt. Nördlich d
Loango liegt ein Reich Jomda<, welches (nad
dem angeführten Gebrauch und Mifsbrauch
Vorsylbe ina) von Seefahrern und Erdbeschi
bern : Ma-jomba genannt worden ist, und nicl
mit einem andern Reiche desselben Nahmen
welches, so wie das Reich N*teka\ im Osten vi
Loango liegt, verwechselt werden darf.
"'^'Die Sprache von Loango, Kakongo, N*Goj(j
Jomba und andern kleinen benachbarten Sti
ten schildert Proyart als fas. eirterley; wenm
aber hinzu fügt, dafs sie von der Sprache ^j
Königreichs Kongo gänzlich abweichej so
(lan
J09
lit gewiü» wenigstens nicht melir gesagt, als
«ie eben so von einander abweichen, ^if
^lisch und Dänisch, so gewifs beyde za %u
Stamme gehörbn. In der Allgem^ Historie
'Reisen, Tn.V. S. 35, ist dasVerhältnifs der
achen von Angola und Kongo so angegeben^
|f8 sie wie das Portugiesische vom KastiUanir
ben, oder vielmehr wie das Venetianische vom
ilabresischen, nähmlich meistens in der Au9-
rache von einander abweichen, und demnach
|i zwey verschiedene Sprachen klingen. ^ . ^
Die Camba wohnen, nach der Aussage bey
|ldendorp, nahe bey Loango und bey der Pro-
n Sundi, der nördlichen des Königreiche»
»ngo. Es wäre zu gewagt, Camba mit dem
ahnten Jamba zu vergleichen.
Kongo , gegen dessen Könige wenigsten^ eh^-
ils fast alle, in Norden, Süden und Osten
iegenden Reiche in einer Art von Abhängig-
^it standen, reicht nördlich an den Flufs Zayre,
sd von dia südlich bis ungefähr zum neimten
jde südlicher Breite, nähmlich bis an die ho-
Gebirge und sandigen Wüsten von Angola
id an dc^n Flufs Denda ; gegen Westen gränit
an Matamba und andere noch weniger be-
mte Reiche. Die Geschichte des Landes ist
[it dem letzten Theile des fünfzehnten Jahr-
inderts bekannt, wo sich die Portugiesen zu-
bt dort fest setzten. Die Könige von Kongo
^kannten sich bald zur christlichen Religion,
lieben in einem Verhältnisse tu. Porti la all, und
Ichtbar erscheinen Einflüsse seiner Wirkungen
if .dieses Land*. , " ,. . j
Angola y N'gQ^a oder l)df7^o erstreckte sich
)m Flusse ,l!);mde , ungefähr 8*"' 30' S. Br. nach
^ineri alten Gränzen bis zum 16°, mit Einsghlufs
Mithrid. nr, ' ^ . Q
yon If^ngiiclü; Lancier, in dcnea ditt V'iciiziki:
mehr als in den bislicr betrachteten t-ändeiiiM
iriel^en wird. Loaiida San Paolo in Aiig(jla i
die H«^uptstadt der Afrikanischen ßebitzimae
dpr Pqrtugiesen, welclie diese Küste entU
noch mejirere befestigte Plätze liaben. Beyt
Länder haben unter daix Portugiesen gouis
^Privilegien behalten, Dor Benguelisicheii PrJ
vinj;, Ober- und JNieder-Bembe, wird ei^
Von den benachbarten Nationen veiTSchiedejit
hchwei^zi^ yieratthende Sprache zugeschrieheiü
r Qie MamUmgo wurdci; Oldendorpen als eJ
,\yei^ ausgebreitetes Vvjlk beschrieber^, welcli«
au3 drey l^rämniei) : den Colamho^ Cando un
j^qr,^oloy be-tcije, und von drey besonder^
Fürsten regiert werde, die aber die Oberhei
b^^^ft eines IV5äc]iti<:T^^j:en anerkennen. Bey <lea
l,e^_?jt^en die«?ef Nahmen wird man naiiirlich jj
^ßf^guitjla geführt, und dadurch wird es vi«
l^jish^nocli ^nsprecljend??:, den Nahn^pn Mi
fifi^gQ jnh Dong, d. i, Angola, zu vergleiche
v^^r^ auph keine von heyden ^^erg|eichuni;(l
^jur G'^vvifshfäit erhoben vyefden kaiin. A\d\
jjen Fall fniifste von inneren Theilen von Ango
und Bengupl^ di<3 Rede seyn, da cli^se Natio«
i^l3 tifif ipi Lanfle \vohnend, geschildert wird*),]
'^<iiü!fs mittel des Kongo- Sprachst ammea
* ■ Über die Sprache vpn Loängo und den bj
Vrichbarten Heichen handelt Proyart in der '
■ ' , i; ' ' • ■ ■ - ■ - - . . ■
f) Wenn Oldendorp's MaiidongOi-Nfegern beriet)
Uaf\ 9 A^i^ *ic von iüieiu hmj^e bi? i»?,ch ^oango
ganzes Jahr gebraiiclit haben: so ist dieses Mafs djj
^eit und des Raumes aiii dicliersten tiaraüs zu bestim
Tiiiii, ddl's «ie einen Motiath gebraucht, um von dd
,Loang() bia zu«* Küstiezii kommen. Die £ntfemunsii
dtui)i4ii«U.lütht fu giY^ffj) uiu jener Anflicht eritge
zu stehen. i ,
i^r,' dafs 'aufser
2fl
^toire de Loango, Kakongo etc. Par! 1^76. 8.
)eiifsch, Leipz. 1777. S. 150 — 163.
Von der Sprache von Kongo sind die Wör-
[er, welche in der Allgem. Historie der I^eisen,
1. IV. S. 651, angegeben sind, ^wfä Astley enr-
chnt, der vviedenim Dappers Auszügen au»
ruberen Berichten folgte.
Ein Wörtetverzeichnifs Stellt auch in G. Mä-
[o///z relazione del Via^gio nel Congo, Neap.
I726. 8. S. 311 — 316.
bie neuesten VV^örterregister von Kongo ha-
|en Grandpri gegeben, in seinem Voyage ä la
[6te occid'eritale d'Afriau* fait dans les annees
rSö et 1787. Par. 1802. T. I. S. 156 — 162;
Ind Baiidr^ de Lozieres in seinem second Voyage
bla Louislane. Par. 1803.
Aber in" das Innere der Kongo -SpracTiiT^
[reiche auch besonder» wegen mancher kühs^-
len Bezeichnungen merkwürdig ist, dringt math
Inf durch folgende Schrift ein: Hyazinihl Brü-
\t\üä Vetrülui regulae quaedam pro difficillimi
Jongensiiim' idiömatis faciiiori captu äd Grahi-.
paticae nörmam redactae, Rom. 1659. 8. Schade
rtr, dafs 'aufser den einzelnen Beyspifelen auch
ar keine Sprachproben beygefügt sind. ^ ^^-'^^^
Von d^r Sprache von Angola besitze ich eirte
»HZ kurze handschriftliche Grammatik, welche
'ti, thätigst sammelnd, Herr von Murr von Ita-
lischen Missionären verschafft hatte. Auch
Ne ich angeführt: Pedro Dias arte da |ingua
Angola, Lissab. ^697. 8« .
Sprachproben enthält auf 115 Quartseitelt
leben der Pdrtugiesi«c]ien und Lateinischefl
Ibersetzung):« Gentilis AngoUae fidei mysteriiS
sitano olitn idioriFiate iper Antom'um de Coacto,
feiet. Jpsu theologujp, nunc autem L^Ltino* per
212
^•»1
jpr. Antonium Marlam Prarulomüntwmm ConcioiuJ
Capuciniim instructub atque locupletatus. Kq
xnae, l66l.
Grammatischer Charakter der Loangoi
und Kakongo ' Sprache.
I. //, r, X fehlen der Sprache, in nicht ein
heimischen Wörtern wird / statt r, k statt c vn
ß, 0, t/, und * statt c vor c, i, g statty , u statti
gesetzt. Das den Anfangs -Consonanten häiili
vorgeschlagene //z', n\ wird so leise gesprochen]
dafs man es kaum bemerkt, die Sylben sind mef
stens einfach, a und q sind die gewöhnlichsw
Vocale, die Wörter enden oft mit ihnen.
, 2. Die Substantive haben eigentlich kein
Formen für Genus, Numerus und Casus, so»
dem drucken letztere durch Artikel aus, der«
folgende dem Singular eigen sind: /, buy li,
ki, u; dem Plural aber: /, ba^ 61, ma\ nu^ni
und diefs ist der schwerste Theil der Spraclief
Nicht jeder Artikel kann bey jedem Substantivi
stehen; manche stehen bey einem Theile
Wörter vorn, bey andern hinten, oder die
Stellung bezeichnet den Casus , z. B. der Artikd
// vor dem Substantive den Nominativ, hinta
demselben irgend einen andern Casus, ma de
Plural -Genitiv, besonders in der :^gedachte
Beziehung. (Von den übrigen, Casus -Forme
ist nichts Genaueres angegeben.)
3. Die Adjective werdfen am gewöhnlicÜ
8ten durch Substantive umschrieben, z. B. man
mirrj^-zbazu ist: Wasser (vom) Feuer, d.i
heifses Wasser. Der Comparativ wird durd
den Verbal -Begriff: übertreffen,, der Superlatiil
durch Verdoppelung des Adjectivs ausgedruckt.
^'^"4. Die Pronomen sind /ich, «du, kaeT,«{
}vlr^ lu ihr, ba sie. Die Pronominal -Adjectiin
{Grammatische
wtnein, 0^// dein, äftdi sein, welche nach den
lubstantiven, und gemeiniglich so ge^t•tzt wer-
|en, dafs ein Artikel noch dazwischen steht.
^. Die Verben erleiden entweder eine Ver-
[idernng der Anfangs- Sylbe oder nicht; ersfere
ijid die geringere Zahl, und l^ey ihnen fallt in
[ewissen Fällen ku weg, und / wird zu r/, v znp,
^ie Sprache ist reich an Zeitformen , indem sie
He Tempora der Franzosen, und auch anfeer
lern feinere Uiiterscheiduugen haben, z. B. von
lifrt essen, i-iia i'^h habe vor eintr luibcstimm-
enZeit, i-iili ich habe seit einiger Z-^it, ja-Uli
ph habe vor langer Zeit, ja- Ha ich habe vor
ehr langer Zeit gegessen.
6. Einen grofsen Reichthum dieser Sprache
Dachen die abgeleiteten Verben aus, und es
libt gar keine Wurzeln, von welchen nicht
lergleichen Modificationen ausgingen, z. ^. sa~
pdie Arbeit erleichtern, salisiu mit jemand ar-
leiten, sallsila zu jemandes Vortheil arbeiten,
pa jemanden im Arbeiten helfen, salisionia
'einander arbeiten, saUmga gewohnt §eyn ?u
rbeiten, salnngana geschickt seyn zur Arbelt. ^i
7. Die PräpositijOnen scheinen wenigstens
lum Theil in den Artikeln zu liegen; die Adver-
Vien werden meistens durch Verba umschrie-
len; Conjunctionen sind wenig oder gar Tceine
[ürhanden , selbst und wird durch die Vräpocsi-
lon: mit, oder Wiederhohlung des Subjects
der Prädicats umgangen. ^^^.^ ^^^^
■ **'.''" ^
{Grammatischer Charakter der Sprach(i) l
■ ; ;;> , r VQTi Kongo. ., *V'.
1. •) Die Kongo. Sprache ist aufserordent-
Ich sanft, fliefsend und biegsam, sie ist nicht
! _ jr ■ •■ "\ —
*) Bemerkungen über die Laute der Kongo-Spra-
?«4
^m^
•ehr sonor, aber angcnfehtn. Die Diphthong
folgen rasch auf einander; für Heftigkeit um
weiche Darstellungen ist sie gltich ge&ciiickt
■ va.fi Die Artikel der Substantive ^ welche aal
dieselben hinten angehängt werden, sind eim
schwerer Theil dieser Sprache. Die Eigennal
nien und die Nahmen der Mensclien und Thie
brauchen keine Artikel, wenn sie mit Verbeul
verbunden stehen; aber wohl haben Nahmen]
der Menschen und Thiere Artikel, und zwai
eigenthümliche, wenn sie mit dem Verbuni
sübstantivum oder mit Adjectiven stehen. D
Substantive theilen sich in acht Glassen, nadi
Mafsgahe der Artikel, welche sie im Singular.
und Plural annehmen, und nach Mafsgahe dei
Anfangsbuchstaben der Substantive, welche sich
nach der Anfügung der Artikel oft ändern,
Diese Artikel sind bey den Singularen: ria^ m,:
qm'a^ yo^ ciia, ca^ lua^ tiia; bey den Pluralen;
TOfl, mij y^ za^ tua, tu. Dem Vocativ wird«
vorgesetzt, :. ,.• »nuN d-A
3. Abgeleitete Substantive sind nicht blofs di«
Diminutive, welche sich durch Verdoppelung d«
Woirteis und Vorsetzung der Sylbe qui, im Plu.
ral /, bilden, z. B. qwlequeleque der kleine Um-
he, ilequelcque die Knäbchen; sondern es gibt
eine Menge von Verbal - Substantiven, von
i/ktir^a tmchen ^ tanga lesen oder zählen, istyw«
bhojtj^ oder mubhangui (Plur. ibhangui oder abhah
che hat die angeführte Grammatik nicht, indessen er«
heH^t die, auch hier bey allen mit 6, d^ p, «, z,c,|
anfangenden Substantiven gewöhnliche, Vorsetzund
des tC aus ihren Beyspielen. Was hier über die Spri-
che überhaupt bemerkt wird, ist aus Degrandpre a.a<
O. S. 56. 57. entlehnt. Jene Grammatik bedient sichj
der Ponugicsischen Ausspracüe. «»ut?»^^- it •<■
2;IS-'
tff) der Witkehcle, Schöpfer, quibhangim dw
^erk, quitanga odfer mutangnf c\ev Lehrer oder'
[eser, antangidlu der Ort des Lehreiis, quitan-^
uHu die Art des Lehrens, Lesens, Zähleiis;
^tzterer Begriff wird auch dadurch ausgedruckt^'
afs man mi/ami vor das Verbum setzt. Die '
jbstantive der Handlung setzen qui oder lu vovi
is Verbum, z.B. von tumbu ^ oder als eigetitw!
eher Infinitiv cutumbu corrigere, kömmt ^al^
\mbu oder lutumbii correctiö.'"^ ' • ■ ^ l^/f « r^b
14. Die Adjcctive stehen immer hinter dem^
[iibstantive mit zwischen gesetztem Artiliel;
jer Demonstrativ- Pronomen. Mit ersteretn-^
fchmilzt z. B. das Adjectiv co/<?, gut, zusammen."
|erComparativ wird durch den Verbal- Be'grifl'rr
lertreffen^ durch ein ähnliches, einen noch höw^
fien Grad ausdruckendes Verbiun bezeichnet, r,
dafs dabey die Zeit und der active oder pas-i I
Ive Zustand der gesteigerten Ligenschaft mit,
liswdruckt werden kann. ^
5. Abgeleitete Adjective bilden sich dutch>
[orsetzung der Sylbe qiiia vor die Wurzel des
erbum, und die von Transitiv -Verben abge-' >
[iteten verwandeln demnächst den Knd-Vocalf '
ita. Negative Adjective werden gebild t, in-
tm man vor die Abstracta des Gegenstandes i
k, und CO nachsetzt, oder quiamucambua vor *
BS Abstractum der.,Handlimg, z.B. qiimcanua i
[was Bestimmtes, queqmacanuaco etwas Unbe- «
pmmtes, hicami Bestimmung, quiamicambua
cnnu auch: etwas Unbestimmtes. r»
6. Die Pronomen sind: meno ich, ngue ditj'*
\nndi er, etu wir, enn ihr, du sie; sie latiten *
per anders , und zwar den Loangoischeu Pro- j
)tnen ähnlicher, wenn sie bey der Conjjiga- r
m vor den Verben stehen, Sie lauten andei« "
:iifG
xryix 4fep Präpositionen, welche den Dativ un
Aj^lat^v 9Ui»drucken^ indem bey jenem aboy
diesem amu vorgese*2t, und bey beyden m
d^r^, y^i^änderttii Proncininal-Laut angehänj
w|i;d^, , Die Fronominai-Adjective oder Genitin
sind* 'WC mein, cu dein, /////sein, etu unser,
ev^^r^, (iLf ihr, und dieselben werden unmittd
bai^ an die hinter den Substantiven stehende!
Ar.Ukel gehängt, deren Endung a dann vor de
Afifangs - Vocal der letzteren Pronominal -Ai
jectjv^ wegfällt, ?. B. riame mein, bey den Sub
sta'ntiven, die diesen Artikel haben. Die Pr
nominal -Accusative werden in der Gonjugatia
dßt Verben selbst ausgedruckt. Sehr zusin
mengesetzt ist der Gebrauch des Demonstraii«
Prqnomen, indem es mit den Aitikeln zusan
men schmilzt, z. B. aus ria dann eri wird, uun
als9 ^^^^ Gebrauch bey jeder der obigen ac
Cl^äsen der Substantive verschieden ist.
i.c5 7«. Die Verben haben eine bedeutende Zaü
von Formen der Tempora und Modi *).
Präsens ist entweder zugleich Präteritum
dierni diei, oder Präteritum continuativiin
Jenes verändert den Wurzellaut, und setzt ihn
die Pronomen: Sing, i) /z', 2)//, 3)0; PI"
-TT ;
*) jyegrandpre behauptet zwar, S. 57» tlaf« dii
Kongo -Sprache blofs die zwey Tempora : Präsens un
Präteritum, habe, unci durch ersteres auch das in»
gelhdtf Futurum bezeichne. Dafs, wie er bemerlt]
die Verba, die au(: a endigen, diefs im Präteritum in^
verwandeln , triGct mit unserer Gramniatik zusamnie
ift aber nur Eine der Veränderuu^jen dieser Zeilforii
Da die übrigen Formen mehr an den Pronomen b^
zeichnet werden; so ist entweder diefs der GrundJa
MirsvetsNindnisses, oder vielleicht ist eine wenigö
ausgebildete hprache des gemeinen Lebens die, welcl«
Degrandpic schildert. ,5. yiA:.^«--^ -.i'Ut» i^u-ii^-'-wM
• •
tUy »ymi,' 3) Ä vor; dieses v^i^ahcTei^ BW
[furzel nicht) untJ setzt die Pronomen also vor:
lg. 1) ya, ^)üa, 3)0; Pltir. 1) tua^ i)f{üa\
I fl. Das Präteritum impcrfecrum , perfectuiti
id plusqu'amperfectum hat die Form Von ei:-
trem, oft ab^r auch ein angehängtes r/, und
|e Pronominal- Vorsätze von letzterem Prätens.'
61 Infinitiv, und das Futurum imperfectum
len der Wurzel cu vor, letzteres demnächst
Proncimcn: Sing. 1) n, 2) und 3) o; Plur.
|/u, 2) nw^. 3) €. Das Futurum perfectum setzt
fischen die Pronominal-* Vorsätze jenes Futü-
und dessen Vorsylbe cu noch: ciiquiriga^
Imperative wird in der zweyten Person v der
Wurzel vorgesetzt , aufser dem aber das eigent-
khe Personal-Pronomen noch nachgesetzt. Bey'
Dinehmen gebraucht man statt der zweyten
^Kon des Imperativs die erste Plural- Person,
er Optativ setzt jiguahho^ d. i. utinam oder
\olao nzambianpuiigu^ d.i. wollte Gott! Vor das
ifeyte und dritte der genannten Tempora; Vor
in dieselben der Conjunctiv: munacubho bha-
Die Conjunctive beyder Futura werdöri
:h Umänderung der Pronominale Vorsätze
brselben in folgende ausgedruckt: Sing. 1) nan^.
no, 3) nc; Plur. i)natu, ^)nejiu^ 3) w«. Das
erundium: um zu, ist der Infinitiv mitvorge-,
tztem muna; das Gerundium: bey, in dcmi
IB. Sprechen, ist der Infinitiv mit vorgesetz-
8. Das Verb um substantivum wird theils im
täsens und Imperfectum durch die blofsen bey-.
b Pronominal - Vorsätze dieser Tempora,
^ym Imperfectum mit daran gehängtem /-i,
id mit Vorstellung der gewöhnlichen Personal-
runomen ausgedruckt, z. B. ngue u du bist,
218
tH^fio yari ich ivar, tlieils auch in di^^eiiiindda
ändern Zeitformen durch das 'Vei-btim stefii
Das Passiv der Transhiv- Verben liät itfin vor de
Ertd-Vocal dt-r Wurzel eingeÄchalfetes u zuj
Kennzeichen. Die Conjiigatibn desselben i«
einige Abänderungen ausgfenoriitaen , die vd
her erwähnte. '' nsir-Ä Kßb nouit J
-i'^g. Es gibt eine grofte Mtmge abgeleitet
Verben 4 nähmlich räehrere Formen , welq
die W^iederhohking der Handlung dUSdruckeJ
neben der Verdoppelung des Verbal-Laute
welche überniäfsige! Wiederhohlung bezeicll
net. Ein paar Formen der Verben haben dd
Zweck, Zusammensetzungen tnit unserer Pri
position: vor, auszudrucken, theils dafs etwij
früher, theils dafs es vorzüglifcher ist. Verbd
mit dem Begriffe der Verneinung haben ihre
geneti Zusätze, an welchen dann die Flexia
erfolgt j, und zwar entweder mit mehr oderwfl
niger Nachdruck, und mit Unterscheidimg dti
Falles, wo der oanze Satz oder ein einzelna
Begriff negirt wird. Auch besondere Formei
für die Anordnung einer Handlung bildet die
Sprache durch Anhängung der Sylh e Jsa.
10. Aber eine ganz besondere Art abgeleifel
ter Verben haben den Zweck, den Bezug auf eij
nen andern Gegenstartd oder Ort recht ausdrücfc
lieh zu bezeichnen neben den Formen, di^
zwar transitivisch , aber doch auch absoluteste
hen, z.B. c«/w/2^a bauen , davonkömmt: cuiu
guila^ wenn man bestimmt vom Bauen einä
Hauses an einem gewissen Orte redet. Eben
zum Unterschiede des Ankommera überhaiip
von der Ankunft an einen gewissen Ort *). Sin
j • : •) Nur in den Aiuerikanischen Sprachen wii
dafs auf di(
[rammalische
Pronomen dai Ziel der Handlung: so wirci
tschen die erwähnten Pronominal -Vorsätze
einzelnen Personen , und den Wurrellaut n
|: mich, cu für; dich, rnu für: ihn, tu für:
nu für: euch, a für: sie, eingeschobt^n *
beym Präteritum jenem Pronominal -Vor-
ie noch das eigentliche Personal- Pronomen
einigen Veränderungen vorgesetzt. Aulser
1, dafs auf diese Weise auch der Rückbezng
die handelnde Person ausgedruckt werden
|n: gibt es doch noch eine eigene Modifica-
der Conjugation für dieses Reflexiv -Ver-
inifs.
[u. Die Adverbien werden von Substantiven
Verben gebildet, indem man ya vorsetzt;
[negativen haben muque (ohne) vor, und den
rakter der Negation bey den Verben co hin-
Isich. Die Frage wird ausgedruckt, indem.
Ende des ganzen Fragesatzes e angehängt, ^
[12. Die Präpoisitionen stehen theils vor,theils
^erden Substantiven. Jene werden bey man-*
der acht, bey der Lehre vom Artikel er-
bten, Classen der Substantive auf etwas ver-
(edene Wieise vorgesetzt. ,,i
{rammalischer Charaftter der Angola-
•i M'Sp räche, , -i ^
i. Kein Wort (die Frage -Adverbien au<;ge-
limen) endigt auf einen Consonanten. Das
rd nie verdoppelt. Vor allen Wörtern, wel-
mit bj dj gj V, z anfangefl, wird n vorge-
[agen. Man macht oft Züsammenziehungen
I eine «o aufmerksame Bezeichnung de« Bezuj;;s
Verben auf andere Gci^enstände wieder finden.
320
ftiit Weglassung einiger Vocale, z.B. m'onau^
filius noster, spricht man mon' etu. Viele W^j
tersind durch den Accent unterschieden.
2. Die Artikel vor den Substantiven sindl
Singulare der, und: den, quid des, i dem,
von dem; Plural: co die, und: von den,
der, o den. Vor dem Vocativ steht he.
a. Der Comparativ der Acjective wird duil
chinenc mehr, der Superlativ durch chinenci
ausgedruckt. /
4. Die Pronomen sind: cm ich, e/e du,
er, essue wir, etue ihr, eime sie; die Pronod
nal-Adjective: chami mein, quide dein, qm
sein, quiessue unser, quietue euer, quiau
Vor den Verben steht ngln für: ich, v für:
und: er, tu für: wir, muFxv: ihr, und: sid
^,^. Zur Bezeichnung des Präteritum undFuj
rum wird dort e/e/c, hier w^*a hinten an das V|
bum angehängt. Der Imperativ besteht aust
Wurzel. Das vorgesetzte cu scheint auch
Zeichen des Infinitivs zi^ seyn. Vor dieses 1
wird noch a gesetzt, um das Passiv zu bild«(
z. B. aculmnga ich werde gemacht, und mit)
lit^s QGX\xxi^\\\,xi^yQCMbanga faciendo«
a :! Ti '
Spr.achproben,
Nur von der letztern Sprache haben wiri
V. U., die zweyte der folgenden Formeln istj
eben derselben handschriftlichen Ouelle
lehnt. Sie sind beyde ohne Interlinear- übd
Setzung, und sie kann nur bey den gewiss
Wörtern beygesetzt werden. Bey den übrigj
Sprachen müssen wir uns mit 4er Vergleichyi
einzelner Wörter begnügen. Man findet it
/wocü als Plural: Äugen neben coro, und eben 1
221
[uneben kulu Fufs; jenes vielleicht auch dei;
und eine dialektische oder Flexions«
inderung. £s erhellet, dafs sich die Man-
jigo- Wärter et^vas weiter entfernen, aber
[h wieder bald der einen, bald der andern
ker Sprachen nähern. =*i<u-A.,.. . ♦* -
355.
Angx>lanisch,
Nach Ant. de Coacto.
Vater unser du bist Himmel
Tat' etu uecala co maüluy
dein
condeque o rigina riae
fX
"t"'^
dein
ne CO tuecala o quifuchi quiae,
dein wie
izelese o mucliima uae inga boxi ingd
Himmel ' ^i /'"' . ' '' '
beulu, -m/'m;«!! Hvt))//
'unser '\i 'jitr*!" ■*' V-'J-^i* v -Hvi^-»'^
[mussa uetu ua izüa yesse tub^o rierinOi
■,i > f ."fi r* unser wie > ' -,
kequie o macongo etu in guequi tuequiä
anha a turiä o macongo, •*-
[tuequie pe curigia moquit iixi,^*; v*
pauguelebo mo quiaiba. Eyu^. ''"
Eben dasselbe. ** '
■Mit etwas verschiedener Accentuation,
Tat' etu uecala co maulu,
condeque 0 rigine ride. V :
Vi;
kiiii'l 'U i.-.n>iv^
\
Si?!?-
ifeze CO tuecala o quifuchi quiae,
Acuz< lese o i4ucluiua iiae inee baxi in
O miissa iietu ua izüa yess^ rubeo rieriij
Tu^quie o macoiigo etu inguequi tuet
anlia aturia o macongo,
Cutiiequie pe curigia ino quit uxi,
Tubänguelcbo mg quiaibo. Egüe.
Einige grammatische Anmerkunga
zu diesen Formeln.
Etu bedeutet in der Kongo- Sprache: uaJ
in eben derselben ist culca/q: seyn; , das vor
sezte V bezeichnet den Angolanern die zwej
Person ^er Verben.
Mdulu und das folgende beulu st:ehen
Himmel, die Anfangs- Sylben mögen verseil
dene Präpositionen seyn.
de bedeutet: dein, man sieht, dafs das|
pbigec güammätigcher Regel d«n Pronümii
Adjectiven vorgesetzte qui nicht immer dazuj
hür(;, meian sie nach ihren Substantiven %\t\
In der nächsten Zeile ist es da.
i * W
0 ist «Is Artikel des Nominativs und Acc
tivs angegeben. >.u^- ,,=^ .hf>^A„.> j^ ,v
Tuequie enthält wahrscheinlich den Beg
vergeben; macongo denBegrifl: Schuld, od
Sünde. AMffallettd ist, dafs jenes wieder
Anfang de^: nächjjtei^ Ritte ansn^^cht, aben
Begrifl dieses Verbum mufs 4iese Wendui^gi
Bedeutung zulassen; co ist im Kongoischen
Zeichnung der VefneiauBg. • ^
. »nui
K.
uach Brii|fii|Ltu
a VetraUa.
rixamlnanpUtfgu
• . . I . •
• • . • •
Uibhia \ l f j "
• • • • •
üccalu - muniu
• . .V > .
Ute
vguadi . ngua
muana .\ -
moco (Pluiaiy
' ' « • • • i - • 1
cumctci
coh
aäatu
n
'
. . . t t
1 I ,-•!■■
Loans^o - V
__^_ ^_
■A^.,-_„
McbPro
yart'.
nach
1 *•■ ;
■ .T^.'IIk...
V.i .
sam
• •
•
iru
^ UmztU
' ' \
... • ; <.<,i
bazu.
'
• •
•
tang
ft ••
■•4 ■/.
gmc
V ;•-
•
mun
ba^aia
^f?*-*
kento
tjeni
bona
moa
' 't\iiÄ .t
tattt
• •
man
• •
/»'
• •
k0S9
• •
kulu
• •
boos.
• •
qUQT
• •
tattu
.iM
Kongo - Worter
uach Briisri(j)ttu
a VctraUa.
toto
fiiainl>ianpidttgu
masa
tubhia i / . I \\\\\ tubia
• • • 1»' •
dtcatu - muntu
rguadi • ngua
• • • • •
moco ( Plural y
cumQci
coh
sutatu
ii>i(:|i den
all;:. Reis.
nadi.
Oldcndorp.
' iVWVJ
Loango
(fck^la
eguunda
muattß
/
■ c -• »
I
Wörter.
tambiani'
suttu
• • •
fan^.
gonite' '
mundu.
jakkela
kennt
moan*
tatame
goamet
ontu.:
matu
nach
Degrandpre.
'^■'^Z
Angola,
niach.
zambi
j. , » \ <
matia
bazou
goncfa.
hocaja,
quinto.
moenu,
tittu
rnnma
\tuttu
samii.
ulu
toio • boxt,
ma$q.
ct\co.
•
moika
imli"
ttttd • fat^.
mama,
monq.
gutrio,
moxi,
yari.
i|4cbPrGyart
' i »t
■';i.!nk;i*.i
• •
1 j.'nii|n.tti;i-!
tru
bazu.
• • •
• • •
bal^ala
kento
bona
nach Oldendofp.
tambiantptui^'
tangoa
SQnda
mond
bqikefra
tjen'do
moanna
taftq
mama
in "
kulu
boosst ^*'''*
quQn
tatti*
M^YidongO'l Caniba
na9h Oldendorp
~mj
satnbi ^ntfib^'u
sambiampungo.
tariibian^un^o.
attaschi
mgofirf«
mutte
najatitka
okee/u
mn - ana
engoami
motu
ko{o .
ommq
meere ms* -< u
mefqtu
sambii>
iulo,
tango.
gooda.
mOnumi.
olummi.
iikassi,
warte. ■
(qte.
mama.
mofu,
^p/<a. •
ku/u.
moschi,
tUttU.
m
OT rtoi^.v^ u s' A n g O 1 2L ^
*»(•!
;^^cla agi^a, 4. , ( -
lAnfoaaa ara quf^ola azurejCii jq^, aatti«&o]
,. ., sonni mqiite, i . .*,
'jrouco toma montiouro a fauco^
.0 äagamont plecha mou admon augtn
' plechoraoht,
^f)itin mon calt plütech;^ ^^^ ^^^ ' ^"^" '*
S^ duermont moiue. ^^^^,^ .n.i „,»^,.v/„
t*^'- Aus Angola mag diese Formel i^yn, abffj
^gekört gewif» flicht dem Volke an 9 dessen T
¥che die eigentliche dieses Landes ist, und j«
Nahmen vorzugsweise führt. Manche ai
^llLerschaften mögen dort riooh wohnen,
._ in- tler Mundart einer derselben vrurdie vielli
t<dMeit übrigens uifierklärliche Formel überset
,*i* 4«; KäraBarf." Yfj. Ibo. 44« Mokki
nh > » . V xg^ Anziehen, i
^,,^>i«ünterhalb Angola wissen.wir aehr wenig 1
dortigen Völkern, noch w^Uig^ von
.djkracnen. '-r-^sf »fc**; >■• ■-' ■««■(*»«* ,> .«i^ti-^sp *■ ,
e^,.^.Von den bisher betrachteten Kustenläi
.gehen wir also rückwärts, wieder nach de
nie hin, um Völker mit besondern Sprac
aufzustellen, welche hinter der Koste nach!
'Innem zu wohüen. Die Caniba haben
sdion wieder von: Angola hinter da|'nördlic|
.w.
ingo geleitet, und wir gehen zu den JK^/o^ori
die, nach Oiderklorp, rermuthlich »m
se Katabätr wohnen, oder wenigstent dort
handelt werddn, um) Nwhbarn, Freunde und
^rachgenotsen eines zahlreichen Voll|Mdet
seyen; als verbunden in letzterer Hjn^Qbt
ligen sie die Proben ihrer Sprache. Aber wir
en nichts Näheres , als daft die Ih o bis hagh
^pten^ hafidM^fi', und d6ttHer Waffen u<M
iungsstücke ziehen, dafs sie beständige
riege mit den Igan und Evp *), so wie sie und
Karabarl mit andern, eben so feindseligen,
ischenfressenden Nachbarn, den Bibi, mh-
, und dafs die Kar^bari auch mit den Moiko
änzen sollen, von deren Sprache 01dend»fp
ch Wörter hat, ohne die Nation näher zu be-
ul. AU Vermuthung und Frage stehe
r, ob nicht dieser Nähme Mokko , versage
I erwähnten Gebrauchs der Vorsylbe ma
leicht etnerley sey mit Makokko, -"!
Man hat das Reich dexuiimko^ wie diese N4»
bey Bapper hei&t, welches man mit Bat-
["sGrofs-Aji^ekt, und mit Proyart's im Osten
|n Loango liegendem N*teka verglichen hat,
sh aU das^Reich von Makokko bezeichnet, da-
jene Vergleichung. Die Anzichi oder An-
}ues werden als tapfere Krieger und geschickte
[genschützen geschildert, bey denen Men-
Scnfleisch'glelch anderem Meisch öffelitlich
rkauft wird, ihre Sprache aber als gänzlich
schieden' vöti der Kongoischen, und rauh
|d hart, so da^t die Kongoecr sie schwer erler-
*) Sollte ,diai(s das in Norri'a Reise nach Dahomej
räbnte Land ICyo seyn, wo baumwollene Zeuge ver-
ligt werden^ die in Dahomey gewöhnlich aind?
iUUhrid. UL P
i
^'a6
^
nen, statt dais die Anziqutn bich leicht dt
Keniitnifs der Koiigoischeil Sprache bemächc
geri. Sie sollen bi^ an Nubieu gränzdn. Gei
ietft iuch y dafs diefs nur auf Verhälthisse 21
Völkex*ft dieser hordöstlichen Länder hin deute
te: io gehen wir doch zu diesen Völkern von tl<
Ibo und Anziehen bequemer über, so baldwi
noch von den Völkern östlich vort der Sclave«
küste und Senegambien gehandelt haben , iil
deren Sprachen Nachrichten vorhändei^ sind
: S^prach
proben».
^r^' , j
"Karabari
Ibo
Mokb
ich OldendoTp.
6ött'
tschuAku
fsc/»ikAo. ■ <^^! "
)
Hiipikiel
tsdiukAualiamma
tsc/iiti/ioaiiamay
abasti.
clukiret
uchukko. tllu
ilKxnjT.
Gonn^
anjam'^:i;r ■''^''
ä - un, arijau
9/U,
MoRd
or/ima
oimma. aoueh
ttffiarnt )
mad
made. rhad
au wo.
Mann
mammoku
moak. dikkitm. dim
ideri.
yVtäb
iiud
mangman Ji.y^
mai. ivzi
tvan.
mantakri i.,,'f
Unju. wiVta. wOa»\
i{jenovn,,
Väter
na *'i;
irina, natn. uiinam
otuh.
J)t1uttCT
neam /".4^i
ne. ntnn '■ '"i
kakorM,
Kopf
is%i
issi
ihoil.
Hand
oAuh
okuh. huAAo
ohonuba.
Fufs
i.
otuh ^; ^
UMOd.
kia.
ft.
abolatn ^ ;^ »
aboa ; '
iba.
, 5.
aaoo ;'iX.i
attoo j
Uta.
46. •W'awÜ: ' 47. Tiembu. .
Die Wawu wohnen, nach den Aqssagen be«
Oldendorp , im Innern des Landes in der Naclt
barschaft der Tofa i Jani , Taku , Akisa , Fol
Dahomee u. a. Dyrch letztere wird deranaci
ihr Platz wenigstens einiger Mafsen bezeichnetj
und wir fraben sie Östlich von den Akra un
Fante im Innern des Landes zu suchen. Di
iTheil diese
Dgen habe, i(
fblker wohl )be
^ndorp aucl^
ren Zahlen
ihlwörtern sti
|-eifiich , die h(
wenig mitjei
^nden Wavyu.
Die Tembu
inde, als die
jnti grunzen,
Bgereisen von
bd demnach n
jtlicfi von Könp
Inst die Ähnüc
psimg ';ddi' Vor
r rechte 'IVahm
firde auch eine^
en, wenh nich
bhienen. In
Jrache BeriThru
jNo. 23.
j
1
a
u
V V •■Ai-
Gotr '
Hitnfaiel
Stjnne <.
Mond
Mensch
Mann
Weib
Kind
V«er
Mutcei-
Kopf
>
a27
Tlieil dieser Nation sich nach der Küste ge^
Bgcn habe, ist bey den Wai derungcn dieser
[ölker wg.W begreiflich. Wenn dessen (jey Ol-
sndorp auch angegebene Wörter für die klei-r
ten Zahlen l bis 5 dann panz mit den Papaa-
ihlwöitern stimmen, so ist diefs eb^-n so b:^^
Reiflich , die höheren Zahlwörter stimmen eben
wenig mit jenen als mit denen der tiefer woh-
tnden Wawu^ , „ <^mVi „,jv;»n*-^^^ f...^.,f\
Die Tembu oder Attemhu, welche tieier im
inde, als die Amina, mit diesen und den Kas-
[nti griinzen, und zum Theil nicht über vier
Bgereisen von den Ak^cräern wohnen sollen ,
tid demnach nicht ifnit dem Reiche Matamba
Jtlicfi ton Kongo zusammen zustellen, so sehii
Inst die Ähnlichkeit des Nahmens Tiach Weg-
)8img';ddr Vorsylbe Ma ins Auge fällt. Daß
rechte Nähme der Kassenti Tjemba seyn ? >ltX
rde smch einen Vergleichungs-Ptmct daibie-
tn, wenh nicht die Sprachen zu verschieden
lichieneni In drey Wörtern zeigt letzfirt-^
[räche Berilhrung mit der Sprache der Tambi;
|No. 25; i ' ' '' ^'"^
S P
r a c
h p
r o
e n.
ftn\ •
Wawu.
Tem'bu.
.p nach Oldendorp.
Gott '
barriadad
fO. nahuiku. '
Himhiel
barriadoii
so.
S<jnne .
jirri •*•■ »»i t
wit.
Mond
stt f:uj
igoda.
Mensch
iraa.
Mann
gonte
iba/it.
^yeib .
antia
/?'<'♦
Kind
allinte ' ;;
;■&!•'.' .''. .' .
Vater
anti
tM ^■■.'.^^^■
Muitw
■ambu
<>• :nij.l X
Kopf
argQfu
hujuco. ^. j
,^..J
4i*'-
P a
?*ti*-i-/
Wawu. } Tembuf^l^ii
nach Oldendo^l»
giann
mru
nßvorre,
idddiun
noqiee.
.! m<
fvv <i'
48- Krepeer. 49* Assianthen. $0*. Aqu
pim. 5i> Kassenti. 53. Q^i^^rong.
'UM ^f - ..f"^'- • 55. .Petcharies. --T^^"^^. ■
*^ ' Ü^r^^Ä heifsen , nach Römer *) , , aHe die La
iklhaften , welche von Kio-Volta nach Südost Ijj
gen , und nach rder Karte bey Römer; fuhrt
ganze südliche Ufer des Rio-Voica^ unterhad
Sowohl der Akkim als der Assianthen , und '
gahi^ östliche Umgebung der Sclaveilküste^
IS^hmen Krepe, so dafs die Krepeer -von jcn
^Beyden Völkern nur durch den genannten Flu
getrennt sind. Dorther erhielt man in h
di|Bjlzeiten fast alle Sclaven; dortl\in reiseti
KaMfieule aus Fante, Akra und aus Europa,
Sclavei'T aufzukaufen. Nach Isert**) waren auj
fdife eigenthümlichen Einwohner des nach mah
von Akräern bevölkerten. Landes Klein- Popo|
Krepeer. _^^^_ ^^,-,. _ ^^ ;,:(;,• n
Die ^«/öwMe/7 lind die Berg -Negern oM
'Aquapim (welche von den. Adampis,c^en ßerl
Negein (s. N. 23.) wohl zu unteif^ch^iden sinu
haben allezeit eirie p[unkle:;e, ^^chiviirze^e Färb
'eie sind gelenkiger a)ls die Strand -Negern, uii
gemeiniglich auch von einer aiigenehmer
"Taille ***). Aquapim liegt unterhalb des Rfl
*) S. iiß. 290.
•**) Isert, S. 197.
• *
) S. 133.
1 w » !■■
^ , 229
^es der Akkim. Es soll zuerst von einer höher
Lande liegenden Nstlön bevölkert worden
eyn, nnd'ctiefs dadurch wahrscheinlich wer-
ben, dafe der\Nahme selbst von ö^iwa Sclave,
lind pim tausend feo viel als: tausend Sciaven,
Meute. Die Sprache dieser Aquapimmer sey
gänzlich verschieden von der Akkräischen , habe
fine grofse Gleichheit mit der Sprache der Assi-
iithen, vind sey von dieser nur durch den Dia-
eit unterschieden. Die At^uapim leben in ei^
lem Zusta^nde der Unschuld der Vorwelt '•'3^
Assianthe wird bey Römer unmittelbar an die
Jotdseite des obern Rio-Volta gesetzt. Von
lern unternehmenden Könige dieser Nation» der
118 zur Nfitte des achtzehnten Jahrhunderts .re-
|ierte, hat Römer Nachrichten gegeben. Ak^
im and Akira hatte er sich unterworfen« un^
biszuriCiiste sein Reich ausgedehnt. Haider
denn erklärlich ist, dafs Assianthisch xxn^ilfljeh
diesem Krepeisch , wie Isert sagt, bis nach
ra hin die gebräuchlichsten Sprachen sinfl*>
Die Kahiänteer wohnen neben Asshmihe»
Ind, wenn sich Römer recht erinnerte, nadh
jüdost. Nach Oldfcndorp heifsen diese Kasiäfiti^
«e er sie schreibt , eigentlich Tjemboy so däfs
ener Nähnie bedeute: ich verstehe euch nidit,
irelches sie ausrufen, wenn sie unter die Amlife.
lommen, daher diese ihnen jenen Nahmfch ge-
[eben. Sielieifsen üb^rdiefs nach, den verschie-
lenen Provinzen ihres v^eitläuligen Reichs : Not-
tarri, Ajahg'a, Brück, Tamprunni, Bafnbonl-
[a, u. 8. w. ; ihr König heifse alleieit Attabi/Vitid
I *) Siehe all^ die^f Angaben bey Jsertf S. £g6.
^ 297. <ö< «c V " 'iöf» -.fi i :■*, (^,*':frt
«rr
v^dO
residire in der grofsell St2[dt Gahib'aak.' \l
Nachbarn seyen die Aela, Attem uHd Bombi]!
-"!^,fJLetzterer Nähme erinnert ^n^id Buml/rond
.welche neb8t den PeUharieSi als sehr tief in deo
Lande wohnenHj Nationen ( deren , Glieder jj
doch als Sclaven an den Gambia gebracht we
den), und als Nationen von unterschiede]]
Sprachen, nach Moore ^ in der Allgem. Histo
der Reisen erwähnt sind *). nntbi^r.«
ö p r a c n p r
Uiil n3!(
Gott
Hitnirel
Wasjei-
Feuür
IJonfie
Mond
Menilch
Mann
\V«ib
Kind
Vater
Mutter
Kopf
Aue«
Pli?
Kaso
Brot;
^•1 ■ \ r
-.1
"tii
Krepeer
oben.
Assianthen
nach Jsert.
itchi
dio ■■■"■' '
« « • • •
.1 jriil;'if!v.;.t'
^•! f?.'*?: f'V.lf '.•fi(^''?*iM • •
o/n
enuku
otuh
amonthi
assfj i'
aponae
"^ » • ^ • ^ •
inssuo,
egia. '' ''^'
A .♦ ,-41.. ,♦ . « .
otri
wannua,
uwasso,,
ohüny, "^''' "^
osa
ontinn
abodot
Kassenti]
hackOIdendon
'~,*:r'^^*
üween/jauwi,'^
ktak.
uwtn.
, un^mar.
umir,
otja,
uppi.
tibbik.
ubija,
onaa.
dür.
H^nd: innß,'
Fürs: iita.
obaa,
iltee,
irtaa.
*} Th. UI. S. 14a. fifls. Die dort in der Annirtj
Ivuzig dea Übersetzer« geäufserte Veriuuthiiiig, aIs«H
die Bumbrong die bey den Mandingn e;'wähjiteii htm
bjirra 8eyen, joafst nicht zu den Wohnsitzen sehr m
iia Land«, und das bey der Sammlung der Naci^fi(llt|
^_ -^ Sf/i,,,i,%\ ..*:'\if ,.,.^.V....,, ., , ,.r^ ^, , ^,-,;?,,^jf
54. Bornu.; 55. GApg, 56, Affadeb..t
So sind' wii' dfehii, vörti^^ehegal herab bis
Sich Benguela, die Westkilste Afrika's diircK*
^ngen, und von jenem Südpuncte die Küsten*
iche entlang östlich von diesen wieder hacH
forden aufsteigend die tiefer im Lande woK*
iden Nationen, so weit Nachrichten übe^i^
|re Sprachen uns zu ihnen führten. Wir fan-
unter ihnen wenigstens zw.ey Völker, deren
»rdöstliche Ausdehnung bis nach Nubien hin
ch erstrecken soll. : .
Dahinwärts wenden wir uns von ihnen, z«
ortigen, dem Nile näheren Neger -Nationen,
fazwischen liegen mag noch eine Menge .yon
(ölkern und Reichen, wer weifs mit wie viele»
prachen. Aber wir kennen weder diese, Äpct
[ne; kennen keine weiteren Verbind ungen^zwii«
fhen dem nördlicheren Afrika und diesen (Wärt-
ern, wenn sich nicht die Vermuthung bestätr-
en sollte, dafsDegomba, das Ziel der Reiisen
BS Sherif Imhammed, mitKassianthe ui^d Tjem-
einerley $ey. Glückliche Entdeckungen dej:
[ukunft mögen uns in diese tieferen Gegen^W
irischen den genannten Völkern , den Quell^ii
es Senegal und Gambia, und den Gebirge-
Indern und Wüsten südlich vom mittleren Gül-
schauen lassen. Wir schreiten über bis dprt-
^n, und über den Guangara umströmenden
|:of8en Flufs nach dem Ungeheuern RoJt^lie
)rnu fort. Reichen wirklich Ibo's und Anz4cheu
bhr weit nordöstlich, so ist <^le Leere, di,e wir
jn Oldendorp'a keinesweges Tieabsicl)ti{.;te Zu.«arai))en«
leffen mit jeneiti Nahmen ist wenigstens etwas anr
Vechender.
I
lassen mfis$«n, wenigstens nkht <uhl)egränzt
l^/f^,'zi des Leo Africanujf Ze^t' noCli bey wd
t^m nicht da8 ung^neui'e Reich, welches esj«
ist, häWe damahls zvi deiner West^aWze Guij
g'ara , nördlich cj^str^ckte es sicji f^st bis
Wiiste Barca. Nadhher hat dies^k l^eich eili
Menge' von den bienachbarten mehr bder wen
g6t aübhängig von sich gemacht^ 'V^^ *'" **^
langes Verzeichnifs' solcher abhärijglgen Reicl
leseii wir in der mpnathlichen Cötresponde«
1810, Februar, S. 138. 139, ätidei^e mind
ausführliche, aber vielleicht dösto wahrei
eben daseibSt im Octoberhefte , S. 331. 332; uil
bfey ttornemann, P; 1. S. 170; selbsit 6in groFs
Thrill der Reiche von Sudan ist döip. Sultan n
Böttiu tributär. . : d-^ ' •'' '
fjijEine beträchtliche Anzahl von Sprachen wlij
in.cUe^em grofsen Reiche gesprochen. Ein N^
gi^j: VQn Afiadeh, emem Orte in d«f östliche
J^ähp des eigentlichen Born u, hat dem Dr. Se^
tzept ^inige derselben aufgezählt *), nähmlic|
Mona Birnil/y, die Sprache der Stadt ßornu
Amszihg Mpäde ^ die Sprache von Mpade, ein«
Landi?, welches sechs Tagereisen, nordwä
(naqh eifier andern Stelle, wo die ostwärts v(
Bornu befindlichen Länder AfFadeh, Mpäde
Ba^jny und Wadey oder Mobba so .aufgezäli
werden, östlich) Xiegt^xxnd MszammkatoneKai
hoy die Sprache eines Landes, welches bey dcül
Arabern Kalphey heifse, sieben Tagereisen östj
b, läfst sich ]
■\rlU
-.' *) S. moi^athlifi^e Correspond. i8iOf Octob(r)|
S. 34.0. 341. J :ii\s .U rtrf-^adA r-" "
^3
Ü Affadeh. Nur die Sprache des eigeiiäidbtffr
pmu» und <^i^ von AffadeJ\ji|5^d uns unte^^^en-
iben etw,as naher bekannt, „ypo jener ha^^ifl
b wenig8tf:n» die Zahlwor^^r durch den^^i;ie-v
f, d^m X^uc?8 seine Nachrichten verdanltt;^ '^Ji;^
üßh dieser Sherif sprach davon , dafs nlehr ^Ig
[eyfsig Sprachen im Reiche ^>ornu gesproclie/^
(ejden. Vpn der Sprache von Affadeh, ayMcK^
jgeLaut^ hat, die für den Deutschen ^yoil^ff
[jausöprechligh sind, hat Dr. Seetzen ©in aus^
bdiches , ^yörterverzeichnifs aufgenommen ^
[pvon di^ V^usgewählten Wöirter nachher fpj-
Vom , grammatischen Charakter, . dieser
iwche läfst sigli daraus Nichts entnehmen > al^
i8 die Adjective hinter dep Substantiven ste-f
n. Mit der: Sprache von Gaog^ welches ^n
ungala und Ägypten gränzte, und welches! JLeo
ilbst besuchte und genauer kennen lernte, fana
die Spräche von Bornii durchgängig ähn-
h**), lind eine Anmerkung des Gefährteii
nesSherifs a. a. O. sagt, dafs die Sprache von
nu mit der der benachbarten Niegern grbfse
hnlichkeit habe. Ob das Reich Cucu ode? GoU'^
**), wenigstens seiner Lage nach, eineA
ergleichungispunct mit jeAem Nahmen darble-^
c, läfst sich hier eben so wenig entscheiden/
s oben ****), wo die mehreren Benenhungeii
es Landes Knku angeführt worden sind. '
Aber ob überhaupt die eigentlichen Bor'niiet
llkommene Negern sind , ist noch nicht Völlig
•) Magazin der Reiset! , Th. V, S. 330. ^iT>duiA
**) Leo African. S. 19.
•••) S.Edrisi, S.55£F.; und -Ems/erfe/'« Nachrich-
in bey Cuhn , Th. III. S. 436; ij58* v • ' ^ "
••**) Ab«chn. II. z. a. E, -afö .i.pt. ^^'
»34
ausgemacht. In den trwihnten, von-derAfi
kanischen Gesellschaft zu London bekannt
?
machten Nachrichten heifst es *) : „Die 'Einwol
ner bestehen 2war aus eiiier solchen Menge r,
Völkerschaften, dafs, wie es heifst, dreyf;
^ Sprachen in dem Reiche gesprochen Werdei
aber in ihrer Farbe sind sie einander alle gleich,
nähmlich ganz schwarz , doch ohne zu dem N
ge::8tamme zu gehören." Indessen diese un
stimmte Angabe, durch Welche vielleicht ni
gesagt werden soll , dafs defshalb kein Abstai
mungs-Zusammenhang mit den Negern vonSi
negambien und der Gold- und Sclavenkiisi
anzunehmen sey, kann wohl keinesweges di
ganz bestimmten Aussage im Wege stehen , wel
che Hornemann von einem unterrichteten w
angesehenen Sherif aus Bornu selbst entlehnte;
„dafs die Einwohner von Bornu schwärzer
die von Haussa , und vollkommene Negml
seyen **)." Daher haben sie diesen Platz er-
iialtfcn;"''
j^t.
■jj^i.j^
■^7^:-
, ¥rt3«i(p'M-ry p r achp r oh ek
rrct Born ii.
, -of^yTtA blwörter.
I-
fe, ». lakka •»*).
2. enAee.
•> ^.tiiesioo.
Affahdeh • Wörter.
Gott
Himmel
Erde
Wasser
Feuer
kmqni^
dilAo.
ftüng.
amifu
hu.
'ih»^*«
•) Magazin, Th. V. S. 321.
**) P. I. S. 160. Da nach Leo Africtnus, SJ
der damahlige Sultan von Bornu selbst von dei^j
Libyschen Volke Berdoa» also vom Berber -SUmnKl
abstammte y vielleicht ein empor gesMegerier Kauf-j
jtMaijrrt dieser Nation, so sind verschieden« Urthcilc iibtrj
♦ii«? Ki»rj)erbe9chaiTeoftbeit der Einwohner begreiflich.
***} Eiiglische Allssprache.
n «'
235
B o r n u.
4. dtkoo.
e. okoo^
6. arasiod,
f. haskoo, ^
g. tallbrt,
Q. tilkar,
1«. m«/io. '^^^
11. mM'io /a44a.
u. a. w.
AffadA.Wörter.'
ijfnoÖ
Sonao
Moiid
Menschan
Mann
Weib .1
Vater
Muu«r
höhn
Tochter
Bruder
Schwetter
Kopf
Augd
Ohi
Nase
Zunge
Haar
Hand
Fub
Tag
Gib
1.
'1 %
»f 1*/«^'
i,i,^
:•(
A.
XU.
rieft,
mägu,
M6.
Aerim,
äba.
?/«.
wüUngü,
wülogti,
ümszmAni,
lUmdne,
go. Äo.
szanko.
sximmanMo.
dimuliungcnkS.
«ssiinkö, '
imszigge - txise^* u B
blimtzeh,
intzih.
phadtcntxo»
ih.
/«.
ansxih. • ^-^^u,.,
59, SchilluK. j*
57. Mobtäi' 58« DaBera.
Möbba oder Dar-SzeVeh, bey den Einwohnern
[on Dar Für: Bärgu"^^), ist auch eins von den
m Bornu abhängigen Reichen, übrigens von
einem eigenen Sultan regiert. Es liegt in süd-
westlicher Richtung von Dar Für, und hat zur
lauptstadt der Residenz des Sultans Vdra (wel-
*) Einige Ähnlidikeiten mit Affadeh • Wörtern
|nd oben bey Habbesch erwähnt worden, «•n {
**) In der nionathlichen Correspondenz iB>o,^
Ictober, S. 331 u. 332 , setzt der Neger von Affadeh
ey.der Aufzahlung der Bornu unterworfenen Reiche
Ko(U*j oder M^/töa^iisanimen. Sind beydes Nahmen
fines Reiches, so pafst zu der Vielheit der dortigen
[pracben vortrelllich die aus Horneiuann, oben Ab-
tUiütt II, z. a. £. angeführte Nachricht.
4
chesr unsere neueren Karten nachweisen ) , ab;
noch eine Menge anderer Städte, uiul, besoj
ders seitdem 4as (oben erwähnte) Reich Bagä
ma damit nach einem auf Befehl der Bornu-Sij
tane geführten Kriege verbunden sey, eine
grof'se Ausdehnung, so dafs aufser der im
•2en Lande verstandenen Sprache, wovon h^
nach Proben folgen, und aufser der Arabischa
welche die dort wohnenden Araber neben dj
Landessprache beybehalten, und welche
Sprache der dort durchgängig herrschendd
Mohammedanischen Religion selbtt in e
Schulen gelehrt vird, nach der Angabe ein
Mobbaers zu Kahira noch folgende Sprachen i
dem Reiche Mobba gesprochen werden: U
sehen Jäh f Upderrak ^ Ali/i , Mingön^ Mürarit^Ma
Ut t Siongör ^ Kiika ^ Dädschu ^ Bändaläh^ Mdsmß
JNjorga, Dembe, Mdlangd^ MImi, Köri^oih ^ Gom^
Kabküf Gürrarti^ük, und DscheUdba^ die Spracli
der zu Wara ansässigen Dur Furer Kaufleut^
Wie viele von diesen Sprachen blofse Diale";^
anderer sind, darüber läfst sich aus diesen.
i^aben auch nicht das Geringste bestimmen. Dj
Wohnungen dieser Negern sind von Rohr,
einem konischen Dache (eben so wie die d^
Negern an der Westküste); nur der Sultan uni
die Kauheute aus Dar Für haben Wohnunge
von Lehmwänden. Dr. Stjetzen verdanken
die Nachrichten von diesem Lande, welche W
kannt geworden sind ^), und ihm eiii han
sclipiftliches Wörterverzeichnifs jener Haup|
spräche von Mobba, ar.lscr welchen in de
gedachten Aufsatze auch noch Nahmen voll
mancherley Bäumen enthalten sind.'
*) Monatbliche Correspondcnz, 18^0, F«bnui;!
6. 157. ff. -V -
»37
Die Schiltuk sind durch den Nil -Arm Bähher
Ada von Dar Für getrennt, und haben die
wohner von Habbesch zu ihren östlichen
chbarn , mit welchen sie in beständiger Fehde
Jen. Der merkwürdige Haupt - Nil - Arm Büh-
el Abbiad durchströmt das Land. Die
bfse Stadt Tembele ist die Residenz des Bueh
idscheh , d. i. Sultans der Schilluk. Die Woh-
ingen dieser Negern , aufser den Städten , ste*-
^n einzeln, nicht in Dörfer verbunden, sind
in Lehmwänden errichtet , und mit Schill ge-
ßdeckt. Die Schilluk sind im Besitze guter Fähr-
!)Ote über di^ Flüsse ihres Landes, und halten
ergleichen zur Überfahrt, wie auch der '^t-'
tx von Mobba * ) bestätigt, so wie dafs die
chilluk Heiden sind, jedoch ohne Götzenbil-
er, und theils Bäumen, theils rohen aufgerich-
hen Steinen göttliche Ehre erweisen. Sie ge-
jcn tiacketid, und sind die einzigen Negern,
lit welchen die Kaufleute von Dar Für südwärts
3n ihrem Lande freundschaftliche Handelsver-
[indung unterhalten. Handschriftliche Nach-
lebten von Dr. Seetzen sind die Quelle der öhi-
[fin Angaben , und des nachfolgenden Wört6r-
erzeichnisses. ^lü »r'>a . ^^f^^i^
- - '
Ein Theil dieser Schilluk hat sich im Anfange
[es sechzehnten Jahrhunderts in den Besitz von
jennär gesetzt, und die Stadt dieses Nah mens,
lie Hauptstadt ihres dortigen Reichs, errichtet,
be haben dort die Mohammedanische Religion
»geuomraen, «jud sich den Arabischen Nah-
men ./7//ig«, d. i, Überwinder, gegeben. Ihre
brache mag dort durch ilire Umgebungen ver-
H'^i
*) A. a. 0. S. 14s.
iöiwJ ötJiiiaSu.i-'-'l ' '
,ii Tt"
558
nitithlich eine dialektische Verschiedenheit
halten haben.
Eine heidnische Nation Dahera, Anbethen
Mondes, nicht der Sonne, Negern mit pht
Nasen und wollichtem Haare, reden eine vyoii
klingende, von den Sprachen ihrer Nachb,i^
verschiedene Sprache, von der wir nichts
heres wissen^ Sie bilden dem Beherrscher
Sennar ein Heer, um die unruhigen Araber i
Zaume zuhalten, und wohnen auf der grofn
Ebene zwischen dem Nil und deni Dender.
werden geicauft oder mit Gewalt aus Feziie
Tlnd den südlichen Provinzen Dyre und Tej
weggenommen. .m^u^- ^t..,.
S i> r a c h p r o b e n,
M ö b b a
->ui,
Gotc
Himmel
Urde
Wasser
Feuer
Sonna
JMond
]\1anh
Weib
Vaftr
Mutter
Sohn
Tochter
Bruder
Schwester
Brot
Ta/
GiE
1.
3-
SchiUuck
nach Seatzen»'
kaläh
*zemma,
harr,
indschy
wussik
enjik
■J?j
monung,
mirr, '»■t~'T^''-\-!.r) i
muce,
Aaläkebwäk»
Aäkaldkabwik,
njirik, , ^
dalkäh%
ton , . .
bah '^^ »*♦''♦'■«**»=
Hit ♦*'?>«|^t'
magt («ach;riiJ»)kl
mätszt.
röohg*.h.
tabänje.
urih.
-*:" ^."
h'S
^ ■ ■
'■^Mxi
<)i"
'' - ■*.'
iii
'hi*\
e>
wdhe,
jridä.
■ liV
'iti^
ii-»
koddät.
War Für d. i. d
|en dem i6 un
|£in paar kleine Volkslieder aus Mobba be«
Hea sich in der monathlichen Correspoiulenz,
ruar 1810..S. 131, die Uöch^t einfach sind^
deren Hrn. Seeuen mitgeth eilte Übersetzung
er ihrem i^wecke niclit entspricht, da sie zu
ri$t; die Abtheilung hat sich hier schon einl-
[Mafseil berichtigen lassen:
' ' Soll heiften: M
Wer ruft mich? 'Woherf B
Freund! homm'1 S
Trink Durrabier! 44*tH
X.
fndülrrlggo niatih
libbQmii Katäh
ingali> njangab.
. 2.
Para kairiani
• 1
.♦ •
Von Wara gehen wir,
Zu Gaste gehen wir,
'Nach Tummäng gehen wir.
huniiuÄng ]iiäni.
Von crsterem Liede ist nur njangäh in dem von
[Seetzen &itgetl^eiiten Wörterverzeichnisae ange-
en, itnd bedeutet eine Art Branntwein; (Dürr«
heifst küschmu). Man sieht, dafs das Wort an«
^elid und versprechend wiederhohlt ist, nicht ein
it für Trinken^ welches tangjih heifst, im Liede
^t. In dem im zweytcn Liede wiedeilfhohlten mane
; 3er Begriff: geben , liegen ( obwohl in dem Wör-
ßnclic tattey für: gehen, angegeben ist) ohne dafa
BFlexion sichtbar würde ; übrigens bedeutet erphikek
und, mängdum wir. Vielleicht dafa ha in der er-
Zeile bedeutet: V9n, weg, und dann zu Wara
[ort; Wara ist die Hauptstadt von Mobba, und
pimt schon auf Brovvne'a Karte vor. "}
Dar Für. &il ^^^ghawa. 62. D^rRunga.
63.DärKulla.
war Für d. i. das Land Für, ein Reich zvvi-
|en dem 16 und 11° N. Br. und dem 26 und
der Länge, in seinem Osten von Dungola
dem südlicheren, von den Fuiiern gröfs-
[theils unterworfenen Kardofan, in seinem
rdwesten von Mobba beeränzt, welches bev
* \
Ar«t^e: BergtM>»'liti&t.^ Die Uentitatbe^
.M^hntn beruht sitif Se^tcen's ausdrückli
V^nicherutig , dtfii Mbbbai b«y den Aui
rj)itx S^qI^Ii, bey don Furitm »bar 3 lorgu (l
den Bornuern: Wadey) heifee *)»> D«r N«
;lia« d#r Nähe Ton Aiadeh, «ier t. obw a. O.
sehr g^ofse Anzahl der von Bornu abhänj
,%tiche avIiüLhU» rechnet auch Dar Für di
.und die Wahrheit dieser Aussage eey ganz
,gestcitt: Browne iaofil Dar Für mächtig, imi
9tlUKligen Streite mit Mobba (Beraoo),
tite^eich gegen seine östlichen Naohbaren.
(theilt der Herrschaft des Sultans von Dar
-a.u(6er dem genannten Kardofan noch die
oder Dageou, ein besondres VoUl^ die
Herren ihres Landes waren> und kleinere
lligreiche z. B. Dar Berti u. au. au. Audi]
Jkg^isiivaf 8:nst ein besondres iReich,
Jierrsch er ein Heer von tausend Heitem aufi
lenlconnte, und welche eine, vorder der!
frier verschiedene Sprache reden,!' scheinei
hi^it .au gehören. Dax Runga hat üeiiten eige
jKöttig, der von Dar Füi*, aber nodb Aiebr
Bergoo abhängig sey. Nurvon D^Rungai
Bräwne ein Wörter »^BegiSter gegeben, weh
yon der Sprache vion Dax Für,.j£iEien £ei
wir Dr. Seetzens haiKl8chriftlicfaeB.Sammli
yenlanken , ganz^ verschieden ilC ) . n
: Die Furier unterscheiden sich nach Bro
in ihrer Person von den Negern aur Guinea^^
haben indessen kurzes wolUchtes^ Haar unc
' I II 1
ly^ *) So greifen die Nachricliten gaa« rerschi«}!
Beisend«D so feet. in einander^ daf» Wir 4icheF-l
dieseit unbeabsichtigten Zusammeniiätig und dii\
len dieser Nachrichten bauen k^ntneil•^^^^
u\
V.1
9^1
ig« Wmi^ }jäkge% ÜMtitf wekhc» liJr «fMe
iheit-g^akoB wivd. I>ag«gerr haben Schi«
r^ m€\d& nadk Dir PAr mm dem Lande FiftiAt
pL üec 0btmoaidiea9v- gfebncht werden,' fam
lAmeliead^r Negern ausC^iinoa. Dm«4sAiM«
keil der srt» DariF^'ir nach Kthira lunntnvnden
ijren btstÄtigtiiuch .^!nf^w/^ ♦), -.
^.DteBuMii scheinen y wie Drownc *M' ra^^
Atx GfiinduRg des itfaun «nd^ des K^itig^
uffli unter: ihnen vor uit^Bihr 150 JfipHren,
ich andeiü benachbarten Völkern aiiü "«vtn-
id«n SdtiBihen bestanden suhabent Brö«\^n^
inerto tsiclv .in einem Mknuscript Ära bisdi tft
zhichtiti' «iniin Stamm Für unter den V^^
genaniit 'gefunden xu haben > auf w«ieh>9
früiie*)^ Vicvbreiter des Islam von MittdU
»a aus •■ach Süden istiel)ton.' Von dttn*D#*
t^ di^'&üheraläidie I'iiribr in ihren Oe^;t&*
imächtig '^Uatenv glaiubt er^ dki«» sie urspvÜTi^
BUS NoTflhnt kamen, aiis den Ländern'^ 'die
zt unteir < Tunis stehen v ^ausgetrieben' *( und
.wareiL diese JceixM eigfetitlich^n Negern )j^
1*« Däf JCullmmt ein südliche» Land , wohin maii
Edkr «indiBegrgoo bisweilen reiset, um sielt
dahin igd^iu^iites Salz) Schrren ^u verschafTeh^
dessen'fiiibMrjc^ier ztim' Theil Negdm ^ tum
voniectiav xothen Farbe odsr ku^iiferCsIrben
^n sollen. (Man hac in diesem .Falle an fitn^
:ungen rtiad Mischlingen entwedev^ ßstli-*
' oder titöcdlieher Völker zu denken';, wio' sie
i>»i< ■!*■
*^ Magazin der Reisebeschreib. Bd. V. S. a'^.
'^) DM-SfieUen, wo Browne <U«ii« und tiie vor«
igehendAA AngaUea biit> beiimitm aici» in seinen
mU in j4frimi £^3y^ a#irf Syria 1790 — »796*
ti4« i?!90,>^U'a8ö' söj. 386. figö. 511. D«uuchi
firsetz. S. 399^'9ki^t^ •- ■ --.os iT:sj,:-'.t.ijr^i-octjxi. «..-
\Mif.hfid. IJf. , O
242
in diesem Theile voq Afrika hlufigsind].
^Sprache von Diir Kulla soll voll von Nasenh
jten^' aber einfach und leicht, die Nation dun
Keinlichkeit und redliche Erfüllung ihrer Vq
bpr<»Ghungen ausgeieichner, und heidnisch scy
V v'vnie Sprachie von Dar Kür, von welchen
lein unter diesen Spracf^n eine gröfsere Wj
vermenge in den $cetzenschen Sammlungen vJ
uns liegt, ist voll von Arabischen Wörtern.
^inflnH» dieser Sprache auf die eigenthümlicl^
der ffUrier «rHcheint so grofs, dafs er kaum vcj
dem MoTsen Zusammenwohnen zahlreicher
bischer Horden, wie sich auch in melirerem
bisher genannten Länder zwischen ,Bornu ni
dem Nil aufhalten, auch wohl nicht von dj
blofsen Einwirkung der Mohammedanischen 1
ligion , sondern demnächst nbch von irgea
einem, anderen, utis snmmt der früheren
Schicht^ des Volkes lunbekannten Ereignisse he
zuleiten ist: wenigstens zeiget sich in kein
Sprache auch Mohammedanischer Völker
Seeizeiuchen Sammlung eine solche Menge n
Wörtern y deren Arabische Abkunft sicher od^
wahrscheinlich ist. Sie machen mehr al« da
fünften Theil der Imgefähr sieben hundert Fu
sehen Wörter jenes Verzeichnisses aus.
meisten desselben (aber fre^U«^ der bey vreite
giöfsere Theil jerter Verzeichtüsse überhaiip
sind Substantive^ der ÄhnKchkeifen der Adjec
▼e und Verben sind wenige. Die Adjectivesi»
zum Theil mit der' vorge8tttete»?Sylbe du auM
fafst, welche: Mann, bedeutet. . In dem W'c
tcrverzeichnifise ist aufserdem^, dafs von üerr^
Stern , ein Pluralj ücrrenä\ angegeben ist, un
sich Inieniit Madchen, eben so, von Imch K;iab
wie Tochter von $ohn ableitet, keine Spwr v«
genfl eVi^er' Fle
bleitiingsendui
aufmann , Fisc
em aus dem A
[eiche aber auc
jchlüf» (zurii V
Jford, West, C
|e$ Furischen r
hen liefs sich
r/fl Pferd, kdr
^hen kelge^ den
chen mürtegä 1
enug bedeutet
chen : 'Haut.
&fl ')?''M/oiui vi
..; A .
>«>«
... -. JJoV -^
' - • ' .
Himmei
tWAM«r.
Feuer
SÄniiV "-''
MOud ' f'^'
Meiisclieu
Weibib-IiJ
^\ >fbA
Vater
TucLier
Bruder
Sch^eiior'
Kopf
Nai«
Ol
d
d
d
d
d
d
d
u
h
d
d
H5
lerifl eVrier Flexion Sic^itbair, wolil aber eiiie
lltU'nn^äonduügdunga^ welche Wörter, wife
iufmahri, Fischer, Schuhmacher ^erstere an
em aus dem Arabischen entnötTnimeneri Liiufe,
klche aber auch andere Wörter:' wie: M^geii,
fchlof» (zurii Verschliefaen), Kinn, uhd' Süd,
jord, West, Ost, haben. Voiij Berührungen
(^ Furischen mit andern Äfrikahischen Sprä-
len liefs sich blofs ^a/gf Gott,] ari/i Qeäicht,
f/fl Pferd, kdng Brot, ähnlich dem Schilmcki-
[]itn fieig€y dem Sahidischeti iih4 dem I^ungii-
feilen mürtegä nnd kalg j bemerken. Sond^rbäjp
enug bedeutet de?ma in Dar Für, wie ini Grie-
hl^len: ilaut. '" -^"""^^-^ "^""' -''^^ '■''^'''^
A-
iv.>.i, .-ir.uw ,d^fcif; Vßoli
ff
illich Beetzen.
M'5y.naig
ePr'irjp^iöi 1
Im-ix ;ti il.
Hifnmei
;WA98er
Fcucr
fiönti« ~ '
Möiid
AAeiisclieu
Mjjiiit '
Vaier
Soiiu ,
tucLier
Bnider
Schnell«
Kopf
Alice
Oh?:
Matt
:(
kdtgit
■' -tWHIi.M
V .\{
otü
\ duHh ;
känuntr . . ;jni.
Mmbäitä^ i^>^
tabu.
mk
nach Browuei'*;. '^
, A<nfa (welcltetr '^
szimmiM»' • _,' t r T
nistiek, . . » -
mtJJirtg, \ ; II 3 1 Äi j nrr •
> ^ /oM'v / bnij 9V,j
därmifh
^^ nach Sc0tzen.
T/onge
Hau*
flind
V',, , Brot
■•»c .• _.^ . ... ..
(/a/{ (auch fü|::
iyiesser).
W/V/«.
«/2>ie//y (Handflil.
chej. . .
tdrinni'iftafy
Cv(f\M f<ärKttö-
chfll). , .
J^' ■'■.'..
dUeh,
au
ilis
DirKunga,
nach Browne.
;('.'*••"
• )r<T (
tUSStf,
•*^'-^-'^I
cmbtrr, '
IV. Grofstentlieils wenig bekanntj
^^Ländet im Innern von Afril
'^'^wischen dem Mondgebirge, de
.aüAieerküste unterhalb Habesd]
*^^ dem Lupatischen Gebirge bis zi
^.' 3jid9S^-Gränze von Kongo." ■ '
Vöt^iTf von \^6lchen es gewifs oder wahrschtmUdik
* dafi ihnen ^ bty edler Annäherung an die C/im
/ tere der eigentlichen Negern^ Etwas davon fthk\
— Eine Menge von Völkern mög-enzwisc]]
clen bisher aufgezahlten eigentlichen Neger
ttnd dem KafTerstamme wahnätky -cm wekii
Modificationen des Charakters der Negern um
Übergänge von dem eirien zum) andern ersehe
nen. Wenn wird es gelingen v sie zu ejner voll
ständigen Reihe an einander zu schliefsen, n\
ihre Verkettungen zu ver^oigenP Weit wiche
ger würde für 'Völkerkunde im, Qroisen ditiMl
.-y
»45
hncre von Afrika seyn, als selbst der Zugang
iTombuktu, wenn man ihn blofs an und für
oder in Bezug auf die nächsten Umgebun-
jin, und nicht mehr als Mittel zu jenem gröfse-
en Zwecke betrachtet. Und wenn auch der
riff im Ganzen schon so vor uns läge, wie
fvon den Küstenländern und den nächst west-
chen wenigstens ungefähr gegeben werden
onnte: was würde erst dann noch zu fragen
iid zu erforschen seyn, um unsere VoristeJlunT
^n von diesen Völkern, ihrer Beschaffenheit
nd ihren jetzigen und früheren Verhältnissen
ergänzen und zu vertiefen? Manche dieser
agen hätten die älteren Portugiesen lösen kön-
ea, da ^s fehr wahrscheinlich ist, dafs wenig»
|ens eheniahls eine Comniuriication zwischfeif
reiv Besitssithgen an der West- und Ostkliste
rch dae Innere von Afrika hindurch J&tatt
ind*), und nächst ihnen jene Matllys oderMal-
8, wel6he Desmarchais iii Whidah uiKl'ÄMrah,'
)hin sie $eit den ersten Jahren des aeht?lejin-
fcn Jahrhunderts handelten **), und Norris in
pomey antrafen ***), welche aber nöcH Jtei-
er der dortigen Eingebornen in ihr entlegeiie^
faterland im Norden von Afrika zu begleiten
wagt hatte. Interessant wäre eine genaue
[enntnifs ihrer Wohnsitze um zu wissen,' ob
n , r— ?
") Die EnglSnder CampheÜ und Edwards sclirei-
von regelmärsigen Karavanen zwischen Loamla
1 IVFoaambique, s. Sprengeis Auswahl von NacUrich-^
der Länder* und Völkerkunde, Bd. I. S. 2!28., uiid
h gleichmäfsige Versiciierung eines Portugiesischen'
pitatsiuanns in Wcdästrüwüs versuch über Kolonieni»
154.
*•) Voyage Tom.. II. Chap. IX. S. Q73. ff.
**•) Mag»& der Rcisebcflchreib. Th. V. 5. 595. i»^
m
i\
a4fr ■. ,
iliris Handelsreisen irgend mit den HandelsrJ
ten verglichen werden können, von denei|
Slierif laihammed berichtete *), ob ^ie nicli|
viülJAioht seihst die Mittelspersonen der Expo»
tation aus Habesch nach der Westküste sind
von der Labat und ärnce reden : aber noch weil
interessanter wäre es, mit forscliendeim Bliciijj
ihreh Weg verfolgen zu können, und nicinl
blofs Reise-Stationen, sondern die Beschaffenheiil
ton »Her d^7.wischen liegenden Ljm^ei und Völ>|
kei* genau aufzufassen, < t'l ■
' <Vön manclien dier nahmcnilich •bekannteujl
Habesch näheren Völker wissen wir nicht h\
stimmt, ob sie nicht zu der Ra^e der eigentiiil
chßn Negern gehören, leider haben die Beschrei^l
bet' derselben zu wenig von dem Charakter ihrJ
Aufserii gesagt, so von den MacfüdaSy einm
müchtigen Volke, deren König indessen vqqI
den alten Königen von Habesch abätammol
8dll,i' von den MossegueipSj welche einst biofiel
Hlrf^ti gewesen seyn sollen , die sich durch hoA
pönihg gegen ihre Herren zu einem cigenen|
Volke vereinigten, <
1 An der ganzen Küste von Habesch bisnadil
Zanguebar hin, wohnen Araber, seit den Jahr-f
hunderten nach Mohammed dahin gekommenil
in Adel, Melinde bis nach Quiloa hin, sprechdj
sie noch Arabisch, und viel weitüoc südlich l»t|
ben sich zuweilen ihre Eroberungen und wenig»!
«tens ihre Einwirkungen ve^ibreitet. Deutliche!
Zeugnisse de? letztern sind auch auf den Inseln
Jöihani^ä tmd Madagascar vorhanden. Per Viäl
wiih^e Einflufs Arabiens auf diese Küste ist auck
dutV:h die Nachrichten der Griechen belegt, uni||
ort dev unter
anischen Küst
eiwien die Kü«
flo man an de
leo die Seiten
A/fand, wie
iw Und beson«
aben, aufwel
tt Entfernung
|lie Alten ange
^^orgebirge Pra
»hrten derPtol
ria tmd Azatii
Iber eine kleir
)uncte bekannt
Icn, als sie jet
pnd^ ist glaub]
ungen haben <
H«rt, um Eil
Ritten und Sprai
en. Und so r
tiitzung aus JN
kuch nicht um
Jeographen, vi
tieser Seite mix
venig als die üL
en, z. B. von
|len jetzt bek^t
vergehen. ;>i^
. )
Die'GalhS'si
beb deren Ei
Nlitten hat, ur
"**■
■«»•^•^^«^■i^ip"
• -JtiJm&z. ^x Reitf b0«€M!l>, Tfe. Y, S. 547- * ■ ') B. IV.
*47
Dft deff unterschiedenen Sprache diesed^Afri*
jianisohen Küstenlandes gedacht. Die Griechen
eimen die Küste biäzum Vorgebirge UhaptAim»
»0 man an den kleinen St;hiiFen der Eingeboro-
^ea die Seitenbretter an das Hauptbrett ange-»
4/ fand, wie sie die Portugiesen zu Mozambi^
bae und besonders zu Quiioa wieder gefunden
aben, aufweichen letztern Ort auch die Mafse
er Entfernungen zu passen scheinen, welche
Jie Alten angeben, Ptolemäus *) bis zu einem
torgebirge Prasum. Dafi» durcli die Handels-
ihrten der Ptolemäer auf dieser Küste \oJi ßar-
ria und Azania, dem heutigen Ajan, welche*
|ber eine kleinere Ausdehnung hat, mehrere
functe bekannt und besucht gewesen seyn mö-
^cn^ als sie jetzt durch Europäischen Han<lel
pnd^ ist glaublich genug : aber die Niederlas^
[ingen haben ohne Zweifel zu kurze Zeit ge-
ücrt, um Eindufs auf Bevölkerung und auf
Ritten und Sprache der Küstenbewohner zu ha«
en. Und so müssen wir ohne weitere Unter*
iitzung aus Nachrichten der früheren Welt,
|iich nicht unterstützt durch die Arabischen
Jeographen, von denen Edrisi **) Afifika auf
lieser Seite mir bis Sofala kennt, und eben sa
venig als die übrigen für uns fruchtbare Anga-
en, z. B. von einem Lande Vakvak, hat, zu'
fen jetzt b^uantea Völkern dieser Gegeaden
')ereehen.n3|^i' '^iffi rr-ni j
<4fli^j ,
Die Gallas sind die wilde, mächtige Nation^
l^irch deren Einfälle Habesch ganz vorzüglich»
elitten hat, und eines grofsen TheH» seiner be-
•) B. IV. i .«i* ♦*) SsJ. iSimuanm S* 5. ißj,
6qi}()j^ .der 8ÜcHich/^i^ Proviiudn.fbers^iibt-!
d<|^^t., Gfgeir4it^ Mitte de» Mehiejb'ntün Jalg
h^ii^^ltB h^ben di^se Einfall« angofangen, im
d^s^ , j jtlb^rgewicfit: diQ^er N^tioiPi in dem; gi
8cbi:^Ä,chten Habeschihat in den n^ue^tön Zeiu
fa^tJ^i^h ziigenon^n^eo **)» LiicIidlpb'undbesoB
d^^rj$ruce ***) haben uns dieselbe geßchilde
Dij^f^axbe ihrer Ha ^t ist braun, die Farbe dei
Wjslph^, ^ich in Th^lem niedergelassen hab«
scli^warz , ihr schwarzes Haar ist laug. Sie solle
auÄ südlicheren Gegenden auch aTt der Ost
vojl, Aftil.a in die Nähe von Habesoh^ gekoi
s^n. . Manche i^;jrten weisen aiUCh südlich
Carlas - Länder naoh ; doch ist da» «Factum ihie
Poi:tseyn.s noch nicht bestimmt au$gemittelt|{
elfe^iso wenig ein Zusammenhang dieser Natic
mi^iVölkern der Westküste,, welchen tnanch
neu{^ce< Geographen angenommen haben '^^\
-Indessen recht merkwüidig ist es doch, dafi
niQlj,^ sehr fern von dem Vorgebirge Mesurad»
un4 der Pfeflerküste mehrere Stämme eigentli
eher rvlegern mit eben demselben Nahmen : GakA
vorlängst von Reisenden sind angetroffen won|
den, welche schwerlich irgend ein Interesse d»
"Cti I
*) Valentiä*» Voyages and traveb* Land. i809i|
VoL III, S. 165.
**) ZiU</a//>/i Histor. Aethiop. 1,15.16, Srua'i|
Reise. Bd. II. S. 203 — •204.
***') Indem Ehrmann (Geschichte der merkwür«
tUgsten i^eisen , Bd. IX. S; io|.) voraussetzt, dafsun*!
«ero Oatlas ein Zweig det nachher vinzuführendenj
5)ch»e;g9er seyen, uiid daran f itte VfinViii hung biud
dajh, ^e.sanunt diesen von Sitiirr . Leo r ausgewandert!
^''<^>'fi9i*'-'rr' Wexügstens an das gleich (jra/am über dem]
8<'negal wegen (kr scheinbaren NahmenswÄbnlicbke
:^'.<^^ken, kann diese keineswegs berechtij[*en* 5ieh«j
Übrigen» ^nt(»;vgja d«n.$chjiggaeruS«!25u£jA ^<
«49
hstoen , id^m G^tinnitkw ii^ 'ZusnihitieftH^Ü^ ""
ö$tlichHeit Hbrdeii zu e^ej^en. Diese Gda ;
men an > clen Gränaen - der Länder ffdndo
Mani *')^ lind haben', wie oben envihhc '
Jen, ihre eigene Sprache, tJeren Vergltt- '
iing niit dc^ Sprache unAerer Callas uritd:'
besch einen vollständigen Aufschlufs iiber_
so sl&hr interessante Frage geben würde.' '
^nder Sprache der letzteren Itesen wir Proben
Ludofph »ind Bruce , after von UntersChJe-- '
der Sprache der drey Hauptstämme dieser
^lla&, der Berluma- d. i. östlichen Gallas und
Boren- Gallas d. i. der westlichen, welche ";
it«e die Halbinsel Gojam und Damot unrgc- '
n, und: öoren schlecjfithin, so wie die G9t\U '
en: Calla schlechthin genannt werden, und? *
im Mittelpuncte beyder, im Süden der Ha- • '
synischen' Provinz Shoa gebliebenen Stahl- '
?, deren jeder wieder in sieben Abtheilungen
illen soll, wovon besonders die westlichen ^
(foüHabesch drücken; und von der Verschiß- ^
iheit der Dialekte, in welche die Sprache *
den einzelnen Unterabtheilungen der Stäm- '
zerfallen nrag, wird nichts näheres berich- *
t als dafs der König der westlichen Gallaa:
fio', der der östlichen mooty heifse **), i
S p r ß c h p r 0 b e n^
KacU Lud^lph.
fKounel ivrtf, mein Briidor
Waner bUchan^ meine 8cUw«ster
Feuer ibida^ Rrot
Ml
\ul
•ialheha.
obattti.
butUgnä.
*) S. obßB 5« 180. und Dapptr^a Africa S. 3B8iF<
B«scbneidung ist auch unter den dortigen Galu,^
'■ untec ihren l^achbaren , eingeführt.
*) S. Bruce'8 Reise im Original Bd. II. S. ai6 (f«
Ad die Aufzählung; einiges ihrer Stjüunie S. saj.
I
a5o
Au« Bruce^ I. B<K
'. *^"
'#i.
Di« ^n«n Y«rse des BohetiliccI««.
Kino galätä ärädjcru gälätä jäTfiälomeil irsa; i^
jieigotä änäd äneeutä; wäjön erädjSfu hhär^iuikei
niütu; wuregaiiekc wuiega wurega, dij äräcljäru g
oakoti. dabalo niäaako ä'qä wnregawa änädjälät)2ü
)<äharu dihärä fsitjälätini dibäke r*id'iki(idemu woi
gaketi wurSg^ ädemenä; inSti denSqa änarflenefsiii
fsiti gäniädena; bhüramike käwäj^n arädaru dili
Isihbi dalälsa qädä!ä dibi jefsä; käiäruCsaleui dili
3^re dutäiadjSra; äqä t'kcfsitu tufsa kärsälonien da
l^uan niidägf iire: ■ 'tä^'':däre krnänirsSIa )i anänilt
rhädji'.'i lii!;)! ; ar vufct'A^ani walolaiii; wäjeii gejh!
daräläcif5äni v^lieo kr.^ hinigehi; qälebikä käned
änätihinii ic^sa '^■<^om:v,fr:''t eTsä nidetitschefeta fm
wäti 'ona aoiiarea käinii ui; niräjaneke chudä;
täneke bekibale nädeäwan kaiaeläradi; nädänäk
](Ote däkadiiiet« bächn; läjätäke iiebot egi; igcden
iräge känedärän färädäko )äfärä*on farädä fsärägela^
iäfärä*t>n fsäräg^Iä.
Am wahrscheinlichsten liegen nieHn folger
Gallas - Wörter , deren Wurzeln sich freylid
noch nicht sogleich mit der wünsclicnswertliej
Bestimmtheit von den Zusätzen unterscheidd
lassen:
JJrust hhärimiki.
Wein wtijen.
Wohlsertich
u.,d''My.,I,«n "'"^^-^'^-
Könip; wohl mffi.
▼ergi. den ansegebenen
Nahmen desselheii bey
den Ott •Gallas.
li«bfn ftäfäna.
(faUistf:.
Aüner/äiäff,
scliwars vieU«
Tocluer
Mddrkcil
adiön
wo ,, ^ i
weiden t '
n']
qädala.
dibürä.
dibiiri,
dibi.
Hibäkt.
tjsii.
ädomuJfU,
Dns letzte Glied ist hipr doppelt, ans Versehe
od«r wegen <ler Ähnlichkeit der ßegrille. j^\
rägelä ist, wie bey den Falascha, aus der Ceei
AiH'
15*
Ag«g\ Gagajs, .Gi^glu, Jagges, Schaggaer.
iDie AgAg'*^), xntBie sich nach Lopez selbst
Üiien sollen, sirrd eine andere fiirchtcriich
je, ktiegeriachr Nation, welche, chne feiw
Bhnsitze, is^it c* i Anfange i-'e« s'»ci.zel.nten
mndcxts durcL ii.re Einfalle ind Streifzüg©
^rganz Niedei-C uinea, besonders auch üb«
Dgiiela und noch 'veitcr südwärts, Schrecken
Ver^cjrnng \wrrbreiten, und 'vie es scheinf,
ht durch das ganze Innere Au'ika, z. B. bis
dem unter dem Nahmen Monomotapa be*
int gemachten südöstlichen Reiche^ und bis
Mosatftbiqiie und Melinde hin ihre Züge
reckt haben, von welcher letztern Gegend
zurück geschlagen worden, und vielleicht
tht wieder erschienen sind. Unmenschlich
»iisam, immer gierig nach Mensch enfleisch
1(1 Menschenblut, fast keines ihrer Kinder '^r-
[hend, sondern aus, geraubten Knajben ur^d
Mchen , vpn welchen jene nicht eher einen
in unter ihnen erhalten, bis ^ie ihn sich durch
msamkeit und Tapferkeit erwfTben, sich im-
Er von neuem zusammensetzend , Verdiener^
kaum den Nahmen einer für sich bestehen-*
|n Nation , und es würde sehr tricglich seyh^
|n pliysischen Charakter eines so gemischteii
lufens genau bestimmen zu wollen. Ihr Ober-
lupt, yvelches Baiiel *♦) kennen lernte ^ hatte
:^i
*) Schon Bruce vergleicht diesen Nahmen mit
A^azzi in Habesch (in seiner I\eise Bd. 1, S. 4P'^<)»
er diese blofsf Ähnlichkeit wimle wenig zur Be-
indung eines Zusaiun^^nbang^s dieser Nah|iiiei;^
rfragen. ^ ■ - ■\ *'^- .,,^^.;,
*) S. den Auszug aus Battel a^n Prqyaffi 9%
lichte von Loango, &. S95,
25«
langet! Haar. Aber eine genau ahgemesse
enge > v«!rbindende Verfassung mit Einriebt
gen und Gcräthschaften , die eine gewisse
tar der Art voraussetzen, hatten diese Hör
^chon, als Battel im Anfange des sechzehn
Jahrhunderts unter ihnen lebte. Aui' Geset
welche Quixilles *) heifsen, gegeben von ei
uiimensclilichen Anführerinn , welche ihre
setzgebung und den Charakter derselben du
eine unerhörte Grausamkeit gegen ihren eigen
Sohn gleichsam besiegelt haben soll, bei
jene kriegerische Verfassung ; doch sollen
• vor dieser Gesetzgebung Abtheüungen
Schaggaer- Haufen unter emzelnen Anfül;
sich niedergelassen und besondere Reiche,
Xheil in Benguela gestiftet haben.
n Ob die Gallas unter Habesch, ob die
chen im Osten von Loango, ob die Ayosij
Osten von Dahomey mit diesen Schaggaeni
sammcn hängen, und als Zweige Eines Stamn
zu betrachten seyen, diefs sind Fragen, üben
^ich nicht wohl entscheiden lassen wird,
sich aus näheren Untersuchungen Zusamme
Jiang der Sprachen ergibt. Die Schaggaer
haupteten, wie Battel **) von ihnen hörte,
^ gefiüir fünfzig Jahr frülier von Sierra Leone gj
lnommeu zu seyn, ob aber diefs von einzeL
Haufen oder vqn dem ursprünglichen Staing
dieser Horden überhaupt zu verstehen se
bleibt dahin gestellt, auch wenn man in dieZij
verlässigkeit der Aussage jener Schaggaer selb
(
*) Daher sind in Hüllmmn's Lehrbuch der
beschreibung , Th. II. , diese inneren Gegenden Ali
kaj» unter dem N«hmen QuixUluim oi\w AfrihankA^
J^undtnerland aufgeführt.
*') A> a. 0. S« 392. y-k^ ..6«ii-jii^% virjij^i',-
« •■
«55
Ben Zweifel setzt. Es soll am Sierra Leone ein
lenfressendes Volk grausam und Mihn ge-
dieKumbas-Manez, welclie in den ersten
en des sechzehnten Jahrhunderts aus dem
lern von Afrika gekommen , und die fri edli-
lAnwoh. ^r jenes Stromes überfallen haben«
welche von den Portugiesen jn Kongo und
rola für stammverwandt mit den Schaggaesn
iden Gala -Manu in der Gegend des Vorge-
lesMesurade gehalten worden seya sollen*).
essen in der B^^schreibung . letzterer Gala-
nn bey Dapper ist auch nicht die geringste
einer Geneigtheit zu solcher wilden imd
Samen Lehensweise , obwohl geheime Ver-
jüngen der dazu geweihten Männer bey den
jiionen von jenem Vorgebirge an bis nach
Leone , uml nahmentlich auch bey den
|a- Manu Statt finden, und bey diesen auch
geheime Verbindting der Frauen **). Be-
rkensvverth ist auch, dafs die Gallas unter
)£sch, so lange sie im kriegerischen Herum-
mtiSen sind , ebenfalls ihre Kinder bisweilen
Iden Wäldern aussetzen , so dafs sich keiner
Lager ihrer annehmen darf. Übrigens ist
die Behandlung des Königs eine ganz an-^
ie bey diesen Gallas als bey den, Schaggaern^
die der letzteren die allgemeine bey dei^
ichen Völkern bis zur Sclavenkiiste , und
di. leicht angenommen. Endlich das Zwi-
umentreifen der von so ganz verscliiedenen.
Iten bericnteten Zeit, wo diese Gallas um
)e8ch, die Schaggaer um Kongo und jene
*) Allgem. Histor. der Reisen, B. III. S. c^^.'
tli Barbot. ■ ^^
') Dapper*« Afrika, S. 413. und 417.
:...i
u
\S*
S p r a c h p r oben.
1*54
s^yn sollen, gibt der VorsteÜiiil^ von irg
eihem Zusamrnenllange dieser Ziige,
durch Stanimvetyvändtfcchaft der tJntetnefiB
oder auch durch eine, die Völker au4 eioap
f teilende, übrigens unbekannte Revohition'
Ihn©rn von Afrika, ein gewisses Öewicht.
dieses Gewicht bedarf einer Verstärkung,
darauf weiter zu bauen,' und jene Vorstellu
von einem Zuöoöimentiailge der Horden mI|
feTSt zu erneir Deutlichkeit und Festigkeit
bringeiir*^
••^Aus d«u angeführten Werken sind folgende i
m^9f Wörter der Scbaggaer sesauunelt, weicht
ji^hen mögf^n* da aie vielleicht zu Sprach verglcick,
gen, und dadi^rch zu Aufschlüssen ül^er di«f fütj
fhheirste Afrika ao se)ir inerkwürdigeh Horden *
nen können.
^V' Axt casengala, Soldat ' '*^1' j^o/ii».
<f« V Xjgev oder « f^ii, FriMier od«r
^ ^ Üiirj: chiiombo, Zauberer singhUL
*^' Colämbblo, tendafa t lämßo f i/Iuhda, >nani curia,
'jjij llai'saen der Aufüluerw^irdeii im «Lager* f^/<^'
3. Zanguebar, Anjoane.
'' Mögen an der OstUiste Von Afrika, oli
halb Quiloa mstncherley Spracihi^ gei-edet wl
den, und in einem Zusammen! ange mit anl
ren steh tn: wir lesen bestimmt von der Sprat
der Comoro - Insel Anjoahe oder Sf. Joa
^bigentlich: Hiftzuan)^ deren Einwohnern
starker Kötperbaii, eine Farbe, wdche
Mittel zwischen Schwarz und Olivenfarben hifl
etwas dicke Lippen ) langes schwarzes Haar:
göschrieben werden, dafs sie eine getniscli
Sprache reden, gemischt aus d^ni Arabisclid
w
6ev.Zafiguebar 'Spnche^ welche aiirder,ent-
IV gesetzten Küste geredet wird ♦). DieEin;*
her dieser Küste von Zanguebar werden
arz, WQhl^ebildet, ihr Haar lockig ge-
iy und sie wohnen mit Arabern gemiscnt,
Sprache eine dialektische V«rschiedenlieit
idef ilures Mutterlandes und des Korans hat,
' ■ *.
A, Madagaskar. '^^
iDiese am Schlüsse des fünfzehnten und mit
Anfange des sechzehnten Jahrhunderts von
Europäern besuchte, und an einem Theile
Küste schon mehrere Jahrhimderte früher
I Arabern besetzte grofse Insel, zeigt in ihren
kwqhiiern zwey oder drey Alten Von Men-
efl^ welche aber, die Einpflanztmg oder Ein-
lung des Arabischen, besonders im nord-
tlichen X^^ü^ <^«^ - Insel und dialektisches
kiedenheiten *'^) abgcrüchnet, im Ganzen.
|erl«y Spiache reden sollen, deren Zusam«
[ntfefTen iiVit einielnen Malayischen Wörferu"
jland und Heryas gezeigt haben, ohne da^
rch noch mehr, als Eingang mancher vort
lilayen dahin gebrachten Ausdrücke zu bewei-
JrH. Grofse J\ei^S. i3-«-45,, ^siatikül rtsear^
..II. und daraus in Jones Abbandlungen übers.
KUukir, fin^ in For^ttrs und Sprengeis ,Bey trägen
linder- und Völkerkunde St. Xlll. Daiä auf jenec
il ai^Cb Arabisch geredet werde , wie mau Allgem.
lorie der Reihen Bd. V. S. 217. Iteset, steht nicht
Widerspruche, die Sprache der entgegen stehenden
teist aber ohne Zweifel die eigen^liciie die:>er und.
benachbarten Inseln.
) JDiese sollen nach Dappers Be chreibung der
ikin. Inseln (S. 44«) besonders in Lan^.e oder Ki'irz^
Aussprache der Wörter bestehen, und jene besbn*^
bey den AfaAa/a//ern Statt landen. . d
ä
ßmt^.^nn, GUiolukßit der Ahtfftmipmng
^&e J&tnwohner Toii Madagatkar nennen,
^f(^iia noch nicht Eben to^ wenig lie&e
4UUS ein pitar schwachen Ähnlichi^etteo der.
,|^od^ Sitten diefl^ Eiiiwohner mit denea«
^ji^^ffem oder .Hottentotten auf .Ainen..Al
n^ungs- Zusammenhang derselben schlieiseo.^
4nl. ■>
'.«rcU
Trittlbn
Malaifoh»
bappa
mhiom
Marian-
biaiHta.
TagaHach.
tüpMn
meitüi
0/9
vaboi
4T
Jx;
Beetjuana-
Kaffeni*
Jii .J-ill
ongAo
Kike
mulum*
loUmi
raaeho
Cördna - Hou
tehtötten.
muhtu
t*»Aoam
• • • •
t^*kaib
Mad»(
tan,
bcJta,
minuM.
Maclai
ororw,
mulur. ,
t€Ua,hiilL\
jacktbtf.
Idund
Zunge
Tat«
Grofs
jiU , \ indtUa
Jung'
,»,/,.. . ,•■'■' • ) » , i . - ■'.■{•'.. •
<- Dafs auch viele Arabieche W^ter in
Sprache dieser Insel übetgftga^^etii^nd, isti
tfi^Iich, und es läTst sich aus j^n^h Wt
nicht mit Court de, Geboiui ^nlf eijaen £lr
der Phönicier schüeften«^«..^« 4 ^.
i- Die ursprünglichen und fVm Ton Arabern i
flammenden Einwohner sind in Kasten at
theilt| und die J^9#ten der letzteren die ange
h'cnsten, besonders durch da«L auiiscMier»eii
»weichet -Absidif sich ill«r übrige an ih^ Wiiii.
ntii««^." Übi^g^ns be((t^ifert alle drc^e K4-
fr^ye Mischen, di^ untc^te det iinipri
m flewdht^r äbgcredhtiief j Velch« a\A
JJhSdaVeÄ besteht. ©1^^ ijrspHiti'ilJtl
)Rnei* '«ihd theils dünk«kdchwa^2,^'*Äi
^hwirzlic^h Von eben so kurzeYn, krausen Mäi^,
idie Negern auf <|er K,Ü8f^ Vjon Afrika, dagegen
kupfer i'^öder oliv<^Fa^btgeti Eifiwohner
so eingedrückte Nase, iiicht so aufgewor-
fne Uppen, eine breite unc^ offene Storn, und
|i(;ht krauseres Haa^ als die Europäer habe^'^.
er d^n vielen Gegenden knit verschiedeiieti
jlahmen, iii welche die Inseligetheilt ist, hiböh
lehmlich Jnatatan und Jmrkanossi in ihren
iuberern uiid Äerzten eine Art von Schrift-
iriefi. Die^fe OmbiaSsen lehren besonders
.letzterer 'in öffentlichen Schulen Geometrie
id Astronümie , und bereiten eine Art Papier,
forirttf sie schreiben, stie haben Bücher in der
Udekasaisclien Sprache , aber mit Arabischer
cbrif^. ' \ ! »»«"**
D«. • I ■ ! " ■ ■ '"'*
Hülfsmi^tel der Madekassischen Sprache
^bt es mehrere, aber zu einer genaueren Kennt»
"«•■
•*-m
^
i<«-»«
«■■i*>
*) HocAenlieifet nach Madsfaskar und Oaiindiietn^
ra. von C^ Porsur, im Ma|^uun der Reiseb«schreJL»
in|eit Th. Vllt S'. in. (F. Sont\erat voyuges aiix In-
öri^italei^t i la Chfne,1^ar. 170*2. V. II. S. 56 nni
cbeidec die schwarzen EÜifTohner mit kranselA
Ire von den auch schwarzen intt langem ^ttm^en
re, die ^jn Malaien gleio^uii^» und dt« vuii Ars*
rn abstaiiuiienden Einwohnet dfc In^d- Flacoiwt
^d (las Haar der IniuUner Aitht lo kraui, alf auf
festem -feajÄdei* '
MiiAfid. Hl M
nifo dieser Spraclie sind sie doch nicht zu
reichend. i
^^'^ Com. van Heemskerk Journal of a Voyage. V«
«iabulary of word» spocken in the Island of
Laurent (Madagaskar) etc. Amsterd. 1603. 4.
Fred, de Houtmann SpTTL^ln ende woord-boe
in de Maleysche ende. Madagaskarische talen
Amsi. 1603. 4.
Hieron. Megiser^B Beschreibung der mächtij
gen und weitberühmten Insel Madagaskar, sona
St. Laurenz nebst Dictionario der Madagaskar
sehen Sprache. Altenb. 1609. 8. n. 1623. 13
(Das Wörterbuch §. 75 — 179. ist aus den
Munde von Sclaveii aufgenommen.)
Got/i. Artliusii colloquia Latino - Maleyica 1
Madagascarica. Frlti. 1613. 4.
Thom. Herbert travels into divers Parts of A
and Africa. Lond. 1638. f. »"t Madagascar. m
Maleyischen Wörtern.
Frang. Cauc/te Voyage de Madagascar, Pai,
1651. 1658. 4. mit VVörtcrn und tinigen
sprächen \i\ Madngask. u. Franz. Sprache, die al:
nach Flacourts Urrlieil sehr unrichtig sind.
Et. Flacourt Relation de Tisle de MadagasrsrJ
Par. 1658- »'. 1661. 4. mit Nachlichten über üit
Sprache, Gebethen u. s. w. S. 192. 202 IF. Dar^
aus auch in der allgemeinen Historie der Heiseu
Th. Vlil. S. 595 ff.
In Melch. 77/evtV7o/'s Reisen (Par. 1672) stehe
einige Madagask. Wörter, desgleichen iu k 6f*J
til voyage dans les mers de Finde. Par. 1782«}
T. II. S. 386. 577.
Madagascar, oü jRo3. /)/7/r/9 Journal diirinj
hia fifteen years captivity. Lond. 1728. n. i;jiJ
8. mit einem Wörterbuche S. 4^7 — 64.
«59
Rochon Voyages ä Madagascar et aux Indes
rientales. T. l. 1791. T. II. et III. 1802. im
Th. ein Madagask. Wörterbuch. Der erste
heil Deutsch von Ge. Forster im Magazin der
keisen T. VIII. mit einer Beschreibung einiger
^ume, Sträuche und Pflanzen aus dem nördli-
jien Theile von Madagascar mit ihren dortigen
lahmen, von Ge. Forster in alphabetische Cnd-
lung gebracht, S. 129 — 142. Letzteres Ver-
\ichnifs, so wie ein Vetzeichnifs der dortigen
^iere mit den inländischen Nahmen nach Fla-
jitft, auch in Bruns's systemat. Erdbeschreibung '
jn Afrika, Bd. III. S. 101 — 138.
Catechismc abrege en la langue de Madagas-
pour instniire sommairement ces peuples,
inviter et les disposer au Bapteme (Mit Er-
lubnifs der Congreg. de Propag. F. 1785.)' ^^^
BKtehender lateiuifoher Übersetzung, die aber '
cht immer genau pafst, auch ist die Orthogra-
tiedeb Madagaskarischen sehr ungleich. .tA
Chansons Madegasses par le Ch. de Porny,
1787. ^ .
Sprachproben.
Unter den V. U. dieser Sprache ist das mit
em Anfange: Amproy früher bekannt, als das
lit dem Anfange Rah; jenes soll dem nördli-
len Theile der Insel angehören, und mit weni-
sn Verschiedenheiten haben es auch Müll r und
(appel. Erst Hervas hat es besser abgetheilt,
id eine Übersetzung darüber gegeben "").
*) Man vergleiche übrigens Dan, Wilkins in 8ci-
tr Vorrede zu der Chainhcriayner Sanmilung. Lacro-
M dorr angezogene AuUerung steht im Theaaur.
^isioi. T. 11. ü. 043.
R 2
i
J»iJi^>T/*:tß 7-fr>f>''%* ; 358»'
M a d a g a s k a T i S c h.
jm FlacouTt, Allgem. Histor,d,R€ls. Bd. VIII. S.«
Amproy antsicä izau hanautang and <
ghitsi.
Angharanau hostissahots , vahü achanau hc
wi amlnaly.
Fiteiännaü hoefaizangh an tane tua anda
ghitsi.
£(l|alii;ii|pD(eliohA]iau anru aniu abinaihane antj
r sica, amanhanau manghafaca
nay ota antsica.
Tonazahai manghafaca hota anreo niauo
anai amanhanau aca mahatetse
nai abin Huetsevetse ratsi.
F^ha hanau metezahanai tabin haratsiia
tj, ap^, Amen,
-Üi
Wi^
359-
Dasselbe.
;•«»'
l'iti Bey Dapper a. n, O. S. 44*
Amproy Antsica izau hanoutang
danghitsi,
Angharanau hofissahots,
Vahovachanau hoavi aminäy,
^Fitejannau hoefaizangan tane tpua anda
ghitsi,
Mahoumehanau an^^ou aniou abinailiaiul
0
antsica,
Amanhanau manghafaca, ' hariay ota antj
sica, tona - zahai manghafaca bo
' ta anreö mavouany, ■■'■"-
Ǥ1
lanlianau acu Mahatet se aiiay abin fiuet
seuetse ratsi,
^eba banau Metezaba hanay tabin berat«
süan abi. Amin.
•^^.M
114
3ÖO.
Dasselbe.
Nach Spanischer Orthographie bey Hervas$
n. 306.
Vater unser der du bist
Amproi antsica izau hanau taug aii^
Hiinmel ,
danghitsi,
KttMae dein tey grob» . = >,\V''T<'»'^
ra-Bau boiissabots» , ,
Rtich dein komme zu unf ^ , i; f ^w,
Jahuach-nau hoaui amiiiai,. , i tt
[Wille dein sey gethan auf Erden wie im
Fit«ja-nau hoc-faizangh aa-taae tüa an-
Himmel, ,f;,."'p
dangb^tsi, '
Gib uns Ta^ diesen alles Brot
kluhiunebobanatt anru aniu- abi - xiaibanek
unser»
antsica,
und uns rercib^
' ^!
Sehuld unsro
und uns rerguh behula unsro wia
manbanau nuingaafaca bota antsica tona-
wir yergeben Schuld an
' zabai mangbafaca bota anreo
Beleidiger ,
mouanaiy .J..t^
Und hsse uns nicht in Versuchung,
anbanau aca mabatet seanai» ^^^j/^
ndern bef^eye ypn Sachen schlechten.
bin Fiuet seuetsie ratsi.
1^
Ml
i
»3"
u^%
« *
361. ^>
n a 8 s e 1 b e.
Aus dem CatechUmo von 1785. p* 13.
Ytter uimer im Himmel
Kalt - sicä an - danghltsii
Nähme dein $ey grufs
Angar« auö hö ilssä tif^,
Reich dvin komme bey uns
I fänsäq änö ävi äminäi«
Wolili^efallea Herzens dein werde ▼oUbraelit t» euf Erdal
Amorönipö - auö ho - efa, iz an ü
wie im Himmel
oücoüä an - dänghltsi
Gib uns Tage diesem Brot «11m
Mähoüme änäi« äiiroü-änn« moüfe äbi)
Erlasse uns o Gott Gedanken
Fähe-ioü zäliäle o Zänhär, gfir fäunäliej
unsre böse alle wie wir erlassen GeJanlnl
näi^ rätsi äbi tonä zai^ mlväl^ i iäiinälij
icLleclite Feinden uns'rn
♦. M rätsi ä gni räfi näi«,
Nicht führe uns Gedanken bAse
Äcä mänätits« änäio vetse - vetse rätsi,
Sondern du befreye uns* von £ösem iIImI
Fcä äho mltteaezä änäi« tabln rätsi äblj
Es werde vollbracht.
Amen (oder) hö efa. *)
•) Hervas hat n. 305. eben di««e Formell vrie
«Ich ausdrucl^t, nach Spanischer Orthographie gej^^be
so dafs das Französische ou durch u« und die kleinen
Sndvocale gleich den i'ibrigon Büch»(aben gedruck
und die Bezeichnungen der Lihnge tiifid Ktüt^e der V«
Probe
Nach
~
Mci-iscr.
Pa
Janga hary
attinco
lany
den
rano, rana
MaJJ'it
matso anro
wtelau
otlun
Itlay
orrc
• • •
• • •
novy
Jannetay
jadda vavy.
rahi lehy.
IQ anna Aavy.
loha
lohn
mottou
man
m/fy
sooj
• *
oriir
Ulla
/euU
»ulio, woelh
vovl
tanfC am
tanf.
hoüts, litfack
i/ng
warribftre.
arcik andOf
•
t/t aJava
amprya.
'
ma^ing.
iuu
isse
roo
roo
ullo
tuli
nie weggelasj
}en
dagaskarischci
1 Z
Aiif^erdeni w
eich
dalg in der 4ti
i\i £
»«3
Proben an(fftf:er Wörter,
Nach
Janga hary
aieinco
tany
ranot tana
Maffu
matte anro
woeiau
otlun
Itlay
ray
rtovy
Jannelay
jadda vavy.
fohi leby.
anna kavy,
loha
mattou
mlfy
• • •
Itlla
nutiOf vfoelhi
tanjC am
hoüfs, /efack
warribfire.
arcik andOf
majava
amprya^
ina^ing,
istu
roo *
ttlh
. Niidi
Farkinson.
Nach cluni'
Catäc/iitmo.
J^ach
Hervas Vocab. Polygl.
in zwey Dialekten.
• • •
MonAar
ianär
aahanhare.
• • •
dang/üfsi
laiiich
laiutkitt.
lemghitti
'
i '
detanna
tafui*, xann'
tan
tone.
• • •
• • t
rano
ratiii.
• •• •
mättö Ondröii
(AiiRedtiTagei;
mattoam
massoanrü.
• • •
voian
hot holan
volah.
• • •
• • .
uluttf urun
olortf ulon.
orrang
lähöf läliH,
lahi.
• • •
väiäve
bayave
amptle.
• • •
xäxiUä.
• • «
• • •
baba .
ranntpreye.
• • •
• • •
fcn
reneanipoin»
• • •
xemact zän.
i
dr€.
anaq.
1
■ *v>
loha, ffooha
1
tua ' '
fohat:
massoo
• • •
mcuso
mastorohi.
sooft.
oriing
iirim
oron.
ieula
lila.
IJa
Ula.
vovlaon
burundua
volundoha
Kuplet.)
(des
langan
tan^an
tangh.
unguor
lajaf-ungu .
tomBtut,
• • •
• • ■
antu
andru.
In Hawkesw
•
orth'x Account ot Voy«-
gcs c
ic. T. 111. S.
39O"
issee, es tu
root
tullüo
iste.
iiut,
tdloo.
Laie weggelassen «ind. Herva« hat daljey einen 'Ma-
Nagaskarischeu Z^'gHn^ der l'r.^jni'^aiula 'i\r^<.x^(^^*in.
jAHfserdeiii weicht seine Formel nur noch tiavUin;h ab,
jdalg in der 41011 B. mmtf und iu der ^ten tand-iu sieht.
^ Madaßüskarische Sprache und
• die r. ü."^^\ "
■ I. Diese Sprache verändert maache Anfanj
Canijonanten der W^irter bey der Zusammen
steUung mJt anderix Wörtern : so wird aus fasu
Sa^d und GcäUd«, XMch der Prapu^itiou
ampa&so, no aus vo/ri/£ Berg : amboiis: im liei
Abttlich scheint d und / in eiiiander Überzug«
heu, z. B düJig/utsi und hing/uisi Hiwmd, k
und äu/ia Kupf. i^ben so findet skh bald m
lioume^ bald naJioume fiir: geben, mivelom uo
nweloni für: lebendig, geboien, velon *) nasci
mur; velom vita.
2. Eine Flexion der Nennwörter ieigt sici
nirgendh, weder für den Numerub, noch
das Genus Ein einziges» Beyt»piel für den iNu
meruü suffi Ohr, sofft Oliren, weht bey Megii
ob r"it Recht und nach einer allgemeineren Ana
logie, ibt nicht zu entscheiden. Bey Dapj^
(ä. a. O.) wird die Spracht; wegen ihres Reicii
thunib Hl der Bezeichnung gerühmt, indem el:
derfctlbe Gegenstand, mit der oder jener Eigea
Schaft zusammen gedacht, dann eüien andernl
Nahmv-i habt.
^.,^3. Die Adjective stehen hinter dem Substan-I
tive. Das Adjectiv bi grofs, aber auch: sehr,!
dient zugleich zum Ausdrucke des Supeilativi,|
welcher aber daneben auch durch Verdoppe»!
lung des Adjectivs ausgedruckt wird, z. B. bim
sehr grofs, tsara be sehr gut, räts) rätsi, odeti
auch rütsl rätst be sehr böse. Bey Le Gentil (a.1
a. O.) liest man die Bemerkung, dafs um den
*Mn
^) Cateducme S. la. Mi^.
'*''*t< *
jcTlativzu bez^icljnen, ^if erst« Sylb|B öj-
m werde rat -ein echlfcht: rat-chi sehr
lilechc *). Öiefs maft prOvincicll «eyn, (lir
[ige Weine enthült aer Catechi&me ein? Menge
iBey«pielcrt. ' f
4. Die Personal- Pronomina sind co oder zqfio
I, anö (welches i^ach einer ansdrUcklichen An-^
rknng im Catechisme S. 17. anao auszuspre-
eil ist) du , *iziy ilo^ aze, er, nnie ( ein Mahl steht:
im V. U. auch: zahak) wir, anqreo^ ihr,
en ^ in deÄi Dativ und Accusativ; und we-
iten» co, ano^ iziy ho btehen auch als Prono-
[mal-AdjectiVe immer hinter dem Substantive^
lauchna/tf liir: unser, statt dessen dann aber
^ch tsica gesetzt wird ( doch ist wenigbtens im
tecliisme diefe nur der Fall bey den Substanti-
1: Gott, und: Herr). Von ano dein, wird a
fggeiassen, wenn das vorhergehende Substan-
oder die Präposition auf einen Vocal oder n
Bdigt. Fälschlich ist im V. U. Rait-sica getheilt,
mufs Rai- tsica heifsen. In der ersteren For-
el haben die Pronomen izau^ harmu (mit vor-
^setztem A), nau (oder my, hanay) diese kleine
^weichung der Aussprache der Endsylbe.
5. DasVerbum hat gar keine Flexion (die
veyte grammatische Bemerkung bey Le Gentil,
[elcher mangui schweig ! und : schweigen , vcse
pwimm, und: schwimmen, anführt. Nähm-
ch es treten blof^ die Personal -Pronomen hin-
1, und zwar werden sie, nach vielen Beyspie-
zu urtheilen, gewöhnlich nachgesetzt In-
*) Wenn unmittclbM' <1ar»uf l>« gut» be sehr gut,
bau soll, ao ist diefs wohl nicht provinuell, sono
m Irrthuiu, der vona FranitöMächcn : bim: gut,
nd; viel, sehr, auigehen mag. ^ '
defisen bildet sich dulfch eine Art Hülfsverb
i'Ju. (er hat vollbracht) ein Präteritum z.H.
har cfa mcüioitme atio itcq varang Dens finiit
tibi unum corpus; izi efa mmli naP amen! rki
iize, iö iiniit redimere nus ex sanguine suo.
erheilet leicht, dafs diefs fitr: dM und: reda
• gesagt ist. Eben «o 8.cheint in dem vorgesetzti
/lo Zukunft ausgedruckt zu seyn : /lo fatte mo
turus, /io flw veniet •); //o eßt iidit; ho ßssa^
xnagnificetiir im V. U. ist wohl uiigefiihr ebeni
liin zu rechnen. Auch maha vor dem Verb
scheint eine Mödrfication desselben , etwa dun
den Begriff der Möglichkeit, auszudrucken,
vvird mahafantz : cäpa« noscendi, ifbersetzt, Td
faiitz intelligere, womit vielleicht f annähe im'
U. zusammen hängt. Beyspiele des Activs un
Passivs kommen ohne Veränderung der Fori
vor **). ' ■ '
6. Die Präpositio*i':n stehen t^or den Snhst
. tiven. Der Einflufs der Präposition an in, au
bey der Aussprache des folgenden Consonantti
ist schon bemerkt. Inder 5ten Bitte kommt^
vor, es scheint nach andern Bey spielen fasti
allen Substantiven zu stehen, welche keine
Position vor sich haben; es liegt wenigstens
der die bestimmte Bezeiclinung de» Accusarin
noch des Dativs darin, auch vor dem Genidr
finde ich es ein Mahl.
Die Verschiedenheiten der erstereri undle
teren Formel bestehen übrigens theils in iinric
tij^en Abtheilungeri der ersteren, theils in
Wahl anderer Wörter. Jene eräieht man
;- •) Catechisnie S. ii. Mitte \md 1.5. Mitte.
*•"'' **) Mandzaca, und midzacQf richten, cbem
-'?. 9. U. 15, •.r*'*".'-*^-yp,'»* -«.iM^T^:' •- ■
26?
Verglcichuiig des Richtigeren, auch die
Bitte m überladen mit der dazu gezogenen
iifte der 4ten , die 7te hängt an der 6ten , und
»Art Doxoiogie steht statt dessen besonders.
jiter den andern Wörtern m/iteia von thea vvol-
i(auch: wohlwollen, lieben), und amorompo
Igegtn fkiit/id, Herz, zusammengesetzt.
f. Kaffer- Länder von Ouiloa bis
ZU den Hottentotten,
\tr von bräunlicher Farbe {immer schwärzer
nach dem Aequalor hin) und unvolikom-
mener Neger -Bildung,
Den neuesten Untersuchungen eines gründ-
I forschenden Beobachters verdanken wir die
nicht, dafs das ganze südliche Afrika von Ben-
|iela auf: der einen, und Quiloa autder andern
^ite bis zu der Südspitze der Hottentotten von
liiem Eines Stammes bewohnt wird, die in-
und weltlichen Gegenden eben so wie
|e südwestlichen Küstenländer, deren Bewoh-
unter dem Nahmen der Kaffern längst von
Menschengattungen unterschieden sind.
unpassend übrigens dieser Nähme, welcher
Mohammedanischen Nachbarn Ungläubige
zeichnet, für einen Menschenstanim ist: so
er doch im Gegensatze der Nahmen seiner
Meinen Zweige der verständlichste Nähme
Et Menschenclasse, welche unter dem Nah-
|ien: Kaffern, einma)il bekannt ist, und welche
user einsichtsvoller Führer, so wie er-sic auf
^hr von einander entfernten Puiicten Afrika'»
IMAGE EVALUATION
TEST TARGET (MT-3)
1.0
1.1
1^128 U2.5
«tUte
lill 1.8
L25 !||||U Hill 1.6
P>»
V
Vi
0%.
*
p%>^^
^^^v
>
'^
Photographic
Sciences
Corporation
23 WEST MAIN STREET
WEBSTER, N.Y. 14580
(716) S72-4S03
1
\
iV
^^
<>
Lv
ö^
% "
<^
SL<?
^6g
pefunden hatte, also charakterisirt ^'): „,
Schedel der Kaffern ist hochgewölbt und vom
genehmer Form, das Auge lebhaft, die Nai
nicht platt, sondern mit erhabenem Rücl«
die Zähne von blendender Weifse. Die
ner besonders sind von schönem, kräftigd
schlanken Bau, ihre Glieder haben das krä
8te Ebenmaafs." „Ihre Farbe ist braun,
Haar schwarz, kurz und woUicht. Ihre
Sichtszüge sind ganz charakteristisch und ge»
teil nicht, dafs man sie ausschliefslich zu ein
der angenommenen Hauptragen des Mensch«
" geschlechts zähle. Mit den Europäern habend
die hohe Stirn und den erhabenen Nasenriickei
mit den Negern die aufgeworfene Lippe , niii(
Hottentotten den vorragenden Wangcnknoch
gemein. Der Bart ist schwach, aber stärker;
bey den Hottentotten. '* '^'*) 'u>r)-b>mui:»'ft
u Diese Charaktere und Übereinstimmungfl
mancher Lebenssitten finden sich bey den Vi^
kern zwischen den südlichen Hottentotten I
2U den bezeichneten nördlichen Gränzen
und wo die Beweise des Zusammenhanges all
in dieselben eingeschlossenen Völker wenige!
deutlich sind, da liegt es wahrscheinlichst blö
an dem Mangel ausführücher Nachrichten
ihnen. So besonders in den westlichen Gege
•|' '^ - ' ^'y ■ ■ ....
V '' )•) Hf, Prof., Dr. Hdnr. Lkhtenstein in seinen RS
fien ixzi südlichen Afrika in den Jahren 1803 — 6, Th.^
(Berl. 1311 ) S. 406. S, auch Ebendess. Bemerkung
iibcr die Sprachen der Südafrikanischen wilden Vö
kerstämme in Bertuch'a und Vater*a Ethnograph!»'
Ijnguiftischeni Archiv» Bd* I>
^' **) Man vergleiche damit T/iun Jer^*8 und Fioi/M
Beschreibungen der KäiFem, bey diesem erste R«'
S. 356, bey jenem Th. I. S. 166 • ^nd Bartow S.
a69
ivon den südlichsten Gränzen der mit Kongo
^sarnmen hängenden Länder bis zu den Hotten^.
ten -Stammen und den Beetjuana - Kaffern.
Verfehlen alle Nachrichten von den Zwischen«
lerfern dieser Völkerreihen, und ein'zelno
enkwürdigkeiten und Übereinstimmungen in,
jbräuchen, die sicli aus den ältsren PortugiC'-
und aus Degrandpre's bey Kongo angeführ-»
i Werke nachweisen Ifefsen, sind Fingerzeige
Isscn, was man zu suchen habe, noch nicht
Iberer Beweis. Aber desto mehr erhöht sidi
If der Ostseite Afrika's die Sicherheit der Merk-
»hie des Zusammenhanges mit den Kafferrt fest
|it jedem Schritte. Auch von der Gegend um
liloa gibt CS noch keine anderen Nachrichte a
die von Barrow und Bareta. Diese aber b^i
(ireiben ihre für Negern geltenden Bewohnei^
Sitten und Gebräuchen den Kaffern so ahn-»
bh, dafs sich eine Verwandtschaft derselben
it diesen wohl gar nicht abläugrren läfst. In
nomarfs Beschreibung derMosambiquer ^) uncfe
pte's Beschreibung der Bewohner der Lagoa-
ky**) wird diese Verwandtschaft immer deut-
kher. Die Menge Mösambiquer-Sclaven, wel»*
keman auf der Südspitze von Afrika sieht, zei»-
p alle einen robusteren Körperbau, und eine
punliche nicht so sammtartig glänzende Haut-
rbe, als der Körperbau und die Hautfarbe der
Bgern von Guinea und dem Senegal ist. Der
. '. : :^
*) S. dessen Reis^ • unil Lebensbeschceibmi^
^g«b. 1788. -«t> \UiBmi>il
') Journal of a voyage perfomiecl from Madrä«
Colombo and da Lagoabay in tbe year 1798 ^ith so-
p account of the mauners and cu»toms of the inha«"
Eli
370
Unterkiefer ist bey diesen Mosambiquern
weitem weniger hervorstehend, es ist ein Nas
rücken vorhanden, oft selbst bedeutend er
ben, und im Auge liegt ein ganz etgenthiii
eher Ausdruck^ der sich deutlich bey den
fern wieder findet. Die Mosambiquer-Sclave
welche Dr. Lichteiistein auf seiner Reise zudj
Beetjuanen bey sich hatte, fanden sich bey dd
sen gleichsam wie zu Hause, und waren ihnJ
in den meisten körperlichen Eigenschaften äii
lieh, verstanden auch einige einzelne Word
derselben, und ihre Sprache, die sie freylij
meistens früh mit dem Portugiesischen oderHd
ländischen gemischt haben, klingt im Ganz«
der Kafferischen sehr ähnlich. Dieser Spraehs
sammenhang wird klar bey den Bewohnern i
Lagoa-Bay, wenn man White's WörterregK«
mit dem Kafferischen vergleicht. Die nördlid
»ten Kaflerstämme, von denen sich mittdb
Nachrichten einziehen liefsen, können sich
den südlicheren wenigstens verständigen *),uii
die Verschiedenheit zwischen der durch
Lichtenstein erst bekatuit gewordenen Sprac
der Beetjuanen und der schon vorher wenigste!
nach ein paar Wörterregistern bekannt gewe
nen Sprache der Kaliern im Osteri, ist 'ger
von der Art, wie er sich bey weit von einand^j
getrennten Stämmen Eines Hauptstammes ei
ten läfst. Und hierauf beruht die „ Überzen
gung, dafs alle diese Völkerstämme, alle Wüi
den, südlich von Quiloa und östlich von de
Cap- Colonie als eine grofse Nation gedacht we
den müssen, "die sich auf der einen Seite et
so scharf von den Negern und Mohammedane
stamm nur v
*) Dr. Lichunsuiri'ti Reise S. 394.
Xi.U-X 3Ji.i-
271
auf der andern Seite von den Hottentotten
lieidet, und die wir einstweilen mit dem ge-
linsamen Nahmen Kaffern bezeichnen wollen.
trage kein Bedenken, die Gränze ihres Gcr-
Jihes westlich bis an den Meridian des Cap
[iilhas auszudehnen, denn bis so weit erstrck-
gich Kall ersehe Stämme im Innern des Lau ->
unter 25° S. B. Von dort aus aber mufs die
nie, welche sie von den Korana- Hottentotten,
Buschmännern und Cap* Colon isten schei-
t, in südöstlicher Richtung gegen die Quellen
Orangcllusses hin und von diesem Punct
|:2de nach Süden gezogen werden. " '■'■) ,
Diese Ansicht mufste der früheren Zeit ve»-
lossen bleiben, da man diesen grofsen Völ-
stamm nur von zwey ganz verschiedenen
ncten aus, und zwar zum Theil nur unvoll-
jmen und nur an den Endpuncten seines
rkoramens kannte, an deren einem sich die
rtugiesen um Sofala und Mosambique lest ge-
zt hatten, und deren andern die Niederlassung
Holländischer Colonisten vom Vorgebirge
guten Hoffnung aus berührten, "^^on letzte-
Seite gingen die näheren Untersuchungen
er die Kafiern aus, von daher die, neues
|!ht verbreitenden, Lichtensteinischen Ent-
bngen. Bis Sofala waren die Araber als Er-
rer vorgedrungen; aue den Schriftstellern
selben liefsen sich wenige Nachrichten über
Jse südlichen Vülkerstämme ziehen; mehrere
den Berichten der Portugiesen, aber unbe-
imt waren diese ; und zum Theil auf Mifsver-
idnissen mag der Nähme und Umfang man-
*) Diefs sind Hrn. Dr. Lichtenstein' s Worte in acU
rReise Th. I. S. 395 -94.
dffer ikn Innern angesetzten Reiche^ wie Mo
motapa, Totroa, Butua, beruhen. Es tsr
jiehr «innreiche Vermuthuns, daft in dem Wo
'Bäni^m6tapa^ wie in den alten Portugiesisch
Schriftstellern fast durchgäng'g für Monomot;
vöHcdmmt: Benu Motapa (nach der Arabis
Bedeutung: Miefhvölker, da vielleicht die
9bhen Mauren ihre Miethsoldaten dorther
men^) liege *); 8ey es nun, dafs Motapa,
Appellativ -Substantiv diese Benennung her
geführt habe, oder darin der Eigennahme
Stammes liege, da er ja von andern Nahmeni
Stämme derselben nicht so entfernt itt.
Die Geschichte dieser Stämme und angeÜ
chen Reiche liegt im Dunkeln , und eben soi
nig läfst sich die ganze Kette der Stämtne di«
grofsen Nation verfolgen. Scharfeinnige "'
muthungen über den Zusammenhang der
fern mit Habessynischen Völkern mit der Asü
6<^en dorthin gekommenen Menscheiirage
Dr, Lichtenstein zusammen gestellt *♦). Li
der gebirgigen , tiefer ins Land hinein ( als esi
Westküste ist) bewohnbaren Ostküste läfst er^
Vorfahren der Kaifern als Hirtenvölker lang»
herab ziehen, und sich so, als ein kräftiger!
Sdienstämm, nach Süden ausbreiten, wo
bis tu ihren jetzigen südöstlichsten Wohnsil
vordringend , von dort Hottentottische Stäti
verdrängten, denn Flüsse und Berge fUhren
J«
*) Dr. LichiemOM^ i«n. ethnograpUlch-Unj
fchen Archive» B4» !• S. s^. f.
'■^. m«^ j^g^^g g; iir'-^ 402. Auch Barmv \
ÄeKafFern \-on aeiTÄrätiiSchöln BiedtÖtt^ ableiten I
müfsen, %, dessen Reise S. 263. ' Ä A;'.*t^'y
^dort Ho^MfloltischtfNriim^n, tnd vr^iHe
'eine niedriger« Stufe dtr Cultur gekommin
als ihvei^%innigeiioMaD'ln den begtiafik-
iii>, initete^n Ländem. .£ine au&ÜMiie
sinstiaimung der Kaifotn^und Mösambiatitr
tdMddftgsskaren und Zangebaren u ml Habet-
n. s. w;- in Gestalt, Sitten- und LebenMft
^yfnveislich, dagegen liegein den Mienen der
[ailern et#as eigenthümli^B Nationales, was «ie
für steh aliein, auf den ersten Blick, von
Europäer utiterscheide, mit dem sie nur in
ea festen Lineamenten, den GesichtsknoclMjn
|nd der Schedelbildung einige Älmlichkeit Id-
en. Der Eioflufs des neuen Kilima's auf die
weidbe Jndefs, von allen fremden Übe^-
igen gereijnlgt, mehr hell- als dunkelbraun
und auf den kraus werdenden Haarwuchs,
nicht anders als in einer langen Reihe von
fbund^ten, aber in derselben begreif Hfij^i*
e um die Kuinen von Butua wohnenden .^1-
werden den Kaffern sehr ähnlich be$cliCie-
en, und ihre Entstehung könne an dieK^raVa-
li-Züg© Äthiopischer Völker von Meroe Mis
nnern. Auch manche Übereinstimmung ^es
ischeii Sprachstammes mit Kafi'er - Worten
ibe der Annahme einer Solchen Verwandts^Ulfc
Kajfern uod der Asiaten ein Gewicht r^).
Wörter ähnlichkeiten erregen auf jeden
die Aufmerksamkeit in :eineni Mohen Gra^e.^
*) Interessante VergleicHungen KafFerscber und
eher Wörte#| und £rkUlruiig«n KaJGFerscher Appel*
ktive und Eigenhahiiien aus clenselben, von ^r.
icbtenitein. clem Vater» siehe j|n ethnogrtphiifih« lin-
tuti(Kai«ni Ab^V) P<lb I. ,^.,|S^T-^03.
Mithrid. UL
'fcV
'^^
4 'tmi-^
i74 ■
und nur dtv UmsuncI, dafs der Eii^fluis ^
Sprache und Sitten der Arabischen Eroberer;
diese O^tküste Afrika^a« wenig&tens bis S)qL
hin, und die umliegenden Inseln a^f jeden fi
grolä gewesen seyn mufs, magnu^iiit^erdieliAl
lichkeit der Abstammung schon früher ge.wij
haben oder nicht, hindert vor weiterem Einclt
gen in jene inneren Länder und ilice Spnc
hoch bestimmt dafiir zu entscheiden ^> dafs jf
zusammen stimmenden Wörter night dort am
nommen und übergegangen , sondern, wiii
ursprüngliche Kaffei;- Wörter seyen^ .
Die Sprache der: KafFern ist (»|ei|ifi YoUii
nehde, weiche und wphlklingen^dei die. aus fd
fnchen, selten mehr als zweysylbigeh Worten
gebildet ist. purch die langsame bedeutend
Ausrede, durch dei^ Reichthum an einfachen ofj
fenen Selbstlautern "und die deutliche Betoni
der vorletzten Sylbe bekömmt. die^praqh^ihreJ
eigeuthümlichen Wohlklang *)." .So zeigte J
sich wenigstens in den bekannt gewprdenenDj^
lek«^en. Diese haben wenig Nasal-föne und sei
^enig Gutturale. Unter den.ZiscblAuten hal
sie einige eigene, d^n Europäiscben Sprac*
völlig fremde Modulationen. Wenigstens
Dialekten der Beetjuanen und Kc^osss^ gei
scbaftlich ist ein gewisses L^Uen^, >veichesc
ein leises Andfücke,n der Zungefispitze m
den Gaumen he rvox gebracht yy'ad , . und i
Sc/i, SJy 77, 5/^ujSgesprochen, jeneeigenthii
licijcn Zischlaute Jbiewirkt *♦.).. Mannigfaci
Vej^schiedenhei^en ^ ^er dieser Dialekte be
^mrr
^^r,"m.-!
, f) Pr. jLUhttßStßirCp JRetao S., 637,, .j { . ,. , 1 1 ( hi» 11]
*•> 4thwogr. lm£vu«l> Ar<?lli»y. ,§/ 9ffi^9^
a-
/irf^l^^^iVizelnen .Stätrtmert , welche brsTier
h' nföhtlSerobachTtit Worden sind, werden
fr ffttrun ris J9hen St<?fF intdriessanter Bc^fner-
^« äartfi(^hisT!. '-^' '^ J " • ■ ;"" '
|fKi«#i/^/rt th^lf iiyi ^Wi?ite (icbiitfi <Se-
Stäipifife iVti AUg^rneinert nath einem unge-
t rUtfiil^iey Wie ek jem schon mögLch
^ m viel' .grofse Regiohert ein , die nöi'd*-
[che, gleichsam noch teirri ihcognita uni Qiii-
b, MosäntbiqueJ Sotäl^*;'''((!i6 schön nach oe-
^mmtiBrö^'^ii^en diir Bewohner bekannte La-
a-Bay unÜ^ das ilöch südlichete Land der
oossa in!i Oäten, und das Land des grofsen
ttiuanen- Stammes im Westen von beydeh. '" •
'»r '^uilöa, irfosambiqueV Sof^al'"^^?'
Lagoa-Bay,. .,c!bdHsn.i
n
•jti jüi'^*
Die Bedfafeibiiilg^Ä der Einwohner lÄVrät^
beyden Inseln, auf der entgejgett'^fese^a^tcVf
te und itt Sofala verlieren dadfttich an M«»!r-/
dafs die eingewandexterh Arabischen Efn-
ifiner nifcht genug von den ursprünglichöreh
iterschieden werden, mif denen sie gertlischt
ii'd. Sie wenden schwar^i "ihre Lippen 8eh£
H-lrgcschildeiT. Wenrt wiriesen, daß in Qiii-
Arabisch gesprbch^ii v^'i^de , sogihdiefa vorf
pn erobertjdin Anst^dlerifj Wenn bt^ derf
Wprzen^ ^fi^Wöhhern vört^ ^^' stuf di^
öste Seiiä' ^ePG^bratich ii^r Ländessprache* nel;
^^a^'^i^bistlien^,^^in^^ eben drefi|
eV dön^^^^h'wariH^äiinert'fcmvohriern von'Soi
8t) lsf"dädui*Ch jene üttteri'
iidung dfcu!©^l^«ffiük ^aFtHJi^esproche^,;|ber
h lÄeht dis öiiiideslt^Nätif«te Von diWbiSSpra-
S a
#^
376 ' ' ■
Jüf^'oder Sprachen gesagt. Nor ein Wort auf
dortiger Gegend A/oz/mo, welches utigefkhrfür
den BegriiT: Gott, steht, ist erwähnt, undson.
derbar' genug trifft es tnit dem Beetjuanischeu
J^qri(P>Qpn nicht bl^fs durch diese Ähnlichkeit
sonMi^^rn noch mehr dadurch zusammen, dafsditl
Be^\J4ianen häufig r sprechen , wo die östlichJ
rea> Koossa s in ihr^n Wörtern haben , so d^l
beydes recht wohl Ejp Wort seyn kann. * ) , J
,,^1 Von den Bewohnern der Lagoa-Bay hat
W7/*re **) ein Wörterverzeichnifs gegeben , wd
che^ wenigstens zureicht, um einen bestimmte«
ren Blick auf ihre Sprache zu richten, und in
den abwechselnden Übereinstimmungin mit aof
dem Kaffer- Sprachen, der-Annäherung baldait
diesen, bald an jenen,, und der Ai;t de;r Entfcr.
nung von beyden eine sichernde Gewähr da
Zusammenhanges zu finden, und schon dit
uachhef aufizusteU^nden . Proben werden dajiin.
letite^n« ob wohl in andern als den dort gewäbl«
ti^n Wörtern das Übereintreffen no,ch deutlichet
ist, 3. B. Zahn ist bey den Beetjuanas meno, ani
derJUagoa-Bay: /wewAo , Elepharji hier: iofo, heu
den Kpossa: unglovo, Rind bey b^ydjsn Kaifet]
Stämmen komo, bey denBewohn^r^^.er Lago»^y|
3ayii^a/wo, Schaf hier imphuh^ bey c}en,Koo8$»,|
imfuhf Regen bey jenen umphalo^ jsey diesen '\&\
f^thla» W«un den westlicheren Beetjufifnen/undj
w. ganz fehlen , diese Laune dagegenin der Sptt-J
che der östlicheren Koossa VK^rkommen^ so ist f
dieses die Lagoa- Sprache, wie, dem Oite m<^\
44-
-»'^-
.-!
■MTi:<\
*) Ethnographii^ch • jii^istiac^es Archiv JS«fi9)l9i'
J «JL* Sit \J»
in diäter Beschaffenhef' näher, dafs sie Jen«
lute häufii; braucht.
y^,, K99S«a, Mathimba, Maduanas,' **'''
X dfe KafTem, welche unter diesem Nahmen:
[affern, von Sparrmann, Le Vaillant, Barrow
^eschlldeit worden sind, und von deren Spr»-«
de eben dieselben einige Wörterverzeichnisse
kgebeu haben. Vor der Besuchung der Beet-
Sianen im Westen kannte man nur diese südli-
hen Käufern. Die Westgränze der Koossa ist
jergrofee Fischflurs, obwohl ein Theil dersel-
ben sich bis zum Sonntagsflusse erstreckt j gegert
Wdwesten^ begränzen sie hohe Gebirge, ztini
Theil bis tief in den Frühling mit Schnei b«-
|leckt, von denen die meisten Flüsse cntspiJin*^'
(en, welche das Land bewässern, nach Osten'
ie Meeresküste', nach Süden Hottentotten- Stäfn-i
leund Besitzungen der Colonisten vom Cap^ *).
Wenn man den Fhifs Basseh überschreitet i*
kömmt man jn das Gebieth dev Matkimba oAet>
[bey BarröW:) Tambuhki^ die in enger Verbint»'
mg mit den Koossa stehen, und vou d^en*
fetztere ihre Lieder lernen, die nicht gan4 aǤ'
7örtern, sondern gröfstentheils aus ihnen selbst^
unverständliche» Syibwi bestehen **). Wenrt
lan die Küste von ihnen weiter verfolgt, lö''
)mmt man zu den Mambukki^ unter Mrelch**n\,
~' 1.1 ' ' ' I ■ I II • ■ ■ ' II I ■ ii' ] I ?
\ *) Dr. Uchunsteins Reis» S. 466. ff. 494.. Kfoch'
Vige Absünderungen^ dieses Stimme), enthalten uik>
an der Kcmp's Bemerkungen über die Kalfem (aus
. ETangelical Magazin Febr. iSo^O in den zeograpb&i».
chen Ephemeriden •iul. und Septemb. iQofl S. 204. ~^ -
••) Dr. Xii^tenftcihs'Re^'S: ^i^' ^> 'T^Vl
o
%
^7»
Nahmen sieden Cap-Cok>ni8tcn di^ch die
riaaqua-Hütrentotteii bekannt »ii^fl«,^ aberiii|
xfan Jleenens Reise: Hambona: bey d^i, Kuoi
Immlg beifsen, mögen nun diese N^tji^en .gajif|
einerley Stamme ?u^ehören, odeir Unterabihei.
Jungen/desselben bezeichnen. Verfolgt m«rn(l].|
gegen jenen Flufs Basseh stromauiVvärt«: sohleJ
ben, ziemlich tief im Inrtern^ 8Üd|iiich''voi(vdiJ
Hcm Flusse di^ Aöifatotmas liegen, uitid ma^i g»
langet >veiterhi«, an- den Ufern ^ieftes Flu*
selbst, zu den Madimnas^ einem zahlreich«
Volke* bey welchem sich der H<)Uliinder Bu
längere Zeit aufgehalten hatte% Wenigsten» iwi.|
sehen den Mathimba, den Maduana» und deitl
Kooesa findet eine Bolche^ Gleichheit der Sprachil
und Sitten Statt, da/^ $ie sich Avenig odergal
nicht von einander unterscheiden *).i[ im:;..
9
;.. ;i
Sprache 4^r ^ogs^sa, ;
J» ;Die Wörterverzeichnisse dieser $|)r«|€he h(tf
Sparrmann, le VailUnt^ BarroW 'gabfcn nur eint
seilt tinx^ollJkommene Anfticht von - denselboi;
W^Hf sind so glücklich, jetzt eine so VtTUkommenfr
Schilderung der Sprache dieses Stammes (so*
wiia der det ßeetjinanen uikI Hottentotten) w
besitzen, als nu!r von irgend einer Sprache ^
eher Völkfer, die ftöch nicht in Grammatikea
aufgef^firt sind , in
Dt, Ltchtensteirfs Bemerkungen \ih^ die Spr»*'
-chen der Stidafidkanischen wilden, Völicerv
»täniime, nebst einem kleinen Wörterver-
' "^ ifetchilis^ kuö 'd«*n gebräuchlitJhstfen Diäld:-
ten der Hötterito^teh und Kaifern (in Bcr-
■:>■■'. CHfH^r^'i'yi "»
•*>-*-*■
I"fi4-
■sr
■•^^w
fs)/>I>r* LichunsuHs'J^mo^k 494« ftS*^ . );Har jr
* ftidiVÄlid 'VätcW eihnograpliisch^HflguN
iti9ch«m At^chive , ßdi I. S; 259— 331.), •^"
id über (knOralekt clerKöössa insbesondere in
tkn de9säi6ftk Heise, Bd. I, S.635 — 67a. erster
Beylage^ Bemerkungen über die S^wache'
der Koosia« nebst einem kleinen Wörter-
Verzeichnisse. '
Dfes Wörierverzeichnlfs ist nicht klein, eine
mdere Sorgfalt ist auf die Entwickelung
immatischer Bemerkungen gewendet, und'
le Reihe von Redensarten erläutern die Be-
fchifienheit de» Ausdrucks in dieser Sprache. >V
Dieser Dialekt zeichnet sich im Allgemeinen*
|i»chdie Abwesenheit des r, woftir er immer r
fcÄTjimd deS^ (/ ist zuweilen da) und duroW
AnnahAile einiger Schnalzlaute von den he-
[achbarten Ftottentotten aus. -Ein paar W(1i*ter'
litr, die er hat, sind fremd, und die meisten
(oossa sprechen auch in ihnen mehr / ab r.
Iloch ein tjÄterschied d^ses Dialekts, wAAig-
prt8 von dem Beetjuanisdien , besteht daDiqf
vor dem Aussprechen vieler Wörter, hh*-,
\den dei? Substantive, <!>« ni'f einem Cörtsu-
Ifanten anfa^^en, ein stummes m vorgefcchlagew:'
rd, wöU?hÄ »eltner, wie /v klingt, häufig aber'
Jh eiiieiriVo^Gal vor sich erhält, so daf»«eine .
^WeSylWe äni, om, um, vorklingt, z. H. amrmaaxj
Milch (bey den Beetjuanas: maassi). In jeder
flbeh5*t ffiftW bey den Koö^sa einen einfadieu .
Tocal, afti"^4vyöhnlichsten m, am seltensten o.
5a
1 ,
tr-Diesc Sprache hatmaftclherley regelmäisig
^nd angemessi&0 gebrauchte ^Formen der ^lei-
0
'3^'
d^f^,S<i(ib^miv9n :9(eig^ sich 4)evg]EeicheR)>^|
i«,-fin(^r<aUgemei|ie{j( weibliche iEiitiAing/^ ftii^j
\i\;Uj9^^»\ .f rau , inyaigsi Hündinti 1).j ^wa istiÜBJ
in^Lo^na^ Männahön , ^tron (cUn inxden^naohniihliij
gg^i^Sprachprob^n aazufübrendeni Wörtern, .ji
denPluralen z,BiigaM(tant6 Völker, Voi\g>
y.oik. Stamm, imi/m die Finser j,, yon. ommAv
Fi'n^]^, scheint eiiiie ye:rlängeru(ng des Woi
iH^^er^feXrem die Verdoppelung einer Hanptsyl
zii liegen /'aber eine bestimmte Af»alogie lii
8i^(^h W^s d«n gesathmelten Plural-FpTmen nicfl
äÜfttiBlleh^ Desto bestimmter zeichnete sich «k»
Cöile'ctit-Form durch Vorsetzung der ßvlbenöii;
;«ä diiö ', z. B. t/mmbo Dzrm , amn^tiumoa die w,
ddrtttey sshinju Zzhn ^ ammass/iinju «jlie (^esamra|^
fiieit^y et Zähne, das Gehirs, osowan^iie Ztlt
änihi(^ iwank die gesämmten Zehen. ^'- > ^, J
2. Die Adjective sind zum Thoil WuneH
Wörter, zum Theil abgeleitet, und haben dana
die^^Sytüe zVtf äiigöhängt. Z. Bri?' M/Jo Lüge,
davon r;*'A6^fl«Ä?//tflüg^enhaft, oder, aüöh subgtSi«
tmsch;^Liigner. Der Superlativ sclieint durch
den Beysatz: grofs, ausgedruckt SSu werdöi,
z. B. l'ümfaas' ußhle "hakuhlu die FräU?;(ist) reich
grofs d. i. sehr reich.
^^^. Die Prono];nep^s;nd mina qjdtr. /7?«^,ttW
oV;ma ivi > luhmtb] er ^ ' ifiid fiucji i|n^ jRlural . fi^J
ofTehbar zusammeii .gesetzt aus .i4l2rf\tQ MeiisÄ
und ie^Joy welche^, gija ein^ , i^^J^ip^^yiim^
*>'Dnrch das übergeMtzte ~ vvi)^d^ttd bheti drwahntt|
Lallen bezeichnet. ... ,r» vm m .■ h- u s:, i jA"? i ; « < ■
^
5g«i tfumi Mix ^ nina öder lünt ihr ;< ^ di^ P^ottbi^
jnal- Adjetiiivfe , welche hin wn ön die SuBstai^J
i\itin\m Tffeil'knit Weglassang des fittdWöaß^
slben angehängt werdeft i^eäüm mein ; W^iHhQ^
saarriy fl^o oder /it^o^dein, tthdr'^^wi^i'
ihaluhmto : »ein , oder ; ihr { auth für dtht^^Plü^
hV wörtlich: äu diesem Menschefn) ^ >U TulSincib
'y.' Jene' Ptoftomen koipmeri häufig ybr^'^'^ir
i':'Äa ü^lahn^b , ich ( bin ) ein Colonißjr (^ ^;m,
i^Verbiiinfi §ubstantivum hat in dieser bp^sjfJie
lue Bezeichnung ijind wird' immer ausgelji^5sj?n-.
Wie au6li andere leicht hinzu zu dehKeii'd^"
ferberi ,' Wie :' : kommen , haben ). indesseii , c^Ue»^
\it Könbn^eh ha4)en dreyerley ganz andere,
m. nach (iieis Missionars van der Kemp AUss^ge^^
|jlit besfimtnt so gebrauchte Formen, wörip .Sj^^J
äfmegüng der Verben dienen, wo sie voj; jji^-
en stehen; ürid jede dieser dreyerley 1 ormen
eichnet eiii ^anderes Tempüö. .- ' ^ ^ -
;[^,, . !•■;;! ; ; .. ■ -i-ri" f'-'ift .T^növr
,r.,; Gegenwart. Vorgangcnheit. ^ Zukunft« ;f;
ihr
'AI
Ufa
)0a
\
'isi\A
a
ioii:^
pdafsjede Person ihren eigenen charakteri Sti-
chen Buchstaben und jedes Ternpus seinen Sge-
m charältteristischen Vocal hat. Die Pronomir
pl- Formell; der dritten I^ersoh stehen begreif-
ch nicht, Sobald ein Subjeci dabey steht. Als
M18 obliqui der Pronomen «nd nach den Prä-
^c$itiünei\d5cbi?finen theils diesje:^ theils jene Eor •
»en gebraucht zu werden. " ,.tä»mj»&Äfid näu-Ji
s^H^
004. Die Verben «ndigen alle iu^tf;i^lei
siti^eiiieind meistern das SubBtanttV odeir Adj
teibstv'tmit welchem sie zusammefi hängen, i
dBmJsml6ki/Hungetl,Vfll/^l Vergnügt^ i^ur mit
PrbiiÄ'men*2USatnttien gestallt wird yK B. dt
di^itaaiay am: - ichi bin^hungrig , ich fseue
au^ddruci»n. Sbk^lv^ sind Wurz^lformeR.
so sind es die meisten 'einfachen' Trafräitiv^^V«
beri^ V imd-' gleich* r Jt^nen' meistens' ' zweysylbi
Abet mehrsyJbig'^sJttH 'dte äbgeleiiceten Verb
welcl^e>die £ndang«n>i2;ia, e/a und besonders
fiiharBn'. Letztere driiökt gewöhnH<5h sowohl
ii^tconsltive: handeln \, Ah ^uch dastvanöitive:
chen^ua[jf z. B./ö/ij^it gerade, iongi^sMtttchmk
fen :aeyn und handeln ,* fundcu Icriien^ mtdia wi
^\xtxi\\fiindmuL^ mukieisa lernen' machen, Ii
röÄ ;: weggehen miaicheny wegbringe» ^ ./
Macks 'Fett , thamhksta mit Fett -einschmi
(fett -machen )* v^i a'i>;l:< , ir^M-vßüi; ^Jinr ;
. 5. Die Personen und Terripfdlri^'dei' Virl
werden blofs durch die angeführten Pronominal
F9^j??.eni , auarg^zcMchi^et ^. jMocl^ . ^^^1'^: zuweäe
d}ä)iu\ß\\ gehe, auch zur Ümschreiburig dealji
turiBÄt'r 2. B. dia ku pteta o'inna icH^^erde dltl
schlagen . (vielleicht mehr mit Winem Nebenb
griffe:. ich gehe damit um, korqime sqhon? ^jchl
zu sclilagen ). F!üf deu Impfcrativ ist^ eben so wJ
nrg eiiie besöhtlfer^ Fbttn da. tiU Irtfpefttitffl
abi^r- -^it beyges^titerT Prohomliiat - Dati?«ig
z. ßl^Viilf ', söherriert ' i^ehr durch tffe 'l^rönöm«
V^/^ÖJ^ij ifch, aüsgfccft^ykt; s;o d^fl .dör 'Gedanl
dadurch eine andere W^endungAer'hith, z. "
do-ttsehle (von ttJpÄAr braten): tejte mir, et»!
wa: i^h will gebraten haben. Eine Art PÄrticipj
scheine $ich voh^ cten Verbek duiMt^ die aRS
;ij'i!i|
AHjeqtiV*iForm iA/e eu büilen, t. B. von
(l^^enl^^mt: in-'diiumiMe: ich biitge«'
Mn^ ^'^1^^ ^g^^^^l^ ab Beyspiei derB^^
thn^ng d«% Passivs dien^ Jiann. ficsoiulcaci ' ^
|,|^Ebert wetden, wenij ©in bebondrer NicW'
^h rlasatifiliegt, mehtmahU schnell hinter
^«ider \mdtjrhohlc, und oft dadurch die Vem- •
).^u wahrmi Frequentativeinw-Ti ^u^ ^a Diu«t er*,
i 6> Die Friiipositione» stehen in den aligege«'
iien:ftey»»f»ejLen vor dem Substantive und Pro«
ii9n.v S^hr oft scheinen aber diese Kafferi»
diese Verbindungswörter zu iprechcn,
^m-'di iumihhirnju ich (bin) gebissen (vom)
|kn(L DerCaiijunctionen scheinen sie ganz sa
|fb«hx^n^ %.i'B. t'heeta k'hakütu.di esüe/i sprich
L i dafs ) iish] ^verstehe. Indessen ist ni^ na,
'dC.YerbiniUii^gslaut zw^yer Substantive, 2.B*
li* n' p 2/m/iv«t' Mann und Frau, oft atidi«
ch: mit , auszudrucken : €huhnga - nin. *- ajm )
Korb mJÄ-Milch, bni.- nanoaif^'i otCi .^ •
Ici-.raiortuiSL j[5:Taj.?i->'^nc oih fb'i;/.b elGid uubTiv
B'ftetjiÄiiias: Maatjapitig, Mahrulon&.^
[MätsärQ^V[a,' iW^^nketsi, Thammacluit .,;
Chojaa ^ Muchurukzi , MacquinL . -a/. i io^^
JDas Volk der ßeetjuanas, unge&hr 1 50 Deut«
^e Meilen yqh den Koossa entfernt, zerfällt,
ch Nachrichten , welche auf Träter's URdLich*
sti^in's Krisen zu^^ihnen eingezog^h wurden,
migstens aus den in der Übmchrifc angegebe-^
Stämmen*). ,^.t:r g^^h^,^ ^f, ,, /i:.-j;.h£ii
; *) 'S. den Auszug ans Traters Tagebuche in Bnr^
v'sAeise, und Di. ^ic/Hen«<ei'R ; Über die Beetjua^
;; <Die Maatjaping, bey welchen b«yde Reij
^l^en, wohnen am Flusse Kuruhoiana imti
cHsm 84° 50' hh zum 25° S, 3r» ^ die Muruhli^
am Setaabi - Flusse f inen Grad nördlicher^
Muruhlong an den Otiellen des i^fdibanni nog
östlicher als jene, die Matsaroqua am um«
Theile des Riiruhftiaria unter deW» '24^ 30' S.l
int Osten des Hoitentbtten - StatnÄiesi der Dia
maras, die Wdttketsi und die Thammacha, '^
nordöstlich , di^iei süd'lich von ^d^n MuruMd
des Kidibanni , dw Thammacha'aucb nur Wen
nördlicher als die KhatemanloeySt' &in Hot
totten> Stamm der Coranas^ die ^^jaa notdh
lioh von den Thamihacha, die Mucßiarukzi in[
radier Richtung gegen Norden von dea^C^oji
untl nordöstlich von den Wanketsit^. endliche
gtöfste, mächtigst© und reichste' dieser Stämo
nocd^östlich von den Muchliruttei, idte Macoaü^
welche wahrscheinlich im Osten mk Portugii
sehen Besitzungen zusammeit^ «ttifsen oder!
Verhältnissen stehen, und auch den Koossa üb
tec diesem Nahmen: Macquina, .als. ein im I
ii«rn weit gegen Nordwesten wohnendes Vo
hekannt waren ,- .welch es ?die. übrigen Kaffa
Stämme mit von ihnen gegrabediem imd^e
beiteten Kupfer und Eisen versehe. Scharfein
nig~Vvird -ihr N^hm^ mit derti Arstbisblien Mäm
Ei&enschmid von WfiH^ £isen ^hmieden, ver{
glichen*). Kein festes Band, ilftdasderSpH-j
cfce und des öfteren Verk^rs vorbindet dit
Stämme, aber esa^ü unter ihnen Sitte j dafsi
•IL
■Jl
«f";»
m
den GepgjcapbUchen £ßh«me|:ideni %|
*)'^£tUnograpb. hnguiet. Archiv 57 gofi.
v.-y.\\
.-■«■■
V
i^ ärtgesi^TOer^amilreft, Bii«sohd^TS dePkö-
jllichen, Reib€n zu den entfernteren Stäaimeii(^
fcheti, lind so mit ihnen bekannter werdfeili'
ei jener gewöhnliche Verktfhr der N;tcl|-^
Schaft mit steh bringt. .' ; . • : Cl*
Die erste Bekanntschaft^ mk derselben 'Ves^t
Lichttnsteln\ angeführten Behfierkungett imi
' Ethnographisch - linguistischem Archive^ *':
sie sindda;» einzige Hülfslnittel , woraus^ siei
kalten werdifea kann *)* « r t i
DenBeetjüailten, und nahmentlich zunächst^
Maatjaping^ bey welchen die folgenden'
ichbeschalfenheiten aufgefafst sind, fehlen.
rLaute/,v^, ' wf das fehlende /* wird durch A
srtÄ; auch wohl durch /^jerisetzt, z. B*. sehuba^
i^puhtd Regen, wo die Koossa isifubaj ht'tt
f&i sagen« Die Beetjuanas verwechseln häufig.
I LabiaU Laute ^ und /»; sie. haben das r, tie'
ien auch kl manchen Wörtern den Diph^t
ig «y da dieseft Kaif er- Sprachen sonst diiB<
)hthongen ganz fehlen ( noch seltner haben
! Koossa >etn'ir)i:::/ij<-:',>! ii^Jiua iic>.- vi.w '^uirD^u"
^rm^afJfßcfiff Charakter ^^^r Be^tjiiarv^
'-^'^imil'^^^' 'Sprache, ,.--r'^^■^^..^"0^1
i;''Aaohdifi' Beetjuanas haben eharakteristi*'^
ie Anhänge fiir abgeleitete Substantive, ari für
¥iimnm^/ Jana für die Duninutive^ letzte^-t^^
bedeutet auck: ein wenig. ::._ . v .:...„-
['*) Bis iri ^{4^ EöTtäetztiiig' ^e¥ Licbtensteinischen
vsen vielleicht noch ausführlicher darüber gelian^ '
h
-*''^ a. Auch dieser Dialekt bildet abgeleitete]
jvötive auf ile^ wahrscheinlich gehöi^ auch
4^kb heil, im Gegensatze von lßü^s$cho dimk
hierher, überhaupt endiget eitil b^trächtlicli
Theil der angeführten Adjective^auf /tf, At, ^^
3. Die Pronomen sind kS icH ^oimH\
muhntO'Si', er ( wiederum aus mu/uftp Mer
und ^1, welches das Demonstrativ- ProitAti
oder eine Art Artikel der Beetjiva(^is<i&t), t^
w^r , noina ihr , iiaato - si sie. Von ojina du , komn
eine Beugung njtim, welche fast durchgehe«
als der Accusativ dieses Prononokeus ange&etti
werden kann. Die Pronominal^ Adjective^iiiij
aami mein, welches aber nur Substantiven 1
äufsern Dinge nachgesetzt wird., statt dafsv«
Nahmen. der Glieder des eigenem Kprpers m
der Eigenschaften desselb'^n A^^ ich, wied
höhlt wird, z. B. ke bola ie köbho -ich leide 1«
I(opf (habe Kopfschmerz), ie bola ke tjula
leide ich Hunger, welches also als; eine nac
drückliche Auszeichnung des ich anzusehen iii
Chago ist : dein , akkamuhnto : sein , atjona unio
4. Die Personen der Verben werden dii]
die vorgesetzten Personal-Pronomen (unter AVtj-
chen dann o statt (Mfia gesetzt wird ''^\ unt'tä
schieden, die Tem|>ora nicht durCh Abwartdi
limgen der Pronomen, sondern durch ein
Hülfsverben acho för die vergangene, rata
die zukünftige Zeit, z. B. von roballa ^MiM
." *) Dafa o au^h in der Akra« uii^ J21 der Amü
l^rache Bezeichnung der zweytei) P^raöii ypr den Vd
beft ist, knihlreylich keinen Zusamhlenhaiig l^egrüN
den» aber doch angemerkt werden. -- ' . ..^ 4
itUii^i.iift^^Q'j oacho robaHar^^ ^kasf gc-
laf«n> fiUur. Aerata^ oNUa^ tjonefi^a^ -rffHÜifiit
1, du, wir, werden oder: woIleiisghlaC^ii^; MtiUti
khmlichbefleutet eigentlich: %yö.Ue*i, uijd-'v»pjl>d
i^ in Pbrawn: wie ich wi^^i^gsa^^ :j U^dl
5. Die Verstärkung des Verbal -Begriffs und
^e Bedeutuifig der FrequerifötiVfe ^ird bey^den
^urfn^i^be^önders dutfcri'WiederhoMüh^^^
Iverbicii lirtd schnellesf'.'^uiäimmenjprfeCTi^ti
»elben be^ttkt , TorzügKch durch d'aS Ädf er-
|lum (und Adjectiv) /öWa welches: scbwfci*,
art, stark, heftig, sehr, uti'tT durch ;Vzmz/ We^-
lies: viel, bedeutet, t. B. Uama tätta tatta, tattäy
rhr schnell laufen ; itiin - zin - zinzi sehr vi el.' ' Ö i^e
Serbien, auch der Frage, stehen immer am
ide der Phtase. Durch hilä nur , nichts vi^eitejf, .
erden eine*Mfcnge Gedanken kurz ausgedruckt,
|detn man übethaupt eine Menge leicht hii^iti .'
denkender Verben ausiäftt, und VerBindun,.
fen sowohl Zwischen den hinzütretenderi Bestirnt
kungen, als zwischen den Sä,tzeÄ in der 'Kurzen »
Wbrochenen Rede übergeht. "'. , ' '."''' I
Sprachjfrp^beri^ ^^ .
$ch ade , dafs wir nicht mi V* ü. J» der iSpräb
^c, wenigstens, der Koo$S4.^$pC«iche rot) dem \
Monär vm der Kemp " erhfiltej^ haben. ^ e^ Wör^, '
rverzeichnisse der Kaffer- Sprachein wftd.tJjeilsi
|d. a; O. enthalten« th«Ü4 fa^y Sparrmann^wid.^^
i Reise (iibeis. ^erl. I784ji)i j>..6a3»f 'dessmr
/örter aber eigentlich von den bey ihm S. 359.
benannten Bastard -Hottentotten aufgei\pm- ,
en sind, dite er für eine Mi^thütig iröri Kaffern.
id Hottentotten hielt, und in i^flrfojv'* J^e^&«t
dasinnere voii iifrijca, 3t ai7%^^^^^ • .-. ^jw,. ,.»t :.
t}
1
.m
Ilimniel
r.rde
Wasmt
Feuer
Sohn» ,
IMoncI
Mensclk
Mann
Weib
,>
Kind
Vater
Muttev
Brudex
ßchwe«|«f
Kopf
Auge
Ohr
Naae
Zunge
Haar
Hand
Fufc
Brot
Tag
Gib
Söses
a*
s»
nach Lichtvufin.
umttlaha
mmmamnti
umlUo
ityuriga
indödtt
uhnuoona
bao
a/imai
mao . v.f j. .
uninä
JUmüUt "
nwäo. ^"
lüt. umktueh.
jAng.om/iiVKMi'«
amesligo
elibe
poomlu
nUwte
ktiöle
uanga
jiiyäo
ittnka
pa oder niki
hifhba
üfy*
mäbim oder
t^mbini
hfuuu$i,
Hiitttti
mwtUo
MM
morfünff
mäitäiti oder
bmMMfi
ufijana
raacho
mäaMMf
mu§hifluah,
köhho
liklo
zibe
ongäS
lolimi
»uaaiffa
iönap
mmhi/im
mauithari.
ledioanno,
btasuMa
mor^ahäa
nach WAk»,
nach
^ -:'!>«
f\
• »
mmtt€
• • •
diamk9\.
m»pmo
aduhätt ■"
luteuutau
r-r . I --« , , 1
JIMMU«
/dl»
/
Kii
Vi rj-jh »»»'S'!' i
tewhol
gevea.
nampho.
mundAa
chingea • /■
«rlraMitd^
SS
(Vis
ik»
ttyau,
. :: ■
ff
4»talu
3. ^ mti^Aätu TM I) |d^4iv« «dar
»i-r^riijfjö*^» o# I fiiinriil Uli ■« i^in^ m iv'^'fi"
(Jtf9
4«
O
f.- i7
)>M
ijn»44
■^<i
H
i.
3. S^dspitie vonlAfrifc»
nn
i;i.M0tn!
i^JLU
«1
»(»vi
folkr mit platter, zwiscfkn^en Au^e^'fast^;iiil
\0Z verflachter Nase , breit hervorrage^deft '
Wängßnknoc/ienunäwi}g€lbbrai4n\
^ l nefi Farbe, .i ^, \
Li ...XI i r\\rCv ii~ it?,l !»»¥■"/
Ml der Südspitze von Afrika haben die £iiropUer>m.>f«
inen dort hinab gedrängten VöUcerstammgefun-
|e4, welchier, obwohl durch krauses l^aar,
»ckeLippe^, den Negern einiger Mafseri Ahn-,
clj, sich vcjn ihnen durch Farbe und einen aus-
tithnendei^ Bau des Schedeis und Körpers ,v(»bf
;üntersc1ifidet, die ^\i,A
t t e n t Ott
H|0
jSo wie |iie Europäer die Sü^spitze A^jka's tl.ii
esjdchtehj-inufaten ihnen cße Abelen Eigenthüm- ^'j^*|
ch^eiten dijeser Menaichen^Ra^e und ilire ganz ^^^ct
sjezeichn^te Sprache auffäUeri, die baldjmit
erjAusredei Staipmeihder, ödffsr der Alpeilt^n^
einer mit i Kröpfen , bald mit, deqi Geso^irey
er Truthähne , und dereii Hefrvorholilen i der
ie aus d^r Reble, oder* im t, dem Geschrey
erÄlstern dnd dem Gehedlls dbr Eulen vetgli-
^en worden ist. Seit den Niederlassungen der
iropäer an einez^ sa wiclitigen, so besuchten
liiste haben ihre ursprünglichen Bevvchner fast
|le Selbstständigkeit verloren, viele Eigen-
tümlichkeiten ihrer Lebensweise , grofsentheils
re Lebensweise innerhalb der Europäischen Be-
^ Miihrid. 111. T
•mm »
2C^)
sitzttngcii
abgetegr. V^rfchwttr.clen sind
sonst oft genannten Kochoquas, Sonqu.is, He
soquns, Atta({na.s, Houteniquas, und uie
übrigen z. B. hey Dapper und zumTheil nothl
T/ntnberg *) aufgeführten Srämme heifscn; nu
die Stätte kennt man nocli , wo sie einst war«
eh« Europäische Colonibten alle diese Gegend
besetzten.
So sind die ihrem alten Herkommen nad
getreuen Hottentotten wieder nördlicher hingel
gehoben, südlich von den Beetjuanen, west'icf
von den Koossa undMathimba wohnen sie noci|
aber einst wurden sie südlicher hinab gedrän?
Für gewisse Gegenden ist diefs vöHig erweislic
indem Berge imd Flüsse des Landes, wojtti
die Koossa wohnen, in ihren Hottentottisck
Nahmen den sichern Beweis an sich tragen, k
sie einst ein bleibender Besitz der Hottentotte
gewesen sind.
Scharfsinnigen Vermuthungen ihre« neuestej
Beobachters zu Folge, möchten sie längs derWe
küste Afrika^s bin ab nach Süden gezogen sey
deren flache, südbch vom Äquator aber
sandige Beschafienheit seine Bewohner mehr!
Jagd, als zum Hirjenleben, und, desto
abgezogen von Cultur, durch das Klima und^
Unstätigkeit eines giiterlosen Lebens gedrunM
schneller nach der Südspitze getrieben hm
bevor die Kattern, die Ostküste entlan 2, meli
rere Jahrhunderte später eben dorthin gekon
«i-en seyen. In den öden und dürren Tlioneli
nerl zurück geblieben, seyen die Saabs o^ei
HMSohwiännet immer tiefer c^uf die niedrig«
Stufe des physiechen Lebens herab gesuny
■ '" ' ■ ' ■ '*..-."
c^ '•> 'Reiw Th. li Abth. I. 271. iiiOl (^
lirend andere Stamrae in dem gemäfhigteren
[lima, z. B. die Gonaaqiias an den fruchtbaren
Jfern des Chamiuos-Flusacs, wieder zu fiiedli-
Bhen Hirtenvölkern geworden waren, und, sich
imer weiter nach Osten verb^-eitend , das Land
rgiebiger fanden, bis sie von dort, schon lange
jor der Portugiesischen Umschiffung Afrika's,
von Kafler - Stämmen wieder zurück gedrängt
worden *).
Die noch übrigen »selbstständigen Hottetntot-
tn zerfallen in diese zwey Hauptstämme, den
1er Buschmänner und der übrigen Hottentotten,
veleher letztere sich wieder in mehrerley Ä^te
wrtheilt. Die Sprache beyder hat Vieles ge-
lein, und mufs um so mehr für Eine Sprache
Blten, je begreiflicher ihre Abweichungen von
einander bey Völkern von dieser Lebensart und
iuf dieser Stufe der Cultur sind , wo an feste
laltung ganz gleicli bleibender Bezeichnungen
lurch Gleichmäfsigkeit des Verkehrs und Auf-
icrksamkeit nicht gedacht werden kann. Es hat
ich selbst factisch gezeigt, wie sich in wenigen
[ahrzehenden bey der nomadischen Verfassung
iieser Völker Bezeichnungen geändert haben, je
iiachdem die Ausdehnung und Macht eines Stam-
mes allgemeiner herrschend geworden , und da-
lurch die vorher anderwärts üblichen JN^hpicn
reKchwunden waren **).
Hottentotten - Sprache.
Die Sprache der Hottentotten schildert Dr.
\Uchtenstem so, dafs man „eine Menge ziemlich
Ischnell und mit rauher heiterer Stimme ausgc-
*) Dr. Xic/»renjfem'a Reisen Bd. I. S. 400 fF.
**) Ethnographisch- linguistisches Archiv S. 2:65.
T 2
2yi
i.tf
U t.^U i.
sprochener, aus h'>hler Brust hervor gestofwr
aber schon tief in der Kehle von schärfen Aspir
tionen begleiteter, auf der Zunge mit Schnalzei
empfangener Laute höre, in welchen lange,
fene Doppellauter, Wie oo//, «/im, oo, und
besonders häufig verklingen, und ein langes sin
gende4 in^ nicht «elten die Rede schliefst *}.J
Da» Schnalzen mit der Zunge, eine der qu».
zeichnendsten Besonderheiten dieser Sprach^
h^iheri T/irm/ferg und Le Vaillant ziini Theil ricli
"tig beschrieben. Es gibt mehrerley Arten de»
selben , aber unter den feineren Nuancen zeicii
nen sich drey aus, welche durch Abziehend«!
Spitze der Zunge von den obern Schneidezähnen
oder den obern Backenzähnen und des Riicicen»!
der ^unge von dem Gaumen hervor gebracht \v«p
d^ri, hnd woVorl der mittlere der stärkere, de
letzte der stärkste ist **). Die gröfste Schwie
rigkeit dieser Laute liegt nun noch darin, daäj
nafch' denselben ohne irgend einen Zwisched
räum die Consonanten k^ g, ch (zuweilen auck
72, seltener s) nach den leichteren Zungensdiül
gdn auch//, /, z, ausgesprochen werden miis-|
seil , welches Alles kaum irgend einem Fremde«
gelingt, aufser ©twa einem oder dem andern vo
Jugend auf daran gexvöhnten Golonistcn-Sohnd
Dafür sind aber die Sprachwerkzeuge der Hot-
tentotten ganz eigenthümlich gebaut^ derknö-l
eherne Gaumen ist an sich viel kleiner und kür-
zer, urtd im Verhältnisse zu dem der Asiaten und I
Europäer nach hinten zu nur sehwach gewölbtl
^ *) Ethnographisch- linguistiijches Archiv S. 27of.
••) Dr. Lichtenstein hat sie durch <*', t'S l''.
bezeichnet, t" mit dem Apostroph hatte idion Sfinv-
mann gewählt.
) LaQozül
^93
)abcy hat der Hottentott, ganz besonders nber
Bosjt^^nn eine viel nindtre, dickere und
;ere Zunge, als andere Völker, und noch
Hjnchen feineren Unterschied der Gröli:>e und
Teilung der Stimm -Organe.
• Der HoTtontotrischcn Sprache fehlen ganz
)ie Zischlaute, und /, y, v, w, dage^^cn ist &ie
eich an allen Nuancen der Kehllüute. Unbe«
immti$t der Gebrauch und die Verwechselung
l(8^und/>; /und 5, bxindd^ d und ^ werden
verwechselt. Unter den Vocalen konjraen o
fidw am häufigsten, e am selten&ten voEr Auf-
^ilend grofs ist die Menge ähnlicher Lauto mit,
iiii verschiedenen Bedeutungen, auch eme der
[olgen eines imgeregeken Gebrauchs der Be-
pichnungen ohne analogische Anwendung voii
^arzehi ikbgeleireter Laute und Begrifle. Der
fiihrungen dieser so eigenthümlichen Laute
iit andern Sprachen zeigen sich wenige, und,!
ur die Aufmerksamkeit auf solche Vergleichung
ezeichne die Bemerkung, dafs /loa ir> Dar Für:,
eiisch, und eben diefs bey den Coranas :. höuh
ieutet, bey den Bosjesmans aber t' ^ koang
tnea jungen Menschen. Tli. S. Bayer wollte,
{puren der Habessynischen Sprachen in der •
ponentottischeu finden *=• ), aber schwerlich w^-
es Spuren, wirklicher Ähnlichkeit.« » j^ barvül
Grammatische Bemerkungen über die
Hp^tXf^ßt 0 tti^c lie oprach^.' ^^ ,,.,,..(,•
'I.' Die Substantive sind ohne Biegtmg für
jlumerus und Casus, aber das Genus ha.t bey\
len Coranas charakteristische Endungen, (i» oder
zeichnen, d^s Masculin,, s das Feminin aus.
■n^,,
^T-
"^) ia Cf OÄÜ :Th?8aurus C||i3|;ol. T. I. V'^^f,,\:{i^
.t9U
f3ijiiiJY/02 r.v'.um
«
i '
^94
•*
V^guhb ist ein Schafbock, t'^giihs ein Mutte:
schaf *). Vielleicht kann bey den Bosjesm
t* 3 goai Stier , f ^ gociti Kuh , auch für Spur eim
solchen Analogie gelten. !:»^i)w
2. Die Pronomen Sind bey den Coranas: /»
ich , saäts oder taats du , f ^ naa heub et , eigent-
lieh: dieser Mann, sida wir, sakanu ihr, t
naakaaubie, r/V mein, Jrtdein, bey den Bosj
maus: ö« oder mm ich, öadu, haha er, yVodi
j/*/ wir, z/-?i ihr, also fast durchgängig blofs Zi
sammensetzungen von Vocalen, nng mein, «ri
dein, /ilaaka sein, m/7^a unser, also jene Vm
nal-Pr/)nomen selbst mit angehängtem /ta. Be'
beyden scheinen diese Pronominal - Adjecti
nicht einzeln, sondern nur in Verbindung
einem Substantive, bey den Coranas immeiTi
demselben, beyden Bosjesmans entweder vorl
öder hinter demselben zu stehen. Letztere schei
nen das Pronomen mm ich , nicht 25u sagen, ohi
däfs /* * /foö/7^ , Jüngling, dazu gesetzt werde.
3. Die Verben sind ohne Biegungen, dii
Wendungeti zu willkührlich und für einerley
griff zu mannigfaltig, als dafs sich irgend
Regel darüber aufstellen liefse. Von dem Coi
nischen: t'^kuhng, gehen, lautet in derPhi
du gehst, du kommst: f^kuhb saat^ von di
Bosjesmanischen /' 3 Vzö/, geheir, lautet /' ^ fl/n/li
du gehst. In den aufgestellten Beyspielen Bos.|
jesmanischer Sprache ist keine Spur eines
Satzes des Pronomen alsPei[*son d^S Vetbum;8on
dern hl d^r kurzen abgeblt)chenen, eine M6ngi|
von Bestirhtnnngen überspringenden Rede, *
\Velcher man in einem noch höheren Grade, all
*) S. auch iiachmahls:
Schwester. ■^:*v / -^S^^ -^-^
Mann. Frau, Bru(ier|
ider Sprache der Coranas sehen kann, wie die
littheilung des Metrschengei^chlechfs atif einer
[jr niedern Stufe des Cultur-Zustandes njöge be-
thaffen gewesen ^eyn, mufs diefs alles hinzu
pretaiiden werden, und die Verstiindlichkeit ist
sto erschwerter, je weniger aus dem Zusanw
kenhange zu entnehmen ist. Auch das Verbum.
jbstantivum fehlt diesen Sprachen ganz.
4. Sie haben ein Heer von Partikeln, will^
iihrlich zwiscl n die Wörter, gesprochenen Ver-^,
tntiuugen und Einschiebseln , welche bey dem
tuen Stamnie anders, als bey dem anderen sind,
lifden ersten Anschein für eine Art von Biegung
ehalten werden könnten, ohne es zu seyn, und
38 Verstand nifs erschweren, und die Analyse
es Gesprochenen fast unmöölicli machen.
« ,:r , , --,
Die Sprache aller jetzt noch bestehenden
tämme der Hotteixtott^n, auch der Bosjcsmans,
k wie schon bemerkt worden, Eirie Sprache,
(ur dialektisch verschieden ; diefs erhellet aus
Gemeinschaftlichkeit vieler Eigenthümiichi-
[eiten, ja Sonderbarkeiten, und aus der Ähn-
chkeit vieler Wörter, wovon die folgenden
fprachproben Beyspiele darbiethen. Weit be-
jrächtlicher aber als die Dialekte der sogleich
izugebend«n Stämme der eigentlich n Hotten-
atten von einander, weicht die Sprache der
fosjesmans von ihnen allen ab.
Dialektische ^, Verschiedenheiten sind ohne
Zweifel auch manche Abweichungen in 6eii
röfseren oder kleineren Verzeichnissen Hotten-
Jttischer Wörter. Diese finden sich in folgen-
den Werken :
Herbert travels intQ divers parts of A$4a and
Afrika. Lond. 1638. f. S. 19.
»9? V ' > •
Iv^. 3f>7^ Rhyne Schediasma de promontorio boni
§g^fi^t,Hottentotti§ Scafiisii 1686. 8- Basel nj^
.,T>^''^^'"' Commentatio de vita et iSpriptis Ln
^cflphi, AppendixILspecimen lingiiae Hotte
tojMQfi,^, Frft^ et Lips. 1710. 8. Diese Sprac,
pirpheiri sind aus Ludolphs Papieren^ und dieseii
yp^.lifFiVÄcnnntgetheUt. Es sind zweyerley Rj
hei:i vcm Wörtern, yermuthlich aus dem Mund
versphiedener Individuen aufgenommen, welcli
in den folgenden $prachproben unter No. J
imd 2. neben einar^der gestellt sind, die unte
No. 2. sollen aus ^<jiAJ^ J^ii^plisten Gegend beyn
<^apseyn. ,r,v.<'^x-y, • - -'^; ''-,;■ ,
'^^ Kplks Caput bonae spei hodiernum, iJ
Vollständige Beschreibung des Afrikanische!
Vorgebirges der guten Hoffnung. Niirnb, lyij
fol. (Holländisch Amst. 1727). cr'j^ .ü.iT
Thunberg's Reise durch einen Theil von Eu-!
ropa, Afrika und Asien 1 770 — 1779* Aus dem!
Schwedischen (das Original Jpsala 1791). BerJ
lin 1 79a. Das V^örterverzeichnifs Bd'. I. Abth. il
S. 62. ff^. Auch im Auszuge im VII. Bd. des Ma.
gazins der Reisebeschreibunger, S. 83.
'Sparrmann^s Reise nach dem Vorgebirge der
guten Hoffnung (Stockh. 1782. 8.)» übersetzt
Berlin 1784. 8? das Wörterverzei<:hrtifs S. 618^1
if, (vvöS. 624. auch eine Hottentottische Melo-
, die angegeben ist, wozu der Gesang nur in
folgenden Vierten bestand: ^i,>tii'*
Mojema, mqjema^ huh^ huh^huh^.
Lc Vaillants (erste) Reise in das Innere von
Afrika. 'Francf. 1790'. Bd. I. II. (gedrängter im I
Magazin der Reisebeschreib. Bd. IL (das Wör-
ter-Register daselbst S. 288. 293. ft". ) Im Magazin 1
Bd. XIL und XIII. ist die ^beisetzung der zwey-
ten le Vaillantschen Reise enthalten , von letzt««
I. Damnsars
•Reise hat L« Vaillant Ireihe VTörteir-'ftiy^fcer,
jW aber' nachher anzufilhrende Nachrithtiii
btr die Sprächen der einzehien Stämme Rege-
ln. Jenes kurze Wörterverzeichnifs ab<*r hat
den Wöi-tern der folgenden Sprach prö|)'6tt
johvkam^ Wasser, und ist also dort nicht' bei
iders aufgeführt, ebep so wenig als das kitrj^^'
/örrervcrzeichnifs im V. Bd. der aMgemöirt^n
Historie der Reisen S. 149. und 50., wo di6 (auch
mHerms in seinem Vocabtil. Polyglott, aufge-
lommenen) lf;V5r77schen Wörter, wie es heifst,
Bit einiger Verbesserung zur Bezeichnung de^
Jatschens mit der Zunge, stehen, welche»
3er unter uiisern Wörtern blofs brgua Kopf,
ctrilFt.
Narrow'* Reise in das Innere von Afrika,
pbers. S. 27a.
£,f«.f..
¥!':<
H o 1 1 ti ntotten-Stä mm e : ■ ^''f
I. Dammar^s, Namaaquas, Coranas, '-^
'^^t^ii^/Gonaaquas. .i« .so ^
ji.
-'ru\<v?
Die Dammaras^ noch am wenigsten bekannt,
f!ohnen weit im Norden, jenseits der Kupfer-
kbirge im Westen der Matsaröqua - Kaffern,,
[u der sandigen Westküste bis zum 20** S. Br.
lonach Licbtenstein, dessen Bestimmungen *)
ch hier überall folge. Bajcrow **} hielt. (}ie.
)ammaras für Kadern. , -v,- <-r^^^
Namcuiquas^ Namiqnas, welche auf Le Vail-
ant's und Barrow's Karte an der südlicheren
ibte, die Klein -Namaaquas noch etwas
*) Ethnographisch- linguistische« Archiv S. 2ßö.
«98
südlicher ah die Grofs-Namaaqiias erscheine
nach Lichtenstein gröfstentheiLs nord-ostw:
gezogen fiind, wo sie, wenige Tagereisen je
»eits dem grofsen oder Aranje- Flusse, unter de
patriarchalischen Leitung enics ehrwürdigei
Missionärs eine interessante Colouie bildeten
Wenn man Le Vaillant» Nachrichten damit zu
sammen stellt: so schliefsen sich nach desje
Äufserungen zunächst an die Namaaquas einig*
andere kleinere Stämme, die nördlicher und
östlicher wohnen, die Kahobiquas ^ Kora^uasji
G^ksiquas, Von den mittleren sagt er bestimmt,
dafs sie die Sprache und Sitten der Namaaqui
haben *), und noch ausdrücklicher sagt er
von den Kammuquas^ dafs sie durchaus
Nichts von den Grofs- Namaaquas unterschieden
seyen **). Auch die Kabobiquas konnten hicli
den Namaaquas einiger Mafsen verständlich ma-
chen, imd die Geissiquas hält Le Vaillant fürl
eine Mischung der Namaaquas und der M\
fern ***), * ^ .;
Die Coranas bewohnen einen ausgedehnt«]
Strich Landes zwischen dem 25 und 29° S. BrJ
unter dem Meridian der Plettenberg's-Bay z\vi«|
sehen dem Vaale- und Hart- Flusse, im MitteW
puncte des südlichen Afrika'SjUnd sind beson-l
ders ein Gegenstand der Lichtensteinischen Be-
obachtungen gewesen.' Ein Stamm derselben
sind die Kharemankeys y Nachbarn der Thamma-
cha- Kaffern.
Die Gonaaqiias (ehemahls Khamtover genannt)
wohnen im Osten der Cap-Colonie, und ihr
*) Zweyte Reise Th. II. S. 94. (ß»;.^
•*) Eben das. S. 4. i-f;'/.
•*') Eben das. S. 324. *.■•!• •■i^«.» i.iliu
Üalekt unterscheidet aich aufser einigen andern
Sonderheiten, durch eine beträchtliche Ab-i
khl Kafierscher Wörter, die sie von ihrea
achbarn angenommen haben*). Daher komme
(auch, dafs sie von den vorhergehenden Rei-
r.den für eine Mischung von Kauern und Hot-
^motten gehalten werdeh **)* Auch scheinen
in dieser Nachbarschaft ein rüstigeres Volk,
eworden zu seyn, als die übrigen Hottentotten-
binnie sind. r 1 1. ; - .^t ur.
Nach Dr. Lichtensteins aiisdriickliclier Versi-
herung stimmen alle jener Stämme Dialekte •
den meisten Hauptwörtern, bis auf Abwei-
bngen in der Stärke des Schnalzens, ziemlich
Hit einander überein, luid es vereinigt sich da-
Sit selbst das, was/.c Vaillant sagt***), dafs bey
tn Unterredungen seine Kabobiquas ihre Worte
lerst an die Koraquas, diese an die Namaa-
jas, urtd diese an die Hottentotten der demCap
sren Horden gesagt hätten. Die Divergenz
id die Unregelmäfsigkeit der Laute solcher
streuten Stämme >, und der Mangel des Ver-
ehrs, welcher die Verstand' ichkeit der Laute
ewirkt, aufser mit den nächsten Nachbarn,
iirde selbst diefs begreiflich machen. ****)
-M-
• »♦'
*) So wie von thiko^ Gott bey den Gonaa'qiias,
lie Kaifern wiederum ihr theuho oder ihauqua ange-
kommen haben.
**) Sparnnann's Reise S. 334« -^ß Vaillant a. a. O.
324. jBflrrow'« Reisü S. fi82.
') s. 134. •^'^■^'- "
') Ob die Dialekte , welche Hervas, anfser eini-
ken genannter , als solche aufstellt im Catalo«;») dclle
linjruep. 24.0. 41. Gungeman, Kakaqnn (es sollte hei-
len: Kookaqna), Susaqua, Odiqiia, Khirigriqua oder
iiiigilqna, Ataqna, Khoroganqna, Kopujaii, Hexa-
|l'ia, Guiira oder Gauriqna, Dunqua» Damaqua, Hon-
i
ZOO ' ^
Von der Sprache der Einwohner der SaUnn^i
na'Bay, welche zwischen der St. Helena -Bj
und der Tafel -Bay, e^n wenig südlicher, all
erstere, liegt, hat Flacourt als Anhang zu sefc
nem bey Madagaskar angeführten Wörter-Reg
8ter der dortigen Sprache einige Wörter anj^e
geben, welche offenbare Ähnlichkeit mit ander
Hottentottischen haben, und welche nachhtrj
folgen , wie sie in Hervas Vocab. Polygl. steheul
»•r«''*df
Huswanai 5. 'Saabs, Bosjesmans.
% Die Huswana stehen auf Le Vaillant's alleinigdl
Auctorität hier. Dieser Reisende stellt dieselbe!
als eine zahlreiche, sehr kriegerische Naüoni
die Gebirge und Gebirgsschluchten, noch in
Norden seiner Kibobiquas, in ein weites Land
das zwischen den Grofs - Namaaquas und den]
Kadern von Osten nach Westen , und beträcb
lieh auch nach Norden hin reiche , , und denen]
er Hottentottische Physiognomie und ein nurJ
noch stärkeres Schnalzen beylegt. Alle die vor«]
her genannten Völker seyen aufser Stande gewe-J
sen, etwas aus ihrer ganz eigenthümlichenj
Sprache zu verstehen. Le Vaillant möchte m
als den Ulrstamm aller der Nationen ansehen,]
welche jetzt das südlichste Afrika bewohnen,
also auch der Hottentotten, so dafs sie, früher]
zwischen den Schneebergen und den Kaffern, als]
friedliche Nachbaren der sich bis dahin ausbrei?!
tenden Colonisten gelebt, hernach aber von diej
M.
I' »■
teniqua , wirklich Jemalils unterscheidbar exJstirt ha«
hep ^ kann dahin gestellt bleiben. Mehrere jener Nah-
men sind offenbar bl6fs Holländische, "andere dauem]
nur noch als Nahmen von Gebenden foi'f. '*i-
r-*^!
■Ai
?.i'
Wa»8er
t'Aaü.
.1. t^/ioa.
Feuer
rei.
a finnano.
er
r'/iatko.
3. tintuuikaita.
301
bn bedrängt und beraubt , sich in die Gebirgs-
iluchten zurück gezogen hätten. Le Vaillant
Igt bestimntjt , dafs sie wegen ihrer halbweifsen
trbe auch den Nahmen dev Qiinesischen Hotten-.
^//«/2 führten '7). Sparrmann schreibt diesen eine
eibliche Farbe und einen eigenen Dialekt zu,
Du dem er einige Wörter anführt ** ). ^
ßi8 wir genauere Nachrichten erhalten,
jeibt billig da^iin gestellt, in welchem Verhält-
psse des Abstammungs - Zusammenhanges Le
laillant's Hupwanas zu den 'sogenannten Busch-
lännern oder Bdsjesmans stehen, von welchen
lelleicht ein lioch weniger bekannter Theil in'
[nem etwas besseren Zustande und mehr unter
[nander v^rbiuiden leben könilte, als die vom
ap aüb bekannter gewordenen. * t ' -?
Bösjesmans ist der Holländische , Saabs der ,
^tionale Nähme eines Volkes, welches in klei-
m Haufen, die ganze nördliche Gränze der^
jlonie entlang, vom Raube lebt, derGegen-^
and des Hasses und der Furcht der Kaffern und-
Jottentotten , schön bevor Europäer diese Km^'
[eil besuchten , und durch kein National -In-
psse vereinigt , an keinen Vertrag gebunden,
!if der niedrigsten Cultur-Styfe steht. Diese
figt Lebensweise, Sprache, und schon der
[ime scheue, i^nsichere Blick, der, verbunden
pt wollüstig schlaffen, aber listigen Gesicht&zü-
W den Bosjesman von der gutmüthigen Phy-
*) 5anofv dagegen S. 009, meint»" dafs die Ham-
las an der Ostküste Sparrmanns Chinesische Hot*
iiouen seyn iiAQchten. ., T:
) S. dessen Reise S. 450 und 622. :, „ "'^ '' *
■ t
&.
i%
v;^2
siognömJe des eigentlichen Hottentortten ag
zeichnet; auch der Schedelbau ist auffallt
Icleiner und die etwas abweichende Form
Basis des Schedels.
Kein Hottentott versteht ein Wort des Bo.
jesmanischen *). „ImÄursern unterscheidet si«
dasBosjesmanische vomCoranischen durch
figer und stärker vorkommendes Schnalzen, lid
lere Nasal-Töne und ein besonderes Sinoen,wJ
mit majiche ihrer Reden schliefsen. Besonde
ist diefs den Bosjesmäns. jenseits des Aranjc-
viers eigen, und klingt in der Ferne als ob ni;j
laut jauchzen hörte, indem ein hoher Ton 5I
6 Secunden angehalten wird, und' endlich
einem leiseren und tieferen verhallt. " **)
S p r a c h p r o b e n.
Der Missionär van der Kemp^ Kenner derKi
fer- und Hottentotten -Sprachen durch vielji
riges, von Gelehrsamkeit unterstütztes, Sti
■dium, hat einen Katechi«mu8 in letzterer Sp
che mit einer kleinen Handdruckerey selbst gd
druckt ***), vielleicht dafs er auch dis V: U.end
hält. Vor dem bekanntwerden desselben mii^
sen wir uns mit folgender Formel begni
welche Leibnitz in «einen: Collectaneis ctymolo
gicis T. II. S. 375. mittheilt, wie er sie vonWiti
sen empfangen , und wd.che Hervas Saggiopr
*) Dr. Lichtensteins Heise S. 185- 87« Die folgen
den Bände derselben und die Karte werden die Kund
von diesem Volke, so wie von den Hottentotten iibe
haupt, und viel! cht auch von den Sprachen derselbe
noch beträchtlich erw^torn.
** ) Ethnographisch - linguistisches Archiv , S. i
•") Ehen-il««. S. 274.
305
icoS. 12$. ÜbewetztHig wiecTerlcehrender Wör-
etwas gleichmäfsiger gemacht hut.
■ >
362.
Hottentottisch/
^ Nach Witstn.
Cita bo, t? liomme inga t' siha,
Unser Vater der du f;lüciieYig bist,
[1 sa di kamink ouna
■(heiligt werde dein Nähme.
lein kouqueent see
Deiue IlerracUaft komme. ,' jn^ti)
Jani liinqua t'sainhee k? chou ki quiquo
[Dein Wille geschehe auf der Erde als
t? homtn' inga,
iu dem Himmel 'i
pa cita hcci cita k6ua sequa bree, '
]Gib uns heute unser täglich Brot
'J hom cita cita hiahinghee quiquo cita
Vergib uns unsere Schuld gleichwie wir
k? hom cita d6ua k6una.
vergeben unsern Schuldnern.
rire cita k? cliöä t? Airthwmmä, ;
Ffihr« uns nicht in böse Versuchung, <.rj'i;'..-
— k'hamta cita hi aquei liee k*dou
oudem erlöse nns vo« « «- > dem
böieu
auna ,
Manne.
■^t'fiSi^^i;
i
— t? aats konqueetsa, hique t? aats
^cim dein ist das Königreich und diei
das Königreich
diaha, liique occisa ha, nauwi
Macht und die Herxliohkeit
in Ewigkeit.
.•:tv-j j
I
5o4
' l-^iipj r o h' V ri'^ä n d e r t'f W h' r t e r.
* i..<X
liimmel
lüde
Wiisser
Fciiei*
Sonne
Alond
IMeiisch
IVIann
lYelb
Kind
V.iior
Mutter
Urnder '^'
6chwe»cec
Kopf ^^ ^
Alice
Ohr
Na so
Zunge
Ha.u-
Ilaud
Tufs
Jirot
gib
1.
2.
3-
'*'>
Bos)esixiBns| .Coronas
nach Lidittnsuii\.
f *gachuh.
t' » kanguh
/' » Aohaa
t**Adiira
f » AäuAäru/t
t' » 46«
f« I
na
/' » ai/i
öa
chöa
p» a
Aang
t' ' Aaachj
/' » naa
/' ' saguh
r*» no-eingtu
t' ' nuhntu
f * 1/7/1
f* » uki
t'^aa
f't •
f»a
>» a
oöa/i
koruh
aaki
gaa
t'»Auh
<' » Atnofiub.
t* ' kamtna
soröhb.
t' kharnn^
C koltn,
kötih^ Aauhf
chaib'
cfißisa»
r ' ko6,
abopb
eij'oot
e' »kahm
t*^ Juane
minuong.
mulim
t' * naum
t\^geub
tamma.
t' ^oukäa
'* * ködm
r » keib.
smiim
sorökävr "'
maot
r^köley *
t' * koam
e' ' norra
,^,{ Hottentotten
bey Sparrmann.
r* kamma^ ..
t' €i
I
« •
mamäf tauti
(alt«rer:) t' ai
(jßng. .) t' Anna
(ältere:) t* Aaet
(jung.:) t' Aangs
mo ^^,^ .
/ nunka, .^.^ •».
t*unAa.
brä
Aaisi.
ui
t^Aammi
t' haoka
Hottentottische Wörter
Ten
Rhyne.
W
tsen.
bey
Kolhe.
' bey
B^rrow.
Gott
liimmel
Erde
Wasser
Femev
•
•
•
•
ecy
1.
• •
• •
qu*au
• •
• •
2.
• •
gjiankanuna
komme
• •
tikquoä
• • •
kumkamma
kämma
• • «
• •
• •
köo
küm
ti.
bey
Aamma,
klipp,
/idimit, i
ambup, i
andts, la
kärup, a
kans, l!\
mu, ffluil
koyli.
brS.
mart
koist.
kumti,
drust,
Saldid
6a|
hommii' I
hü.
ouati'
Hott
' '
t/irn
Rhyne.
t—
s.
1
• •
»ore
1
k' eha
4* quiqu
iinn
qtiieheis
k* quiqu
111
lieheis.
• m
ir
• *
koo
«r
iot
biquäau
• •
i
« •
quh-^
1
•
nfuquda
* ' •
ommtt
T
• *
tut
k' qui
rem
k' kam
nona
k^ouna
st
t
1 a J 1
^^'•Ai
V»»
»!
1
i<Zofi
Hottentottisc
bc Wörter' , ^
'\Saldannä-
Bay
r
/Arn
ber
b«y
Kolbe.
b«y
bcy
—
Rhyne.
Witten,
Burrow.
Henat.
>•
2.
#ore
sorrU
torri^ torri
surrte
tore.
»
4' eha
t'aa
to/tä
ka
gam.
/t' qniqite
zo/t«e
quOique
quuiria
»\s^A
inn
quitheis.
■ >«<h"«V
k* fuiguis
zo/ieet
Ayttqut'»
quaitcha
ankonai'^'*^^
111
tUheit.
• • •
• * •
bo, ' i
- , _ » ■>
r
• • •
• • •
foma.^'-" '''^'
ioo
• • •
•*uO.--'S
«n \
-intW
er
koi
• • •
Ao '
• • ,i
iOrt«. ,, ...
biquäau
biqua
biqiia.
■ .» ' > ,
ii-j?/
• • •
moe
mu.
,.». '•
kl^(^
i
, ,
• • •
nouw
nouw
• • •
na/io. ■^'^
yj^Jf-Rl
tun
thuki, quoi
• • •
/üi. zakui, ^
. • •
lamma
tanuna
• \s^'^^\
rammit,l,.nJi,
ntuqudau
• • •
nttqua . an.
• ■ <
Oflintct
• • •
omma
• ». .if.
on««w»,^.;i.,3
T
• « •
• • ■
■ • •
ifquof yi
hree
• • •
• • •
C«l
k' qui
• • •
q'kui
qüä.
.-j;^i'.A
rfffj
k'kam
* • *
*' kam
kam.
iilO
nona
k^ouna
• • •
k' tntri4
üona.
oew,i^.
• » \.ui',.;%^:, '
- i ' V
3';^;-:^
.V.ttiK ''-
Mi. J.^» ' ■ ,
^»ii^'i
■•...„II
»Sl^S^'i
miici ' *i
*>»*'l
. hi.ull
^ ' '
,4M.'^
»\fc^-> « '\
iUrl
• i ■
liiiV« -("A'M. 1
^\>u>V «= '1
io/.V
w "*
V,i:.^i»^
'ewX
ij>.i . ' ,
i.t&n
i- <*'?.
^
^ö»>J*
<ivaA ' ;n
.1
'•t'-i-'K 'äWWö*.'-.j iWijoX • >.
i\,i?.^ '1
■ A
■
OAc
i»A 1
.t
«Aon ' Si ,
" - .
• • ■-£ ,
.nnt
I,
nai\» .f i
{
.1
»'
'<J^
Mi
a
4
|Spra
dem Vat
Ifürfhundert
Joliani
Ilofrath und
! Benützung eini
aus
wenig bek
Dr. J
Frofessoi' der T
in der V <
Mithridates
r oder
allgemeine
|Sprachenkunde
mit
dem Vater Unser als Sprachprobe
in beynahe ,
Ifürfhundert Sprachen und Mundarten»
V on
Johann Christoph Aclehmg,
Hofrath und Ober-Bibliothekar zu Dresden«
Mit .. ■/,;,
Benützung einiger Papiere desselben fortgesetzt,
und
aus zum Tlieil ganz neueil
oder
wenig bekannten Hülfsmitteln bearbeitet
Dr. Johann Severin Vater,
Professor der Theologie un«) Bibliothekar zu Königsberg»
Dritter Theil. •
ZweyteAbtheiluiig«
Berlin,
In der Vossischeu Buchha n^dlu n g,
» a » 3«
»X-
f •«
'^^\
.-!;
fc ö vi n h±.-L.il
j i.
T •} :, ct
0 rt 1 i
iii .«
1,'
— 0 -r^ T^-
«
jr^^i^ :/ ii i
zwcy
1 Jl^lv
y '.!,
Oü uw
A.i
fi':; J
iul
■S lt..
,i.\i
^tj»;
i< •...!' .1.
^* tj
f.;U^
• i. : if'
i\U .*;
j ii '^n ,sui
r^^ v
»■ -u %t
'-. ij
rrr;
/;>»:>;
•I- . .V iiii!:}'/:^-- iTf^nr^
l .'tfi
/tiuc^-' <■•
•A»vfiih^;...4h ü »f 'ii^liwic
yai j. i-,
i : K.\
•*• ,»»:X«!i— . VT" '-JW^'^'^ ' i&/..-V,-**l - ■ t- -»•*-.«•■»•••-
(1 <;
i. li J
Einleitur.g .
Süd- Amer:
. Sudspitze im "VV
bis zum Rio
1. Feuerland
2. Patrigoriit'n nn
I. A-Icduclier
II. T«lujeilie
III. Puelche .
I. Ostküste vom F
bis zum Ausflu
A. Einzelne Vc
r, Charrua .
2. Yaro. 3. Bi
5. Miniiane. (
7. Ka.sigua
B. Guarany-Spr;
i. 8üd-Guarar
II. VVest-Guara
in, Nord- Guar
[. Länder an de
am Parana i
I. Völkerschaften
che« u. s. w.
_2. Einige andere i
\V. Lander an dei
bis. zum, nör
I. Aquiieguedicha
5. Ninnqujguda.
5. Mbaya ,
6. Payagua
7. Leuguas. 8.
10. Yacurure
II. Macbikuy. 12
\
Inhalt
d e i'
z w c y t e n A b t h c i 1 u n g.
£inleitur>g .
Süd- Amerika
\. Sudspitze im Weinen bis Chili. im Osten
bis zum Rio de Plata. - -. -'^
1. Feuerland . . .
2. Patfigonicn und Ciiili ,
I. jVIoluclien. Araukancn
II. Telnieihet
III. Puekhe .
Ostkiiste vom Rio de Plata und Uruguay
bis zum Ausflusse des Mavaüon u. Para.
A. Einzelne Völker.
r, Charrua ....
2. Yaro. 5. Bohnne. 4- Ghana
5. Miniiane. 6. Guenoa
7. Kasigua
B. Guarany- Sprachstamm
I. Süd -Guarany
II. West -Guarany .
in Nord- Guarany, d, i. Tupi inBrasilien
[. Länder an der Ostseite de^ Paraguay
am Parana und Urugay.
1. Völkerschaften Brpriliens mit andern Spra-
cht« n. s.w. . .
2. Einige andere sudlichere Völkerschaften.
[V. Länder an der Westseite des Paraguay
bis, zum, nördlichen jChaco heraui' .
I. Aquiteguedichaga. 2. Gualo .
5. Ninaquiguila. 4« Guana
5. Mbaya
Payagua
•j. Svile 009
Eniniaga.
7. Lenguas. 8.
B 10. Yacurure
n. Macliikuy. la. Mataguaya.
Guentuse.
• • •
i3. Malhalae
59 X
424
42. 'V
42ü'
427
427
431
457
45a
— 40^9
— 47a
— 475
— 474
— 477
— 48S
— 4:)t
— 4^3
VI
-«*u***«i>i* rw* '
— 5iJ
14. Pitiloga. l5. Tob« , i . . Seite
16. Abipon. 17. Mocoby. i8. Agnilot . —
19. Chumipy. 20. Vilela. ai. Lule • —
V. Küstenland Peru . • . »
X. Quichur. -Sprache . • • •
• a. Aymara • , ^ . . . , . —
3. Puquiaa. . 4:: Yfrnl^iiyÖloclrnca j.j | •/ —
Vi. Xfänder im Osten von Peru bis gegen
den Ucayale herauf . . . . --
I. Zflmuca . •-.,:«•. • « « —
Si Ghiquitos . . . • • . --
S. Moxos —
,4jj^|_^l^biml. 6.iGayubabi* e^^^Ii^na^iy
r. 7. Öapibbcohi .' .' ".^ ". —
* 8. Heresibocana. 9. Canesiana. 10. Pana.
II. Hema. I2. Pira u. a. dortige Völker —
Vn. Xänder int Osten von Quito-am-Ma-
ranon bis gegen den Rio nc;grt> hin . —
I, Aguanos« Xeberos> Mainns, Andoas,
Quitus, Yameosu. a. Völker , . —
a. Omagua, Yuruinagua, Yaliiia u. a. Völker —
VIII. Länder zwischen dem Rio negro und
dem oberu Orinoko . . .
I. Maipuri . . . .
s. Salivi
• J?. ßuaivi , Ciricoa u. a» Völker ,
4* Achagua
IX. Länder um den Casanare und obern
Orinoko
1. Yarura . . ^ .
2. Betoi, Sltufa^ Girari . • •
3. Ottomaken, Guama> Guaneri .
X. Nordküste von Süd -Amerika «
I. Tamanaken . . . « •
n, Araw-aken ,
3. Karalben
XI. Nordwestliche Gebirgsländer bis zur
Erdenge Darien.
I. Muysca od. Mozca, Kiminzake •
a. Popnyan
i ^. Dariuii . . . , . , •
5^.1
51
m
6ij
— bj
- C3i
- 6)
(lüj
Seite /,(
— hA
— 5ij
— Ml
— ÖlJl
Mi thridates,
oder
U jÄlIgemejine Sprachenkunde.
- 5:1
- m
- M
- Ci
- 6i
D r i,t t e r T h e i 1.
Zweyte Abtheilung.
Amerikanische Sprachen.
- 6)
- Cfl
- 64
- üjj
- d
■ m
* -9 * 'jt , ■■ m
tdilhriü. ill.
ü
ff"
ff
t'3
V i' ■ V
'tfi^'^O
'i S M- Ü
;»■.{»■' j \.•?<r;'■\n^,
i
ß]^iw:Mi^!^if^ii '^i^füi fim(^AS\.*^
I'.fj lii
'»vjj ifUwf!.'i ,:jtf'Jl
itV i > . « 1 <
ftri.:r •■[ 1:3 H'--?rrr^ tT'*m'Hrr-o*t*l-".'rvbri"«''^tit t;'^ -r«'/
ij^-«"'
.IM'
\l-
'-. •> '
H/jJHti
Ar jl.
•i»;
t>
;^ VJ>-'>
•\'.^
'•in
iK vi
/:.:::)., UJ.ß
■l'^lf^
I y.
■i I ' * .
•■/^A
■ft»ii^'.:)^.':J>.«l H
\i*
..K'^J;^
il
»L''*
.< ,< P
■ t
1
IS 6-^: i'
'} <*
J* "^ t
;;^.ft(i;Ii.uir.J;.l^ ' r i^v^
liwj^.-'jfrt ni
I j
■/?fVf;
^{•j-fUi« -^i ■UV :"'«^,
'»-
■• 'JtA
\> i :i\
-■>..' *■.•'• \,
■ n
-T i-J
•> . I
i ' J »- ;
Ui«Ä<<>
t*>'UJ -^ti
././-
1 1 ■ ' I
i
>■' :
.d.>«j
>i;; v-s;fj,Tj, :■! .,;
,1 ä
. ' f , j.
^ <- «» • »> 1
lifS ;.j*ii..s ;j * UiV/i^'i?' r
loch ist Amerii
len alten Contin
en allgemach c
[et, steht diese,
iunderten von "^
en schwer zu löJ
pner und ihres
8t die Frage üb
lle übrigen We
lern ausgedehnt
en durch einen
Jen, und im Oi
Ion Inseln zerris
Bevölkerung vo
eyn könne, zu)
ireit schwerer, a!
Eine, dem |
lenschen-Rages
br Amerika's (
aen) alle seyn,
gestehenden, ob
en Stammes.
Bchtsvollsten Bc
betrachtet, welc
les neuen Cont
Norden ausgebr
ie Kupferfarbe
» '^*i
Einleitung.
:f4
loch ist Amerika übrig. Geschieden vom gan-
len alten Continente, erst seit drey Jahrhunder*
en allgemach dem Blicke der Europäer geölT-
|et, steht diese, fürwahr neue Wek vor uns mit
lunderten von Völkern und Sprachen , und al-
en schwer zu lösenden Problemen der Herkunft^
ener und ihres Zusammenhanges. Auch nur
8t die Frage über die Bevölkerung des , weiter al$
ille übrigen Welttheile von einem Pole zum an- ,
lern ausgedehnten , zwischen seinen zwey Hal&
en durch einen schmalen Erdstrich verbunde-
len, nnd im Osten von diesen in eine Menge
[on Inseln zerrissenen Amerikas y und ob diese
pevölkerung von einem Puncte ausgegangen
eyn könne, zu lösen oder aufzuklären, ist noch
reit schwerer, als die über Afrika*s Bevölkerung.
Eine, dem ganzen alten Continente fremde
lenschen-Rage sollen die ursprünglichen Bewoh-
ker Amerika's (den hohen Norden ausgenom-
men) alle seyn, Abkömmlinge Eines, für sich
gestehenden, obwohl in tausend Zweige zeräste-
8n Stammes. So wenigstens haben die ein*
fichtsvoUsten Beobachter die rothen Menschen
betrachtet, welche über die ganze Ausdehnung
M neuen Continents bis über den 60° nach
»lorden ausgebreitet sind. Und nicht blofs auf
ie Kupferfarbe der Haut, auf das glatt herab-
U 2
gio
hängende schv^atv^e'hi^aL^j.Qdeü^^ui.die Um
sigkeit, welche weder allgemein in,Amerih')
noch auch unterscheidend genug von NordoJ
Asiaten und Süd- Afrikanern , überall zum ThJ
Folge gorgfdltigerAuszich,i'»igd^r Hpare anallt
Theilen des Körpers aulser dem Oberhaupte jä
besonders auf den Schedelbau selbst wird je|ej
Behauptung gestützt, und einerley.,SGliedei,
len Amerikanern zugeschrieben. , ,1/ 1.
» ^rM!; „Der Ammlkanische Scheidet ßst i*i. Absidä
der. zygomatischfsn Fortsätze, d^- Richtung k
Fäcial r Linie und djsr 4äst ^hund^irt^gen Cx'm^ 4
Stirnbeins ^ wesen^ljph ver^^ieden y pu?, Xafwiij
8ohen, gbwphV.di^s^mjn^ier vervyandt, ^dtn
'der Negern. " **) — |,Die Unfein wpbner v^>n Nf«
Spanien, sind im Allgepieinen deni^i^ jvon.JiianadJ
Florida, Pi>ru und Brachen ithnliplj, üi^oFaiM
i^ ebenfalls i>ch>va*2braunt und kupfjpranig, M
Haayf gWw uyftd rgerade herabfalleni,; der ßai;|
im<m '■' I I. I I ir I 11 i I I > 1 > I
I . '
<,T»)
1'.*) Von mancherlei Ausnahm«!!! zwB. Bärteaia
Pat.igonien » den. Knebelbärten > In Mexiko ddlbjtjiy
Kennzeichen der tributären Classe > bel^racUtet, m
auch an der Nordwest -Küste von Amerika gefuhneaj
von den länge Barte tragenden Y^hipäis' in der Nälii
der Casa grande, vöil dem Auäaiehe«iHler> Haare,
allerdings aach deii Amerikanern am-aiidem Tbeil^j
des Körper^ wachß^u.y ,aber. nicht bey, a^en Natioii^^l
ausgexogen werden» von. dem Wachsen des Barte«
nach dem Kasiren s. die Belege in: viaje ial estrecli^/tl
MagellaneS S. 531;^ 'Hwmfeöwit'^ Essair pölitique de lif
nouvelle Espagne $. 86« u« So5r Vokitf» Tableaudl
Climat et du Sol djy <£4»ts pnis.d'Amerique T< H
S* 442; D. Felix^ <C4zara's 2\eise xifch Siul-Amerij^aMl
den Jahren 1781 --- »80» (BeVl. i8'o)'S. 026; Gum
/a's Histoire naturelle, civile et ge'ograj^hique de röre«
noque, T. I. S. 105- ^ ^ . a
••) if(im6o./c(t>;«|jtvölker, von -Ani^rikai ind»!
Berlin. Moni»t»cfeTifti/J^i3u8<»fe^ §»^^97» -? j^ä^
m
3M
nbeJcutend, der Körper untersetzt , cla$ Adge
die Länge gezogen, und die Winkel nach
Iben, nach den Schläfen gekehrt, die Backen-
lochen hervorspringend^ dre Lippeti breit,
Mund hat-einen Ausdruck von Sanftheit, der
hii dem tiefen und ernsten Blicke contrastirt.*'
JDieGesichtslinie neigt sich bey dein Amerika-
er mehr, ist aber gerader, als 'bey dem Neger.
)ie Backenknochen stehen bey dem Amerikaner
ist eben so hervor als bey den Mongolen, aber
lie Ulliriese sind runder, Asnd die Winkel vvetii-
ler scharf. Die untere Kinnlade ist breiter, ala
[ey dem Neger, und ihre Äste stehen weniger
fon einander ab, als bey den Mongolen; der
linterhauptsknochen ist Weniger gewölbt, und
liebeyden Ethöhun^en, denen Galleirie grofse
Tichtigkeit z^rsehreibt, sind wenig bemerkbar.'V
„Die aOlfeerordentliiche Äbplattunff des Stirit-
sfrts chariakterisir^ ^ie AtHerikanische Kagft;
ieine Ra^eauf^ der Erde hat ein s» nach hirK«n
ingedrücktes Stirnbein, oder überhaupt so we-
kfg Stirn. " — ^ ,» Auf 750000 Quadrat-Meilen von
fen Inseln des Feuerlandes bis zum St. Lorenz-
liiäse und der Berings-Strafse wird man überaU
fbeirascht von der Ähnlichkeit, welche die
ige der Ureinwohner auf den ersten Anblick
[eigen. Man glaubt anerkennet zu müssen, di^fs
[iie alle von eiherJev Stamme aussehen." — ^
jMan erkennt ia FoJ^ffey's. vor trefi liebem Bilde
kon den Nordamerifcanischen Eingebornen die
Einwohner der Gefilde vom ilio Apiire imd von
Carony wieder.* Ein Typus herrscht iu beydcrt
Imerika's." ')
""' ' ' ■■■■ ■■■■'■ I II ' III ■■ ■■■ M IM I mmm»" ■■^■»■■1 I I ■ 11 I I ■ I M
*) Humboldt angeC. Essai poUtique S. ^«2. 89- QO«
l'ites des Cordilleres S". l\^. nii^ helege dieser Schiltle-
rungen in lilumenbach^a J}«G(I^ \> crauidruin- Tab* 46;
'III
3tÄ
Auch UUoaxxnA Georg Foriter *) sprtche
für die Identität des Äufhern der Amerikane
ohne noch so bestimmte Züge desselben zuenti
- wickeln. Das Melancholische und die Nide
geschlagenheit des Sinnes und Blickes, in we
chem, so wie in den übrigen Gesichtszügen, sie
nie eine Gemüthsbewegung oder Leidenscha
wohl aber Ernst und Wildheit ausdruckt, be
schreibt Smith eben so bey den Nord- Amerii;
nern, in üirer Nähe lebend, als Azara diefswie
derhohlt von den einzelnen Nationen am Par
guay erwähnt **).
Dagegen wenigstens die Kupferfarbe de
Amerikaner hielten schon Viele für ein PigmcnfJ
fiir Folge des Klima und anderer äufserer Ein.!
Wirkungen auf die Haut, und einer der ausgJ
zeichuetesten Länderbeobachter hat jene AdJ
iichr durch die eigene Aussage eines HauptJ
NordamörikanischerEingeborner unterstützt f),l
«. a. Man vcrgleicbe ferner Volmfa angef. Tableaal
T. II. S. 439f und di« Nachrichten von Californien,!
(Mannh. i77S) S. 89 u. 90. mit Gumilla's Bescbrei.|
, bung der Oiinok'sen in der Histoire de rOrenoquu
T I. S. 105. f. und mit D. Felix d^Azara Reis« nachl
8iul - Amerika S. 22g. ; auch Säm. Stanhope Smith mt
the varietys of the human species S. 57. 44. 53. Dage«l
gen sagt freylich Oldendorp (<^»eschichte der Mission]
S. <iQ..y. „Wenigstens ist die Stirn der Caraib«o ia|
Guiana so gewölbt, wie eine Europäische."
*) Jener in den physikalischen und historischenl
Nachrichten vom südlichen und siidöstlicben AmM
rika, Tb* II., dieser «in der Geschichte der Reisen inl
die nordwestliche und nordöstliche Küste von Al]l^|
rika, Tli. III. S. 65. " */
**) Jener a. d. ä. O. , dieser S. 177. 211. 229.
f ) yotney a. a. .0. S. 435. Wenn nach ebendi^l
8 er Aussage die Kinder: dieser. Stamme weifs geborenl
werden 9 so stimxuep d^uiüt die Nachrichten von Kali*
^fietztf dafe die Nation des letzteren und ihre
achbaren von etwas hellerer Farbe seyen, als
ere Amerikaner; Dunkelheit der Farbe ist
cht allgemein , und hängt eben so wenig, als
eyden Negern, mit der Nähe des Äquators zu-
^mmen, wie sorgfältige Beobaclitungen bewäh-
pn. Längstj sind im südlichen und nördlichen
[iperika Völker bemerkt worden, deren Ha ut-
rbesich der Europäischen näherte (zum Theil
jch die Haare den Haaren dieser) ; so ehemahls
iernoch jüngst die Bewohner desNootka-Sun-
|e8 und der Cloack-I5ay und mehrerer Puncte
)n Louisiana, so die Miges in der Mexikani^
chen Provinz Zapoteia, die alten Anwohner
(on Antiocliien »uid S. Fe de Bogota, so die
»iiaicas, Guajariben und Arigues in Guiana und
?trhaupt die Bewohner der .Wälday um den •
Jrinoko (statt dafs die Wilden, die ini oH'enen
Lande wohnen,, schwarzbraun sind,) so die
Jliiayana am Paraguay, die Malopoques in Bra-
llien, die Scheries am Rio de Piata, und viele
Kwohner vqn Chili und dem gebirgigen Theile
)n Peru. In Mexiko, an der Moskito -Küste,
Florida und auf den Westindischen In-
elii hatten die ursprünglichen Einwohner die
ibüche, Ostindische Schattirung, in Brasi-
en waren sie von bey nahe schwarzer Farbe,
erinnerten Farbe und Gestalt vieler India-
[er zu Poste Vincennes und Fort Detroit in
^'oid-Amerika an die Fellahs in Ägypten und an
jie Beduinen *).
^ I ■■ ■■■■- ■■ ■ —IUI ■ I ■ ■ !■ ■■■ 11 ■ ■■ ■■■■ ^
lornien S. 90. Aber ganz da» Gcgenthe)! wird von
l'eru, Quito, den Gegejujen des Orinoko, Caraccas,
|Hcxi,ko versichert in Humboldt' i Espal polir. S. ßS«
] *) S. Forster a. a. O. Biiadie memoire siir lea
ma de TA^ie e^ de rAmeri^jue. Charkvüix, bistoire et
' *
p*-'"^ S^oiiber diu gahee Länge von Amerihm
fs;ebreitet sind schon in AbsitJht der Farbe VaiJ
tüten, welche zu «inör näheren Überlegung!
•wohl der Annahme der Identität der Amerika
Bchen Ra^e, als ihrer Absonderung von
übi^gen Mensch tngeschlechte anffordern. Ui
es gibt noch weitmehrere und wichtigere Va
täten in beyden Amtrika's: „Reisende, dieua
£irtzelne an den Küsten beobachteten, habe
.die Ähnlichkeit der Amerikanischen Ra^e auf»
ordentlich übertrieben " — „Sie umlafst Vol
ker, die durch ihre Zü|»e eben 00 westM
von einander unterKchieden sind/' als die Vaa|
täten der Kaukasischen Rage, die<Tscherka»«jj
Mauren und Perser. Die empor gestreckte 1
ötalt der Patagonier, welche d'as südlichste End
l^ivon Amerika bewohnen, findet sjich . gkichsaii
•in »den Kariben auf den Ebenen 'zwischen de
Delta des Orinoko und den Quellen des Ri^
Bbnco wieder. Wielcher Unterschied ist zwä
schert dem Wuchsei, der Gesicht«bi4dung unj
der physischen Constitution dieser Kariben, well
ohe man zu den robustesten X'ölkern derittll
zählen mufs, und nicht niit den: ausgeafteti
Zambaü, auch Kariben genannt; äiif der Ib
St. Vincent, .verwechseln darf, u>tid ^ wische^
d en Chay mas» in Cum ana ?* Welcbfer-Unterschic
•/zwischen den -Tiaöcalesen i/nd rf^n Lipans unil
Chichimechen inimörHliGhen «Mexico ?'!-*) Zwij
sehen 'dem4„fichwar2en' Guianesen/.inid Brasilia
i" M-ii ><v; lO'ii
>^i *•
iJ-*-
ilesciiption generale de la nouvelle France , DIscouij
prelimüiaire, S. 37, de iLaeJ orbis novus 8. descriptij
Indiae occidentalis, S. 37^. SßT» Humboldt t^siiT^o
:]i|f. S. 84. Guniillan, a. O. Th. L S. 108« AiaraU
Ö, S. fi&i. Volnay a. a. O. S. 439. 40.
*) Humbüidt Essai polit. S. 83- 84» i ^ >
, 515
lar, dem f/rofeen stark gebauten Ch'rleseii, d^m
ten schlanken Peruaner^ dem dicken Mexi-
aoer, den handfesten Irokesen , dem sckwam-
ögen Nutkäer, und wie die unzähligen Zwi«
cheiischattirungen heifsen und bezeichnet wer-
den?"*) »»Di*; Paraguayer, Cajanen und Ma-
[ellanen haben alle auffallend von einander un-
schiedene Züge ** ) ", die Abiponer zeichnen
ch durch Habichtsnasen aiils, welche auch afcif
itn bildlichen Darstellungen der Amerikaner aU
ein allgemeinerer Charakter dieser Rage ersohei-
fiet ♦** ) , aber weder , nach GumilUCb BeschrÄi-
ig^ dib Nase der Ormokesen^ noch nach
\\olney und' Smith Charakter der 'Nordamerikani-
chen Eingebornen isti > Wird' erst einst: -die
irergleiChende Anatomie ihre Thätigkeit über
iganz Amerika verbreiten: wahrscheinlich wird
»ie noch -bestimmter andere eben so bedeutende
|VeTschiedenhei>ren deni Knochenbaues, und ndih-
Imentlich auch des obern Schedels ,. beobachten.
[Wenigstens die Chanci in der Gegend der Piro-
vinz de los Pastos hatten bey einem länglichen
[Gesicht eine'oflene -Stirn , statt <laf8 die Panches,
velche zu eben der Zeit, im sechzehnten und dieb-
[lehnten Jahrhunderte, in deri tieferen und het-
[feerenOegenden rings um Bogota wohnten, sich
durch eirle^ kürzere Stirn vor Anderen auszeich-
neten t-)«' Den Nahmen der sehr weit ausge-
ibkiteten Natic der Homagua hat man von
[dem Peruanischen Worte «wa Kopf abgeieitet,
hw«U bey ihnen noch die Gewohnheit sey, den
.^
*) G. JPorster ^. a. O. ..ii ,«» .i.'^>;;;v3 atiüai.
*•). Malirui aulla störiä natwralo r!el Chljü' S. gjl?.
*••) Humbald! Vueß des Cordilleres S, 47.
7) De, ^üjif a» a. Oi ;Si; gQo. ggr; V »IV /
■M
55i6 '. •
Kopflänger zu machen, und die Stirn derKin
der zwischen zvvey Bretter zu pressen ; und sii
heiftten bey den Portugienen von Para in det
Brasilischen Sprache: CanibwaSy welches: PlauJ
köpf, bedeute *). Volncy schildert die Stira
»einer Nord - Amerikaner dagegen als wohlg«^
baut **). ^ V» ifir
Sey es auch, dafs die oben erwähnte Ab.)
plattung der Stirn der Amerikaner allgemeinerer
Charakter, und dabey die unnatürliche Zusan
jTiendrückung der Stirn und des Hinterkop
durch den Kindern angelegte Bretter, welchtl
bestimmt auch von den Palta3, nicht sehr fetQJ
vonCuzco***), eben so wie anriervviiits eineähn-l
liehe Zwingung des Kopfs in eine pyramidale Ge.|
stalt erwähnt wird, gar nicht als Ursache voraus
zu setzen, sondern vielmehr Folge einer jene na-
türliche Beschaffenheit übertreibenden falscheul
Vorstellung vonSchönheit seyf): auch sobedeu«
tende Verschiedenheiten des Schedelbaues ge-
ben, keinfe sichere Gewähr für die völlige holi«
rung der Amerikanischen Ra<^e.
, ,• Denn hatte sich nicht der Scliedelbau deil
vlelerley Bevölkerer Griechenlands in den Zeiten |
des classischen Alterthuraes schon so gemischi,
dafs das Unterscheidende in gegenseitiger Ein- j
Wirkung verloren war? Haben sich nicht Ger«
■ ■ • ■ ' ■ ..
*) Hervas Catalogo delle lingue conosciiite, S. Cft
Condamim relatioii d'un voyage en descendant U ri*
viese des AmaAonea (P#r. l;7.j^5)l S. 78,; :^?.*;j?:.,>i|
i' *•) A. a. O. S. 459. M;dn:^)' 1
* •**) De Loet a. a» O. S. /\\'J. Er sad!t, daFs sie
«ich durch J'iontam latuiu et panduiu aüage/eithnet
haben.
■" y) Humboldt. Esdai polit. S. 90» ilVnm, v (f
mische Völkeiachaften, ivelchc Italien, Franko
lieh und Spanien Überströmten, mit den zahl-
jicheren Bewohnen dieser Länder gemischt
ier unter ihnen verloren, und in Spanien
Jrieder Saracenen in dieser Mischung , so
|if« von den körperlichen Eigenthümlichkeitea
euer und dieser weiter keine Spur ist? Wie vie-
rley Mischungen haben nicht die ungeheuren,
Itrömungen der Mongolen zur Fol^e gehabt?,
lind nicht Finnen und Esthen mit ihrem ge-v
reckten Körperbau offenbar Lin Stamm mi^
en Lappen am Eismeei? deren Zu&aqinientrei^
mit dem Körperbaue der nördlichsten Ame«
[ikaner und der nördlichsten Asiaten augen-
cheinlich ist, so wenig irgend jemand behaup-
en darf, dafs diese Polar - Menschen alle Ein
Mk und von Einem Stamme seyen, da si«
whrscheinlichst verschiedene, aus südlicheren
egenden nach dem äufsersten Norden herauf
gedrängte, und dort in ihrem Körperbau modi-*
feilte, Völkerschaften, die Lap,pen abör diefa
gewif« sind, al« ihre Sprache mit dpr Finni-
chen und Esthnischen Eine und dieselbe ist,
aseeii wir auch hier Finnen unter frühere Be-
vohner Lapplands gedrängt und gemischt wer*
^en: ihre Anzahl müfste wenigstens sehr grofs«
|ind vielleicht die überwiegende gewesen seyn,
sie ihre Sprache den angeblichen Urbewoh*
Bern tnitgetheilt hätten , und da gerade in Lapp-
land diese mit schärferer Hervorhebung ihrer
igenthümlichkeiten geblieben ist; Und dani>
mkte offenbar wenigstens das angenommen
Verden, dafs der Schedelbau aller dieser sich
eben so verloren habe, als es von der ganzen
Masse der Lappländer 'anzunehmen ist, wenn
|«ie überhaupt mit Finnen und Esthen Ein Volk
318 > -
sind. Die Verätiderung des Schedel- lind Kho
chenbaiies mit der Versetzung in andere Lände
ist alSq unläiigbar.
Die Kinder der in West -Indien gebomer]
Engländer haben erhabenere Backenknochen
rind tiefer liegende Augen und herabhängende
Augenlieder, durch welches alles sich die Augen
voi'dem schädlichen Zurückprallen dprSonneiJ
strahlen schützen, und von Generation zu Ge-f
fteta^iön nehmen sie dort^ und in Nord- Amerika
cinfe theils bleichere theils dunklere Farbe an,]
die sich der der AmörikaniscKen Urbewöhnerl
nähert. Deutlicher sind diese Wirkungen iijl
dem mittleren und südlichen , als in dem nörii
KtHen Theile der ' vereinigten Staati^n; deutlfJ
eher im flachen Lande und am Meere, als in ietl
Nähe der Apalachischen Gebirge; deutlicher inl
def niedern arbeitenden Classe, als bey denVor-
iiehlÄ'eren. Erstere ist In den tieferen Gegenden
von Carolina und Georgien nur ein wenig hellr
als die frokesen, und auch die Straffheit der]
Haare nimtntroit jeder "Generation zu *). Ml-
^en also immer die Nuancen der Farbe der vi"
sprünglichen Bewohner von Amerika nicht von
den scheinbar zu erwartenden Wirkungen der
Local- Verhältnisse (z. B. der Nähe der Linie) |
zusammenhängen, in welchen wir sie jetzt er»
blicken: so müssen ^ nach den angeführten Er*
*) S» Sam. Stanhope Smith a. a. O., mit desjen
jjßemerkungen ein anderer aufmerksamer Beobachter
<'\merika*8» Imlay («• dessen Nachrichten von (iem
westlichen Lande der Nordameiikanischen Freptaa*
ten, S. 126. in dem Magazin der Reisen Bd. IX., Berl.
1793) zusammen sthnnit, und Chr. Cirtanner überd.
Kantischte^ Princii» f ür d»e Naturgeschichte (Gott. 1796) |
S..I02 fF. • c., vu^-
lein eine ^iijeiri
/
• SM)
»ngen, fUe Local -. VerhiiUnissc doch im
uzen unter die Ursachen d^r Farbe .und des
jarwuchbes geliören. •
[ , ^^ionnt ^Iso ^uch jeder ai^f den ersten Bljct '^')
AmeriM^^ii^chei), Ei,ngebornen füi; l^i^e,^.
jmmi, }a für £jn VolJc: >o jjind dabejy th|eils,d^^
Bgef^hrten,bjBdeutenden Verächiedeuheitep d^r?
^l(Je}>, -eJ^itfn so . übefseliisn,, wie di^ Rpjner
ratiicii^, iGermaiien nfi,9j^, einem allgemejb3i.eu,
iiniich derp^am meisten in die Augen^f^ljqnclen
li^kfeij bf^chrpit^en; theij^ sinpi, wenn<iurcl\
pi}^ y^rfipig.ung .aller 'T^pierikanfsr, auC^er.de^
jkiaioir» |^ J'^nen.Staniind^e Möglichkeit ihre^'
ferivand-tj^c^j^ft, na i^.q 11 d<^rn,, Stämmen des al,ten
itineritj^^ aji^eschlobsen werde^ soll^, über«»
ehea jijne^tfeygäf^ge de;? jpu^popi^ischei? ^py^
pers zu.fjt^ffi Ameril^a^i<»)cjfen Charakter, jfnji
" rojiäi^i;«;!!! ,<^estalt«^ -jilf.Ämeri^^^ }^^^ be^
iders cwej,ösQjgrofse ÄhfiJ,ichke,it de$ I^ö^^rj|
äerür-A'^erikanern^V^'WT^^'^ Tataren» t u
3,. pPi«!.4^iUichkeit;/%,3Tata^e.n jriit den
|[ftfd-Araerik,4iiern i8,tAil«i;nj^V;fgcfaUen,4^ teyde
jl^^hen ha{)«p. ,"/'*) — E|ey aller Verschiedcn-
ejt der Aipfrika;iischen. yqn, der jMongolIschen
ftW-
^¥4-
"* t .«-
Vif;
I '} Ai^ch tlondamihe ^wckt sich cfsinibfer so ansj
» wie ein Aa Iota (an alle»» rt«n v^dilfchiedenen Eiirot-
«ein eine ^lueinsame AhijJic|iJfeiti finden wordo» er
l^ie in Aaierika gefunden lij'j^e, daTs man aber, uai
feinen vollständigen ßegrifF vou Jen Auierikanern zu
man , fast so \Mele BäsAchrelblih^<fn liefern müsse,
AI» es Nationen gibt; S. RetMittri d'tm voyagb darii
l'interieur del'kmerique me<idMnal<5^ 5«i 50. 51. »t^,
) yolney a, a. O. S. 437.. <^\^r nicht di^ Eskl-
äo's, niclit die Bewoliner dft« Arjcbipels , im NuLka-
Suiuie mit grauen Augen Mi^ 4'i»^^ J^tuitaktiu
Wakter, ebenda«. 5". 439, ' .
520
Rage zei^t iich'doch gerade in den obeh eiHvähn
ten Eiger^hümlichkeiten der erstören „ diie Ahö
lichkeit beyder, nähmlich in dier Farbe der Hau
und Haarb, in dem wenigen Barte, in den he
Vorspringenden Backenknochen und der Rii
tung der Augen. Man kann sich nicht enth
ten , anzunehmen , dafs das Menschen geschle
keine einander nähete Ragen hat, ah» die de
Amerikaner, der Mongolen, der Mantschu un
der Malayen sind." *)
Ist dorn zu Folge die Bevölkerung der neue
Welt noch nicht so entschieden abgetrennt vo
alten Continente, und die Isolirthfeit der AmferiJ
Manischen Rage nicht in dem Grade und auf (
Weise gesichert, wie difc der Negei^h **):
bleibt es gleichwohl immer noch 8chwiferiger,al[
bey Afrika , üb6r diefs alles ein eingreifende
Urtheil zu fällen. Der Mangel aller älteren Nach
richten über Amerika raubt fast jede HofFnnr
eines bestimmten Resultats.
Das Daseyn der Negern in ihrer hcutigea
Abgesondertheit von ällert übrigen Mensche
steht fest in den ältesten Urkunden der "
fcphichte: aber von den Amerikanern ist auci
keine Ahnung, nicht die entfernteste Spur in i
gend einer Nachricht der Völker der alten Weltl
Wenn nicht Plato's Atlantis mehr als ein Traiira,!
und diese oder die grofse Insel, wohin Phöniciefl
von der Küste Afrika's durch Stürme getriebenl
worden seyn sollen ***), für Amerika zu haltcnl
ist: so reichen selbst ein paar ganz einzelne Safl
gen von irgend einer entfernten Bekanntschaftl
*L
*) Hinnboldt Eas. yö\. S. ßO»
"^> Srofeet» S. ^ > io<äW"^^»V»-^
) Diodor.Sic. B. VI. C. 7: >'«wi'- v-;*''" 1
• *
lii!.;
321
k Aflterikanischen Küstenländern nicht bis
Kim Jakr looo nach Chr. Geb., und, vok'aud<^
besetzt, eine historische Grundlage der hiera<>
Wyphischen Gemähide von den Zügen der Tol-
ekenundjdie Bestimmung aller ihrer Zeitanga^
.— selbst dann gehen diese nicht über
Jahr nach Chr. Geb. hinauf. /
Wie' also sollen wir die Urvölker Amerika's
liehen? wenn auch nicht Urvölker im streng*,
en Sinne des Wortes *) , wenigstens die ver-
»leichungsweise ältesten von den Von-ätern sei-
jetzigen Einwohner, um festeren Schrittet
iUmählich aufzusteigen, ohne inderLufthängen*
ien Hypothesen hingegeben zu seyn, Wenil
jlie Gwchichte des Nordens von Europa auch
st um looo Jahr nach Chr. Geb. anfängt, und
Hie frühere Zeit ungewifs und in Dunkel gehüllt
«: nicht einmahi damit vergleichbar ist Amer»^
i'8 Vorzeit. Denn dort fehlen blofs die Näch-
fichten von den früheren Schicksalen der da^^
Reibst lebenden Völker: dafs sie aber dieselben
angst vorher bewohnten, und dafs, so weit auch
Hur die Sage der Vorzeit reicht, dort nicht VöU
br von anderem Stamme einwanderten , ist we^
tigstens so weit gesichert, dafs keine weitere
Jntersuchung darüber Bedürfnifs ist. . upi,n
Hingegen wie sehr ist sie es bey der Fragfe
liber die Bevölkerung Amerika's, bey den Fra*
gen: waren die ersten Bewohner der neuen IVeit ein
agenes dort entstandenes Menschengeschlecht f oder
voher sind sie gekommen? und wie sind sie das ge*-
vorden^ was sie bey der Entdeckung Amerika' s waren
und noch sind?
*) S. Humboldt Urvölker von Amerika a. a. Ö>
177. 194. 197.. . , ..,, ^.„ ., ^
3**
*t»
fÜT die «£8fe dieier Fragen kann 9» schweiw
lidi Gninds zn voller Entscheidung geben/ V<i.
tttftg <lre Physiologie ^de» Men6chen> srhwerlid^
8Mr dasnubiethon : die historibche ¥iitersuGlyun|*
hat gar kerne Beüignifs za Verneinungen dessei^.
wavlhr umeipklärbar erscheint. Aber nicht bloft
der Rückblick auf^HeMögii^bkeit «üies-in Aam\
rika entstandenen 'Menschengeschlechtes hleiinj
ihr in der Ermangelurng dnderer kirkläruRf^
gründe des Ursprunges solcher Urvölker, 8oi»|
dem er kann vieUdit;ht als Bedüi^Mtfa auftrete^'
Ultd? aelbsr wenn der Zusaumtienhaiig < Amörik».' |
nischer Völker mit d0m alten Conctnetltt^ ^. B. du.
Übergang vieler Nordost- Asiaten üWr dieBchui
rings »Strafse factiscb nach^ev/ic-wn iMiire: auciill
daraus würde noch keinesweges ftilgin^ dafsalii'
Amerikaner aus dieser Quelle h«rvbrgegange«t|
afyeA, und nicht die Ankömmäiige andenH
Welttheile sich Isdofegemischt haben mit inAmeu
rikia selbst entsf^ngenen Urekiwohncrn^ m
dafs die Amerikaner,' die man bey der £nwil
deekung dieses \y«lttheile8 fandv £rzeugnis*i||
dfeaer Mischungeii wären. So bleibt nur dW'*
zvwyte und dritte jener Frage» übrig: ob unhl
woher einst Bewohner anderer Weltgegendwuj
nach Amerika gekommen seyen? und wie die
Amerikaner das wurden , was sie bey der £1
deckung des neuen Continentes waren uno
ntich sind?
-" Wichtig für die Etörterung bcyder ist es,]
im voraus zu blicken auf die Zusende der Cu
iur und Chiihatwn, auf deren früheres D^ey«^
sich aus den Beobachtungen über Amerika seiH
seiner Entdeckung echliefsen läfst. Dfe bekannt!
Politik, womit die Monarchen von Peru undNfe»!
xiko regierten, m lüciit das Hau|>Cr4^onient die«
•.W i»^
4
o
^m.
lele Zeit dit^t» gehöre, uni Herrscher •»G«;ii^
{hervor ZI! ruf «Ui welche uater gun^tig^rvünlstä«fr;
n Reiche eiiipar hehea, Msd ihre Bewohnet;
ch künstliche Ireseela zusan^meit h$Utenp;:.> ,;5
i_i Weit bevehüftigter ruh|:ijeaer Bück auf deov^
;>haußgen Gebräuche MeroiglyphUcher ALUkttz^i
Mi^xiko, dafb jährlich i60eo' Ballots dee aus*
g^ve Americ3«a.bcreiteteai XU jeueii hiero^ly^^
ifich^n Au&ätzen .nöthigen.Pftji^ter^s demMo««^
cauma vonjttuti Städten alsTcibitt geliefert; wer<<
muf^tei^ *<). JDlaiPge9CeUt wurden in ih^ea
UmstäflcU görichtlichev Sireithändel ,' au^e»«
nunen wurden- darin Verträge und historiti^chifl
berlieferjuiigei^ für künftig ^italter. K\^t%-
ii wenige 2^tt hätte es noch bedurft, um^ ha,-^
ders wenn die gräfslicbe Bavbarey zahUosev^
fOSchenopfeY ^ngeötellt , wprden wäre^ in
inem Keiche ^ nvie das MexikaAi«^chey ein so aht».;
unUetes Syfrtem solcher rs^fvirten Politik >'|i4^
bewundernsw^u^digcr Halb^-C^ltur zu erzeu-^
fi, als un# China i^nd Japan dart»tellen; ohne ,
r& gleichwohl dadurch ein Schi uf« auf sq4(q1i9
ttfenie begiündet ^vorden wäre» als wenig--
China seiaen Einrichtungen jEitöchreibt^^ , m>^
Högcn diese Hieroglyphen auf einer niedri* »
n Stufe der Graphik gestanden haben « und
hr Mahlerey gewesen seyn, als :tweckmaisi^^--
|er Fortschritt zu eingreifendem und ausgedehnt'
m Gebrauch einfacher Hieroglyphen , von de-
Q man einige h^tte; mag die grofse Geläufig-^
!it des Gebrauche« dieser Hieroglyphen imGe-
ftsweseU) und die daher entstehende Ge-.
denheit an einerley Zeichen selbst ein Hinr«^
Hithrid. m. X
■^XO""»*
■t £-.ik*-
3^4 ' • '
^lernifs desFürtgäiicigs zu tlieils den Begriffen;
gemesseneren, theils gesclimackvoileren Da
Stellungen geworden seyn : eben jene GeläuferJ
keit solcher mnhl'eriden Hieroglyphik *) j^
schon ein« Merkwürdigkeit, wovon keit» ande
rer Ort der alten oder der jetzigen Welt tj{
auch nur ähnliches Beyspiel darbierhet. '
*' Mahlende Hieroglyphik, der Mexibnij
sehen frappant iih<ilich, war verbreitet üfc
ganz Amerika'.' Lafiteau fand sie bey Hurone
und [rokesen. Die alten Virginier stellten duKlj
sie in ihren Gemählden, Sagkokok genannt,
storisehe Begebenheiten dar. Eben dergleicli«ij
hieroglyphische Zeichnungen auf Bäumen tan
Pike**) unweit'desRiodel Norte und anderwür^
im ȟdlichsten Louisiana. An den Ufern
Ucz^ale, im Osten von Peru, bey den una^hänj
gigen Panos fand ein Mi>>bionür noch 'jegendid
Mitte des verflossenen Jahrhunderts Bücher mil
hieroglyphischen Darstellungen und iüolirte
Charakteren, die sie von ihren A^orfahren alj
Überlieferungen ihrer früheren Schicksale erhall
ten haben wollten.
Zwischen dem Cassiquiare und Conorichit^
sind in einer erstaunlichen Höhe die Granitfek
m
*) S. über dieselbe Humboldt Vues de Cordillej
res S. 57. £F. , und über das Folgende ebendas. S.
bis 7^. ; vergl. auch die Philosopbical TransactionsJ
Vol. LXIII X*' l- (Lond. 1775.) S. 143. ^
**) Voyage an nouveau Mcxique a la snlte d'uni
expedition ordonneepar le Gouvernement des Eratjj
unis pour recounoitre les sources des rivieres Arloiij
sas, Kanses, la Plate et Pierre- Jaune dans i'interieuj
de la Louiaiane, occidentale, prccede d'une excursiüif
aux sources du Mississi])pi pendanr les annces 'ß^ä""'!
par le Major Zah. Alotitgominery Pike^ traduit |'dr Ml
Jireton (Par. ig kl) T. 1. S. 353. - .
•>
S25
IbedicSct mit eingegrabenen Bildern, und ahn*
[udie Zeichnungen ) ^ welche auch symbolisch zii
eyn scheinen, hat man im Norden und Westen
in den Ufern de« Orinoko bey Encaramada
Innd Caicara, an den Ufern desr Cauca, bey
jTimba, zwischen Cali und Jelima , endlich auf
Uem Plateau der Cordilleren selbst, in Paramä
[de Guaüacas gefunden, überall- Unter Völkern,
[welche den Gebrauch metallischer Werkzeuge
nicht kennen, und diese Zeichnungen Zeiten
Ifor der Ankunft ihre£^ Vorfahren zuschreibend
Diese Bildnerey tri Stein, welche Fortschritte
[hatte öiö in Mexiko gemacht. Mit Bewunderung
ktbÜckt man die Büste der Mexikanischen Prie-
[sterinti in dehi härtesten Ba$alt mir: ganz unzu-
telicheri Werkzeugen , mit welcher Künstlich-
kdt ausgeführt. Gleich bewundernswürdig sind
[die Figuren des Reliefs an der Pyramide von
IXöchlchalcö *).• 'r
Mit ähnlicher Ceschicklichkeit gebrauchten
jdie Peruaner ihre eben so unvoUkpmmenen
Werkzeuge zur Bearbeitung des Äufseren steiner-
Iner Denkmähler und Gebäude. Grofse Denk-^
[mähler der Baukunst enthielt das Peruanische und
Mexikanische Reich **). Nach Garcilasso de la
Vega ***) gab es dergleichen Baue schon vor
|den Inca's, diese fanden die Bergeberien von
i Ticihuanacu §chpn bedeckt mit Rujften vqu ^us-
•"-¥•
itliti» ',mtm
i*
*) Htmböhh*s Vues de Cordilleres, Tab. I. IL
undX. •> -• ~ -
**) Ebenda8.S.38---*^4.'t<^8-^^*6., und von clem
Mexikanischen Reiche tmd dessen Cnltui' insbesondere
C'/ov»5r«ro Storia. di Messico. T. IV. Diss. VI»
•*•) Comment. de Incas. B. III. C.L ' "
,2Ö
gezeichneter Gjföise ; nach Qarpia t) t'and rn^a
bey der Eroberung Vüi| -Tahascq sphon zefj
trümmerte Gebäude fliit Spujen des liöclwei^
Aiterthums. Eine Menge vyn.ßaqen derinca'j
tragen in ihren Überblt^iUseln das. Gepräge veiJ
einter Simplicitiit, Solidität und Symmetrie tfu
portige Befestigungen,. gleich denen in Kanaü
•nnxl 0">t- Aüien, die durch den ungeheuren Uni,|
fang gezogener Graben und Wättde Aufmerji.
9a riikeit erregen» verrathen Völker, die.Schwift^
rigkeiten zu überwinden strebten. , Qa?i,ac3,(l^!
Hanptort von j^apoteca, m^it einer hier,, sq wie
auf der Hi'lbir^pel Yucatan, weiter als ander-
wärts gediehenen Dvi],isatiün, zeigte besonder
ix\ dem Pallaste von Mitla ehie schon ausgeljxildete
Baukunst. Nahe der nördliciisten kränze der
Spanischen Be!>itzungen stehp,'n die Cafiji gfa^dfr
am südlichen Ufer des Gila^. eilf T^gejeisenvon
dem Presidio de Horca.sita&, und die C^a^a grande
in Neu - Biscaya zwisclien dem Presidip de Ga-
nos und dem de San Buenoventura, jene nicht
fern von den Moqui, Völkern am Yaguesiia voa,
gewisser' CiViÜsation , mit Städten und steiner-
neA Häuserti Von fast derselben Bauart j _ welche
jente Casa grande zeigt.
Von mehr als blofs bürgerlicher, von einer
gevvissen Geistes -Cultur zeugen diese Anlagen:
aber wahre Gröfse spricht sich au$ in Neu. Spa-
nieiis Pyramiden , Besonders der von Cholulä,
■welche «in« Grundfläche von 43g Metres oder
ungefähr 1400 Tufs an jeder ihrer vier Seiten
. »rj") Orig. de ioj Indios, B..I. C. i. §. ^j, vergl. die
Fortficuuug B. IV; C. £4. $. 1. mu/^/.
'ff) Condamine Memoire de Berlin >\\n. 174^»
3rellanä am A
Jen, Über|jleil
l4
o
27
hat, und, in Tetr Si$8en empor steigend, 54 Me-
eshoch ist. Sie iMlteischeld^rt sich durch die-
Verhältnifs der GtundOäche zur Höhe und
jurch die Bauart überhaupt betiJichtlich von
iÄrt Ägyptischen , ähnlicher den Beschreibungen
liips Tempels defe Belus zu Biibylou '^), aber sind
Jen 80 merkwürdig als jene, auch in ihrer ge-
laden Stellung nach den vier Himmelsgegenden,
^rin si(jh) Vvie in dem tropischen Jahre der
Ißikaner, das fast identisch mit dem der Astro-
nomen des Clialif<m Almamon gefunden worden
st, Unerwartete Kenntnisse verrathen.
Sind also nicht diefs alle« gJeichsam Frag-
mtt einer höchst beachtenswerthen- Culturi*
hingestreut über Amerika, vvie die Trümmer
m künstlicher fäyenceartiger Thonarbeit um
jiieCasa grande am Gila, dergleichen auch von
>ellanä am Amazonen -Flusse gefunden wur-
den, Öber|3lt?ibsel künstlicher Beschäftigungen
Merer Art. ' .- v
Aber sind schon jenes Spuren einer gewis-
sen, gestiegenen früheren Cnltur, von welcher
Üiese Amerikanischen Völker, eben so wie an-
dere, z.B. wie Ägypter und Ost-Indier, unter
riancherley Wechsel wieder herab in ihren-
etzigen Zustand gekommen sind **): weit auf-
•) Herntlot B. I. C. igi — 83« Diodor. Sic. TA,
MI. S. 19.3. b. Weiseling. '^
'*) Zum Theil sind sie nicht «inmabl ganz herab
gesunken. 8tnn und Geschicklichkeit für solche Mali«
erey hat sieb iui Peruanlichen und Mexikanischen,
vo sie herrschte, erhalten. Das Zurticlisiiiken aus
|inerHalb-Ciikur in den jetzigen Zuitand vieler Atne-
ikanischen Wilden kann um so weinger auffallen,
»enn selbst aus Griechenland geworden ist, was es
ei2t ist, wenn verspreng;te Völker, zumabl in Wild-
jiisäeQ, von einer Stuie ciei £ntbeiirunj,en zur andern»
3^8
fallendcrfe liefgen irt Ainerika's Sprathen. h
Grönland wie in Peru, am Hudsons - Fluui
im heutigen Massachuset wie in Mexiko, und
an' den Ufern des Orinoko wurden Sprachen g^
redet mit so künstlich abgesonderten und so vis
len Formen, wie nur wenige Sprachen in da
Welt bÄfiitzert; Formen von einer 80 eigenthüm.
liehen, ihnen gemeinschaftlichen Richtung, dii
durch keine Einwirkung der Europäischen An.
kömmlinge erst erzeugt seyn konnte — derfol.
geude Abschnitt wird sie darstellen. Ohne ein«
wirklich höhere Cultur gedeihen solche kiinst-
liehe Sprach -Einrichtungen nicht, erhebt sich
der Geist nicht zu der Bemerkung jener Unter»!
achiede, von welcher Einftihrung auszeichnen.!
der Formen und gleichmäfsige Anwendung derJ
selben ausgeht.
Wenn nun diese künstlichen Formen aiifl
so viele Hunderte von Meilen voft einander ent.|
fcrnten Pimcten eine eben so gleichartige, alt!
von fast allen anderen Sprachen der Welt un.|
ttrrschiedene Richtung genoiiimen h^ben: soj
ist wohl der Gedanke der natürlichste, daftl
und mit ihnen oft zur Stumpfheit und Robheit hinabl
steigen. Wenn in den kläglichsten LebenszustanJI
zu rill k gedrängte Lappen in den feinen und ricbtigral
Unterschieden ihrer v\. Casus die frühere Cultur beur«!
künden, die sie besessen haben UMi9se;i, und wtonj
«ine Menge netten Sprach» Einrichtungen > welche de
gante Stamm z. B. der Slawischen oder «1er mit di
iriehrüischen verwandten Sprachen hat>bey denStamw
Nationen vor der Zerspaitung in ihre. Äste , also in ik
veiu damaiüigen Zustande eitstanden seyn niufs: i4
sieht man , dafs deir jetzige Zustand der Auienkanw
sehen Eingebornen den Blick auf jene Civili$atioo
und die eiben lu enttirickcla^e Spraeh - Cultur nidi
hindsert«
Propaganda Fede
«'«, Mexic. 179a
it^ii V
329
liese gemeiiMame Richtung von Einem Puncte
?g«he, von einem Mittelpuncte der Amerika-
ijbcheii Spraclv-Cultiir.
Audi schon die Kigenthümlichkeit des nir-
icnds in der Welt so verbreiteten Gebrauches
icr Hieroglyphen konnte jenen Gedanken eineb
ökhcn Mitt/elpuMCtes derCultur überhaupt her-
key führen * ). Nach der Tradition sollen Tol-
leken, aus dem westlichen Norden Amerika's
ukortimen, jene Hieroglyphik wenigstens bis
nahe an die Meerenge von Panama verbreitet
(»aben. Wir suchen nicht in jenem westlichen
[forden, in einem fabelhaften Quivira, noch
tiiie Stelle, welche alsi der Sita der Urcultur
beyder Amerika's angesehen werden könne.
)iffch die Missionäre Franc. Garces und Font **)
limd durch die Länderforscher Lewis und Clarke,
iindMackenzie ist" der Westen von Noid-Ame-
Unach so verschiedenen Linien bis zum Siid-
icer hin durchfchnitten worden, da(s dort nir-
eadsmehran ein Reich zu denken it>t, welches,
noch beuchend , weh als die Wiege der Urctil-
i\a Amerika's und aU der bisher verborgene
*) Irlv tetboe darauf mehr, al« auf die Ähnlich-
!t«k gewisser' Aasdrucks weisen , die leicht von der
Sieiihmär^i^keit des Naturzustandes aiisjrelit, von
'itt aber G;7y kn Saggio di Storia Amcricana , T. Ili.
App. V. 11. C. XIIl. S. 541. sagt: Wären diu Wilden
fiiiiMer auf sich selbst o<ler auch nur auf ihre n:ic!isten
Kiachbarn eingeschränkt gewesen: wie könnten die
OrJYiokesen dieselben Ausdrucks- Weisen haben, wie
UgoTikins, Mexikaner und Chilesen?
**) »773« S. Ctiron:ra serafica de el Colegio de
Propaganda Fede de Queretano por ¥v. Dom. Arcid^
te'ifl, Mexic 1792, T. 11., und lltimboUU Estiai po-
|lit. S. 297 u. 305,
i?. ''
6B> •
^Mittelpiinet derCivBisatioir und Sptachbildi
fManmnßewohnev ankündige.
X. Wenn wenigstenb Jone gemeinsame kiin
Hcrh^ ^ Sprach - Einrichtungen n^ahrsclieinlicli
einea Mittfclpurct ihre» Entstehen»-' haben:
•üo4gt daraus nocii nicht^i 'dafs dieser der Mit
"liuuct der ge&ammten Berölkerung Amerika'^
dey. Warum sollen wir überhaupt bey der Ai
suchung des Ursprunges der Bevölkerung Ar
rika's uns auf eine einzige Quelle beschränkt
hm wir dazu^enöthigt sind? Gleichsam inStraJi
•len kann jene Cultiir der Sprachbildung un
bildlichen Darstellung ausgegangen seyn untd
die sonst ganz von t eyiander imterschiedm
Bewdiiner entfernter Länder , nfnd sich ume
mancherley Modificationen über Menschen v(
ganz verscliiedenem Ursprünge verbteitet haben]
•«"»J Mag diese Cultur in einem von beydenAt
rika'ö beibat entstanden seyn oder nicht: auc
im letzteren Falle hat ihre Entstehung vielleicht
^ur einei» Anstofäea von aufsen, n,ur des ersten
Samens bedurft, in ersterem vielleicht zuweilen
neue Nahrung vonaufsen erhalten. Immer ist jene
Cultur ein bedeutendes Moment b^y der vorheii
aufgeworfenen Frage: woher kommt die BevölJ
jcerung beyder Amerika's? ist ihre Quellein
alten Continente zu suchen? ,
Ein Heer von Vermuthungen ist aufgestellil
worden , um den Ursprung der Amerikaner auä|
den verschiedensten Puncten der alten Welt zu
entlehnen, Jede Art von Ähnlichkeit derAn^j
rikaiier mit anderei> Nationen der Vorwelt unci
der späteren Zeit ^at man hervor gesucht, un
sie abzuleiten ) z. Br aus Ägypten, auf dessen
Hieroglyphen , Py^ramiden , Zeit ... . Abtheilung
und Gewohnheiten der Lebensweise bauend
rin«;, und sowohl
531
ni bald Mexikaner, bald PtrusiTier, bald mit
liesen Ägyptern * ) vergleichend , ba W mit den
lifKsen^ deren Feste mit denen denPMuaner
immen treffen, nnddie »ich statt der schrift-
chen Bezeichnung einst eben solcher Knoten
on verschiedener Farbe, wie, vor derHiero-*
ilvphik, die Nationen von ? Pera.^ Mexiko und
Kanada, bedient **), so wi« andere diesen ahn-
:he Gewohnheiten gehabt haben tiuUen, iuch .
ihrer Geschichte Data von Auäwandtrrungen
einzelner, gleichkam verJ(n*cn gerjangener Stäm-
le, nach Norden, odei- diuch Sturm zerstreute
jnTemehmungen ihrer Mongolischen Beherr-
»er nachzuweisen scheinen. Aber sind nicht
kenc vergleichbaren Urnstände gröfsten Theils
Folge davort', dafs in der Piiysionomie einer
gewissen Hiiib - Cultur und der kindlichen
fenschheit überhaupt überall eine gewisse
) Sprach -Ähnlichkeiten zwischen dem Kopti-
ichemincl Amerikanischen Völkern gesucht, möchten
wa folg,ende"8eyn:
Vater: Mha^U (im Wetten des Paraguay) j'odi. Copt. iod.
Sokn: Quichii« (in Peru^Spau« Ausspi.) <^^'^'''> — »chiri,
Bauch: IVlexikauiscli hitetl, ~> hit,
> {tl ist End4ing. )
Toai ](ora,<in N«u-(VIexiko) .
( wo at £iiduiig ist.)
Wasser: Nortonstrafse .4 . . < . mooe,
Fotclitt T4Kaliiifi}«iiioh . . * . ihutagnlok
.(in Neu •Mexiko«)
Wurecl: Kori' . ^ ; / . ■ . » ' . . . nanat.
Gut: Abi|^onisc]i~ ( in^ WAStfea «d«« Pa-,
, -ra^uay) . • •. • • neen.
Das Gewicht iftrer Vergleichbjirkcit ist sichtbar sehr ge-
ling, und sowohl hier, als bcy den zunächst folgen-
den Vergleichungen desto ^erfn^^er, je entfernter und
ntreutcr die.geujannten Ort« sind.
mueat, — jrmy.
mout,
utufu
nuni,
nane.
••<
) Vlies des Cordilleres, S. 69. In Peru hiefsen
l^e Knoten: Quipput,
Ähnlichkeit gefimdien wird ? und wnd hiehHiJ
Unterschiede jener einiger Mafsen gemeinbchaM
liehen Phänomene grofs genug, um jede Übo.!
Schätzung der Vergleich barkeit zu hindern?!
wenn auch die Ungünstigkeit der Winde 2iit|
Fahrt voll Japan *) «und China nach Amerika hin^l
kein unübersteigliches Hindernifs wären, da ü
auch Malayen •♦)nach Oweihi kamen, ^; it^i
ki
*) Folgende Japanische Wörter sind mit Amd.
Manischen verglichen :
Fufs : Jfipan. aisi od.
tusc/tif
Stern t
Kuoclien;
ph0sc/iee
fonc.
heiffl! —
■ Vo^el : —
. Haus : —
tsien : -~
-^ ame.
i\it\
tnakha.
tori.
chukut:
sehe,
cwa.
Tii9caroras aucftste oA.avchshn,
(eine der 6 i^ei'bitri^cNiitiontuJi
Nord - Amerikij.)
Choktah (im Osieh d^s Mi$$isip|ii)
p/üfc/itik od. p.'wtchii
JMuskohge (im Osten ies. Mhsi.
sippi) ^/«w.
Tiipi (in Brasilien) nvian.
Guarany (im Osten dis Pars*
gnay ) ant^.
Laymonisch (ii Kaiif(>rnien; monco,
Tamakaniscli (aai Orinoko) fomi.
Chikkasah (ini Osten des Musi*
sijipi ) choüika.
Mexikanisch . . gua.
**) Folgende Wörter von Völkern von Malayi.|
ichem Stamme sind mit Amerikanischen verglichen:
Sohn d.
Tochter :
Mund:
Ufer»
Haust
Speise 1
peK:
istt
er«
wir»
ihr:
ireyt
Jülalayisoh ii. Ta
galisch . . anak,
FMimdscharts» n.
Marqucsas>ln«
sein . . .
Malayisch
Tagaliscli, .
Malayisch
Sandtvirhs«
Malayisch
mdtoot
, panti.
. oahäi.
maccannan,
Inseln Ace.
. diu.
Ta jal. II, M.ilayisch iya.
Vilela (im Westen ia\
Pavagiiay ) . inaki,
Am Renobskot (i.
Norden d. Ver«
•in. Staaten machen,
Qu^icliua . . pata,
ArnVvakisch (in
Giiiana ) . bahii,
Qiiichu« • • ntkcuna. \
TAraiuimariscii hole,
Yarnra (im We.
sten des Ori-
noko) . . di.
Tarahumarisch icht.
Malayiscli iäiny, Tagal. camif Abiponisch akum.
! m' .^
— kämuy — camo
fijfOf GKinpevrayisch tag/iy.
— p/fl/i}'.
Neu 'Seeland toroa^ iMraca teuani, ;( '/^l^iv)^
••) S.rfeLfli
lier Hypothese S.
rican Nations gei
ilführten Hittoir
335
Mit der Götterlehre der Hindus haben liicht
\oh Jones i sondern auch die neuesten Forschet
^der Peruaner verglichen^ A«n eben dieselbe^
onnte die bey den Pastoux hei;tsc}>ende Enthalr
lg von allen nicht vegetabilischen SpeiatH^
»eiche auch die Frauen vieler Nationen im in-
ern Süd- Amerika immer oder zuweilen beobh.
chten, und die Scelenwandetun^s- Lehre det
laicalesen erinnern *), Besonders aber hat
uan Scharfsinn angewendet, um die Ähnlich-
leit zwischen Amerikanern und den alten Israeli«
en ins Licht zu setzen , und den Übergang einet
leiies der nach Assyrien geführten zehn Stäm*
ne durch Asien nach Amerika wahrscheinlich zu
aachen, wobey Allelujah, Refrain der Gesänge
Dwohl der Suriquois in Aradien , als der Ghee^
|[e, Ghikkasah und Choktah im Westen von
irolina, und die bey einigen Völkern am Ori-
noko eingeführte Beschneidung **), welche
^h^r leiphtey. von Ankömmlingen aus Afrika ab-
t.
*) Humboldt Vuos des CordiUär««, S. 93. ^^
Mzaraa. a. Q. S. &43< l^'fy fielen SüdaiiierU^J^i-^cUvA
ISuiuimen tödten die Mütter ihre lueidt^ii Tochter 00^^
Iglcich nach der Geburt: auch bey Siaiunien der Hindu
Ibat dieser grausame Gebrauch bia jetzt geherrscht, -^
iFolgende Wörter des Sanskritt od. ihm verwandter
|Spnichen sind mitAuierikaniscben verglichen:
Sonne) Jüdisch indte. Quirjitta . . . « . inti.
Liebe: — manya. -^ ..... muna^ß,
-w • • , • ,. • ttcini,
— vty'fiut.
Huastekisch ( im Nofd. ,■
Osten von Mexiko ) xai. '
(Span. AussprO
') S. rf« htttt a. a. O. S. 55. Adair, welcher die-
[ler Hypothese S. 15 — aifl seiner History of the Aiuf-*
rican Nations gewidmet. S. auch Charkvoix in 8. an«
|«fiUuten Hittoir« de son vpyage , B. Vi. S, 72^
Udien :
_
hosono^
erof«;
—
viuulo.
Wange >
—
i<U.
MmM
t»'
I
354
geUhetwotdeiv könnte, znmahl da sie aiichdiJ
Mädchen trifft, die noch am meisten in die Ay
gen fallenden Umstände sind. Moch eher^
den sich freylich religiöse Gebräuche eriialte
haben, als das Andenken an die Form zu Balf
Ion geHiehener Gebäude auf die Gründung
ähnlichen Pyramiden der IVlexikaner Einfluft
habt haben möchte. Oder man hat Ähnlichk«iJ
ten des Götzendienstes der Cananäor und Phd
nicier, besonders aber die Schiftfahrt der letzte
ren und der Karthager *), und die Winde ii
Anschlag gebracht , welche znweikft voh gew«
sen Höhen neben der Westseite von Afrika k
von selbst nach Amerika hin treiben. Mir jüil
lieberen Aftikanfern liefs sich die Schwarze Färb
der Brasilianer und Guianesen vergleichen.
.o.
;*) Die Vergleich^mg der wahrscheinlichst auc
Fbonizischen X'runonanen ani oder eno ich, üt du, mitl
den vielen, (bey der Zusanunenstelliihg Asiatischetl
ähnlicher Laute) anzuführenden Anierikaiiischenl
Pronomen der ersten Smgular-l'ersQn und mii aA
du, im Pokonchischen (in Süden von Mexiko), wm
Uli ich, bedeutet, ist zu beschrankt. Einige denenul
sprechenden Amerikanischen ähnliche Laute von dttj
Westküste Afrika's müssen hier wenigstens auch nodij
bemerkt werden:
Mutter: Füller ... hamma. Shebayi » . hamii\
Guanclien in Te-
Muittt
Weib:
coran,
ana.
cm.
Qiiichua «
Sapibocona (ira
Osten V. Peru) ana,
Quicluia . . mno,
Kochimisch (in
Kalifoni.) . somm,
TarAhuinnriseh t:u)ui,
VilelaJ. ^^ esten
des Paraguay ) ma,
Majpurisca C>>"
West. d. Orinoko) caint,
Totonakisch (im
Ost.v.Mcxiito) Cd?««-
Milch:
Mond:
Nacht I
Wasser :
Sand;
Bergt
neriffa
VVawu
Mandingo
Kärabari .
8usu .
Mauritanisch
Mandingo
Fem . •
nmnna,
otnma.
gue.
ma.
kini.
CQquä^
535
Auch an Spanien hat man gedacht *)j de«*
hEinwuliuer^ iirät von Kanliagem^ dann voof
lern vel•d^ä^lgt^ sich dem auclP von ihnen^
lihrwen .Ott-^n aiivcrtr^^ut. hätten **); oder
[irlanrl, z\vii»chen de88en Spvache und derde^
Hüitkins nmn ein. paar ÄhnlidhlLei^en aufgefun-
lu haben nitinte f **), oder an Norwegen
JJLu-
m
Susa
Juhe. Kotti . . . hueaf, '
.,, ., (fi< ist häufige EiiduiT|;>
■^ ,' « .• . .miahe. Humaeua(a.Ma> .
a; ^r-*t^f^^V'' • iiZon) . . fritar^^'
Man^ing^ . comei. Totynaj^iMh ca/^oA- .
n^* Giiancli. ip Palma oguyari, Uiirone|i . agüitriQfff,
n«; Akra' . kiä oA. nhiu. Otboinlscn 4uod. n^.
ill: Siisii ' .' • \» ' coco.
(: • Fanw ■'**/)?,*, r.«/.o.
Kongo » _• . ir^ga,
pn: MatiiüaniscTi ma.
Köugu . . . ; cuebi.
iVIe3(ikani|ch quacocoz(ie,. ,
Mi.tteUscli (i.Sa- ^
dcnv. Mexiko) </oAo.^l'>
6 i f>w]^n«|i»ch ing^A^ -
Pokoncliiach . ma.,
tTaraiiumavisch cabu.
*) S. auch OvUdo Stör. Nat. cUs Ind. B. IL C. 3«;r<-^
**) Folgende «€hr wenige AehnHchkeiten'zwl-V
Baskischen nrid Airierikani^chen Wörtern hii- '
sich aus den tucänglichen 'Hülfaiuictelii aüfsa« ''
laMenMM'i*/, .ii^'>; '•*, '•'^'. "-^11' .f,V^'i*-\^ '"' • '*"
A bipouisth' neparA, ' ' ' /^
nm
1:
dt:
BiskiscK
zef>ots.
parA.
turra»
Otza.
he:
«I«
ucJi
— ' , tinia.
Yukatan . . luun.
Mexikanisch .ytzfic. , -yj
itic ^st häufige Endung}^/;
Totoiiakiseh cata. «
Mexikanisch. Upiten^ ,K}i^^^f
— i^, ^^fC/mria. Qiiichua . . \urak, ,
— ciit^- ,*^"'*'* Tarahumarisch /fc/^. iljij/i
— " %''iru. Horaagiia . iruacä. t uM
) Folgende Wörrer von Völkern Keltische;^'/|
unies sind mi( Amerikaruschen verglichen: .v^
«<^eiUr: JCeltisch hor^huar. Yavi (in Guiana) warytt,
-~ , . bm. Kiiiri ( in Brasi- . iiueS
lien) a. Marailon byr9t ■•
iidig; _ bi. Othuuiisch (i. Nor- .air.?
den V.Mexiko) byy.
1
55^
•und Normanh^ft öbcrllaii^t, die unmittelb
iSberh Mtet oder über Grönlaiul nach Arne
^ekomirten , und für deren einstiges Erscheini
irt'dfer Ostküste von Nord- Amerika selbst ein«
^ädta zu sprechen schienen. Man hat Sprad
Ähnlichkeiten selbst zwischen Bewohnern
Kaukasus und Amerikanern zu entdecken
glaubt * }', und überhaupt alle Sprachen deji
*Ötlll '
fut:
schlafen t
ireh:
seilt
dli:
ja:
Jiiselt
Irisch' go»
KorhWiila« Jtufga, Kol-a'
buch 0ime. — '
— me.
Grönländisch . mfink,\
(suA ist eine häu(i°e£
Mcteikaitfiflch quucor
Mu^;f|b4 (in Neu
Gren«
nadA )
firetac^nisch te,
Wale« ye.
Irisch inis.
KödoW^ssisch
Yariira . .
' Mexilt^disch
iklgoiiküch
utsce, w
bog. m ••.<*»•• 9ÄA
cac ' uile, —
cac * «//ii. —
chia,
cutii.
an»,
mto,
mein,
u.
Tft,
init,
«"•
itca.
kaklkl
Lüge:
Wasser i —
weich : —
alles i «—
jede Sache i —
*) S. Smith, Barton's New vicws oftheorigini
the tribes and nations of Amerika ( Fbiladelpliia
'>i* 1796) i^üt interessanten Bemerkungen über ifl
diese Gegenstände und reichhaltigen Sainiulungd
besonders für Nordamerikanische Sprachen. — DJ
gefundenen ähnlichen Laute Koukasischer Sprai
«ind Tornehmlicb folgende:
Schwester: Lesgisch aAiessi», Onöndagos (eine der
6 vef bünd. Nat. in
Nord.Ameriiia) aitit.\
Olli eh ua . . . nc.
Kaiahba ^i. Osten <!•
nied. Missisippi) '«"
Wöccons (im Süden
der verein. Staat. } f""
. , itma
Auge:
8drn :
Haart
KeeeAt
Eraet
Kahe»
Tscherkass. ne.
— nara.
Kartalinski toma,
Lessi«cb Aema.
Tschet.
sehen gski latta,
Le»gis«h roAi,
Algonkius
SiiichuA
rarilisch
loclit, I
roig, '
•) DerErjtVv
beben oder zu
hmith Bai ton'' s ei
Jntmuckungai ill
\m Continente ( Lt
lieyihre Urheber
Vergleich ung,"ii e
panischen Spracli
liich eiiüerritereii
bicht unbedtinti'i
bicii bey dem M
Vmerik.niischen^
BeppieUn unvoi
337
nO>ivtiBent€5 mit den bekannt gewordenen
Vortein Amerikanischer verglichen , ohne
nehr als ein vielleicht blof<} zufälliges Zusam-
nentreffen ein paar einzelner Wörter, oder auch
iiir gleichblt^ibend wiederkehrende Ähtilichk^«>
en üben derselben Sprachen nachweisen zu
jnnen. ' ^^^^ . •
Besonders aber hat man die grofse körper-»
liebe Ähnlichkeit der Tataren mit den Nord-
imerikanern, die äufserordentliche' Nähe der
Nordost - Asiaten bey Amerika j ^wohin sie
keichsam njir einen Schriet zu thun hatten^
hd die Verbindung beyder Welttheile durch
^ine fast uinmterbxocliene, Reihe von Inseln,
\h Gegenstände besonderer Aufmerksamkeit
geltend gemacht , oder begreiflich mehrere det
^neefiihrten Meinungen unter mancherley Mo-»
äificationen verbunden *)»
iMoud :
Lesgisch muts. Mexikanisch
. mttzrfi.
(rA'ist Endung.) i
Karaibiscli Mf.k^S^^u.
Dela warisch . iia.
Silin t — ^ fe5.
[daselbst t Kanalinski iJia.
her die Sprachen, welche dieses LesgijJche umfarst,*
liml seihst t^anz verschiedene, wie Aui Klaproth'9
iüschen Untersuchungen erhellet.
•) Der Er.tivlckeliing nnd Priifnng aller jener ein-
achen oder zusamiuen gesetzten Ansichten sind
|Sm///» Barton's eben aiigef. Views, nnd eind meine:
ImtTiuchungtn iiher Amulka's litvolkcfuiig aus dem al-
kmContinente (Leipz. ißio) gewidnjet. Ich habe da-
Vyihre Urheber und deren »Schrifien genannt, aucli
Vcrfi;leicl«ung,' II einer Menge von Wörtern aus Ameri-
kanischen Sprachen und denen des alten Continentes
iiich wittern tt:ren z. B des Finnisclien Stammes (die
Dicht unbedeutende Sunmie der letzteren verringere
Weil bey dem Blick auf die vielerley verglichenen
Inierikrinischen) beysetügt. Zu den dort angeiuhrten.
^cp|iiclen unvoroetzlichec Fahrten nach Amerika ge«
338
{
Und anis allen jenen Ähnlichkeiten und I
fiihiten der Nationen ergibt sich gleichwohl ag
keine Weise mehr aU die unbestreitbare Mc
lichkt'it: dafi die Bewohner der Westküsten AjA
käs urtd Etar^pa's und der OstHisie Asiens Beyua^
zw Bevbiherung AmßrikcCs geliefert haben him
Das Gewicht der Gründe, weiche für diese]
lichkeit sprechen, ist zu stark, als dafs si« Jema
übersehen werden dürfte.
Sind Menschen Malayischen Stammes au
die Siidsee; Inseln , ja bis nach Oweihi, gekon
jnen« wovon der über aUe Zweifel erhobene!
weis n dem deutlichsten Zusammentreffen de
Spradien liegt, und hat man eine Menge voil
^ytpielen unglaublicher Fahrteil in elendeil
Fahrzeugen üiser ungeheure Strecken des wetil
ten Meeres: so ist es selbst mehr als möglich;!
wahrscheinlich ist es, dafs dem fast rings voml
Meere umflossenen Amerika, auch auf dieseol
Wege von irgend einer Seiie irgend einmahi An-I
kömmlinge zugeführt worden seyn mögen; undl
diese Wahrscheinlichkeit wächst mit den Ähn*|
lichkeiten der Völker und der Häufigkeit ihrer |
Seefahrten.
Aber selbst wenn sich irgendwo so nnbi>|
streitbare Belege von Wörtern des alten Conti-I
nentes in dem neuen fänden , dafs sich an derl
Abkunft derselben aus Ein'er Quelle gar nicht
zweifeln liefse: so würden zwar unzweifelhafte
Facta des Überganges solcher Menschen nack
Arne«
hört auch das bey GumWa a. a. O. T.H. S.sog.g., dafi
eine Barke, die von Teneriffa nach einer apdern Can^
viachen Insel segeln wollte , an die Trinitäts • !nsel ad |
AusAiisse des Orinoko getrieben, dort landete.
irika dastehen: jedocn Re.ihes^eges noch^
end eine Sicheflieit, dais dieis mehr als hlo-.
^/-jJH^Einwirkiwg«]! mehr oder weniger zahlrei;
erAiikömmiinge auf eine schon vorgefunden«!^
ivölkerung seyen, und dals ^ nicht mehrere
Uen solcher Einwirkungen^ gegeben habe. ,^
Und so steht nach alien diesen, seit der'
tdeckung von Amerika gemachten Erklärung»»
&uclien luir erst durch. Beobachtungen, der
esten Zeit der Satz fest: . ^
im östhchsten Norden von Amerika, in Gröi\* '^
iand und an der Küste von Labrador, wie auT
ßeinerw^tlichen, Asien nahen Küste wgLnt,,
n Volk, und ist£in und dasselbe Volk mit äei^
ewohnerq der Nordost-I^üste Asiens und q^e^
zwischen beyql^^VVelttheflen liegenden Inseln.^
eich eine ungeheure Ausdehnung Eines Stam-,*
s! Dafs Eskim es, . die Nachbarn und Stamm«^
andte der Grönländer, an andern Punctei^r*
ir Nordküste Amerika*s gefunden worden sigid^^
ir eine Frucht der Reisen Enghscher Länder-?,
eher; auch Qrönlandische Wörter hatte no^an?
lort bemerkt, deren Zusammentreffen nichte»
bloisen Zufall zugeschrieben werden kenn-
aber auch nicht mehrak^ie eben berührte*
der Einwirkung bewies. . r
Jetzt ist der vollstäadigste Beweis gefiilirtr5
h die Tschuktschen in Nordost- Asien, ^) ,die^^
wohner derNordwes^-Küslö voä Amerika undf
zwischen liegenden Inselfi Eine Sprache mit
n Grönländern reden. Auf eine bewunderns-
rmdi;^( Weise hat sich, unter von einander so'
) 5**aUralich die ffe/i/ia/ir«« Tschuktschen, dcreo.Spi;»-
»>.»►
., J
^Mrid.UL 2.Alftfi.
54o
,1 ., ,; ,„T
»R*I<^ fi
entfernten Zwetgen einos gro&enSlammes, \^
•olche Gleichheit Aat Sprache erhalten, ^
über die Ideniikat der Abstammung nicht meli
Frage seyn kann.
Die Beleg© dieser Gewifsheit gibt ihr i
'%thÄtfsinniger als glücklicher Urheber Hr. v.i
lung in den Nachträgen zum Mitliridates;*)
derezu, wo möglich, noch vollständigerer Über]
zeugunf von diesem so gev^rissen als nr-r! ^üij
gen f ici im, von mir aufgesucht aus eben
l>iu .sie, voraus jene noch weit augeiischeinlij
chi't«; Bossen, mögen hier stehen;
4VS)*'J.i
» I
,4"
•vv
CoU
ürudtr
Schwester
IMädchco
Mensch
Ang«
disch.
Eski.
nio.
»um. , f
ßngajuk , ,
\n0iaga
!
• * > •
kU/ik .
kilUk
Tschugazzi. f )
KadjaJk.
aganm
alkaka
agaim
annengfika
annegnka
tlkaga
achajach
achajagnk
tchuk f . .
srhuk.
ingnldh» . .
ingt'lak.
Tsdiiihtsclien,
SeCs-
liafte.
Rot-
schnju-
scher.
anechltüitih
najiigak
nngnka
juk,
jikf
\aganagak
Kurilen;
iSachalin:»
Kuljuick:
AlevUn;
Kuriltn:
' I'
.1,
*A ..s-
*) Näbiiüic}! «u Bd. I. S.567. +) TAchugazzi miw
Meerbi|sen gleiches Nahmeas, der IiiSel Kadjak pepi
über, von wo sie abstammen EoUen, um dcneo''N.ßji
und xwischen 145^—160" W. L.
■**) Sachalin, soi^^t auch Tschoka geuaimt, Halbii
«clöfitliph vor dem Aasllusse des Amur. H) KnlJMcfi
•wohnen von den ChaHotten-Inselh imi dpi* 55''N..B«
l)i« last znp Behrings -Strafse herauf. '^^>>r-> ^'
***) Auf den Alenlen: agi, auf den Kurilen: h
Huf Sachalin: a/d, bey den 7?uugtisen> aM oder aä
«fH) Tuugusischs nokunrni oder nokuTt'OschadJta; 1(
teros ist ein Zusatx, der, auch an den . Ausdrud ^v^
<^ix^) gesetzt: WeibUclU^eit bedeutet«
Gfüoländisch.
Eskimo.
T
ii\%%h
f'"'
iOlfft
toio
• • • •
bjak . •
kqjak
Itjanahau
M .
mmak .
iocl
kook
Mo ,
tikko
\ltakkak
kakkak
iijurak .
Uktrtak .
tauik , •
sc
to
ko
ka
tm
ku
tst
kü
nunnik .
mannik \
Umtschatschu :
ong/a. *•) Kam
flucht ihres Nalnii
! Auch bey den Ss
t) Kamtschatka : 1
\) Kamtschatka
lEathnisch munna
. i
34 1
Gruoländisch
Eskimo,
kf
Um
iHJ^lA
wgU » •
toio • *
• • • •
kajdi , ,
kqjak
UjaatakaU
M . .
mmak . .
kok . .
kook
üiko , .
tikko
Mai .
kakkaA
ujurak
ükvtah ,
tauik . .
numirik .
mannik
rw^ «
Tschnktachen
Tschugazzi.
Sidätscher.
r
Kadjak.
Kotschu-
juscber.
X/zoi . . .
chynga.
'
Ar joAa
chunga •)
Aleut«n: cmgu.
grtaga.
kank.
tchiutuchka
tichi''tuk . .
— tutuschii»
tschudik.
tsc' uuc/ikc.
)
. w'git
u£nU,
ugnit.
/
tok.ok . .
tokok.
tokotsciiokoh.
konugaga
konukaka **)
t
— kingotakok.
kallik. . .
Kenai •••): kaktat
kaUchtok.
chajak f ) .
Alanten: ikjak.
chajachpak.
'
Norton-Strafse : c^v ''^•
kanjukahk .
Aleuten: kinair'
Eamtsdutia : ^i^Ac
immak . .
mok.
imak
iivak.
•
kuik . , .
kiukj;\j.
'
kuik.
tschikok.
•
tsehikok
tschikuta.
ingtk . . ,
ka»gak\\\)
Aleuten: a(gik.
inffej'ek.
uigak.
. .■ ^
kükechtouak.
kakechtak.
' '
tsclianknk.
ttchawiikä.
,1 • • •• .
tschavik.
manni. •)
.'
manik.
1
I^amtschatschu : kakko od. kiking^ bey den Jukagiren : Jnngo/,
wgla. *•) Kamtschatka: ^fl/iiiuc/jrf. ***) Die Ac/iui wohnen
Piicht ihres Natmiens über den Tschugazzi.
I Auch bcy den Samojedcn am Mangasea heifst der Kahn : kajak.
1) Kamtschatka : kyg, kyig oder kigk , Saniojedisch: hyge,
r) Kamtschatka: kingekhan. *) Samojedisch auch: manni
|£«thniach mimna ).
Y 2
\f'i'u<
%. ^»l li'
4i •■» ■ - 11>
34^ • :
Höchst Avichtig ifci cliei-es Factum. Ni,.^^
Möglichkeit, sondern schlagende 'GewifHheitij
tler Übergjang der Asiaten nach Amerika, ode
der Amerikaner nach Asien, nicht blofs zudeal
Kämpfen, zu welchen jahrli( h TsclnjkT>rhend:e
gegen über liegende Kihte von Amcrik;i bt, J
ten : nein, es hx ausgemacht, clafs die Bevölke
rnng sowohl des Ostens und Westens von Noril
Amerika, als des Nordöstlichsten Asiens Eine!
und dieselbe ist.
Nur auf jene Facta also bauen wir d^eseC^|
wifsheit: ;iber hohe Wahrscheinlichkeit, wcldiel
gelehnt an jene Gewifsheit, noch höher steigt,!
sprach schon längst füy einen engen Zusammen-I
hang zwischeil Noidost-Asiate" und Nörd-Am^|
rikanern überhaupt. '
, Die Vergleichung dieser mit jenen, nihm.!
lieh die Vergleichung anderer Ndrd-Amerika-I
ner, als jene Eskimoa au xien Küsten sind, der!
Jägervölker , welche Nord - Amerika durch-
streifen, mit Nordost-Asiatisclien Nnf innen,!
mit Tataren undTungusen, erzeu<^te jcneVValn'.l
scheinlichjceit. Versetze sich der Geist meinerl
Leser unter diese wilden Npicl - A^ki ikaiier,|
z, B. in und hinter Kanada; aus den IJtschrei-
bungen ihres Seyns und Wirkens trete vor diel
Erinnerung jeder Zug ihres Bildes: vollständig
wird man dieses Bild in der folgenden Be-
schreibung erblicken:
Schwarz un<l gerade ist das Haar, derBaitl
diinnt-bey Vielen gai nicht vorhanden. StJi'l
ker Haarwuchs au andern Theilen des Köi-peiil
ist so selten, dafs er für Wirkung dts Teufel^
gilt Gefijhl und Gesicht sind fast unglaublicM
scl^arf. Viele sind an den Backen, der Stiin,
dem Kinn auf verschiedene Weise tattuiit. M
345
imen sind nicht fruchtbar, ^vcnige Mütter ha-
en vier Kinder. Jene hal)en leichre Geburten,
Lnd werden mich denselben vier Wochen als
[nrcin betrachtet. Ihre kleinen Kinder tragen
je in Meinen Behältnissen in zeixiebenem, muU
uigen Holze , mit ein paar Pelzlappen be-
leckt. Jagd oder Fischfang sind ihre Beschäfti-
lung und die Quelle ihrer Nahrung, jene im
iVinter, dieser im Sommer. Fleisch und Fi-
Ichc verzehren sie t^erätichert oder an der Lult
letrockr.ct ohne weitere» Kochen. Beyder
fiahrungszweige wegen schweifen »<ie in den
IValdungen ihrer ungeheuren VViiflnis.se bestiin-
iig umher, und bleiben kaum lauger, als ein
paar Tage, an Fiueni Orte. Meistens schwär-
zen sie so in einzelnen Fauiilien umher, bleiben
|berauch, mit andern Srammgenoss'^n znsam-'
nen treffend, für einige Zeit in ihrer Gesoll-
chaft, um sich ohne Umstände wieder zu ti'en-J
ken, und dann auch einanderesMahlvon neuem
Ibcn 80 zu verbinden. • i t
Aber aus der Beschreibung der Tungusen
[indaJle diese Züge Wort liir VV<irt entlelint *),•
pd sie sind der sprechendste Beweis der gröfs-^
len Ähnlichkeit zwischen diesen Nordost-Asia-'
len und jenen Nord- Amerikanern, nicht blofs
lein paar einzelnen Gcbrr.uchen, nein in dem;
janzen Charakter der Lebensweise selbst, ver*
*) S. Gcor(*Vt Beschreibung der Nationen des
|u8si-chen Heichs , S. 509 — c;ci3. ^.s ist dabey von
jl«m gröfserön Theile der Tongusen die Rede^ wel- ,
lie, ohne ir^'end ein Rennthier zu besilT'.en, blols
kn der Jagd und dem Fischfange leben. Diese Ton-
luicr« «ind Nachbarn der Korjaken, letzter« und die'
loisc/iujiiitc/i/Ac/ifr 'Jschuktschen «ind nadi ihren Spra-"
pben die aufs engste verwandten Völker.
- \
^fSbl^KfS n'^ *m\ i i4<!i.'
344 ' ■
folgt bis in das Innere ihres Hauswesens *■). Und
diefs bind dieselben Nordost- Asiaten, von deJ
nen, wie oben bemerkt ward, Volney, fiinfl
Chinesische eben nach Philadelphia gekommenel
Tararen (in der weiteren Bedeutung dieses VVor-l
tes) mit Nordamcrikanischen Wilden^ verglei.
cheud, «priiht: Die Ähnlichkeit der Taiarenf
mit den Nordamerikanihchen Wilden ist Allen
aufgefallen, die beyde gesehen haben; von d^(
nen Augenzeiigen der Beschadenheit von Nord-
ost- Asien sagen: Nach allen Nachrichten, die
ich von d*ii\ Eingeboriien von Kanada gehört
od(T gelesen habe, gibt es kein Volk in derWell,|
dem sie so ähahcli sind, als den Tungusen **).
Bedarl es einer anderen Annahme, um zu|
erklären, wie von solchen Stammvätern in Nord-
ost-Asien Völker, wie die jetzigen Amerikani-l
sehen Wilden, ausgehen, sich so zerästen kunn*
ten, wie diese sich zerästet haben, und über-
haupt das werden mufsten, was sie sind? Hin-
gezogen fühlt man sich zu der Überzeugung,!
dafs, wenn Menschen, wie die geschilderren,
in triiher Zeit, wo man in diesen Gegenden noch
nicht die Bedürfnisse und Lebensweise indefsl
weiter zur Ci\ ilisation fortgeschrittener Sramm-
*) Wörrlkh stiiniut jene Beschreibung der B^l
handlnng der kleinen Kinder mit Long*» Voyages andl
travels (Lond. 179t ) S. 5.^;, übere^in. Ein Zusaiuraen*!
treilen in so vielen Umstanden ist nicht blofs vom!
Zufall und der Gleichheit der Locial - VerbältnisMl
erzeugt.
* ) Voyage de Mr. i4/itermony, Gentilhomine a Ul
suite de TAmbassadeur de la Rnssie ä Chine. J. BtM
Travels from St. Petersburgh in Russia to various partJJ
of Asia (Edinb. 1788.) Vol. 1. S. 280. Man vergleiche|
auch HumholdCs angeführte Erklärung, difs i,«'»
Menschengeschlecht keine einander nähere Raqenhabeij
als die der Amerikaner, der Mongolen und Mantdiu."
^45
wnndten und Nachbarn kantite, wo noch nicht
liiclitige Reiche, wie China iinil Rui'sland, auf
icn Zustand jener Uewohner der Wildnisse ein-
gewirkt hatten ; wenn damalils solche Menschen
[on dort übergegangen waren in das so nahe
lerika: so konnten diese die Stammväter der
etzigen Amerikanischen Wilden werden , . eben
D gut wie Tschiiktsch^n gewifs von Einem
Jumme sind mit den noch nördlicheren Be-
wohnern der netien Welt. Wer möchte in den
chwachcn furchtsamen Kskimosan deräufsersten
«ordkiiste von Amerika die Stammgenossen der
Irieueriftchen Tscliuktschen erkennen, und doch
|ind 5)ie atigenschcinlich so nahe verwandt, und
Jer Zustand jener ist selbst' erklüvlicli ans ihrer
iersprengung. Auch wenn jenes /usammeii^
Teilen der Lebensweise und Körpcrbescliallen-
heit der zunächst unter jenen E'ikimos wohnen-
den Nordamcrikanischen Jagervölker mit den
Tungusen nicht so vollständig und schlagend
die: sie könnten sich durch veränderte Local-
H'erhähnibse verändert haben, und doch zusam-
ren hängen. Ich rede aber nicht blofs von den
[ungusen und ihren nocli jetzt bekannten
Srammgenossen , sondern von allen ähnlichen
Volkern jener Wildnisse in Nordost- Asien, die
le gleiche Lebensart fiiliren, oder vielleicht
ror den jetzigen Tungusen in eben denselben
regenden führten. Und man wende nicht ein
iie Verschiedenheit der Spraolien Amerika*s,
Iden Mangel aller Hausthiere bey den dasigen
[Wilden und aller Viehzuclit wenigstens in der
[ganzen nördlichen . lallte der neuen W^elt.
Wer vermag, die Umstände zu berechnen,
lunter welchen Völkerhorden aus dem einen
IWelttheil in den andern kamen .^ Hunde fanden
*>» \'" ma^.&-*«i
Xi.. i
■%
346
st6 in Amerika nicht oder nur wenige. Erfolgt,
der Übergang solcher Menechen in der gleicii
sam an einander hängenden Kette von Insel
Insel, wo man vom Fischfange leben mufste: sal
wäre die Vex'nachlässigung auch jenes Hau.sthierei|
begreiflich genug. Auch der Tunguee mochte[
einst so gut als gar keine Hausthiere haben: dt]
die Benennungen derselben in seiner Sprache]
fehlen, und die, welche »ie haben, aus rremdeul
Sprachen entlehnt sind '*). Dafs den Nord>
Amerikanern Viehzucht fehlt, kann theils an der
Seltenheit zähmbarer Thiere liegen , theils igtl
die Frage, ob die Einwanderung in Zeiten erJ
folgte, wo die der Viehzucht gemeiniglich von!
her gehende Jagd- Periode wenigstens in dicbenl
Norden Asiens schon vorüber war, oder ob nicht]
jene Asiaten, wenn ihre Vorältern die Viehzucht!
gekannt hatten, in Wildnisse zurück gedrängrJ
und durch die gewaltsamsten Veränderungen
davon entwöhnt, sie beym Übergange selbst |
wirklich nicht mehr hatten , und bey dem Auf-
enthalte auf Küsten und Inseln von jedem Ge-
danken an Zähmung und häusliche Benutzung 1
derTIiiere entwöhnt wurden. Wie manchciiey
Schwierigkeiten der Viehzucht und Zähmunn
der Thiere auch in Süd -Afrika entgegen stan-
den, hskt Lichtenstein in seiner angeführten Heise 1
gezeigt und weiter auszuführen versprochen.
Wenigstens die Süd -Amerikaner „haben gegen
die Milch einen entschiedenen Abscheu" ^^):
wie mancherley andere Umstände, die in der|
bey Übergängen der Völkerhorden au» Abien]
nach Amerika voraus zu setzenden langen Zeii-
reihe' eintreten konnten,, mag die Dunktlheitl
der Vorzeit und die Unbekanntschaft mit allen
* ) Mithrid. Th. I. S. 5flö. ** ) Azara a. a. 0. S. 24Ö.
(D
%T
il- Verhältniesen verbergen. Hat dt»cK dec^.
lördlichbte Amerikaner auch nicht die Renn-^>
Tierzucht, welche die nahen Sfammve]rwand'>
die Tschuktschen , mehr al8 irgend eine?
udere Nation ciiltiviren geJ«rnt hat.
Haben diese Tschuktschen auf die aiiffal-[
idste Weise mit jenen Bewohnern des äufsersten
Nordens von Amerika 60 augenscheinlich einer-,
Sprache behalten: so folgt daraus nicht, dafs;
lindere, vielleicht einzelner, über die Inselnr
Bfgegangene Horden die Spuren ihres Ur-
arunges und Zusammenhanges in ihren Spra-
chen eben so treu und siclnbar bewahren mufs-
Blieben jene isolirter, umgeben von Ge-'
lenständen eben der Art, atesie vorher gehabt,
phne das Bedürfnifs neuer Benennungen; und
rden dagegen diese vielen Veränderungen
ausgesetzt, und bald umgeben von mancher-
ey früher schon veränderien oder von andern
lammen ausgehenden, vielleicht eiugebornen
^'ölkern: so wird selbst jene Sprachverschieden-
heit ursprünglicher Stammgeiiossen begreif-
lich. Und wer wolfte noch verzweifeln, dafs
nicht unter den sehr vielen Amerikanischen
Stammen zwischen demMissisippi und demGila,
von denen wir wohl wissen , dafs sie verschie-
äene Sprachen reden , aber ohne diese näher
SU kennen, noch, wo nicht eine so volikom-
lene Sprachverwandtschaft , ^vie jetzt erst
[zwischen Tschuktschen und Grönländern ent-
deckt worden ist, doch wenigstens mani;}ie, den
JAsiaten nähernde , auffallende Sprachähnlich-
ikeiten aufgefunden werden morjen ? Würden sie
lindessen auch niclit aufgefunden : 5o entbehrt
Idie Überzeugung von der hohen VVahrscheiii-
llichkeit des Zusammenhanges Nordwest- Ameri-
"T^W^'
348
kanischer und Nordost -Asiatisciicr Volker zuj
dieses Beleges der Gewifsheit, aber das Gewicht]
der übrigen Gründe bleibt ungeschwächt, und
die Voraussetzung, dafs jenfe Völker auf diese
VV^eise das wurden, was sie noch sind, den zu er.l
klärenden Umständen vollkommen angemessen.
Unter den folgenden ähnlichen Lauten Arne-
rikanischer und Nordost- Asiatischer SpracheBJ
mag ein grofser Theil gerade hin für ein zuialli-
gas Zusammentrellen gelten, z u mahl je grofser 1
die örtliche Entfernung der Nationen ist, die
diese Laute gcbrRiiclien. Ob unter den ührigenl
nicht so entternten Völkern wenigstens ein An-
fang sich zeigender Sprachverwandtschaft gc-
funden sey, mag unentschieden bleiben, biji
vielleicht diese Winke genauere Untersuchungen
der verglichenen Sprachen veranlafftt haben.
Vater: Vilel.i, im Westen des PnraTurty, . . op.
Kotowskiscli und Assanskisch, an der
Ostscite des Jeiiisei, np,
Muttert Tuscaroiii'!, eine der 6 vcrbiitidclea Na-
tionen in Nord- Amerika » . . . ana/i.
./' ' Tun^iisiic!! ante.
" Gi'iinl.indiscli . . .« ananal:.
Tatarisch arta od. anam,
Sohn: Am Penobskot an der Nordgivinse
der verein. Staaten , nonm.
Samojedisch imma,
Bruder: Quicliua iu Peru ' , huaiiuij.
Tungusisch und L.inititiscli . . aA/ii ud. u'.i,
Illinois» zwischen Missisijipi und Ohio
(mein Bruder), niia.
Saninjedisck nt^a.
Mannt Tuscaroias nckft,
Kalmücken nöhr,
Weib: Tusc.noras , » kaitocca.
T.itari'^cli '.' . haddi.
Kiud : Narrapansets, in der Bay diese» Nah-
iiiens, die Uliude Island unischliefst pajipoot.
Kolowskiscli pni).
iJelawarlscli niru'i.
Saniniedisch nünchu.
Mensch: In Akadicti ktnotm,
üsiiakisch . . . . . i. . .. . .» kante.
bt
In Neu-
IMfi
■
Sanaojcd
Torahun
Mei
■»:
Jukafiixi
Xatahba
■gc.
Mis
Kalmaek
Mahikar
sach
Tatarisc
JBratilisc
Inibazkii
Jen
Ihr:
Chi lesen
Osiiaker
ring«»
llua.Hteki
Mongoli
ehie:
In Y^ika
kaim'uk
[uu^e :
Quichii«
IMon^oli
Karibisc
Timjinsi
lue:
T.n.iljiui
Tii.ivisc
K.iiniück
Dbo'eii
iitiastek]
:
IMüiigoli
Ucb;
Sabipok(
Auf Ktir
Niänie;
kitribisc
Monüoij
In Yukn
3ky doi
In Nen-
Taiarisc
T^ralmn
]V(>^aki$c
Stern :
Ariivvak
Kurilisc
Iludstek
Tararisc
Algouki
•)
Man wirc
fahr unterscheid
icher
U. 8. W.
wild es jedes M
In Neu- England . . ....... ptechtan, *,
SaiDOJcdiach • .^ , putsch.
Torahuinariscli , im Norden Yon Neu*
Mexico» Jachcala,
Jiikaeiriacli an der Lena jongta,
2e: Xatanba, an der Cjtaeite des untern
Missisippi neetooh. '
KaIniaeJ(iach nidun.
JVIahUiatTiii^cli in New. York und Mas»
aachiiset keehq»
. . Tatarisch «... kut,
JBi-Asiiisch dua.'
Inib.izkiscli , ein Ostiaken •Stamm am
Jenitei, , . dttt.
\\s\ Chilesea pilun,
Osiiaken pil.
raocst Uuaittekiicli, im Nordosten von Mexiko ral.
^jach Spanischer Aussprache. *} ,
Mong'iliscli . . . s. cha/ga.f
\th\t: I" Yiikiitan cn/. t
kalmückisch c/io/.
ujie: Qdichiia Aed/a od. Aal/i.
Miiiigoliseh und Kalmückisch . . />/«• Men. .
Kaiibiädi inijint.
Tiin|>;iisisch ingni,
rt: Tari!litini.:ixiscli . ettchagualm.
T.uni'isch . . . . iagal i}\. takal.
K:i);i)iu:icisrii saehyl,
Bboj^ : Htustekiscii liyic,
IVlun^olisch tac/ioi.
seh: SabijiokoiiiscJi, im Osten von Peru, finuniimlmi.
Auf Kiiriiisclien Inseln pulm,
^lillue; kHi'ibisclie Waibersprache .... nir€.
Mont:oiisch nyrt, s
Im Ytikatati Aaba,
Jky den Mmtschu . Itl/ou,
Jn'Neii- En|zlaud cont,
Tatariscli .......... htn,
T^raliuniarisch ........ taica,
Vio^iViich .......... lüiAiit,
Etern; Aruwakisch in Guijna cattchee,
Kur i lisch .... - Aitta,
Jluastckisch or.
Tararisch oda,
Alguukias, Delawaren, Chippeways, alank.
*) Man wird iibrigens nach |dcn Ländern nnge-
Ifahr unterscheiden, was nach Russischer, Rn-jü-
I scher u. s. w. Aussprache aui'gcfal'st ist. Kiinltig
wild es jedes Mahl angezeigt.
"T?"*7-
3f)0
Stern :
Wind :
Tag:
Jahr:
Waaier:
Meflr :
Flufi :
Teuer t
Stein :
Baitm:
Ifulz:
Bind«:
Feld:
Getrnidet
Fiscb :
Feder ;
liejg :
Kiot :
KotOWsVi'^rh . •• . . . ; . . '. fl/,."a.T,
Aflsanskiscii ..... t ..-. . oJaf..
Homaffiia am Mtrarioii . * . . . */ut(iu,
Oaiiakiach -. «. . . ua/,
Yurura, westlich Tom Orinoko, * . dt.
Kiirilisch doh,
Suichiia huaia.
siiakisch /loet.
Mexikanisch arl.
Wogiilisch in Tobolsk ...... ägef,
Delawariseh ., . mbi^
In Neu - Schweden by,
Samojedisi-h />i,
Norton .ötrürse . . mtet,
Tuueiisiscli mu.
JMexikaniRch iitiat!.
Jakutisch an der L«na bajattd.
Vilela iuh.
T<itariacli /de/.
Brasilisch tata,
Oniakisch rat.
Mexikaniscli «. • tet/.
Küra in Neu »Mexiko tettii.
Tatarisch tat.
]Mo4<a, in der Mitte von Süd* Amerika, jucurhi,
Ostiakisch juch,
Chippewayiscli mittic,
S.imujedi8ch midt,
8iiichua cara.
stiakisch lar.
Tatarisch . , kaery,
Haiti cortico.
Jakutisch chonu.
Kora für Mais - . yunt,
Tauriscli für Rocken ...... ant,
Kochini isch in Kalifornien .... caha!.
Samujcdisch kiial,
Oatiakitch hui.
Pokonchi im Süden dos Mexikanischen.
Reiches car.
Samojedisch harn.
Mobiina im Osten von Pt:ru . . . hilau.
Tatarisch l>ülyf!,
Tarahiimarisch lupal»,
Tunciuisch I^ptrt.
JViXikanisch * . . ttpetl.
(fl ist Endung.)
Tatari«ch . ^ tepe.
Mexikanisch ca/ii,
V/opnlisch " ^^•
Cliikk.isali an der Oslseiie de» unicru
Misiisippi /öh/oo.
■#
PowyokolU, an dar Westseite des Jcnisei» i«i/a.
In Yucnan xac.
Mongolisch xagun.
Deli^waiisch sucAtu,
SdinojediscJi ^ ........ . twe,
• Chilesisch . .' f '. . .' . . . . a/r:.
Tatarisch , kara.^
plüi Cliippevi'ayisch achib.
Tatarisch aschil.
1,1 Mbaya, an der Westseite des Paraguay, am,
Wosuliscli ...*.. am,
Wjiiltnrisch in Kalifoniirn* ) . . . he.
Mongolisch y Maudschuriscb und Tun-
gtisisch -.;.,,.. bi.
Driavvarisch . . . .'. •*'•.' '. . . ni.
Muskohge, an der Oststite des Missi-
sippi an<*-h li. nntdt.
Pirnas, im Norden von Ncii- Mexiko, ani.
Cütquitos» an der Westseite des obern . >
Paraguay , ^ . . . . ni.
exikaniscli ,. , . . m,
Algonkisch .^*f^V , , ni.
MoogoJisch .'.'';. , tu.
Tungusisch na\.
Motoren , zwisclien Samojedriii und
Tataren, n*.
Huastekisch . ^ tnta,
Jitkagirisch Ict.
|t; Chippewajisch m/i. ->;
Osiiakiscli II. VVogulisch . . . nan^ nin, non.
Galibisch rcri.
Samuierlisch Urem. .
Ici»! Wfahikaunisoli aschta.
Laniiitisch attSir/ta.
(itelbst: Totonakisch, im Osten von !\Texiko 0rtto
Ta.'arisch onc/a.
AljJi'jnkisch mandacHhi,
T^tarisch, für: liier, mundu.
Jbtt: Lille, im Wtisten des P4vayriay, . . ozr.
Taratisch ust.
}itt\ Taraliiiniarisch a/i.
VN'ogulisch alt.
prey: Chilesisch kitla.
0'<tiaki<;ch kolim.
Fünf: Toionakisch tati. "^^
Saivojedisch tetti.
i
) Hervas will Sprachähnlichkeiten rwisclua
Müfornien und den Tataren, bemerkt haben, w.ihr"^-
cheinlich sind die hier und bcy: tisch, beuierklcii
[alle gemeint.
Aber kamen Asiaten nach Amerika, nie
umgekehrt Amerikaner nach Abien ? so dafs Itt
teres diu Urbache des Zusammenhanges zwi^
8chen beyden wäre. Diefs ist nicht blofs ansicli
möglich erschienen: wahrscheinlich hat es/«/]
ferson durch Gründe zu machen gesucht, welJ
che auf die Menge der Sprachen in Amerika ge
baut sind * ). Man finde , wenn man die Spr
chen der Völker Amerika's und Asiens nach ih
rer wahrscheinlichen Abstammung ordne, in
mer zwanzig verschiedene in Amerika gegen
Eine in Asien, nähmlich so verschiedene, daü
die Aehnliclikeit zwischen ihnen ganz verloren
ist. Nun sondere »ich zwar in einigen Jahrhun^
derten ein Dialekt von dem andern; aber eine
ungeheure Zeitlänge sey erforderlich, um
selbst die Spuren ihres gemeinschaltlichen UrJ
bprunges zu verwischen. Diese lange Zcir-PeJ
riode also sey bey den Amerikanischen Sprachen
voraus zu setzen, eine weit gröfsere, als be
den Asiatischen; jene seyen älter als diese, und
Amerika also früher bevölkert gewesen, als
Asien.
Diese Gründe würden zu viel beweisen,
den feuchten Ufergegenden des Orinoko, uelJ
che die Jugend ihrer Befreyung von Wasser
verkündigen, aber bewohnt sind von Mensciwr
die eine. Menge von radical verschiedenen Spra-|
chen reden, müfste das überwiegend hüchnte
*) Notes on tlie State of \ irp;inia (Loncl. t78'71
S. iCo IF. — Nicht dieie Beziehung haben C'//v's aui
der Armuth inul Einfechhcii. vieL»r Anierik;ini-chen
Sprachen Ucrgenonnnene Gründe inr die Höhe de
Alters der Bevölkerung von Anierika , aucli li^aiiii
dieselbe daraus noch nicht gefolgert werden.
Alter dieser Sprachen voraus gesetzt werden,
iwenn jene Gründe bänden, und nicht die
[schnelle Zerästung der noch an keine feste Re-
iael gefessehen SpracliVn in einander ganz un-
Uhnlich werdende Zweige bey der Zerstreuung
roher, nur noch die ersten Natitrbedürfnisee
benennender Hord«n hinlänglich motivirt, und
[auch anderwärts durch eine Menge von Beyspie-
[len belegt wäre. Z. IJ. nicht blofs unter den Sa-
mojeden und ähnlichen Völkern in Nord -Asien
Ibind sich die. Sprachen einzelner Stämme auch
io gut als ganz unähnlich geu erden, ohne dafs
ideliihalb diese Völker sclion eine so ungeheure
[Zeitlängc dort gesessen haben müssen, als die
Verschwindung last jeder Ähnlichkeit ihrer
[Sprachen unter andern Verhältnissen erfordern
[mag: sondern selbst in Ländern, deren Bewoh-
InsrCultur an einander und an den Boden bin-
Jet, z. B. in Esthland und in Deutschen W^ald-
gebirgen reden oft nachbarliche Dörfer, je^'f s
gleichsam eine andere Sprache, niclit bloCs vtr-
[schieden durch die Aussprache sehr vieler Wör-
ter, sondern auch olt durch ganz andere Bencn-
jniiiigon nicht weniger Gegenstände: die Ztr-
JMicuimg dieser Mcnüchen in endlose Wildnisse,
[die Aufhebung aller Communication zwischen
[ihnen, das um desto häufigere Hinzukommen
«cit dtr Zerspaltiiiui; entstamlener Ausdrücke
lund Verschwinden tler ehemahligen gemeiu-
Ibtliaftlichen, würden ihren Dialekten bald das
[Ansehen cigenthümliclier, durchaus verschiede-
[ner Sprachen geben. '■ )
*) Ein iiicrkvvur(li«rcs Beyspicl de» Verarniens
Wer Sj»rache bey in VV^ihlniasen getrennten, fnrt-
Naiieriiil gan?. isolirtcn Wenigen 6. in den: Nach-
tiiiitea über KaUrornicn 5. 176.
ftxf^öl^-XittWika siuil «Ue t\ie angeileutt
t«n l^iachen \orhani<en, um eine vrtUigt; Iren.
nung der Sprachen sein^- zer8tr«utet> Bewohuer :
zu erkUren: und kennen wir denn alle jent
Sprachen irgend genau genug, um zu hühau|w|
ten, dafs sich nicht noch zerrissene Fäden des'
Zusammenhanges wieder an einander reihen,
und sich nicht viele dieser Sprachen eben so jul
eine gemeinschaftliche Quelle der Entstehung,
oder wenigstens zu ekier dauernden Beruhiun?
hiniuhren iasser , ?*« enen solche Fäden btydcnil
Sanskritt, Griechischen, Persischen, Gerniäiii.
sehen und Slawischen gefunden worden sind, üb
sie wohl lange für diucliaus verschiedene Spra-
chen gehalten waren. Um der Sprachen wilien
haben wir also nicht nöthig, den Ursprung d«*
gezeigten Zusammenhanges A^tittchei und
Amerikanischer Völker aus Amerika abzuleiten.
Gewichtvolle Gründe führen uns nach
Asien, um die Quelle dieses Zusammenhange! I
dort zu suchen, besonders die Strömungen und
-fiewegungen der Nationen, welche in hüherei
Zeit oftenbar auf der ganzen Nordost - Seire
Asiens Statt gefunden haben.
Kriege und Anhäufungen der Menschen«
mengf in noch nicht bebaueren Ländern zeigt
die Geschichte als die Ursachen, des Umher-
schwärmens der Nationen. Kriege der Ameri-
kanischen Horden mögen immer geführt worden
seyn, aber von einem dadurch veranlagten gio-
fsen Aufbruche vieler Nationen ist in Amerika!
keine Spur. Entweder wir setzen in Amerika]
in der frühesten Zeit eino ganz andere Be-|
schafl'enheit der Länder und seiner Bewoluier
voraus, als irgend jemand jemahls tlii! ize»
funden hat, und als auch nur irgend cincS; it
355
dort vermutlen läfbt * ) : oder besonders letztere
Vcianlas!>u»ig der Strömungen der Nationen hat
dort nicht Statt gefunden. Es ist höchst wahr-
scheinlich, daf8 sie von Asiens bekannter Men-
«jhenlulle ausgegangen sind, nicht aus der
Menschenleere beyder Amerika. *♦)
Fast blof« auf dem grofsen Plateau ron Me-
vYj und in manchen Theilen von Süd- Aniorika
fand man eine sehr zahlreiche Bevölkerung.
Wirlaswen jetzt Süd -Amerika. — Die ungeheu-
ren Strecken von Neu -Mexiko und Neu-Bi^
caya waren im sechzehnten Jahrhundert noch
weniger bewohnt, als sie es jetzt sind, und jetzt
kann man im Durchschnitt auf die Quadrat-
Lieue kaum neun Menschen rechnen ***). In
Mexiko und Peru $e\bn wurden die Menschen
in einer sichtbaren Jugend aller Local- Einrich-
tungen und in erst vor ein paar Jahrhunderten
entstandenen verbindenden Reichen gefunden,
während in Asien das Mtnschengeschlecht schon
durch lange Perioden vielfacher Veränderungen
durchgegangen war. Würde es in Amerika so
viel weniger zahli'&ich seyn , wenn es dort älter
*) Die Vorausaetzung einer früheren Halb-Cul«
tnr auf mehreren Puncten von Amerika, die wirnö«
thig fanden, ist nicht Voraussetzung der Umstände
für ein Uiiiher^trÖuien der Völker.
* * ) Von dieser Menschenleere , zum Theil
auch ihren Ursachen siehe Cumilla a. a. O. T. II,
S. lia fF. u. ai6 fF. Humboldt'» Ansichten dv«;r Natur,
|S. II, 23. 153. K»B. polit. S. ß85. Azara a. a. O.
S. »7. Nachrichten von Kalifornien, S. 91. IF. ChüTm
ievoix im angef. Journal <rnn vovage dans TAmer.
•ept. T. V. S. 66. VotMfb angeführtes Tableau, T. II.
|S. 464. 65.
•••) HumkoUCt Essai polit S. 80.
Kitlirid. lll, 2.
6
wäre, als in Asien? Also das Unwahrhchein.
iichbte ist, daf» die in beydcn Welltheilen be-
findliclien Menschen Line» Stammes, Einer Le-
benbweise aus Amerika, die höchbte Wahrschein.
lichkeit, <iarh sie aus Asien kamen.
Auch selbst Besonderheit de« körperlichen
Charakters übergegangener Asiaten ist begreif.
lieber in Amerika, als es im umgekehrten falle
Heyn würde, nirgends in Asien auch nur eine
Spur mitgebrachter Eigenthümlichkeiten der
Amerikanischen Rage zu finden , welche gewii»
ftiit den , nicht erst seit dem Übergange entbtan-
denen Local- Verhältnissen zusammen hiingen,
also wenigstens zum Theil nach Asien mit über-
gegangen seyn müC&ten, wohl aber sich beyund
durch den Übergang der Asiaten in die dortigen
Local - Verhältnisse so ausgebildet haben kön-
nen, wie sie jetzt gefunden werden.
Noch eine wichtige Begründung der Über-
zeugung, dafs der gemeinschaftliche Stamm
Asiatischer und Amerikanischer Völker in A«ieii
zu suchen sey, liegt in der gröfsereu Bcvülke-
rung der Westküste von Nord -Amerika, und
in der Richtung der Strömungen Nordanierikani-
scher Völker. Die Erwiigung besonders des
letzteren Umstandes wird noch mehr dazu btv-
tragen, um auch die letzte der aufgeworfenen
Fragen zu beantworten, nahmlich: wie die Arne«
rikaner das wurden, was sie zur Zeit derEiobe-
rung waren und. noch sind.
Als die Europäer Nord -Amerika in Besitr
nahmen, fanden sie den westlichen Theil diesti
Länder weit dicker bevölkert, als d^A\ östlichen.
Diefs sagen alle frühe Besucher Amerika's, und
längst ist diefs Argument gebraucht worden, um
schon aus ihm allein die Bevölkerung Amerika)
von Asien her zu behaupten. Mögen viele Völ-
kerstämnie , sihon zerstreut und zerspalten
bey dem Durch gange durch Wiidnisäe, ander
Ostküste gewohnt, und erst seit der Festsetzung
der Europäer von da westwärts gedrängt, sich
an den Ufern des obern Missisippi und des Mis-
guri gehäuft haben; mag das Klima der Ost-
küste verhältnifsmäfsig kälter seyn, als das der
Westkiibie: immer ist die Anhäufung der Men-
schen nn dieser ein Grund mehr fiir die Behaup-
tung, dafs sie die Quelle wenigstens eines Thei-
Ics von der Bevölkerung Nord- Amerika'« war,
und dafs diese auf die Weise leichter aus Asien
abgeleitet werden kann, als es umgekehrt wäre,
anzunehmen, dals die zahlreich bevölkerte West-
küste Howohl der Ostkiiste Amerika's als Asien
tinwohner gegeben, oder selbst d^e ihrigen
von der Ostküste der neuen Welt bekomitien
hätte.
Alle die Nordamerikanischen wilden Na<>
tiünen waren wandernde. Die Richtung der
Strömungen aller derselben zu ihren nachmahh-
gcn oder gegenwärtigen Sitzen ist, nach wun-
derbar übereinstimmenden Traditionen, von
Nordwesten her, von da theils nach Süden,
thcils nach Süd - und Nordosten gegangen.
So behaupten wie die Muskohge, auch die Chik-
kasah, wie die Mahikans, so die sechs Natic
nen, dafs sie über den Missisippi aus Westen
oder Südwesten gekommen. Die Bewohnei
von Neu - England sahen den Südwesten als
ihr ursprüngliches Vaterland an, und hoflten,
nach ihrem Tode dahin zurück zu kehren.
Von Norden vom rothen Flusse des Wiuni-
pie-Sees südlich an den Mi*>suri gedrängt woh-
nen die Poncars und Chyennes, einst respeo-
Z 2
'iu
IMAGE EVALUATION
TEST TARGET (MT-3)
A
V
m
/
^
1.0
LI
1.25
|50 *'^*
XU Ui
2.5
2.2
i.4
12.0
1=
1.6
V]
<^
Ä.
» A^^ >^'
.•^ y
^'"^/^i
7M
O
7
Photographic
Sciences
Corporation
23 WEST MAIN STREET
WEBSTER, N.Y. 14580
(716) 872-4503
\
;V
S^
^<\
V
^q>
«v"^-
».
ö^
^^^^j^'^^^
^
•^^
.vl"^
358
table Nationen *). Die Völkerschaften in Cina-
loa am Kalifornischen Meerbusen, von ihrem
Missionär Ribas sorgfaltig über ihr6 Herkunft
beiragt, versicherten alle, nahmentlich aucli
die-Ahome und Guayave, einstimmig, -dafs au?
ihren von andern Völkern im Kriege eroberten
Ländern ihre Vorältern aus dem Norden einge.
wandert seyen **). Von fast allen Völkern des
grofsen Plateau von Mexiko sagen alle ihre frü-
heren Schriftsteller, ihre Traditionen und ihre
historischen Hieroglyphen, dafs sie einst nörd-
Ikher wohnten, und sie weisen die Züge, be-
sonders der Tolteken und Azteken (oder Mexi-
Itaner) bis über den Flufs Gila, der unweit des
Einflusses des Rio Colorado in den Kalifornischen
Meerbusen um den 34° in jenen fällt, und die
"Ruineri d^r erwähnten beyden Casas grandesals
Aufenthalts- Örter ihrer Züge nack.
Auch ist die gegenwärtige Lage der Nord-
amerikanischen Völker unter jenen Voraus-
setzungen sehr erklärlich. Wäre die W^es^tkiiste
selbst und für sich. -die Quelle d^r Bevölkerung
eines grofsen Theiles von Amerika gewesen: ihre
Bewohner würden sich früher in bleibenden
Wohnsitzen^ zu einiger Civilisation erhoben ha-
ben. War aber die Westküste einst der Weg
zu verschiedenen Zeiten durchgehender Hor-
den , die theils dort sitzen blieben , theils sich
über die östlichen Länder verbreiteten, theils
*) Lefvis^a und Clarke's Reise an den Missuii,
übersetzt in Dippold und Köthe'a allgera. histor. Ar-
chiv, B. I. H. H. 5. 177. löö-
*•) Andr. Perez de Ribafi historia de los triuni-
plios de nuestra eanta fee (Madrid 1645) £. I. C.Vl.
S« 10« B> HL C> HL S» t45* 'H*''^ 'it^ Mi^m^ *k*>, >
südlicher zogen: 80 pafst sich daru ganz der Zu-
stand, in welchem die Westküste, und über-
haupt Nord -Amerika gefunden worden ist. In
der Kette von Gebirgen, welche die Westseite
von Amerika auch dort durchlaufen, vereinzel-
ten sich die durchgehenden Völkerstämme, und
statt dafs die Bewohner der Westicüste sich vom
Fiechfange nähren, wurden die östlich ziehen-
den Stämme Jagdvölker, schon bevor sie der
O&tbiste näher kamen, an \^elcher sie damahls
ein wenig mehr civilisirt geworden zu seyn
scheinen, als sie es seit ihrer Zuriickdränguiig
von derselben sind. Südlicher ziehende Stämme
konnten sich, nach Osten gewendet, zwischen
demMissisippi undRio delNorte verbreiten und
ansiedeln, oder ganz nach 3iiden gehen, wo si«
weder in Kalifornien, in welchem sich nur flie-
hende Völker defshalb verloren haben und dort
geblieben seyn können , um desto sicherer vor
den sie vertieibenden Feinden zu seyn *), noch
inNeu-Mexiko und Neu-Biscaya, fruchtbare
Gegenden und Anlafs zu bleiben fanden, und
überhaupt nicht eher, als auf der grofsen
Bergebene von Mexiko. Hier hatte die Natur
gleichsam selbst einen Ruhepunct gegeben.
Die grofse Anhäufung der Menschen in dersel-
ben, die mehr als dreyfsig radical verschiedenen
Sprachen, welche b'ey der Eroberung des Mexi-
kanischen Reiches dort geredet wurden, sind
nur dann erklärlich, wenn dorthin, nach ein-
ander zu verschiedenen Zeiten folgend, mancher-
ley Völkerströmungen kamen, Nationen von
verschiedener Art und Abstammung, oder durch
vielerley Umstände eines langen Umherschwei-
*) Nachrichten über KjiUfornieii , S. gg.^}], \4f^ z
3fio
fens veränderte Völkerstämme dort zusammen
gedrängt wurden , vielleicht von Süden wie von
Norden einströmende Volker: so wie auch ein
einiger Mafsen vergleichbares Zusammenti'efTen
von Völkern und Sprachen verschiedener Art in
Klein -Asien Statt fand, nach den Zügen der
Völker dahin, theils von Thracien her, theils
aus Armenien und Syrien; nur dafs diese Züge
nicht durch solche ungeheure Wildnisse erfolg.
ten, wie die zur Bevölkerung der Gebirgs-
ebene von Mexiko, Anahuak genannt: oder so
wie der Kaukasus mancherley Überbleibsel don
sitzen gebliebener Theile von vorbey- oder
durchgezogenen Nationen enthält. Dafs wir
von den Zügen der Völker von Norden herab
an der Seite von Kalifornien nicht mehr Spuren
finden, nicht Überbleibsel der durchgegangenen
Völker: wer wollte daran einen Anstofs neh-
men? Zeigt uns etwa die Nordküste des scliwar-
zen Meeres, zeigen uns Bessarabien, die Mol-
dau und Wallachey, oder auch die Gegend von
Aquileja und Triest noch Spuren undüberbleib-
sei der Hunderte von Völkerzügen, welche durch
sie zur Bevölkerung Europa's, oder zur Über-
strömung der schon besetzten Länder mit neuen
Bewohnern erfolgten? Oder haben sie uns
etwa Nahmen erhalten, welche die durchzie-
henden Völker in ihren Sprachen einzelnen
Gegenden beyiegten? und haben wir mehr
Recht, zu erwarten, dafs ToUan und andere
Nahmen der Wohnsitze der Tolteken jetzt noch
wieder aufgefunden würden?
Vielleicht dafs auch Züge von dem Pla-
teau von Mexiko weiter nach Süden herab er-
folgten. Die Verbreitung der Mexikanischen
Hieroglyphen und Sprache bis zum lo^ nörd-
• 36-1
lieber Breite *) ist ein Beleg dazu. Vielleicht
dafs Hie Strahlen eines Centrum älterer Cultur,
von wo die künstlichen Spracheinrichtungen in
Peru und am Orinoko ausgingen, über Ana-
huak fortgepflanzt wurden, und dafs jenes Cen-
trum in Ländern zu suchen ist, von welchen aus
auch ähnliche Strahlen nach Grönland und an
den Hudsons -Flufs gesendet werden konnten.
Welcherley abwechselnde Wirkungen und
Gegenwirkungen der Völker auf einander mö-
g-n in diesem weiten W^elttheile ^eit der Grund-
IffTung seiner Schicksale erfolgt seyn, zumahl
wenn den ursprünglicheren Bewohnern von Zeit
zu Zeit von mancherley Seiten her neue An-
kömmlinge zugeführt wurden, an der Ostküste
aus der Mitte der durch ihre Seefahrten bekann-
ten Nationen, an der Westküste etwa Seeräu-
ber, welche die entgegen gesetzte Küste Asiens
vielleicht schon längst hatte, oder Trümmer
Mongohsch- Chinesischer Flotten.
Ob nicht die in das nahe Nord - Amerika
übergehenden Asiaten auch dort schon Bewoh-
ner vorfanden; ob nicht Süd-Amer'ka seine ei-
genthümlichen Bewohner, entweder dort ent-
standen, oder weit früher dahin gekommen,
schon hatte — wer wollte diefs entscheiden?
wer den dichten Schleyer heben, welcher die
ältesten Schicksale der neuen Welt überdeckt?
Ob, als schon die Welt Menschen hatte, noch
Nord -Amerika mit Asien, vielleicht, wie man
gemeint hat, Süd -Amerika mit einem andern
WelttheUe zusammen gehangen habe: darüber
gibt es ganz und gar keine Bejaliungsgründe.
S. 72.
* ) Siehe Hervas Saggio pratico delle lingue
I
56a
Ist die vegetabilische Schöpfung gewifs eine
eigene in jedem Welttheile : so mag es auch die
tliierische seyn , obwohl von 25 Kamtschadali.
sehen Landthieren^iy in Nord- Amerika gefun-
den werden, und viele Amerika» ische Thiere
sich bestimmt und in bestimmter Reihenfolge
vo.n dem gördlichen Amerika aus im südlichen
ausgebj:eitet, und selbst die Spuren des We-
ges, den sie einschlugen, gelassen zu haben
scheinen ♦), Wir übergehen die Fragen über
die Möglichkeit, die ganze thierische Schöpfung
beyder Amerika auf die der alten Welt zurück
zu bringen: mit dem Menschengeschlecht ist
es etwas anderes. Diefs zusammen zu führen
entweder zu einer Quelle, oder zu so vielen
Stämmen, als sich wahrscheinlich machen, oder
es in seiner Zerästung zu beobachten, hat ein
anderes Interesse, und hat aridere Merkmahle,
worauf sich dabey bauen läfst.
Auch die Beschaflenbeit der Bevölkerung in
Süd -Amerika ist ein wichtiger Gegenstand der
Erwägung. Dort sind, womöglich, noch mehr
Wildnisse, noch mehr und ausgedehntere sum-
pfige Steppen um die Ufer ungeheurer Ströme
oder wasserlose Ebenen **), dort ist noch mehr
Sprachverschiedenheit; die Spuren älterer Ciil-
tur finden sich nur in dem oberen Theilc der
oft schmalen weetlichen Meeresküste, und be-
sonders auf den Rücken benachbarter hoher
Gebirge, ^i /. e,/^-^ 'tr-uq / H
- Die Identität der Ra^e der Süd- und Nord-
Amerikaner ist zwar von Vielen behauptet ***),
* ) Azara a.. a.. O. S. 149. . , „,; • f ,r>«3; i.
) ^zara a. a. O. S. 14. 15. -i^ ^i^vgci")
) S. oben, 3. 309 ff». .. ■ ,;:,aM v^i •
mg eine une
7M
Iber auch von Männern von Gewicht, wie Clavi^
W, gerade hin geläugnet worden, der — er
elbstin Amerika geboren — ihre Verschieden-
heit zu grofä findet, als dafs er sie auf Einen
Lmm zurück zu führen vermöchte. Hervai
[ermuthet wegen des Mangels fast aller Spracli-
[hnlichkeit dasselbe ♦). Schwer ist die Entscheid
Jung bey Völkern von der verschiedensten Ar;
und Lebenssitte , und bey der Wahrscheinlich-
ieit, dafs auch mancher Bey trag zur Bevölke»
jiig der Küsten von auswärts her gekommen
tyn könne. Wir durchdringen auch hier nicht
Jen Schleyer der Vorzeit.
Aber da auf sehr hohen Bergrücken die äl-
lestenDenkmähler dortiger Cultur und dieRuhe-
öuiicte der frühesten Sagen sind, da anderwärts
tumpfländer an den jetzt fast unzugänglichen
ipfeln ihrer Gebirgswände bildliche Darstel-
jngen zeigen , die kaum anders als bey einem
[ndern Niveau desThaies dahin gekommen seyn
lönnen: ist da nicht der Blick von selbst ge-
ihrt auf eine andere einstige Beschaffenheit die-
ler Länder, als Amerika bereits bewohnt wurde?
]chün Darwin schlofs aus der gröfsern Höhe der
5erge, der gröfseren Kälte der respectiven KU-
late und aus dem geringeren Grade der Stärke
\ti Thiere und der Ausbildung der Bewohner
[uf eine gröfsere Jugend des Anierikanischen
podens. Wenn dieses auch in dieser Ausdeh-
nung eine unerweislichc Hypothese wäre, we-
') Proleg. ad Vocab. poligloto, S. 31. Aritme«
fca delle nazioni, S. 95. — Dafs Guaicuren am Pa»
aguay und in Kalifornien, unweit von jenen Yameos,
^nweit von diesen Yumas, dafs Guainia inSonora und
Veragua, Guama am Orinoko wohnen, ist noch
fein Beweis der Identität dieser Völkersch:.ften.
Kt I
3«i4
nigstens die Südamerikanischen GrasfluTen mm
sen zum Theil erst später hervor getreten seyn aiii
ehemahligen Seen. Vielleicht dafs ein beträchi]
lieh er Theil von Amerika erst später bewohn
bar wurde.
Um desto erklärlicher wird der Zustand d«J
zahllosen Nationen im Innern von Süd - Arne]
rika, die zum Theil selbst bekennen, dafs J
nicht die ursprünglichen Einwohner ihrej
•Wohnsitze sind, wenn sie, dahin einst theili
von den Inka, theils von den Cariben, hierauj
von den Europäern zurück gedrängt, und dabejf
in den Wildnissen mannigfaltigst zerästet, da
wurden, was sie jetzt sind. Wenn die Missio
nen der Jesuiten in der Provinz Popayan, unte
andern Völkern , vorzüglich auch unter den
Quaquas, Paes und Timanaes errichtet waren
und wir Quaquas, Paos und Tamanacas an
Orinoko erblicken '* ) : wächst da nicht di^
Wahrscheinlichkeit jener Vermuthung? m wi
durch die Vergleich ung der vielen Nationen mil
gap": verschiedenen Sprachen in einer denEin-l
Wirkungen der Europäer bisher eben so weni/
als das Innere vom obern Süd- Amerika ausge
setzten, und zum Zufluchtsorte der Unabhängig!
keit geschickten Gegend, an den UFern dej
obern Missisippi und des Missuri, welche Na
tionen sich wahrscheinlichst auch dort crstzu^
sammen gedrängt haben, und sich ohne Zweife
in ihrer Abstammung zum Theil nahe, ichc
"T' •) Auf Karken tler Histoire generale des Vov»
ges finde ich auch die Avanes und 3i»livas we«t!i|
eher. Wohnten sie wirklich damahls d(»il:: sodient^
auch diefa zur Bestätigung dieser Ansicht, Dafs itij
Guaina wahrscheinlieh ans westlicheren Gegendr
kamen, hat Gily bestunmt bemerkt.
365
Vorher, bey ihrem Uroiierschweifen bis zum
Aufenthalte in anderen Gegenden, und dann
irischen und an jenen Flufsgesuden un-
er mancherley Wechsel ihrer Schicksale und
^achlwr^chaften in Wildnissen so zerästet ha-f
tien müssen, dafs auch in ihren Sprachen
jicht hr Spuren ursprünglicher Verein«
Hbri'» Sind. v^- M • ,iv
Jagegen erscheinen die Guaranies, verbrei-
ft über die gröfsere Hälfte des. mittleren Süd-
Amerika, überall noch als nahe verwandt«
Stamme; selbst in mancher Zerstreuung haben
k die Gewähr ihrer einstigen engen Verbin-
Jung in der Gleichheit der Sprache behalten.
inp und fixirt mufs der Verein gewesen seyn , so
dauernd fixirt, dafs es auch der ganze Umfang
tirer Ausdrücke und Sprachformen geworden
or, bevor manche Stämme von ihnen getrennt
mrden. Diefe führt auf ihren ruhigen Auf-
hthalt in ihren Wohnländern und auf einen
bleibenden Zusammenhang dieser: von der gro-
Wn Nation der Guaranies, zu bekannt durch
h Ftirchtsamkeit ihres Charakters, als dafs ihre
Jf'erbreitung kriegerischen Unternehmungen und
/erdrängungen anderer Völker zugeschrieben
Verden könnte, und von den kräftigeren Ho-
nagua möchte wohl Süd-Amerika's ursprüng-
lichere und hauptsächlichste Bevölkerung abzu-
eiten seyn, neben ihnen von ein paar anderen
^uch verbreiteten und fest sijczenden Nationen ;
andere aber theils eingewanderte Ankömmlinge,
wils Zerästungen in ihrer Gesammtheit ver^
chwundener Völker oder auch von jenen früh
getrennter Siämme seyn. Ähnliche Zerästun-
gen und ähnliche Einwanderungen von Völkern
iiüssen im höheren Nord -Amerika vorauf ge-
m
setzt werden, neben der Haupt- Nation, Dg
der die Mahikans, Chippeways, Algonkins ^e
hören , deren Stämme sich aber unter mancherj
ley ungünstigeren Local- Verhältnissen und
einem unternehmenderen Geiste etwas früh«
und etwas weiter von einander entfernt haben
da die Verschiedenheit ihrer Ausdrücke und de
Sprachbildung gröfser ist, als bey den Stämmen
der Guaranies, und deren zersprengte Äsiezun
Theil bis zum Niissuri verpflanzt worden 8eyn|
mögen, wie man Beweise davon in dortigen!
Sprachen gefunden hat.
' ' Die meisten dieser Völker stehen jetzt aii^
der untersten Stufe der bürgerlichen VerfassungJ
zum Theil ohne Begriff von Eigenthum, im
noch tiefer, als die Völkerschaften der südlichenj
Hälfte Afrika's, bey deren Mehrzahl ein näheresl
Zusammentreten der Einzelnen unter sich oderl
an Oberhäupter bemerklicher ist als in Amerika;!
Wir machen aus jenem Cultur - Zustande niditl
sogleich einen Schlufs auf die Jugend derVöl»!
ker; trüglich genug würde er z. B. bey din
Feuerländern . seyn, deren Vorfahren wahr-l
scheinlichst als versprengte , so früh dorthin zuJ
rück 'gedrängte Menschen anzusehen sind, dafsl
sie in ihren einstigen Wohnsitzen noch nichf
einmahl an der Art von Cultur Antheil genom^
men hatten , welche die auch so weit zurück ge
drängten Grönländer mit sich in ihr noch kältfrl
res Land gebracht, haben mögen. Aberwenig-^
Stane Spuren ihrer Vorzeit und früher gehabtei
Sme sind bey jenen Afrikanischen Völkern vor
handen : in Amerika , besonders dem südlichen,!
sind'' sie alle verwischt, ist nirgends auch null
ein« Tradition über Einflüsse der wenigen Rei-j
che^dtei«ich^emp<a gehoben hatten (das Mexi«
36?
lisch« ungefähr 8o«wie da» von Dahomey),
ufdie tieferen und entfernteren Länder.
In Nord- Amerika, am Missuri und in West-
Jlorida sind noch Anzeigen nbuerer Zeräbtung
biiger Völkerschaften : wenn und wie hat öie
ort, wenn und wie in Süd- Amerika aufgehört?
^enn und wie sich der jetzige Zustand der Völ-
(rfixirt? Auch die kleinen Völkeihch-ifteii des
iten Griechenlandes setzten feich neben einander
bt, abernoch nicht so getrennt durcli Sprach-
ersc! 'edenheit und unter ganz andern Verhält-
li^sen, als in den Amerikanischen Wildnissen
^att finden. Die Völkerschaften in Sencgam-
jien haben sich in einander geschoben, aber
(icht Jagdvölker , sondern Landbebauer, zwar
weglich, weil der fruchtbare Boden überall
|ie leichte Nahrung darbiethet, aber die Stamm-
erwandren einander bey abwechselnder Spal-
1111^ näher bleibend, weil sich ihre Sprache in
tncm schon vorherigen , dauerhaften Zusam-
lenleben fixirt haben mufs. Die Völker in Süd-
rika, auch zertheilt in Stämme, wandernd und
ine feste Verbindung , haben sich nicht in uem
frade zerästet, wie in Amerika, denn überseJi-
arer sind die Steppen ihrer Züge, gleichsam
erwachsen in sein-en Wildnissen , mehr und
luernder getrennt die Zweige Amerikanischjer
[ölkerstämme. Die Nordost- Asiatischen Jäger-
Ülker sind sich nicht mehr so überlassen , wie
jie meisten Amerikanischen in ihren Wildnissen,
«d gewöhnter an die Verhältnisse zu ihren Ge-
^ethern und an manche Bedürfnisse diesei ; und
cht einmahl sie also biethen einen vo kom-
men pajisenden Vergleichungspunct dar. Wir
iden fast nirgends diesen Punct zur Verglei-
lung jener Zerästung, und überhaupt 4esjetzi-'
!■';''
:i'i
36s
gen Zuitundeft der Nord - und besonders de
Südamerikanischen wilden Völker: wenn
nicht et?^va in den zersprengten Jägervölkern
Norden von Indien, die Arrian beschreibt, odf
auf dem Kaukasus, oder vorzüglich in derAi
giefsung grofser Völkerstämme in dunkler Vo
zeit über die damahligen Wildnisse, z. B. Poh
lens und Germaniens, zu finden ist. Nur dii
Völker, welche auf dem grofsen Plateau vo«
Mexiko zusammen getroffen waren, mögeniicj
einiger Mafsen mit dem ZusammentreHen d<
erwähnten Kleinasiatischen , so wie auch derlt»
lischen Völkerschaften vor Rom's Gründung terJ
gleichen lassen, jedoch auch letztere waren
nicht zunächst in solchen Wildnissen zersn:eiii
und isolirt worden , wie wijj; eine solche Zer
Streuung und Isolirung vor dem Zusammentref-j
fen voraus setzen müssen , um den Zustand de
Völker Anahuaks zu erklären. ' •''
Seit der Entdeckung Amerika's haben jil
mehr und mehr die Besitzungen und Einwirkiinj
gen der Europäer den weiteren Strömungen iiiitf
Wanderungen der Amerikanischen wilden Vöt
ker ein Ziel gesetzt, imd ihre Zusammendriinj
gung in innere Länder, ihre Beschränkung a«
die wildesten und der Cultur in der üppigsten
Vegetation entgegen strebenden Gegenden \ti\
anlafst, wo sie grofsen Theils in einem traurigen
Zustande leben, gedrückter durch die äufserj|
Lage viele Völkerschaften im höheren Nofd
Amerika; roher viele Völkerschaften an den
feuchten Flufs- Ufern, z. B. des Orinoko inSiidj
Amerika; fast alle in einen melancholischen Cha
takter versunken; häufig im Mangel der nothJ
wendigsten Nahrungsmittel ; ohne zahheich/
Na^hkemmenschaft^ zum Theil audi dadurcli
der zusamme
56»
iibbey vielen Südamerikanischen Völkern die
(iitier ihre meihten Kinder vor oder nach der
teburt vernichten ; nicht blofi* geschwächt
jurch Krankheiten und innere Kriege des, auch
eben ihren fremden Feinden, ohne Versöh-
jng fortdauernden National -Hasses, sondern
labt aufgerieben durch diese grausamen Kric-
lesziige, welche, besonders in Süd- Amerika,
jicht die Erwerbung von Unterthanen oder die
ehauptung eines Herrschergebiethes für die
kafioii oder für ein um sich greifendes Ober-
lupr, sondern nur Mord und Raub zum Zwecke
iben; eines ungeheuer ausgedehnten Jagdge-
^ieihes bedürftig, um genug Wild zu haben»
ier zusammen gedrängt, und desto mehr in
reitigkeiten , selbst des Unterhaltes wegen,
[envickelt; bey ihrer Lebensweise, einer stäten
eschwerlichen Jagd, wovon ihre Nahrung bey
Jiahe allein abhängt, und wozu den Nord- Ame-
rikaner der Absatz des Pelzwerks an die Euro-
per einladet, immer unstät, wild und zerstreut,
[uf seine eigenen Kräfte beschränkt und sie mit
etahr aufopfernd , unabhängig und unverträg-
Ich, zu Haufen, aber nicht zu Gesellschaften
peint, ohne Sinn für Erhaltung, und nicht
liigezogen an den Boden; und doch gröfsten
Theils zu ohnmächtig, um sich nach Gefallen
luszubreiten; von den benachbarten Europäern
jntweder nur geduldet, oder wenn auch in ih-
en Gebirgen und Wildnissen unüberwindlich,
|nd in ihrem ursprünglicheren Zustande erhal-
Bn, wie z. B. die fünf Nationen, difc Apache«
M die Patagonier, doch kaum im Stande zu
rgend einer gröfseren Unternehmung, alle an-
lere bey getheiltem Interesse ohne Verein i-
ungspuncte, bey dem Gefühle der Einielnen
570
für das, wa^ ^ie einht waren, und dem ß«.
wufstscyn persönlicher Tapferkeit, ohne
der Erhebung *).
Von Süden fangen wir die Betrachtung de
Amerikanischen Völker und Sprachen an, iheiTj
weil wir eben Afrika abgehandelt , und angesfrj
hene Gelehrte an einen einstigen ZusammenJ
hang Afrika's mit Süd -Amerika geglaubt haben,!
wenigstens aber Beyträge zur Bevölkerung derl
neuen Welt, von Afrika nach Süd-AmerikJ
übergegangen , nichts weniger als unwahr.]
scheinlich sind; theils weil überhaupt ein arc
fser Theil der Bevölkerung Amerika's von Nor-I
den her erfolgte, und die ursprünglicheren Ame-|
rikaner, auf diese Weise* nach Süden gedrängt,
in diesem Süden entweder überhaupt oder \ve.|
nigstens vorzüglich und weniger gemischt zul
suchen seyn dürften.
Wir theilcn demnach Amerika also:
. 1. Süd -Amerika mit den sich daran schliefsenj
den Inseln, und zwar: , .,
I. die Südspitze im Westen bis Chili, iin|
Osten bis zum Rio de Plata; •. >
II. die Ostküste vom Rio de Plata und Uru-I
, , : gay bis zum Ausflusse des Maraiion|
oder Amazonen -Flusses und Para;
III. Länder am Parana und der Ostseite det|
Paraguay; r » ' \ ' vv '
• -' ' • ■ i" :v _ :- IV. Län«!
•) Siehe auch Volney's treffliche Schilderung iffl|
anjgefUbrten Tableau, T. II. S. 479. go.
u
•371
childerung m
tie-
. * Vfrim ' . -J rm'*5ir- <?»>; i^:iW- ' i
if. Län(fer an 3er W^itseite'des Paraguay tis
zu den sumpfigen Steppe;i,undGiB£iuÄejLi im
nördlichen Chaco;
V. Küstenland Peru^ "":' "^
VI. Länder im Osten von Peru bis geeen den
Ucayale heraufj ,, „ ^^. ..,,, , ^. ,, ,.,
VII. Länder im Osten von Quito am obern
Maranon bis zum Rio ne^roj ,^^5',^,,^^
Vin. Länder zwischen dem Bio negrp lijict
dem obern Orinoko; ^ . ^r*^^'^,
IX. Länder zwischen dem Cusanace
fern Orinoko;
X. Nordkuste ;
XI. Nordwestlichste Gebirgsländer bis zur Erd-
enge Darien.
\i,'Mlnel-Amenka^ das merkwürdige Plateau von
' Mexiko und die damit zusammen hängenden
Länder südlich bis zur Erdenge Darien, nörd-
lich bis gegen den Gila und den in den Golf
von Kaliibruiea lallenden Rio Colorado und
bis gegen dien. Rio del Norte, ^ r' ,
[ ;). Nord - 4 incr'ika : ; ^ .^^
I. Der Norden von Neu -Mexico mit Kalifor-
nien und der Nordwest-Rüste bis gegen den
Prinz VVilliams- Sund j
II. Länder zwischen dem Arkansas, Missuri
und Missisippi;
III. Länder an der Ostseite des Missisippi bis
über den obern Ohio nach den östlichsten
' greisen Sjeen herauf;. V
IV. nördlichere Länder von der Ostküste und
derilndsonswBay an über und unter dengro-
Isen Seen bis geg. die westliche Gebirgskette;
V. nördlichste Küstenländer von Labrador
• imdGrönfand aj;i bis zu und unter der Beb-
1 i 1 1 SS - vStra fse und den däsigen Inseln, »» ,
Mhrid.IU. 2.AbiIh
Aa
V
5/2^
'Die Menge der Sprachen, welche beson-
ders in Süd n Amerika geredet werden, macht
eine Abtheilun^ des letzteren in so viele Theile
nolhwendig, sie sind mit Bezug auf Zusammen-
liang, und Verhältnisse der Sprachen so angeord-
net. -In keinem der andern Welttheile ist die
Menge der Sprac hen so groJ's, aber auch hier ist
sie unter den angefühnen Umständen der Zer-
äst^ung und Isolirung der Aste und Zweige der
VöIketStäinme nicht so ganz unverhällnifsmä.
Isig, ♦) als es schei/ieii n\ö( hte. Man Jiat deren
am Maraiioa fin i5o gerechnet: aber man be-
denke auch den Laut dieses ungeheuren Stro-
mes. Dem tiefsten Kenner und neuesten Be-
obachter eines sehr grofscn Theiles der neuen
Welt erschien r- TÜcht unwahrscheinlich, ^^fs Äing'j.j,j^ j^^^j^ ^j
sich die Anzahl ihrer S[;rachen auf vier hundert
belatifen könne. Man liat früher ungeheure
Zahlen angegeben; aber selbst Missionäre,
welche in Amerika mit Aufmerksamkeit auf
ihre und andere Missionen gelebt hatten,
schätzten die verschiedenen Sprachen, mit Ein-
sciilufs ihrer Dialekte, auf 1500 bis 2000;**)
*) Da wir ja, unserer mangelhaften Kenntnifs
des Innern von Al'rika ungeachtet, zwischen demj
Güll)i, den Gebirgen von Hahesch und Kongo, kaum
dem fünften TheüeAfri^a's, schon Aienigstens sech-
zig Sprachen und Dialekte unterscheiden: und wie
viele Sprachen oder Dialekte gab es zur Zeit derBi)-
mer am Kaukasus. S. P/m// H ist. Natur. B.VI. C.5.
**) Gri^y. St^inisL.ilctyo und Gioy. Franc. Lop(zm
HeryasCat^lpgo d(^JLt;,|jng^ue cpnösciute, S".2i. Aber 1
diese Zahlen scheinen dpch nielir auf Schlüssen und j
ungefährer Schätzung,, aj^ ^gendi^h^r,' Jcrechiuing'l
zu beruhen, v- 1, j^**' ■»'-'^•- "bii r" r i rlf'" .:"
*), welcher die Sprachen Amerika's zum
eigentlichen Gegenstande seiner Fori>chungen
gemacht hat, erklärt sich laut dagegen, dafs
Ider Amerikanischen Sprachen „unendlich viele,
lunzählige" seyen, aber es gebe sehr viele
iDialekte. Im eigentlichen Mexiko, wo die Ursa-
Ichen der Zerästungen der Völkerschaften mehr
luiidmehr verschwunden waren, allein bemerkte
Iciavigero**) fünf und dreyfsig verschiedene Spra*
Ichen, und die beträchtliche Anzahl davon, die
Ivir aus Schriften kennen, sind ganz radical ver-
schieden, und so gut als ohne allen Zusam^
[menhang. « ' ■■ '
Der Sprachen Amerika's, welche sich ein-
zeln und nahmentlich aus den Nachrichten der
lissionäre und Reisebeschreiber aufzählen las-
und in den folgenden Abschnitten dieses
/erksnach und nach theils geschildert| thei!»
|\venigstens genannt werden sollen, sind mein-
i\i fünf hundert. Mag eine nicht unbeträchtliche
\nzahl derselben ausgestorben seyn, sie waren
venigsteas vorhanden. Schliefst auch jene
Summe eine noch betiächtlicliere Anzahl zusam-
len hängender Mundarten in sich «in : immct
(st die Menge der Amerikanischen Sprachen sehr
Ijrofi). Unter den schon vorher entwickelten
Jmständen und Verhältnissen der Völker^ Wel-
che in Amerika Statt fanden , mufsten die dialek-
kischen Unterschiede der Sprechweise der ge-
rennten Stämme bald so zunehmen, dafs sie zu
^öllig verschiedenen Sprachen wurden*
*) ^'^^ggio di Storia Americana^ T. III. Append. 11,
CHI. S. sga. Der Staminnprachej;! fand er am Oii-
Roko für ein »o ungeheures Land nicht zu viele» ver>
|leiche eben das. Bd. II. S. fioo.
••) A. a. O. T. IV. Diiiert i. u. fl.
Aa a ^
I
5/4
' Gruppen eng verwandter Sprachen treten
zwar nicht blols im äufsersren Norden in den
Sprachen auf, in deren augenscheinlich grofser
Ähnlichkeitsich die enge Verbindung dernord-
östlichsten und nordwestlichsten Amerikaner be-
urkundet, sondern auch die Sprachen der zu.
nächst folgenden, weit ausgedehnten Länder bis
zu und unter den grofsen Seen bilden einen gro-
fsen Sprachstamm, zu welchem Knisteneaiix,|
Chippeways und Mahikans u. a. m gehören.
Aufser manchen anderen Verbindungen iKrl
Sprachen mehrerer Völker im W^esten der süd-
lichen Provinzen der Amerikanischen vereinit;.
ten Staaten, im Westen des Orinoko, in Peiu
und Chili, wo wir überall Sprachen von einem]
bedeutenderen Umfange erblicken *;, liat in Sü-
den besonders der Karibische Sprachstamm eine!
grofse Verbreitung , und der Guaranische einen
eben so aufserordentlichen Umfang seines Ge-
brauches , als jene nördlichen Sprachen und alJ
in Europa der Slawische Sprachstamm hat.
Jedoch auch diese Gruppirungen vermin-
dern die Anzahl der wirklich verschiedenenl
Sprachen Amerika's nicht so beträchtlich, daü>
*) Eine Übersicht von einigen solchen Verbin«
düngen erhält man aus Hervas Proleg. z. Vocab pol
ligl, S. 20. — Künstlich bewirkt war im Mexikani-
schen und Peruanischen Reiche die Verbreitung ihrefl
Sprachen, und auch die Missionäre haben die Mafs-
regel ergriffen, ihre Neubekehrten aus niancherleyj
Stämmen zum Gottesdienst in Einer, schon allgemei-
ner verbreiteten Sprache zu vtj einen, welches wieder-
um zur Vereinzelung der Glieder dieser SLaiuJue uiiJ
ihrer. Dialekte beygetragen hat. In manchen Mi>'
sions- Dörfern von wenigen Fauiillen redet jede t\ui\
andere Sprache.
0/ü
lie nicht auffallend bliebe, und eine besondere
Aufmerksamkeit verdiente^ Indesyen eben so
wenig sind diese jetzt durchaus verschiedenen
Sprachen alle als eigentliche Stammspracheii
und als verschieden in ihrer ersten Abstammiuig
zu betrachten. Die Ursachen der völligen Zer-
ästung der Völker- und Sprachst, .nme in Ame-
rika's Wildnissen sind , so viel es bey solchen
Blicken in ungemessene Räume der dunkeln
Vorzeit möglich ist, in der vorher gegangenen
Einleitung angedeutet worden *), und zugleich
dieTheile von Amerika, in welchen jene Zer-
ästung wahrscheinlich. noch mehr als anderwärts
vorkommen mufste und vorkommt. Überhaupt
aber ist es an sich gänzlich unmöglich , daf« so
viele eigentliche Stammsprachen neben einander
entstanden seyn könnten. Es mufs weit meh-
rere einstige Vereine jener vielen Sprachen ge-
geben haben, wenn sie auch jetzt nichr mehr
nachzuweisen sind. Bey ganz vertrauter Be-
kanntschaft mit jenen Sprachen werden gewifs
noch manche Annäherungen derselben an einan-
*) Auch GumiUa (a. a. 0. Th. II. S. 197.) hat
über das Entstehen dieser Verschiedenheit der Spra-
(tien einige Bemerkungen geliefert. Cily (SajKg. T. III.
B. 111 C. X. S. 198« ) nntecscheidet gewisse alicrthiini-
lidie Wörter am Orinoko, welche neben der gewöhn-
lichen Sprache in Gesan.'^en und Erzählungen übrig
geblieben sind, und welche also in die Zeit vor der
Zerästung zurück fuhren. Einen betrachtlichen An-
ibeil an der Verschiedenheit der Dialekte schreibt Gily
ilein eheniahligcn häufigen Verkehr i\iit andern Natio-
nen oder auch der Mischung eirizelner Haufen zu, die
ihre Mutt<;rsp:acheri halb vergafsen, halb verändert,
lind durdi aufgenommene fremde Ausdrücke ver-
mehrt, behielten. S. eben daa. Append. P.ll. C. IV.
S. 2Ö4. 35.
i
^y
376
der entdeclct werden, und theils Verwandtschaft
theils gegenseitigen Einflufs verrathen. Spuren
eines, freylich vielleicht oft nur zufälligen Zu-
eammentreffens, durch sorgfältige Vergleichune
der zu Gebothe stehenden Hülfsmittel Jiiufgesucht, 1
sollen bey den einzelnen Sprachen, wogievor«
kommen, dargelegt werden : sie können wenig,
stens Fingerzeige für künftige Forschungen seynJ
zum Theil auch schon jetzt einige Resultate g^
währen. .
Spuren von Ähnlichkeit zwischen Noril
und Südamerikanischen Sprachen sind sehrwe-|
nig vorhanden. Gily '*) findet zwar die Ähnlich-
keit der Amerikanischen Sprachen überhaupt in
der Stellung der Wörter; welche aber ja die
meisten kunstlosen Sprachen unter sich gemein
haben, in der Gleichheit einij^er vorgesetzten!
Possessiv- Pronominen, z. B. im Maypurisclien
und Mexikanischen, in diesem und dem Tama-
nachischen (aber leicht ist diese zufällig, und
wir bemerkten dergleichen auch in Afrika **),
ohne defswegen des näheren Zusammenhange!
benachbarter Sprachen versichert zu seyn) und
in der Ähnlichkeit einiger Wörter. Hervas dage-
gen läugnet diese Ähnlichkeit gänzlich, indem er
blofs die Einflüsse einiger zerstreuten Stämme
der Kariben in beyden Amerika's ausnimmt ***).
Allerdings sind von den folgenden ähnlichen
Wörtern, welche sich mir bey der Vergleichung
Süd-, Mittel-, und Nordamerikanischer Spra-
chen fast allein dargebothen haben , noch die
meisten aus dem Karibischen entlehnt.
*)Saggio di Stör. Americ. T« UI. Append. P. U.
q. XUI. S. 340 ff. . V •
**) S. oben S. 197. - •
**•) Prolcg. z. Yppab. poligl. S. 51. "
ctt:
n'a«r:
IMiiti«:
■yi ■
üb:
iBriider:
iTccl.ter:
I Mensch;
)
»"'."
iy.opf:
Uuj«:-;
Fufj:
Bm:
Sünne:
Mood :
>'.
-' - ■ ' ''
^„. Oiüonüsch, im Koirdcn v,on Mexiko, ofha.
Uui'onisch oc^i. \
^^(fi; Fokonchisch, im Süd«a VQii Mexiko, '<<'•
Grönlandisch a/at,
fv.' * Mexikanisch tai/i.
K ' ..u . V'doweMisch ota/f, ^
'•j . Aleutiscli ata.
l,'1);ii?5 ," jjjQjjg^ über den Chiquitos in der *
•j- , jo- Mitte ron Säd- Amerika, . , . (ata, ->'
,*^.Vilela, im Westen dei Pvaguay, . . täte. ,
T' * jCaraibisch baba. •'
II ! I.: '\v Tuscatociscb » eine der 6 verbflndeten
^,^ , ! i Nationen in Nord - Amerika , ata od. baba,
lNiill«J~ Mexikanisch nantli.
' Ppitavrataniisch um Fort Detroit . . nanmu v
^,f . Vilela . . . . ; nane.
" Brasilisch und- Guaxanisch .... si.
J ^^ tfl Totonäkiach im Osten von Mexiko . tzh ' {
|i/b; Grönlandisoh ..>...... nuka,
Vilela inakt, '
iBriider: Üaypurisclt , tüdweitUch vom Ori< ' •
*■ " *i ^'^^K- •*?/(•.
t* Aleutisch agt.
|T.:lur: Yaoi, an der Nordküste von Söd-
Araerikt , cami.
To(QAakiicih cam,
^'^ r 'S..-; . mit dem Beysatze d«t
?';...' Weiblichkeit.
ItVenseh: Pokonchisch, im Süden des Mexika-
nischen ReicJie«, ...... vinic.
Yucataniich und Huaatekisch, letzte»
res im Nordosten von Mexiko , . inm'e. ' ^
GrünUnHisdi innuk,
[lopf: Yaoi Ao/>/jo
Karibiich bouptu,
Woccons., im. Süden der Nordameri»
kanischen vcreinigtett. Staaten , . poppe,
[iuge: Chilesisch . . n«.
Katahba im Wes^ea vou.Carolin« . neetoolK
Othomisch daa.
Aleutisch dag.
[Fufj; Karibisch .......... nougouti.
Mianiisch am Flusse Wabash . . . neeca/itee.
l'Njiet Mobimisch im Osten von Peru . . chini.
Othomisch . ' . xinu.
Mexikanisch . yacat/.
Koljusclii, anderNordwestküste . chatiju.
[Bin: Qiiichua cunca.
Orouiändisdi . ^ •. uvgit.
[Sünne: Cnhiländisch schkinek.
Mussa. tacc/ie.
[Mood: Mobimia^b . . « . • .... ytlulia.
' ■ ■ ■ / "
V.-*
h:
578
Meer ;
Nacht 9
Feuert
Wald, Holz;
JPaiim:
Stein;:
,Tliier:
Vogel :
Henne;
Fisch ;
Haus :
Grofs ;
Weifs;
Klein ;
Seneka , eine der 6 verbündeten Na>
tronen . . . . . . . . . . yach(}uaii\
Kii'iri, am niedern Maranon in Bra-
silieu, _ . . . cayaeu,
UßalJHclinuiinebnn derBehrings-Sirarse Jia'.ha,
Odlibiscii und Tamanakiscli an der
Nurdküste von Öüd> Amerika . nono.
Karil>iscli .* . nunum,
Grönländisch nuna.
Miiitiscii ...•..••••• bas^ua,
Tnrahnuiariscli, im Norden von Neu»
iyiexiko, ......... paugui,
\ mit dem Ueyanut manila,\
Vilela , « , . . olo,
Kochimisch in Kalifornien .... ilo.
Eskimo uolok,
Qnicluia , tuta,
KuljuHoiu ......••.. lat.
Brasilisch - . . . , tafa.
iNliiskoh^e, im Westen von Carolina, loariah,
Yukatnnisch • /i'al.k,
Kol]nschi .......... hiL
Natchez in Louisian:^. oua.
Karaiben . ouatiou.
Zarauca in der Nähe derChiquitos, in
der Mitte von Süd •Amerika . . oßat.
Nadowesjisch ochaw.
IVlossa jucuchi.
Al«:nrisch . Jaga,jagai
]\1exikanisch tetl.
Kuljuschi te,
Zamuca cuc'i-^p,
Pokonchisch chkop,
Ynkataniseh cink'ck
Koljnschi chük.
Alcntisch schuk.
Mexikanisch ..... .... totolin,
Tarahuniarisch totoü,
Qnichna und Aymarisch (auch in
l'ci u ) chciUua,
Kadjak (Insel unter der nach den
Fuchs - Insehi reichenden Nord-
west-Spitze) und die ^egen über
wolintjndcn Tschugazzi ... ihalljuk,
Miivsca in Neu ~ Grenada .... gut»'
OiliDmJsch ngu.
Oihomisch ......... mannohi,
Chippewayisch • • mmatou,
Mokohi im Westen des Paraguay , . ya/a^a.
Kochimisch g-i/^'
Toionakisch ......... ciifa.
Tarahumarisch , . . « « ^ . . Ahutä.
37<J
Qui<Aua in F«ru . . '. • . . . «///'.
liiiastckiscli * alhua.
Ynoi eourt,
Saiikikani ouret,
tuen: IVlexikaiiiscIi qua.
Tarahiimariscli . coa.
ibea! Yuk«tauiscli yacunah,
Huastekiscli canezal.
(zai iit blöde Endung )
Kadjak und Tschugazzi Aonukaka.
fcchmerz: Quick na nanay,
Öilioinisch : . . . nany.
Ijli); Yukaianisch caa.
Tarahuinai'isch kia.
Ich: Lille, im Westen des Paraguay, . . quis, ' '
Totonakisch guit, ;
Lille tita.
Waikiirisch in Kalifornien .... tutau.
Mexikaiiiscli yye. •
IVünnüsch . . « . i-yi.t
S'cb: Qtiicliiia mana,
Fokoncbisch mana od. ma.
Wie wenige sind nicht dieser Ähnlichkei-
Iten gegen die Menge der verglichenen Spra-
jchen? und sind sie Reste eines ehemahligen
jVerkehrs der Nationen, oder grofsen Theils Zu-
ifälligkeiten ? Um auch nur mit einiger Wahr-
Ischeiniichkeit Verhältnisse zwischen diesen Spra-
[chen annehmen zu können, bedarf es weit meh-
Irerer Anzeigen. Zwischen Sprachen von Süd-
Amerika, Sprachen von Nord- Amerika, Spra-
chen von Mittel -Amerika werden sie nachge-
wiesen werden, z. B. zwischen der Sprache Kora
in Neu -Mexiko und der Mexikanischen, wo-
durch auch die Vergleichung der Tarahumari-
hchen, aus der Nachbarschaft von jener, mit
dieser einen Anhaltpunct erhält. Bey dem Me-
xikanischen wird auch dessen Vergleichung mit
den Sprachen der Nordwestküste angestellt.
[Verhäknisse im Grofsen, zwischen entfernten
iPnncten des ausgedehnten Welttheiles, haben
Uich bis jetzt nicht weiter nachweisen lassen.
580
Eben so wenig wird es mdglieh seyn, übJ
die Amenkanlschen Sprachen überhaupt uiidiij
Allgemeinen Vieles zu sagen, über eine sulcii
Menge begreiflich so ungleicher, unter Mensc
von so verschiedenen Lebensumständen undve
schiedener Mittheüungsweise, wahrscheinlich
auoh von mancherley Abstammung entstandene
Sprachen, Auch stehen nicht alle auf einen
zufsderh Stufe der Sprach - Cultur , nicht alle ha
ben ihre Grammatik blofs durch Anhänge andej
Anfang oder das Ende der Wurzeln auf eine ge
gen ^weckmäfsige Behandlung dieser Wurzeh
vnd gegen geschickte Flexion so zurückstehendj
Ast gebildet, dafs nicht das Licht zu nachtheilij
tväre, in welchem sie nach der Darstellung eine
scharfsinnigen Forschers *) erscheinen möchteD
' Wenigstens der Mangel gewisser Buchst
ben, der sich in vielen Amerikanischen Spr
chen findet, trifft mehr den Wohlklang, ins^
fern er in möglichster Abwechselung der Laut
liegt, als die zweckmäisige Bezeichnung derGe
danken. B^ dy f^ fehlen im Grönländisch«
Mexikanischen, Totonakischen, der Qnirhud
undLule, im Waikurischen, und an der NordJ
Westküste über Kalifornien um Monterey **)(
aufserdem d in der Kora, Muyska und Mossaj
f'\m Brasüischen und Guaranischen , in der Mo
kobi, Mbaya und Mossa, dem Aruwackischer
und nach Gily in allen Sprachen am Orinokoij
au&er der der Guama, welche aber nicht ältere
^r\.
•) Fr, Schlegel über die Sprach? und Weisheitj
der Indier, S. 50 ff*
*•) S.Lamanon in La Peyrouse's Reise, T. IM
S. 211. Übersetzung ij;a Maga^n der Roisefitl
Tb, XVI. S. 238. ■.. :■ / s ^ ...,., w
SSI
nwohncr, toricferri ans Westen vom hohen
pure gekommen zu, seyn scheinen; ^ fehlt im
aiilischen, Guaranischen, der Mokobi, Ya-
Tamanaka und dem Othomischen, / ihi
lihomischen , der Muyska und Mossa. Aber
enn nun die meisten dieser Sprachen st^wje^
tr beyden weichen Laute nur die härteren'»
ii(i/>, oder häufig genug das weiche fv brau^
ken: so ist dlefe nicht wesentliche Unvollkon^
enheit, und ein oft in nahe verwandten Spra^
hen vorkommender Unterschied. Ist docii
«sehen den Dialekten des Mayt>uriichen dä§,
Iferhältnifs der Laute , dafä, wo die eigentlichen
laypureny sprechen, häufig die Guipunaven </,
iie Kaveren sc haben , und die Avanen auch bald
j, bald umgekehrt x (nach Spanischer Ausspra-
be dem j gleich ) statt des Maypurischen t,
jlieGleichmäfsigkeit des Mangels des/ und an-^
trer genannter Laute an von einander so ent-
rnten Puncten, so bemerkenswerth sie ist,
inn auch für sich noch nicht die Behauptung
lines gleich mäfsi gen Ursprunges der Sprachen,
jroer Statt findet, begründen, wenn diefs auch^
,B.bey der Allgemeinheit des Mangels des fin
|en Sprachen am Orinoko so scheinen könnte,
oiidern eben so gut von emer gleichmäfsigen
Virkung gewisser Local - Verhältnisse auf die'.,
prach Werkzeuge auch auf so verschiedenerr
puncten herrühren. ' »
Mancherley Vorzüge Amerikanischer Spra-
bnhat Gily *) aus einander gesetzt, ohne ihre.
Mängel zu verschweigen. Diese Vorzüge be-
bffen die Kraft und. Nettigkeit des Ausdruckes*.
lie scharfe Unterscheidung mancher Zeitunter-
*) A. a. O. App. P. II. C. 6. u. 7. S. 295 fE
:.i^.
582
schiede bey den Vevben und AhleirungsformeJ
derselben u. d. Man wird Belege von dem AlJ
len in dem Folgenden finden.
Grammatik können nicht alle Amerikani-i
«che Sprachen haben , am wenigsten die SpriJ
chen derrohesten nnd unbeholfensten iinteidtnl
Völkern dieses Welttheiles ein weitläufiges Ge
bäude von Formen und Regeln. Aber ist e«|
nicht überraschender, ein solches GebäiideJ
künstlich und mit Überflufs aufgeführt, bey sqI
vielen Völkern, die wir jetzt alle nicht in eiiieral
dazu leitenden Zustande sehen, zu finden, alJ
8o häufige Unvollkf)mmenheit bey der wcitl
überwiegenden Mehrzahl? Von mehr als drev-
isig Sprachen Amerika's kennen wir einen durch-
aus verschiedenen grammatischen Bau, bey{len|
meisten derselben ist er recht künstlich atii^e-
ordnet. W^ir würden ihn noch von mehreren!
kennen, wenn es überall Beobachter gegeben
hätte, die für die Auflassung eines solchen
Baues, die mit nicht geringen Schwierigkeiten
verbunden ist, empfänglich und aufmerksam ge-
nug imd es lange gewesen wären. . .
Der Unterschied aller dieser grammatischenl
Formen und Einrichtungen ist ein höchst we-
sentlicher Unterschied der Sprachen selbst, und]
wir sehen eben dadurch uns gehindert, Spra-
chen als genau verwandt zu betrachten, welchel
aufser dem manche V^^örterähnlichkeiten zei-
gen *). Aber freylich mögen Sprachen in ihrer 1
*) Herthas hat diesen Grundsatz der Beurtheihmg
näherer Verwandtschaft der Sprachen selbst aufgestellt,
aber er kannte die Grammatik der Honiagua- Sprache
noch nicht, als er diese aller granuuatischen Verscliie«
dciüieit ungeachtet an die Guaranische aiischlofä.
oh 5
\Mtammunc genau verwandt gewesen seyn,
IDevor sich einzelne ihrer Dialekte eine gramma-
ihclitre Ausbildimg gaben, wie z. B. neben dem
mmmarischer Formen vielleicht ganz entbeh-
renden Chipj>ewayischen die Sprachen der Na-
tifhmul Mahikans. Kben diefs Verhälinifb mag
webender, an grammalischen Formen so reichen,
[Oronlaiulischen Sprache nnd vielen ihrer west-
[licheri Schwestern Statt finden *).
In keiner der oben gemachten Abtheilun-
[gcn Amerika's fehlt es an Sprachen mit gramma-
liiMlien Einrichtungen. Auf den verschieden-
[jftn Puncten, im äufsersten Norden wie im Sii-
Ideii, i'it die Anonlnung dieser grammatischen
[Formen besonders künsilich, und ein irberfliifs
jbaki von dieser b-iid von jener Art von Formen.
vorhanden. Die Sprachen des grofsen Plaieau
[von Mexiko haben den hinlänglichsten Vorrath
[grammatischer Formen, das Mexikanische, die
jOiiichiia, das Tamanakische am Orinoko, die
Sprache der Naticks'über dem Hudsons-Flusse
luiben einen Ubernufs an Verbal -Formen, die
jTimiiciiana- Sprache in Florida an Formen an-
derer Art, die Sprache des kalten Polar- Lande*
Grönland ist reicher an Formen, als vielleicht fast
irtjend eine Sprache der Welt. Freylich sind
manche dieser Formen über einander gehäuft;
und so leicht und zart bewegt sich die Flexion
*) Es ist schwierig, bey tler grofsfn Ähnlich-
keit vieler Wörter, und der daraus entstehenden
I Wahrscheinlichkeit > daU die Trennung nicht so
v'ehr spät erfolgt sey, die Ursachen eines so eingrei-
fenden Unterschiedes zu entwickeln. Aber das Fac-
[iiim selbst liegt vor uns; <He Ursachen verhiillt uns
[(lie Dunkelheit der Uxnstände, unter welchen^ diese
Nationen lebten.
. I
5Bi4
Wcht^^wie in denjenigen Sprachen Europa*s,diJ
mit Recht Anspruch auf den Ruhm dieser Vor]
"züge haben: abei* immer sind auch sie Beleg tie
fcr jLind dauernd verbreiteter Reflexion.
^- ' Die gemeinsame Richtung einer Art jene
Überflusses an Formen mufs hier noch genain
'dargelegt werden. Sie geht dahin, den Bezug
äet Handlung auf ihr Object so genau und
"äusdrüdclich als möglich zu bezeichnen, und
BCharf die Fälle zu unterscheiden, wo klein sol-l
eher Bezug auf ein Object der Handlung vor-f
liänden ist. Diefs geschieht, z. B. im Mexikani.1
sehen, auch wenn jenes Object noch ausdrück.
fich dabey steht, dadurch, dafs z. B. das Perso-
nal-Pronomen, welches sonst //lautet, danninl
tic verwandelt wird. Sobald die Handlung abÄl
kein Object hat, so wird an jenes //, wenn von
Personen die Rede ist: /e, wenn von Sachen:
tia angehängt, z. B. von qua essen : tlogua etwas 1
essen, tetlaquahia einem etwas zu essen geben.
Sind die Objecte durch Pronominen aiisge-|
druckt: so hat jeder dieser Pronominal- Accusa-
tive seine besondere Form. Aber nicht ziifrie-l
den, diese Verhältnisse auf die sorg|fältig8te und
deutlichste Weise so bezeichnet zu haben, er-
fand diese Sprache auch noch besondere* En»
düngen der Verba, wenn sie sich auf ein Object |
beziehen; sie hängt: //a, oder wenn der Über-
gang der Activität noch stärker ausgedruckt!
werden soll: tilia an ihre Verba, undconjugirt|
diese, also gebildeten. Formen •') dann eben
So weiter, als das Stamm-Verbum selbst. Selbst
an den abgeleiteten Verbal - Substantiven blei«
"^ _^-^_. I - * I I T 1 II I I ' *
*) Sie heifscn bey den Spanischen Cramiuair»
kern: Applicatiy. Formen. .» . ^ ^^i^.,^, ;
385
jjtn jene Anzeigen der Beziehungen auf Pe^pn
oder Sache, z. B. temadidani Lehrer (indoni er
Semanden belehrt) von machti (mit; der J?at-
^icip-fcindxing ani). . '
Diese so sorgfältige Bezeichnung dieser Ver-
bältniöse^ diese Richtung der Conjugation ündeiit
nun nicht blofs im Mexikanischen und der Qui-
Ichua- Sprache (der herrschenden des Peijuani-
chen Reiches) ^tatt, nicht blofs in der Toto-
naka und Kora (welche l^ztere in ISJeu*Mexiko
;det wird^ und unbestreitbar^ Ähnlichkeit
litdem Mexikanischen hat), und in der Ayma-
liischen Sprache ( in der nächsten Nachbarschaft
Tonder Quichua), so dafs sie aus diesen Spra-
chen der beyden gebildetsten Reiche von Ame-
rika auf ihre Nachbarinnen übergegangen wäre,
sondern eben so im tiefsten Süden in Chili , an
der Westküste ]y\h zum 43° S. Br., im äufsersten
Norden in Grönland, und fand eben so einst in
dem heutigen Massachuset in der Sprache der
[Naticks Statt. -..r*:.#- .-^ ,-....), ' .— -^' "■♦'1 ^.*^*' ..■v^^
Hier ist gar nicht blofs von einer Einschie-
Ibung des Pronominal -Accusativ* zwischen das
Subjects- Pronomen und den Verbal -Laut die
[Rede, wie sie manche Sprachen, selbst die
I Französische, haben: sondern theils von Be-
zeichnungen der Pronominal- Accusative, wei-
iche dem Pronomen oft völlig unähnlich, und
mit den Personal - Formen der Verba ganz zu-
1 lammen gewachsen sind, theils von ganz eige-
nen Endungen und Biegungen der Verbal -Per-
lenen selbst,, zum Theil Biegtmgen ohne End^,
welche ein sphr zusamrpen gesetztes Syste:^
ganz eigener Conjugationen bilden, z. B._be-
wnders im. Grönlaijdischen, so dafs nun» die
geduldigste* Forgchüng sij^ .4M'^<fl^ fi*f,.i^<^^fi^r
S8«
I
s'etztebte Stiidiuftri -einen voHkommen klai^
Überblick über den Zusammenhang dieser Fon
men *) und ilire eigentliche Bestimmung ew
wirbt. Pronominal -Accusative 4ind Beziehur
gen auf das Object der Handlung auszudrucken.!
Die Spracherfindung hat bey diesen Sprachen
gleichsam Kinen Gegenstand der Bezeichnjinfl
besonders ins Amge get'afst, und den gröfstea^
Reichthum von Formen über ihn ausgegossen.
Blofs in der Spraclij; von Kongo ist eine ahn*
liehe Art der Bezeichnung gerade dieser Ver.]
hältnisse * * ) ; und eine Menge von Formen
dieselben findet sich in der uralten Biscayischeiij
Sprache **'■* ). Letztere wollte schon ihr Gram^j
matiker Lanamendi für das Bild -der Amerikani.]
sehen Sprachen halten: aber von einem Missjo.]
när, einem gebornen Biscayer, erhielt Gily die I
Versicherung, dafs wenigstens zwischen dem'
Ottomachiöchen am Orinoko mid dem Biscayi.
sehen nicht die geringste Ähnlichkeit der Wör-
ter zu bemerken +), und nur manche Wendung
■>•-•■.•.
) Die Spanischen Grammatiker haben diese Con«
jngations- Weisen in Paradigmen unter dem Nahoien{|
Trarisitio prima, secunda u. s. w. aufgestellt, jenacii*]
dem der Bezug auf die erste oder zweyte Person n.
8. w. Statt farui. Dafs sie, und überhaupt die IVli$sio>
näre, diese Richtung der ausgebildeten Amerikani«
sehen Sprachen nicht in dieselben hinein gebracht ha.
ben können , bedarf kaum einer Erwähnung : sie wür»i
den ihnen eine.ganz andere gegeben haben.»
**) Sieh ol^en S. Si8< 19. ' m^^'",
***) Sieh einige derselben in den Nachträge»
zum IL Bd. d. Mithridates. '
f) Nur sehr Vv.2nige ähnliche Wörter haben sich
bis jetzt auch aus pudern Amerikanischen Sprachen
oben andeuten luMen» '^^ t >•».
387
g Ausdrucks vergleichbar »ey. Ich wage
ht, bestimmen zu wollen, wie viel Gewicht
eben angegebenen Ähnlichkeit dieser beydcn
irachen mit den Amerikanischen zuzuschrei-
gey; der menschliche Geist, der an dem
iinen Orte solche Formen erfand, könnte unab-
ängig davon sie eben so wohl anderwärts er-;
ndenhabeu: aber es hat mir doch interessant
enug geschienen , gerad« an der Amerika zu-
ekehrten Westseite der alten Welt zwey Natio-
eii mit jener Richtung der Bezeichnui^ des
zugs der Verba nachgewiesen zu haben, welche
ich wenigstens schwerlich in irgend einer andern
räche der alten« Welt findet, und welche mit-
etheih seyn könnte, auch ohne dafs übrigens
ie Quelle der Bevölkerung und Sprachen Arne-.
ika's überhaupt eben dieselbe wäre. io
Wenn man die Auffassung der Wörter Arne-!
ikanischer Sprachen als höchst schwierig und -
nsicher schildert: so haben die Reisebeschrw-
öer, wejiche es thun *), gar nicht Unrecht in*
äem Gefühl dieser Schwierigkeiten, aber wohl
vürden die daraus gezogenen Folgerungen leicht
unrichtig seyn können. Wer von dem Gesichts-
puncte unmittelbar und zunächst ausgeht, diese
sprachen so aufzufassen, wie man sich in ihnen
littheilen könnte, der mufs doppelt die Schwie-
rigkeit der Auffassung von Lauten fühlen, zu
öeren vollständigem Ausdrucke unsere Organe
lieh vielleicht gar nicht gewöhnen lassen, und
iie, den Äufserungen dieser entsprechenden
Suchstaben unserer Sprachen nicht zureichen.
)ie8e Schwierigkeiten habemdie Missionäre une!
I m I « ■
*) Azara a. a. O. S. 170.
iUthriä. m, B b •
f
318'
Grammatiker» welohcH wir i»ähcre Kenntnili
von den Amerikanischen Sprachen verdanken
nicht verschwiegen. Aber sie haben es durch
tieferes Studiurä derselben möglich gemacht, in
denselben verständlich zu werden, wenn sie
auch nicht jeden der härtesten Kehllaute der-
•eiben erreichen konnten. Die Übersicht des
van ihnen aufgefafsten Baues der Sprachen ist
»o gut al8 unabhängig von jener Schwierigkeit,
und für unsere Sprachvergleichung Haupt-
sache.. Indessen auch die aus jenen Sprachen
aufgefafsten Wörterverzeichnisse reichen, selbst
bey mancher UnvoUkommenheit der Auffassuno
hin, um bey dieser Vergleichung der Sprachen
über ihre Ähnlichkeit oder Unähnlichkeit und
den Grad derselben ein mehr oder weniger
entscheidendes Urtheil zu fällen. Wenigsten«
hat die Auffassung der Amerikanischen Spia*
chen kaum mehrere Schwierigkeit , als die Aui-?
fassung vieler anderer Sprachen roher Natur.
menschen in andern entfernten Weltgegenden;
sie sind dort, wie hier, (wo wir nicht Nacii-
richten der Spanier folgen können) gröfsteni
Theils von Engländern und Franzosen aiifge-
fafat worden, deren imvollkommene Darstel-
lung ihrer Laute es noch schwieriger macht,
sich eine deutliche Vorstellung von der Aus-
sprache zu erwerben. Gleichwohl hat die Men-
schenkunde, wie jedermann weifs, unendhcli
viel durch die Aufmerksamkeit auf die, ob-
wohl nicht vollkommen auffafsbaren Laute die- i
ser Völker gewonnen , und die herrlichsten Eut-
deckungeji sind dadurch gemacht worden. Beyj
den Amerikanischen Sprachen hat man diti>ei
Schwierigkeiten stärjter gefühlt ,. we^en dei.
li
58»
Uiterordentlich grofsen Menge der beobach-
^ten, und der dadurch «o sehr wachsenden
lenge der Unterschiede von unsern Sprachen;
ad weil man tiefer in diesen Wektheil und
den Zweck vollständiger Mittheilung in den--'
fhen eingegangen ist. .s
Defshalb verkennt man also nicht die ."
^wierigkeiten , welche es bey sehr vielen v
auten dieser Sprachen hat, sie genau zu be- >
timmen, und wie viele Fehlgriffe dabey ge-t >
iihehen können, wenn man rohe, an Unter- iz
theidung der Begriffe gar nicht gewöhnte- £
lenschen nach einzelnen Wörtern fragt, und "^
Eeselben begreiflich von ihnen so vernimmt, H
[ie sie in der Rede contextmäfsig vorkom- ii
^en, ganze Phrasen und construirte Ausdrücke ii
an einzelner Wortformen, nähmlich beson- .>
Anhänge am Anfange und Ende der rf
Wörter, welche sie nicht von denselben zu '>
ennen wissen. Daher besonders manche der 'i
Bgeheuer langen Wörter, welche man aus -^
b Amerikanischen Sprachen nuffafste. Oft *•
bnen die Missionäre erst nach langem Um- •
^nge mit den Wilden Wöner, zu deren Ge-
luch früher überhaupt keine Veranlassung, >
äer wenigstens nicht das Bedürfnifs bestimm- ^^
rer Begränzung eines Begriffes gewirkt hatte. *^
ilschlich würde man einen völligen Mangel s
belben voraus gesetzt haben. .ri i u.urjit')-
Wissen wir nun gleich von diesen Arne- ?
kamschen Sprachen bey weitem nicht so viel, %
wir selbst von jeder einzelnen erfahren i
löcliten: so dürfte docK schon das überra- h'
[hend viel seyn, was die folgenden Blätter
pn ihnea sagen. Und vielleicht tragen die
Bb a
m
m
39^
cTärin liegenHen Bey spiele 'def ErfürschuhgJ
Vergleichiing und Würdigung dieser Sprachen
dazu bey, dafs sich neuer Eifer zur Vermeli
rung unserer Kenntnis2»e von m«kr oder we
nigtr bekannten oder unbekannten Sprach«
dieses merkwürdigen Welttheiles mit der neuen
Erregung mancher seiner Kräfte zugleich veri
breite, ähnlich dem edeln Eifer wackerer Nfu
sionäre und aufmerk«amer LänderbeobachteJ
denen möglichste Verbreitung der Religion
und der Menschenkunde als heilige Füichj
erschien. .-., -,
üt-
^■fi/
>r< ' *"'■' ■■
■ r -V
-j-y
■,\ ■#:
V ./ ,* « ' -f ^.. <••
1 en
vf
.f
- I' ... .
1. Sü ä - Amerika; ?"^
1>)mW]( n>ii'Tlni. 'tm>if«fiHM»i/>^ ii.ir,)ii[i-{i'j'./. ;ii>ar ^oHUtfr
in Tläcneninnait anderen ganzen \Yelttneuen
fcielir als gleich, merkwiifcTig durch die unge-
Lure Menge vöii Volk ern^ welche diese von
äerN'atur giöfsten Theilö durch die üppigste V^-
jetation und an sehr vielen Orten durch Schätze
[imihnern des Bodens ausgezeichneten Länder,
last alle ohne Annäherung an bürgerlichen Ver-
ein, nur wenige' vorherrschend, in fcsSten Sitzen
oder umherschweifend, fast alle tapfer, schlau
und kräftig, beiwohnt Jiaben oder noch bewoh-
fien, verdient Süd -Amerika eine so sorgfältige
Betrachtung seiner einzehien Theile,, als die
jumine der darüber schon bekannt gewordenen
Jachricht«n nur immer erlaubt. Von Süden
iiinauf&teigend fangen wir mit der fast am w^-.
ligsien bekannten Südspit^e an^. ^
L Südspitze von Amerika, im We-
sten bis Chili , im Osten bis zum; •
r " Rio de JPIata.
V
I. F e u e r 1 a n d
■l-H ^
Die Einwohner dieser Insel unterhalb der
lagellanischen Strafse werden für das elendeste,
iie Stufe ihrer Lebensweise für die liiedrigste
unter allen Völkern der Erde gj^h alten. Mitten
lim kalten Klima dgs 53 t-t' 5^S südlicher Br. le-
59^ ' .
ben 5ie tinr halb bedeckt, in den schlechtesten
zum Theil offenen Hütten von dürren Zweigen
jm Gefühl dieser Witterung und ihrer Bedi
nisse von stinkenden Nahrungsmitteln *). Viel
leicht aber, daiii jene Menschen nur FlüchtlingeJ
aus bessern Gegenden der Insel dorthin zurück
gedrängt waren, wenigstens fand man auf de
Ostseite der Insel bey der Succefs-Bay um den
55° Menschen in einem behaglicheren ZuJ
Stande.' Auf allen bey Cooks Reise besuchten
Piincten der Insel schien die Sprache dieselbej
wenigstens ertönte auf allen fast . gleichmäfm
das Wort Pescheräh oder Passeray ^ welchei;man|
erst für ein Liebkosungs- oder BewillfcOE
mungswort, dann aber doch auch für eineBeJ
Zeichnung einer Sache hielt. In den andeml
Wörtern bemerkte man viele Consonanten und|
Gutturale, und den Laut // hervorstechend
häufig **). Nach Nachrichten Jesuitischer Mis-j
sionäre***) sollen Menschen derselben Nationl
auch auf der Westküste von Patagonien in der
Nähe der Magellanischen Strafse gefunden werJ
den. Zusammenhang zwischen Völkerschaften
auf beyden Seiten der Magellanischen Strafse iit|
wähl für sich wahrscheinlich, und durch M
' ner'^ bey Patagonien anzuführende bestimmtel
''Angaben gewifs: aber ob nicht aufser diesenl
stammverwandten Völkerschaften beyder Kü-|
«ten in dem Feuerlande noch ein dahin zurück
gedrängtes Volk von anderem Stamme und anj
■:^rr.:
..*
•) J, R. Förster ^ Bemerkungen auf ieiner Rei*
um die Welt, S. 257. 58.
•*) Hervai Cataloeo dälle lineue couosciut?
15.
) Sieh eben dm^^-t ^^ > »i»«'a»i, 1 '
*
395
derer Sprache wohne, läftft sich aus Mangel an
Nachrichten bis jetzt noch nicht ausmachen.
Die von Lact gesainm«lteii Nachrichten*) altdr
Holländischer Seefahrer schildern die Bewohner
des Feuerlandes als sehr roh, aber mit ziemlich
gut gearbeiteten Kähnen und Waffen, und künst-
lich aus Vogelfellen zusarhmen genäheten Klei-
dungsstücken versehen , übrigens von fast glei-
cher Gröfse und Weifse, wie die Europäer, aber
mit roth gefärbtem Körper. Dafs von ihren
Kriegen mit den landeinwärts wohnenden Völ-
kern die Rede ist, zeigt, dafs auch die an der
Küste des festen Landes Wohnenden mit einbe-
griffen sind; eben diefs machen die diesen Wil-
den**) beygelegten Begräbnifsplätze mit einer
Art von Monumenten wahrscheinlich, derglei-
chen auch die Bewohner der Ostküste von Pata-
gonien haben. Auf der gröfsern Insel, dem
eigentlichen Feuerlande, unterschieden sich
nach jenen Nachrichten bey Lact die Stumme
Kemenetes, Kennekas und Kamikas, wovon viel-
leicht der mittlere Nähme mit dem im südlich-
sten Patagonien ' gewöhnlichen Worte : Kurrny^
Volk, vergleichbar ist. Von andern Wörtern
dieses Volks führten jene Holländer nur noch
zwey an , nähmlich : compogre ein Pequen , und
oripoggre ein aus Fellen dieser Vögel zusammen
genahter Mantel. -^ -
2.
Patagonien und Chili, >
Eine Art von Unordnung oder Verwirrung
erschwert die Vergleichung der Nachrichten
*) Orbis I10VU8 8. descriptionis Indiae occidenulif
libriXVIII. (Leid. 1633) S. 511. 516—18. 4
'*) Eben das, S. 5^0. .tt ^f^tH'-^iW' fi*^'^'-'''^^^^''
1-.
.^
394
üHer «lie Nationen und Sprachen in und nmeiJ
hälbOiJli undilciti AusHusse des La Phta»Snivl
roe«. Die Urwehe davon liegt vornehmlich i
den Nahinen. der dortigen Völker, welche bleu]
örtliche Verhähniese bedeuten: Puelche Ost
der, Huelchc Westländer, also Nahmen sinÜ
welche, riicksichtlich auf die eine oder andenl
gegenseitige Lage der Völkerschaften Stiimirienl
v.*Töchiedener Nationen gegeben seyn könnönj
8o dafs 2, B. nicht von Allen , welche P/^ff/r/if g^|
nännt werden, defshaib Gleichheit vder Abstam*
mung ausgesagt ist. Eben so unbestiinmt istl
a lieh der N ahme Tehueilxt , undibedeutet auch:]
-^iihrtDie Sprachen allein sondern »icheyer diese 1
Völk<}rschaften , oder schliefsen sie an ein*
ander. Das Chilesische oder Araukmüscht odeil
Mohtdii&che, wovon wir W^örter und grammati«
8che Anweisungen haben, ist noch iingefährl
vom 28° S. Br. bis zur Insel Ghiloe, an derMee«
reskiiste und bis zu und über die Cordillereal
verbreitet. Die südlichsten von diesen Völker-
»ehalten, eben bis zur Insel Chiloei lieifsenl
HuUi/rhe,^ d. i. Südländer. Eben dafs diese Huil-
liche nach überein stimmenden Nachrichten hiil
über die Goidilleren hin, Chilesisiph Eeden>iZeigt,
dafs sie zu jenem Stamme gehöy^niA^Duii)!/! t*f
du.ii Kennten wir eben so genaut die andern inl
den südlichem und östlichen Gebenden einhei-
mischen, unterschiedenen Sprachen: so würden
sich die Verhältnisse der Völker Fäiagoniensbes-
ser ai|f klären^ und auch die Be^rilp^ von ihren
Misch ungcn , welche >y*r bemerkt linden , be- 1
stimmter seyn. . ,4., .., ,, .v*u - t-
/örter, nur
■Itt
3^
Nach Fkilkner\ *) Naehriditen fcde» -die
^ijlkersc h alten , welche von Chtloe bis zu d«r
KbirgHkette wohnen, die sie von den «südlich*
iten Tihu^lhet trennt, eine aus dem Moliichi-
en* und Tehuelischen gemischte Sprache,
nd sind also wohl eine Mischung beyderNa«
tonen. t»u ^u <- i . h IiI^^f
Verschieden von jener und verschieden un-
sich seyen die Sprachen der Tehudltet wA Sü*
und der Piiclclie oder Ostländer im Osten.
/on der Sprache der Tehuelhet hat Falkner einig«
/örter, nur ein paar von den Puelche, Die
Spnchd ddr Puelche ist bey ihm nicht genau
Icharakterisirt; nach einer Angabc bey HervasÄÄt
Idie Sprache der Puelche gutturaler als die übri-
keri. Wahrscheinlich ist ein Theil der beyFalk-
ler angeführten Orts- und Flufsnahmen des
liehen Patagoniens Puelchisch , und ihre
iNahmen'' mögen die bekannteren seyn, da »ie
Nachbaren von Buenos Ayres, und selbst
Idiei ehemahligen Bewohner dieser Spanischen
iBetitzung Und. Auch Havestadt sagt**), dafs
Idie Sprache der Puelclie von der Chilesischen
[ganz und gar verschieden sey , dais sie aber raei-
sterts beyde Sprachen und auch das Spanische
{verstehen und sprechen.
'Dagegen werden, manche Puelche selbst zu
IdenMoluchcn gerechnet, man findet schon auf
alten Charten Pulches d. i. Puelche auf den zu
Chili gehörigen Cordilleren. Dahin gehört auch
•'- ' ^■■■'^
I
) ; W
*) Beschreibung von Patagonien uncl den ?n*
[erämenden Xheilen von Süd- Amerika, aus dem Eng-
I Tischen des Herrn Th. Falkner (Gotb. 1775) S. 124.
*'^) Inlcieiiiem naclrmalils anzufühlenden Chili-
dügu, S. 917. ,.M^I^.;|A»jpHaI|y
• 5
rlifc Nachticht hey Molina *), daTs ein Tlieil d«
«»igentlichen Chilesen, 6.\e Hnelkhes^ wieerdil
Hiiillirhe nennt, sich im siebzehnten Jahrhu«
tlctt mit den Pueloho vereinigt habe, und M
'die Sprache der Patagonier von dem Araiikani
sehen nicht verschieden sey, wie aus den voj
Reisenden erhaltenen 'Wörtern derselben
helle. Bestimmt sagt Hervas **) nach seine
von Camöfio erhaltenen Nachrichten, dafMij
Puelche auf dem Casuati und andern Gebirgtn
und urti den 28° S. Br. Araukanisch reden. £nfj
weder also sind hier unter den Puelche: öitjichj
Araukaner gemeint, oder es heiTscht bey eine
Mischung von Völkerschaften von beyden Stän
Wien die Sprache der letzteren.
Eine andere Mischung der Sprache de
Puelche mit der der Tehuelhet herrscht nach
Falkner bey den Leuvuches, dem nördlichsten
Stamme der Tehuelhet, bey welchen, da sie zu
nächst an die Puelche gränzen, jene Mischung
natürlich ist. 'y^^itta-wa^üirr;' i«c*0
**-*•« Nach diesen Bestimmungen wird die Abthei-I
lung der Völker und Stämme von Chili und PaJ
tagonien bey Falkner, Molina und Hervas kl ärerl
aufgefafst und beurtheilt werden können. Falk-I
ner's Nachrichten sind t'-Hgens so verständig,!
grofsen Theil« aus eigener Bekanntschaft miti
allen diesen Völkerschaften geschöpft, so g^|
ordnet und möglichst vollständig, dafs sie sich
volles Zutrauen erwerben, und unbestimmteren
Nachrichten vorgezogen werden müssen, niiti
•) S. dessen nachher anzuführendes Sasgin.
*•) A. a. O. S. 19. ' — S. 17. werden diese Arau.
Tcanisch redenden Puelche ansdrücklich von den an*!
dem Puelche unterschieden, »j» '^, i:>H «g^»** «'
einen Theil de
S97
^enen tle sich indessen meistens in t inige Ver-
[bindung setzen lassen.
Falkner *) theilt die Völker von Patagonien
jiisd dem oben daran stofsenden , durch Glcich-
beit der Abstammung der Bewohner damit ver-
bundenen Chili in drey Haupttheiie, wovon er
den ersteren als Menschen von nicht grofser,
aber untersetzter Statur, die übrigen, die Pata-
[gonier, alf länger beschreibt, aber ausdrück-
lich hinzu fügt, dafs die Statur von sieben und
einem halben Fufs nur Einzelnen zukommt, und
[andere von eben dem Stamme nicht über sechs
iFuftgrofssind. i»:
I. Moluchen oder Araukanen,
I wovon der erstere Nähme: Kriegsleute (von mo-
i kn Krieg führen , und che Mensch ) bedeutet,
[der letztere aber von Arauko (zwischen dem
3yund 38° S. Br.) entlehnt, und verallgemeint,
indessen auch mit aiicaes^ welches in derPerua-
inifichen oder Quichua - Sprache: Rebellische,
Wilde, heifet, verglichen worden ist **). Sie
j wohnen auf der Ost« und Westseite der Cordil-
leren, und von der Südgränze Peru's bis zur Ma-
igeilanischen Strafse. (Die nördlichste und süd-
I lichste Ausdehnung mufs mit einiger Einschrän-
I iiing genommen werden , da im Süden unter
Cbfloe nach den folgenden Angaben nur eine
[Mischung von Abkömmlingen dieses Stammes
I mit anderen wohnt, und da im Norden die Ein-
gebornen sich meistens bis unterhalb St, Jago
^:?'*i»^t- ' r
*) A. a. O. S. ifio E u. S. 140.
••) Azara a. a. O. S. aoa. niin^l 4io Auca\ £ijr
«men Theil der Araukane». unM?b.tu ■s&.hti^ m»i>
1
*
59S
vosiden Spaniern ztarüek gezogen' haben soll
Wenn sher Molina zwischen den 24 und ^72
also von der Grän2ie von Peru bis zu clem Biobii
Flusse folgende Stämme setzt: die Coquimbi
Qjdlhtana^. Mopochma, Promaucal^ Curi, Qu
qui<t Pencona; wovon nur sehr wenige Über-
isleibsel noch vorhanden seyen, . und welche
nicht bestimmte zu den von ihm unterhalb A
Fluisses Bicibio gesetzten Araukanern rechnet
so setzt er diese offenbar südlicher als Falknei^i
und jiron' diesem scheinen auch jene hördliche»|
jren Völkerschaften alle zu eben diesem Stamme
gezählt zu werden.) Die Moluchen theilen »di
nach Falkner 1) in die /^/r///2c7/cvon/?/c«f7 nördlich,
und: che Menschen , Volk, weiche' die Gebirgt
von Goquimbo bis etwas unter S. Jago bewoh-
nen, und sich im Osten nicht ganz bis Mtndoia
erstrecken, welche östlichen eben auch Puel-
ch6 genannt werden; 2/ in die Pehaenche^ von
fehuen Fichte, von welcher Baumart ihr Land
-voll ist, und dem erwähnten che^ welche vot
.der Südgränze jener oder vom 35° S. ßr. bis
Valdivia gegen über, oder bis gegen den 4rf*
wohnen, und von jenen nördlicheren Stämnae»
ziJLweilea auch, schon Huilliche genannt werden^
3) //w////cÄÄd.i. südliche Leute, von Valdivit
^egen über bis zur Magellanischen Strafse, von
welchen aber nur Ein Stamm, der von Valdivit
gegen über bis zum Archipel vonChiloe und jen^^
seits de« Sees Nahuclhuanpi wolmt, die Chile»-
»che Sprache rede , die drey übrigen aber, wei-
che zusammen genommen Vuia Huilü'c/ie odevdk
grofteij Südländer heifsen» nähmUch die Cknos
(auf den Charten und bey Hervas *teht: C/tonos)
auf den Iiiselnd.es Arcliipels von, Chiloe, die
Poy Yiis oder Peyes vom^48° bis .etwas.über dea
I
399
', und die Äfj? FasxydetKey Yuhuesodet Heyes
^2^ bis zur Magellanisclien Strafse e'vMt Mi->
chung des Moluchischen und des angränzendea
fehu^ischen reden. Vidaure'*) redet nur voii
iiner Nation in Ghili, deren verschiedene
irame in der Sprache und den Sitten überein
kommen ; Viele haben sich den Spaniern unter-
rorfen oder seyen ausgewandert, io die Copia-
r, und die andern vorher aus Molina (hiel*
lit einiger Verschiedenheit der Schreibart) an-
fftiuhrten Völker Coquimbor u. s. w. Die freyen
llingebornen wohnen entweder in Gebirgen,
Iiihralich A\e Chiquillaner ^ deren Sprache ein ver-
dorbenes Chilesisch sey; die Pequencher (wie Vi-
daure statt Pehuenche, so wie pequen statt pe-
\hmn: Fichte, schreibt) und Puelcher aber in den
Thälein des Andes; die Bewohner der. Ebenen
seven die Huiächer, Cuncher und Arauker^ letz-
tere die zahlreichsten und tapfersten. Nach Mo-
lina, der nur von dem ersten dieser Stämme bi»
loachChiloe hin, den Hueliches, spricht, woh-
nen ?nvi8chen diesen und den Araukanem die
\jwkos^ welches von junco Traube abgeleitet
wird, aber weit natürlicher von dem Worte der
Peruanischen oder Quichua-S]; cdicheyunco (vaile
ealida, heifse Bergeoene) herzuleiten ist, und
! «Ertliche Verhältnisse bezeichnet. Von den Pe*
hoenche waren ohne Zweifel auch die Eingt-
bornen, welche nach Laet **) auf die Insel
Uocha geflüchtet waren, urd dort ihre Unab-
hängigkeit gegen die Spanier vertheidigt hatten«
; Überhaupt -waren die Pehuenche und besonders
die Picunche so tapfere Feinde der Spanier, dafs
*) Geschichte von Chili, Übers. Harn. 1733. ^
4oo
diese zuweilen in Gefahr schwebten , durch sie
aus Chili ausgetrieben zu werden *); zu Falk-
ners Zeit aber durch ihre vielen Kriege, durch
das Übermafs geistiger Getränke und durch die
Kinderpocken so hemb gekommen waren, dafs sie
zusammen nicht einmahl 4000 Krieger ins Feld
stellen konnten, ffl *^i*f|trttn ' vi- ai
"^ Hiermit lassen sich auch die Nachrichten
des P. Jos. Garcia über Patagonien **) verglei-
' chen, der mit einigen gebornen Chilesen die
Westküste bis zum 48® S. Br. in kleinen Barken
befuhr, aber dort wegen seiner Begleiter Furcht
vor den wilden Anwohnern der Küste umkehren
mufste, ohne das Ziel der Heise, die Magellani-
sche Strafse erreichen zu können. Er erfuhr,
dafs unterhalb des 48° noch zwey Nationen
wohnen, die Lecheyel und die Yekinahiu^ und
dafs keine von beyden Araukauisch rede. Leti.
terer Nähme trifft mit dem nachher anzuführen-
den Stamme der Tehuelhet: Yacana- Cumiy zu-
sammen, ersterer ist vielleicht mit den angeführ-
ten Key zu vergleichen. Um den 48° fand er
die Calen und Taijataf^ deren Sprache sehr gut-
tural und Eine sey, so dafs beyde Völkerschaften
einander verstehen , obwohl jede derselben ih-
ren eigenthümlichen Dialekt zu haben scheine;
mit der Aruukanischen habe sie nichts Ähnliches,
Von da bis zu dem Archipel von Cliiloe nennt
*) S. auch LaPeyrouse's Entdeckungsreise, Über*
tetz. Bd. I. S. \^Q,
•*) Hervasa. a.O. 3. 15 ff. Aufser dem sind die
Tuelche genannt, und ohne Zweifel die Tehuelhet ge-
meint:, da fc/iut/ südlich, und het so viel als c/te Volk,
bef'eutet. — In Chili werden eben das. S. 19. aufser
den Puelche die Pehuenchej Picunc/ie,, Ranquelchtf
Mgluche und VilUnolucht er wähn ti ^3*i?,v«'i »^v
A\c Kaukahues und ChohoS^ wovon letztere
luch bey Falkner genarjiit sind. Jede von bey^
len Völkerschaften habe ihre eigene Sprache,
ch wufite P. Garcia nicht zu bestimmen, ob
\t radical verschieden, oder von einerley Stam-
neseyen. Die Chonos, welche er auf den siid-
chsten Inseln jenes Archipeb fand, seyen frü-
er die Bewohner der entgegen gesetzten Küste
les festen Landes gewesen. Mit Chiloe fange
38 Gebieth des Araukaoischen an« man spreche
aber in dieser Gegend^ gemischt mit vielen
Ipanischen Wörtern , welche indefs alle Biegun-
len des Araukanischen angenommen haben,
ind nicht hindern, däfs nicht alles Übrjge rein
raukanisch sey. : : ; . ;. « :i ::; , .. r . .
Andere dialektische Verschiedenheiten der
loluchischen oder Araukanischen Sprache weir
Et Falkner nach, dafs nähmlich die Pehuenche
jnd ihre Nachbarn die Huilliche (bis Chiloe)
[ein r und kein d haben , sondern statt beyder
luchstaben * setzen ; dagegen die Picunche, die
(eiiu haben, oft dafür/* oder </, auch statt eines
öfters t sprechen,- so dafs z. B. bey letzteren
c/no Frau, vuta grofs, huaranca tausend, ist,
bey ersteren hingegen diese Wörter: somo, vu"
k, huasanca lauten. Einige grammatische Uu-
erscheidungen nachher bey der grammatischen
Übersicht dieser Sprache. -*. ^^ - ' ,-
Zwischen der Araukanischen und andern
amerikanischen Sprachen habe ich nur wenige
leriihningen bemerkt; begreiflich findet man in
ener einige Qiiichua- Wörter, z. B.
n> ' «B 19^* Sonn« Honig Fiscli . .<»»*
Qiiichua: inti. mishi, chal.ijua,
Artiikanisch : antu, tfiUki^ clmUua,
— — bey Falkner: antai^h, » ,!^ Iv**^ :^: ' **5^r- i^vUnti*
%
Mi-
Haus bedeutet im Arzukanischen ruca^ im bei
nachbarten Guarani- Stamme o^, bey denTup
oca^ in den nachher zu schildernden Sprachen
der Omagua i/ca, der-Mobima roya, in derLuleJ
Sprache uya^ Regen im Arauk. maim^ bey den
Tupi aman.
Aber mit dem Griechischen und Lateinischen
hat Molina *)• Ähnlichkeiten gefunden, die eri
defa selbst nur für zulallig nimmt, wie es gewil
bey den Emphndungslauten im Lateinischen ded
Fall ist, das Zusämmelitreflen der Bedeutung«
ist auch nicht recht genau : * * )
Griechisch.
Araukanisch.
Lateinisch.
Araukani
M
1
^(hin, .
aldun.
ttn.
Mn,
heU.
ale.
ordere.
aren.
akuein.
aicun.
cupere.
cnpa.
X
amenein.
amun.
dapinare,.
dapin.
' Aai.
cai.
'ja.
eja.
^A
ketos.
chepun.
cjulare.
ej'un.
T
togot.
dugu.
hem. X
em.
',
dymi.
dümen.
he.u.
•Ü.
ä
ga.
go.
hui.
hui.
JT
gentsthac.
gm*
lavis.
kv.
lampiin.
lampaicorim
lumcn.
lumhimün.
k
mS.
mü.
lux.
luv.
mytitin»
mülan»
manus.
man.
nni.
nui.
multus. ,
mu.
pe/os.
pete.
munus.
munum.
eiptin.
pin.
non.
no.
reuma.
reutna.
petere.
peiun.
reein.
renn.
petu/cus»
pifüican.
tirpet/u
t/ippen.
polare.
putuit.
typein.
"/^""' ..4...;
fempus»
t/teri.
iu/ere.
vafin.
"•»■■»^ ■^*'rf»- *
ve.
ve.
{
■V'^f ^>k^ ■'<
mi tii **"j-.
vellwi*. .
velem.
HuJfs-
>' . i ,.,... . . . w
. . . / j.
^ *) Saggio S. S84-
; *•) Z. B. man ist nich
t; Hand-t «or
tddrn rei
hti^
mancu^ rechte Hand.
i.« V"*'
• i
•
aJ
t , -'
.' '
A^'^
i *%i>- ■
*>*'r^
„.^t.>*^- "V
ffül/smiiielde/ ^ Chilesischen, it^^trr^)
iVff/ro Ofl^Ä Araucodoraado, 1599, 4. '*"
Ziöw «fe VaMmä'AtxeVy'iiftwA^tic^Xy Voeabu-
jfio en la lengua de Chile, Lima 16öS , 8» '^ ^ '
VöcabuTa linguae CliHiae, in Gasp» Barlaei
liiatoria rerum in Brasilia gestarum , Amst.
^^W^\ V- * ^4^ r^t-i • 1 .'^
yocapi^laiy of the Cnueswn language, m
)iÄ;jOg/%'s America, Lond. 1671, Fol. .,.,.9^ ^^i^
Ab. And/'. Fehres Gramatica y Diccionario de
il^^ua de Chili, Lima., 1765»,^:; ^him«v»)**^^«kjt.
Tiiowns Falkner'^ Description of Patagonia
ind the adjoiniiig parte of Soutfa -America, He-
refordi774, 4. , a..*«-?
Beschreibung von Patagonien und denkfi-
renzenden Theilen von Südamerika, aus dem
^1. des Hrn. Thom. Falkner^ nebst einer neuen
[arte der südlichen Theile von Amerika, Go-
kha 1775, 8. — S. 132 — 144 des Origirtals,
1163 — 181 der Übersetzung, eine Grammatik
1er Moluchischen Sprache und ein kleines Wor-
Iterbuch derselben. **
Bern, Havestadt Chilidügu sive res Chilenses
fei descriptio Status tum naturalis tum civilis
iiramoralis regni populique Chilensis, inserta
^uislocis perfectae ad Chilensem linguam mianu-
iuctioni, Monast. T. LH. 1777. in 7 Part, \vo-
|fon P. III. einen Katechism in Prosa und Ver-
en, letztere in Musik gesetzt, enthält.
Auch Vidüitre a. a. O. S. 115 — 119. hat
grammatische Bemerkungen über das Chilesi-
le, die mit den folgenden meistens zusam>
»en treflen. "^
üithrid. in. * Cu-
n
im
4c4
Giör, fgn. Molina Saggio sulla stoiia del
Chiir, Bologna iygi, 8, S. 334 — 67. Gram-j
matische und LexikaliscTie Angaben, und ziiml
Schlüsse Anführung einiger Hiilfemittel , nahm-
lieh, aufser dem genannten OTia und Febr'es, noch;
Gabr, Vrga Grammatica y notas a la lengua de
Chile, Aionso Ercilla Araucana, Dieg. Santisteuml
Oserio Araucana, ein Gedicht, alle drey gedruckt.
Pietr. Garrcta Grammatica de la lengua Chilena,
ein Mst. , auch Havestadt's Werk ist dort nochl
Als M?>t. , a:ber eines Bkrh. Halberstadt's, ange-
führt «•): " , • j'^"
^^^ 'Hertas \\73it aitfser den in seinem Vocabola-I
rio poliglotto angeführten Wörtern noch einige
andere im Anhange dazu, S. 2^0., die Zahlwör-
ter in der: Aritmetica deile nazioni, S. 93., und
eine Darstellung des Araukanischen Verbiim m
d. Origine, formazione, Meccanismo ed armo-
nia degl* Idiomi, S. 164. 65.
Ein Wörterverzeichnifs hat auch Dajim
(Amerika S. 629. ) nach Elias Herckmmm^ eini
kurzes R. Forster in s. a. Bemerkungen, das abtr|
aus Dapper entlehnt ist, oti ,t
Grammatischer Charakter der C'iilesi'\
.. sehen oder Araukanischen Spracht
i\ nach Molinüy Havestadt. Falkner.
r 1. Diese Sprache hat kein 5, aufser etwa inj
20 Wörtern, und auch da nicht am Kiide, hstl
sehr seltö^h z; b geht oft in p über, sie hateitif
u-ve*) VergL dazu Havestadt's Werk, S. 885. Demi
Molina folge Gi7y in seinem Saggio di Siuria Ajue«
ricana, wo T. IlL S. cGi fF. ein Anszug der Graiii-j
niatik, S. 383- ein kurzes Wörterverzeichnifs des Arai/j
kanischen steht.
4o5
I •
Nasal-jff» welches wi« ng labtet, und übrigens
Uehrere Spanische Laute, >z. B. U^ /7/ das t/i^
Iwtlches durch Berührung des Gaumens mit dei
IZunge ausgesprochen 9 iind zierlich zu einem
Itanften c werde, erwähnt Havestadt nicht, aber
|er nnd Molina unterscheiden von dem u das,
[wie das Französische u gesprochene ü. Die Wör*
[ter endigen nur auf einen dieser 6 Vocale, oder
Idie Consonanten /;, </, /*, g^ /, m, /z, rodert^,
2. Substantive, welche sich von Verben ab-
leiten, haben die Endung voe oder ve für die
Ihandelnde Person, ue, al, om, im, um für die
[Handluug; es gibt eine Menge Nomina ab*
Iitracta auf^<?/?, die Endung für den Ort, beson-
Iderswü sich etwas in Menge findet, ist niu; kuen^
Ihimen angehängt, bedeutet Genossenschaft, co'
iluien, Mit Soldat. Das Geschlecht kann nur
Idurch die ßeysätze aica Mann, domoFism, an-
[gezeigt werden. Diminutiv - Formen gibt es
[nicht, nur einige Diminutive werden durch lieb-
[iichere Buchstaben gema<5l>t, z,. ij. vqcium Sohp^-
[eben, von votum Sohn. ^ - - * ^ n? . ,,, r
3. Der Dual ist bey den Substantiven und
|bey den Verben bezeichnet, und hat bey jenen
[die Endung egii, der Plural hat entweder die
[Endung ica oder igen, oder hat i*att derselben
(vor sich /7z/, oder wenn ein Adjectiv bey (nahm-,
iicti: vor) dem Substantive steht, so kann, um
ienPlural anzuzeigen, auch blois zwischen beyde
p gesetzt werden. Falkner hat in der ihm be-
[kannt gewordenen gewöhnlichen Sprache des
[Lebens nur das vorgesetzte pii als Plural -Form
[bemerkt, auch keine Dual - Endung der Sub-
[«aniive, sondern dafs derselbe durch Vor-^et-
[lung des Zahlwortes epn, zwey, ausgedruckt
pverdc. Bey allen drey Arten des Numerus wer-
Cc a
1'4
m
flcn die Casus auf gleiche Weise durch ang«.
hängiC Endungen, der Genitiv durch /»m, der
Dativ durch meu oder mo, det Vocativ durch!
ein vorgesetztes a oder hinten angehängtes em
der Ablativ durch mo oder engu bezeichnet. Beyl
den doppelten unter diesen Bezeichnungen hat
Molina nur die erstere. Falkner hat fik den GeJ
jiitivT?/, für den Dativ nur mo, urtd ebendieftj
für den Accu&ativ, der nach Molina und Have-
«tadt dem Nominative gleich lautet, und beydel
Endungen des Ablativs. Der Genitiv steht mei-i
stens vor dem andern Substantive. *^ >-ir.j>ii,j
4. Von den AdjeCtiven gibt es aFufser den pri-
mitiven, z. B. vume gut, eine Menge abgeieiJ
teter; tu ist die Endung der Adjective der Ma-j
terie , z. B. von tue Erde : titetu irden , ci für Ad.|
jective von Verben, z. B. cÄ/wc/ weise , von f/j/-
men ich weifs, vallu^ bey Havestadt valii, für]
Möglichkeit, z. B. mV/r«/« amabilis. Wenn die.
sen Endungen no vorgesetzt wird, also notu,\
noci, novallu: so ist diefs Ausdruck der Negation.
Der Comparativ und Superlativ werden ange-
zeigt, jener, indemyorf^der</o/d. i, mehr, die-]
ser, indem cad oder mu dem Adjective vorge-
setzt 'wird. Falkner hat von den Adjectiven]
nichts angegebeil V* als dafs sie selbst keine Ver-
änderung des Numerus oder Caisus haben.
5. Die PtorföiAen sind wcÄe ( bey Molina:!
ifiCG) 'iclii,''eiiiildi\,' teye oder veytt. Dual: inclm
wir z Ai'feyi' eMfe" mr z\Vey , ieyengu sie zwey , Plii-
Ti'ti''h)cf}igh\viT, ettrtn ihv, teyengn sie. Die Ca-I
siis derselben bildeü' sich fast durch dieselben
Endungen, wie bey den Substantiven,. aber ich
und du haben einen besondern Acciisativ w;^
mich, te iüchrt Auch.^bey (fidleii GöHitiyen ijt|
einige Abweichung. Diese Geiwtiveotler Ab-
um, erste Perf
4^7
tiirzungen derselben st^hea fiii^ die Pronominal-
Ujective, hh/iegni oder gni mtin, eimimi oder
n/dein, teyegm, oder wie B'alkner hat: '«, seiiii
i:lmyu »iiiser zwey, mchignigiv unser, eitnumu
ierwMeu^r.
6. Die VerheH haben alle, einerley Conjuga-,
jn, ohne Auftnahraen, die,£ndiingen der Per»
iüncn bind Singular i P. /2, 2 P, imi, 5 P. /,,
)iial i?. yuj 2 P. imu , 3 P. gu ( bey Havestadt
gz*), Plur. 1 P. gn, 2 P. imen^ 3 P. /]gc>2*)
jbey Havestadt : ign, imn, ingn, Falkner hat,
we Havestadt, aber in der ersten Plural-Persan,;
Vidaure ;in der 1 P. des Duals: /«, in der
^P. des Duals und Plurals /g//«, ig/ien). Wenn
die Wurzel des Verbum selbst auf/ endigt^
wird dadurch zugleich das Anfangs - l dieser,
adungen verschlungen, Die Wurzel , mit die-
en Endungen ilectirc, ist das Präsens ; um die
Hwigeii Tempora zu bezeichnen, .werden zwi-
chen die Wurzel und jene Endungen folgende
|ylben eingeschoben , im zweyten Präsens cAe,
Imperfectum bu (Vidauij-e schreibt v«), im
^erfecmm uye^ im Plusquamperfectum uyebuy
^ersten Futurum, a, un. zweyten z/jf«a, im er*
jien Aoriste abiiy im zweyten uyealu^ so nach;.
li^ia; bey Havestadt ist blois da» Imperfec-
m^ erste Perfectum, Plusquainperfectum \ind
ste Futurum angegeben, bey Falkner alle
bigen aufser dem sogenannten zweyten Präsens.
7. Der Imperativ hat auch Fonnea fux die
»t$ Person, dergleichen kaum in irgend einer
idern Sprache erwälwit werden , Sing, i P. d
bey Molina nach Italienischer Schreibart,
'■ ' ■ lim. I >-i I II ■ I ■■ I I 111 ■
*) ö bey MoUna tcheiiife ein dmupiecet i RUt-
^uckenzjisoUen... >„ .... a^r^n^i.
ii:'
Hl?
/|08
iJey Havestadt nach Spanischer c///), 2 V. fif\
nse
f^'^y
3 V.pe^ Dual: l P. /w, 2 P. rmi, 3 P. ;;^„l
Phir. 1 P. ign^ 2 P. m/1, 3 P. ngih Jenes fA/wirdl
indessen auch aUeine Anhänge -Partikel für den|
Wunsch angemerkt, und sowohl diese als
und vele/n an den Indicativ oder den Subjunctir]
angehängt, um den Optativ Auszudrucken. Derl
Subjunctiv hat // zu seinetn Cliarakter, vvelcheij
in allen vorher aufgezählten Tempus -Formenl
an die Stelle des n der Endung der ersten Per{
8on tritt, und /bleibt in allen übrigen Personenl
herrschend: 2 P. imi^ 3 P. fe, Öual i P. //«, aP.j
imu, 3 P. /gu oder Ingu, Plur. 1 P. lign, 2 P|
Irnen oder /////?, 3 P. /gen oder Ingn f bey f'alknerj
//, //W, //y, Dual: ////, limu^ lingii, Plur. //mJ
//m'//, ling'n. Der Infinitiv endigt eben so, wie
die erste Person des Singulars im Indicativeaiit
72, aber die vorgesetzten Pronominal -Adjective
zeichnen ihn aus. Das Gerundium im Dativ«
hat. die Endung j;«/w, ö/um: durch , yabiiin wmi
bey, oder: während, auszudrucken. Diese
Gerundia werden auch von mehreren der erj
wähnten Tempora gemacht. Das Particip bilj
det sich von jedem Tempus, indem statt der
Personal- Form /w angehängt wird.
8. Die autJgebildeteren Amerikartis^hen Spnj
cheh haben , wie schon in der Einleitung ange
deutet worden, bey nahe alle den gemein8chaft«|
liehen CMi'att'^r besonderer Verbal- Formen, wo
durch drft Bfezii^ aufProilom^hal-Accusative ode
auch Dative ausgedruckt wird. Obwohl diesd
Pronomiiial-Accusative und Dative auch fiir sicli
ihre BiezeirhMihg haben: so gibt es besondere!
Flexionen der «rsten j -aweyten , dritten Persünj
wenn »ie $iich tiuf AccüsatWedieF zweyten. drit-|
ten oder ersten Person beziehen. Die Spar
4^9
ichen GianQ'iTiatiker nennen diese Formen die
träte, zweyte u. 8. w. Transicion, und je ver-
breiteter diese sonderbare Bezeichnungsweise
über ilte südlichsten und nördlichsten Theil«
von Amerika ist, desto merkwürdiger ist sie*').
Jnche elun c/mirno bedeutet: ich gebe für dich,
aber elueimi ich gebe dir, elueimu u g. eucli
zvveyeii, cliicirnn i. ^. euch (vielen), und je
uacbdem daz.u incJiiu wir zwey, iiichign wir
(viele) gesetzt wird: so ist auch hier der ver-
Sp^lieden4; Numerus angezeigt; der Conjunctiv
hat elueimi i. g. dir, cluclmu i. g. euch zweyen,
eluelmn i, g. euch (vielen). Eluvin (Havestadt
schreibttf/i^Z«///) heiföt: ich gebe es, oder; g/ihm,
tlmiai du g. ihm od. es, eluvi tr g. es od. ihm,
11. 8.W.J im Subjunctiv: cZ/yc'///. Die Transition
voll der zweyten aiif tlie erste Person ist, dafs
tn angehängt wild , . einen , Subjunctiv eineiig du
gibst mir, einnion ihr gel^t mir, elumoiu du, oder:
ihr g. uns zwey, elumoj^n uns (vielen). (Hier
weicht Falkner etwas ab,) Der Subjunctiv die-
ser.Formen ist eUmioHy eiumoliu^ elumolin. Elue-
neu (bey Falkner ist ekuneuv/o\i\ Druckfehler),
bedeutet: er gibt dir, Subjunctiv e//n/ mo u. i. \v.
Der reflexive Bezug auf das Subject selbst wird
dadurch bezeichnet, d^fs man w (nacH Falkner
//«, welches v/ie tvw ausgesptocheli werde), zwi-
schen die Wurzel und die Flexions-Endung ein-
schiebt,, i. B. ay :n ich liebe, izy^wrt ich liebe
mich , ayuui er liebt sich , ayiiimn ihr liebt euch
einander. /Alle diese Formen werden durch alle
Tempora und Modi , auch im Gerundi.irti, für
*) Ich habe davon auch in meinen : Untersuchun-
gen iiber die Bevölkerung Aiuerika*9| S. io6. f* ge-
haadelu -
Ki*\ 'k^v**^
^^.-i^-^'.
V
ii>
I
1^
/| I o
alU disse Ariden dct Beziehungen gebildet, (uidl
CvS^ ^rclen ntben den genannten Formen nocii
einige «.aiidere für eben denselben Zweck Statt,
SGudafs. «s recht offenbar wird, wie sehr die Ati
meiluyfUnice^t derSpracbbildner bey der Ausbii.
dyng der Arnerikanisohen Sprachen auf diet«i|
G^genfctand gerichtet gewesen i«t. .,;>..;.
il^^. Daft Passiv bildet sich von den ActivenJ
indeln überall vor den Flexions- Endungen/?^
eingesch'o.b^ri wird, z. B. eliitigdn ich werde gN
geben. ' ÄUch bey dtrti Participe ist dieft der'
Fäll; eluhffilu^ Fmperffct. ehingehuhi ii. s. \v.; abet
esf ^istjrt'notihein besonderes Parti cip für Sa-
chen auf el\ elüel ist die gegebene Sache, und
diefs %viid auch für die Personal-Formen desPail. '
8iv8 gesetzt; die wik^kende 'Ursache steht dabey
im Genitive. Von jedetn Adjective, oder auch
von Substantiven, bildet sich durch den Anhang
Tigen ein Verb um h'öUtrurti; z. B. von cume gut:
cumengen (üihev 2iuch Climen und 'citmelen ) gut
«eyn. Auch' eiri' Impersonale wird von jedem
der erwähnten' Tempora durch das hinten ange-
hängte ö/rt gebildet, im Subjünctiv leam. . ;
lo.j Voa allen diesen Formen entsteht eine
vollständige, Conjugatio» des Verbun;> w^fl//Vww,
indem unn^it'tell^ar nach (jler Wurzel oder in den
Formen , . \yp ^ai^ d^ese m/epjitt, nagh letzterem:
Ai irr Indicatlve : im Indicativ des Futurum und
im Optative |to/, im, Sul^Mnci^ye , Infinitive und
den Parti cip ea/?P>, im l/nperative gui (bey Mo-
lin anaf;ljlt,aiie<ni«che,r Sjciirqjl^ftrt c/ii) eingescho-
ben wird, der Imperativ nimmt dabey die Per-
ion al-En(fun geh ae$ SuBjunctivs an.
-Hiifo iJieti^ii Sprache. gibpeÄ eine aufseror-
dcntlichgrofbe Anzahl von AbleitungSr Formen
An
*
Verben, die mit den ItalieniAcheti Dmitun-
Molina'8 hier itteh n mögen: ^iuchn (wt^t
iilo)^ eiuduamtn (Tol«r dare), «hijecumm (vc*
ftiaiido), eiumert (andar a dare), elupnn(y^
j dare )y eiu/mn ( passar darido ) , eluntmen
1^ al improviäo ) , tluvalen ( poter dai^e ), etup'm
Iprometter di dare), eiugiun (dar di piu)»
^^a//n (andar dando), glullen (dar daTvero),
mn (bisognar d^re ) , elupen (dubitar di dare)$
htn (parer di dare), «/i/m/i ( tarnar a dü^re),
(f«/uff (Änger di dare), elumepran (andar a darf
ranO) bey Vidaure elitpran, ohne /ff^), hey
itiea demselben eluiton ich gebe zugleich mit
m andern; yecu^ oder yecmimen^ cuüimat
>^t mecuümen, an Verben gehängt, bezeichnen
Verharren in diesem Ziibtande. Die V^erba
«Ultra werden ac;tiv,;Wenn ca, ica^ tis, iel, mm
der ii angehängt wird, oder so wie von /an
terben; langmii^ tödten, yow nag' r fallen: nag^
mm lallen machen , kömmt; von aiican^ rebel-
n, ist: aucatiui^ noch ein .Mahl rebcUiiLii.
ie Verben werden mit Partikeln zusapimen ge-
tzt, und diese Zusammensetzungen dann re-
big conjugirt, z. B.pen ist: sehen, pevi/i
s. N. 8.) ich sehe ihn, vemge auf diese Weise,
ivon irtit der Negation (s. N. lo,) pevemgerav in
h sehe ihn ni^ht auf diese Weise , pevemgela"
"', d. s. i. n. a. d. W., von in essen, duam
ivplleli, c/d mit, zusammen, und den eben da
ewesenen Anhängen bildet sich: mduamclolavifi
ich will nicht mit ihm essen , und hat die ganze
TWähnte Co*iju|^ation von ehm. Noch mehrere
nhänge- oder Einschiebe -Sylben, welche die
edeutung der Verben erweitern, verändern,
der auf irgend eine Weise aiflciren , hat Havc-
a
/\i2
la. Die Praepösitionen> stehen theiU vo
theils hinter den' Substantiven. iEs ist eine l
«ondere Endung für die von Adjectiveii oder Vi
hen abg«!^leiteteit Adverbien vorhanden : giti.
/>'', 13. 'Voh Abweichungen der oben erwähii
^ten I^dekt-e in Absicht der grammatisdien ßi]
gungen bemerkt Falkner folgende: Die HuJ
liehe setzen als Endung des Perfectum nicht J
«ondern w/, Subjunctiv «r///, b«y ihnen istdd
zweyte Aorist und da» aweyte' Futurum nicht gi
tJtäuchlich, sondern nur bey den Pikimcii]
'^ey der Transition von der ersten auf die zweyi
Person wird nach Havestadc (S. 8ö.) in viele
Missionen n von eiun in eiit, in einigen in dei
auf der Insel Ghiloe in eiu verwandelt, und blol
im Imperative das für diese Transition sonst gJ
Avöhnliche öi beybehalteii,. und yorpe r-aetzt.
*# S p r a c h p r oh pßi
"^^ A r a u k a n i s c h.
Nach Hervas Sagglo pratico^ N. ».
4. t* U»Her Vaier Himmel in \tut
^ In chiii - taiii chao hueiiu meu ta - mleinii|
'"A'erelirt «ey '^in Nähme ..,
Urchigepe tami - ghiii} u^m^'-'^»?^ -
Dflin R^idi < Unt 7.1% komme
ijEimi-tami reino inchin-nieu cüpape;
Wie - dein Wille eh«n so Hirn«
<]iiumgechi tami-pid veingekei ta hueiii
mel in ebni sa ■ Audi geth'an wt
im mapu meu venigechi cai vemgepe tl
•i** ♦ % Erd« V*' in. /y" sra*» Ai':r -^
' tue -mapu meu; -•-'^^ "^^^^^4^:.:;,^
Eimi ta mi I
1(1 ^ib uns uiiier jeden. Tag Brot - i
liai elumoin Lain vill antü couke; , .•
wir ▼•i-g«ib«n ihnen wir unsem Sflii.
gechi inchin perdonnakeviin taiiif hu»-^
djge»'" •:^.nhiiH Ut^nvM '^<!STi^\^'^^^^■^
elHiokuIn tarn huerilcanoam; : ,
Aber al'^o schlechte Sache von befrey»
luelukemai vill huera dugii meu moutul*
uns. ,; V, :• , ,. T, ., ,.,.
, »t •• . . J ^ - - - — - - — . ••-■■''
Dasselbe.
Nach Havtstadt T IL S. 539. . ,/
Inchigii taign chao huenu mo tamlelu;
|Ufchingep€ ta mi iiui; >*
Eimi ta mi Reyüo inchign mo cupape; ^-
Chumngechi ta mi piel vemngequei huenu
map u meu vemngechi cai vemngepe
ta tue mapu meu; ^^'^.
Chai elumoign ta ign vill jntu cofque; ^
' Perdonanmamoign ta ign puhuerilcän,
chumngechi inchign perdouaquebiigu
ta ing puhuerileteu; *<v^,^^' ' '
Lelmoquilign ta ign huerilcalioam,-''' ' -^
Huera meu montuhnoign. Amen.^ ^ ,^
S-i
4W
th" Dasselbe.
»'>^Bh ttrdfttttn Bitte nach Pclkner, S: 175.
. IpLßh^XL \i^ pbao huenj^euta m'leymi;
Üfchingepe mi vvi; i
Eymi mi toquin iuchinmo cupupe; ^ '
Eymi mi piel chumgcchi vemgey huenu mat ]
.-^^«^^^pumo wemgechi cay vemeiigepe tue-
^^■"mapumo. 'i'-^'*"'» :'^^\y • -^^ . ■■•■' ^^w.
i^f. jrii*02> yt»
D a s s e 1 b e.
-•» ;/trJ
In gtramttn Versen bfiy Havestadtf S. 58$.
Dios Chao Huenu mo nilelu,
Ufchingepe ta rhi uiii;
Vill ta mi piel apulquelu,
Huenu mapu mo prachi. ^^,,^x^.„^.^.,,^,.^
Ta ign ial elumamoinca; l^f^
Ta ign vuta que huerilcan
Inchign perdonanmamoingca,
Qiumngechi in chign ta ign pcrdonan.
Marichi lelmoquieli.r.. , - 'A;' JT
Ta gni cupa ImerÜnoam, ^^^;;;^;^^^;;
Quigne antu chei elungcU , ^.^^^^^^,^.^.
Pillan ta gni Imera glam. i, n
kl ' .'
Huera dngu mo montulleen . . :
Ado, ta gm lan antu ^^l: ■^^■^^^^^^^^,J
Eimi mo min yavuluquen .t')tii;?| J^v'>'» >/ 5
Gni piuque cai tva magnümai. e> jiiu»-* l
rum, ta eine
4i4.
',1'^'
Grammatische AnrAerkungen zu die*
- seh V, U, a
Einige hat auch iafe/va# .6.. Ä7.. ilk «finer
Formel. ^ ,{,.,'
Imhin s. die grammatische übeföidfcV W.'g^,
feist das abgekürzte Pronoihen, als l^ssessi-'
rum, meine Sylbe, ivelch'ti oft'ohiieH<^eiteife*
Bedeutung eingeschoben wird, hier soll e8.i:nr
Jnterscheidung von. m es^en, stehep, s^ Have-
itadt S. 182. Ta mi im Folgenden i«3t eben so
wsammen gesetzt mit dem Pronominal- Ädjec-
jdve mi dein, und wenn nachmahls eimi tami
iteht: &o ist das Pronomen ^imi dabey eben so
noch ein Mahl vorgesetzt , als hier inchui,
Mkimi, mkn hfeifst; seyn, sich avifliahln,
m Endung der 2ten Persaa^; ta ist übjerflü^sig
eingeschoben; meii ist beym- Ablative erwähnt^- j
nachher steht meu für den Dativ. > *^
Uvclugepe^ {urc/ügepe beyde Mahle beyHei*-*
ist ohne Zweifel Druckfehler) oder itfcltig^e '
8t von uj'chin Ehrerbietung beweisen^ mit ge d,er
Form des Passivs, imd pe der Form der 3terv
Person des Imperativs. Das Wort für: Nahmö, .
st in allen drey Formeln dasselbe, nur nach,
verschiedener iSchreibart. ',*:/f * . -3
Cupan ich komme, oder: kommen; schpn
piist: kommen, und wird so zum Ausdruck de»
Lateinischen Supinum an die Wurzel der Verbä"-
igehängt, pe ist wiederum Imperativ-Endutig'.y
Piel eigentlich das Passiv- Particip von pin sa-i' »
Ken, befehlen: das Befohlne.
Toquin in der Falkn ersehen Formel bedeutet; ,
lerrschaft, Gerichtsbarkeit, Gesetz. * '•»'>A
Vonywtf, Italienisch ge«el<rieben ke^ bemerkt i
lavestadt, dafs e» theiU überüüisig ^teJ^Oi theik- '
4rö
Gewöhnlichkeit und Wirklichkeit der Handluns
bezeichne; ca/ bedeutet: auch.
Mqpi^ ist: Land, Welt, und ist hier somii
/f/ÄJ Hi^mrnel, und hetnach mit tue Erde zusamt
meft ffeeetzt.
,x:y,Vemge^o, auf diese Weise mit dem Jbedei
tungslosen Zusatz c/ii; vemgen bedeutet: so teyi
ähi>licli seyn , pe der Imper<itiv.
C/fa/ heute; elumoiii ist die in der grammat
Übersicht n. 8* erklärte besondere Flexionsfoic
för den Bezug der zweyten Person als Subjec
auf die erste als Object. Eben so ist nachmahl&
perdonanniämom, wo das eingeschobene ma noch
ausdruckt: zum Vorrheil (lür uns). Perdom
viiil'iBü eben dort erklärt von derTransitioiivoni
der ersten Person auf die dritte , und giUy m
in der dritten Bitte. #fr»/ ^ A ^^
Huenlcan, Sünde, bey Havestadt mit deml
vorgesetzten pit zur Bezeichnung des Plurals;!
das Wort geht von huera : Böses , welches iiach-
mahls mit der Praeposition mo von , vorkömmt,]
aus, /M/eracfl/i beleidigen.
Lelmoquüm weifs ich nur von lein wegneh-l
men, weggehen lassen, abzuleiten, mo steht
auch zuweilen an Verben , qui aber hat freylich
der negative Imperativ mit nachfolgendem //,i
welches sonst dem Subjunctiv zukömmt, aber!
qui steht für cu auch an Verben, welche vor den
Biegungssylben einen Consonanten haben; «beJ
zeichnet den Bezug auf die erste Person.
Montun bedeutet: ich entgehe, rette mich
montuln ich befreye. Moin ist vorher erklärt. *)
•) Andere Wörter zur Probe folgen nachher.
IL Tehuelhöt, iii^MiÜiftl. « jT
-' >■
jcli ihrer Sprache Tehuel-jCkinny. d. i. südliche
ienschen, südliches Volk« Sie, zerfallen ia
uehrere Völkerschaften.
Die Yacana-Cunny^ welches: Fufsvolk, bedeii"
rtjsind die südlichstf?n von ihnen, und wohnen
i Osten der Key- Yus; von diesen durch eine
:ette getrennt. Sie wohnen zu bcyden Sei-
ender Magellanischen Strafte, gehen oft über
Üese, einander zu bekriegen, leben hauptsäch-
von Fischen, und werden von den übrigen?
[chueihet und andern Nachbarn oft, als Sclaven
leggeführt. Falkner, dem wir diese und dii%
Agenden Nachrichten- verdanken *), bemerkt
Nichts von einem Unterschiede ihrer Sprache
der ihrer Stammgenossen , er liat selbst mit
^inem ihrer Kaziken verhandelt; aber wenn sie,
bI unter diesen Sta:nmgenossen leben , sa
viirden sie sich gleich diesen haben verständlicb
Aachen können, ohne dafs diefs dialektische
/erschiedenheit ausschlösse. » v.rii , ;>
Die Sehuau-Gunny^ von sehuau^ welches in
fhrer Sprache : Kaninchen, bedeutet, wohnen
zunächst nördlicher über jenen, und über ihnen
jlire nächsten Stammverwandten, die Cuülau-
jfunny, Falkner rechnet alle diese drey Völker-
schaften zusammen , als Zweige Eines Stammes,
-gt aber nur von beyden letzteren bestimmt,
Jal'ssie in ihrer Mundart wenig von den übrigen
Inördlicheren Teliuelhet unterschieden seyen,
lurd mit diesen von cinerley Abkunft zu seya
pcheinen; die Abweichung der Sprache möge
[von ihrem Verkehr mit den Poy-Yus und Key-
•) A. a. O. S. lao S, - "fso^^ J ^^^aje^
4*8
Yus herrühre»« ^ l^alkiier glaubt, dafs die Mi«
sionäre zuweilen die Schuau - Cunny mit den
Poy-Yu6, wtfldhe nüiier an der Küste wohnen!
verwlcehieh haben. Die Moluchen beirreite
nicht blofe die oben genannten ihnen südlichtj
Völker der Westküste, sandern auch die»
Se^huau-, Culilau- und Yacana- Cunny unte
dem Nahmen Vuclia - Huilliche; Jene beyfl«r|
V-öiker^i^haf^en ^nd die südlichsten, die aufpfaul
den reiten. ^ji*^
' Über den Culilau- Cunny wohnen die eigem.]
fiöiien Tehueihet y {het bedeutet: Mensch««,]
o4er: Vcflk wie südlicher: cunny ^) die zahlreichij
§te und räubeinsche&te Nation dieser Gegen<ien,I
Feinde der Moluchen, weldie von ihnen b^|
zwungen aeyn würden„wenn sie eben so gut wk\
Pferden versehen wären. Man nennt sie luchl
CaUHthet d. i. Bergvolk, bey den Spaniern: Scr.
ranos, weil ihr Land gebirgig, von tiefen Thfc
lern durchschnitten ist. Ihre westlichen Nach- 1
barn sind die eigentlichen Huiilichen zwischen
Chiloe und ungefähr dem 44° S. Br., im Osten!
bis zur Küste haben sie die ungeheure Wüste, {
welche sieh nicht sehr weit unter dem schwar-
aen Flusse anfängt, vmd fast bis zur Magellani-
sehen Meerenge fort erstreckt, und in welcher |
nur die Begräbnifsplätze der Tehueihet und ih-
rer nordöstlichfen Nachbaren, der Chechehet,
angemerkt werden. Die Tehueihet und Che-
chehet und auch die Moluchen und anderen
Puelchen skelettiren ihreTodten, jedoch ersterc
beyde auf eine etwas andere Weise, als die letz-
teren, und stellen die Gerippe zusammen ge-l
fügt, jene unter Hütten und Zelten, diese in
Gewölben, unter der Aufsicht von Matronen,
w^che die Erneuerung dtr Bekleidung und
• ^ . Schmückung
chtniicVutig der Sk^letf« fcÄorgW!, zitiischen
Jen Skeletrcfi ihrer l<^ftrrdc «iif. s '-<
Eine Mischimg der T*hnefh^ und 'ihrer
löstlicbtfii Nachbarn, der Chechehft, Sljfrei-
die Leupuche tn 8eyn , welche indessen d'tt
_ jche der Cheehthet mit geringer Urttermi-
jhnng Teh-iielisch er Wörter reden. Sie gi»Än-
Hgegen Osten an die Chechehet, gegeh Nör-
nan die nachher zu erwähnenden Divihet,
egen Westen an die Huilliche, gegen Südöii*
die übrigen Tehuelhet, und sie scheinen ein^
lergewicht über die übrigen Tehuethet uhd
■Chechehet zu b^aupten, so dals ihr erbfi-
ierEazike auch gleichsam ein erblichet A«tüh-^
ihrer Untern eh mimgen, zu welchen aiich'
[iiilliche und südliche Pehuenche zu Buyfydn-
Jegcn, und eine Art kleiner Monarch ist; zu'
Wkner's Zeit waren aber auch sie geschwäch-»'
als ehemahls. Buenos Ayres war der völl-
ige Wohnsitz der Chechehet.
IlL Puelche,
Mlches also auf Chilesifch : östliche Leute, be- '
ieiitet. Sie zerfallen in dreyerley Stämme:
\) ^le Chechehet ^ von welchen ausdrücklich aii- *
kemerkt wird, dafs sie eine andere Sprache, als
|te Tehuelhet reden. Sie wohnen zwischen dem
8e Hueyque und dem Rio Colorado und von
i bis zu dem schwarzen Flusse, schweifen aber
Jeständig umher, sie sind auch sehr herab ge-
[omtnen. 2 ) Die Divihet haben im Westen die
Tehuenchen, neben denen sie vom 25° bis zum
ll°S. Br. wohnen, ihr Land breitet sich läng«
Flüssen Sanquel, Colorado und Hueyque,
|ach der östlichen Seite de« Casuhati hm,- ans.
i^UhrUt. lU. D d
3) Die Tüluhu wohnen im Westen der Pikunche
bis an die Seen von Guanacache, vormahls auch
bis nach Cordova und dem vierte«, dritren und
zweyten Flusse hin ur;d bis in das Ge})ieth ven
Buenos Ayres. Sie und die Divihet sind sehr
herabgekommen, und die Tahihet konnten zu
Falkner's Zeit kaum 200 Krieger aufstellen, die
Divihet nicht viel mehrere, sie schweifen beydel
last immer unstät umher, und machen zuweiJ
len gemeinschaftliche Züge, bey denen ihnen
auch wohl Pikunche imd Pehuenche beystehenj
gegen di*^ Spanier, reiben sich dadurch auf, undl
leiden auch viel durch die Ueberfälle ihrer siidli-j
cheren Nachbarn. Falkner *) bemerkt ausdriick-l
licli, dafs die Tululiet und Divihet den Spanienij
unter dem Nahmen
i;
Pampa
bekannt sind. Wenn also von einer besonder!
Sprache der Pampas die Rede ist, die mit der
dort gewesenen Missionären gleichsam begraben!
sey **); so läfst sich um desto l)estimmter be-l
haupten, (^.^h darunter die Puelchische zu vi
stehen sey. Auch Azara ***) sagt, dafs clies«|
Pampa sich den Nahmen Puelche zu geben scheiJ
nen, und stimmt darin mit dem BerichtstelleJ
bey Hervas iiberein, dafs sie dieselbe Nation
sind, welche die ersten Spanischen Fxobcrei;
*) S. 125.
**) Hvvas Catalogo delle lingue conosciutcS.ij
***) Don Felix von Azara Reise nach Süd -Arne
rika in den Jahren 17^1 ^jis i8^> » '^- d. Spauic^henvou
Walkettaerf deutsch von VVeyland übeiostzt (Berli:
(
••VI» ,iU t-.
4 V'
hinter nem Nahm :n ^ucrändi •) anfiihren. Sie
Ijclm'fcifrei) damal)i.s aiit' t|em südlichen Ufer dci
[La Plata- Stromes umher, den bald anzuführen-
Iden Charrua gegen über, aber ohne mit diesen
lin irgend einem Verkehr zu stehen, da sie den
IStrom gar nicht befahren. Gegen Westen gränz-
Iten bie damalils an die Guarany von Montegrantie
luiidder Valle St, Jago, und auf den andern Sei-
lten hatten sie gar keine .uahen Nachbarn. . Sie
Iwidersetzten sich der Erbauung von Buenos Ay-
|reshani)äckigst, und zogen sich südlicher, als
ilc die Festsetzung der Spanier nicht hindern
konnten. Die Anhäufung der von den Spanierii,
liierst dahin gebrachten verwilderten Pferde und
iiihe zbg, wie Azara versichert, hierauf mcli-
rere der westlicheren, nähmlich der Araukani-
pchen Völkerschaften, uhd der südlicheren aus
Patagonien denselben Gegenden näher, und «auf
äiese Weise habe demnach der gegenwärtige
Zustand dieses Theiles von Süd- Amerika sich atis-
i|ebildet Von diesen Völkerschaften, welche den
^'ahAen Pampa führen, und dreyzehn Jahre vor
izara'sAbfasiung seiner Nachrichten mit den Spa-
biern Friede machten, sagt er, dafs ihre Sprache
ron aller übrigen von ihm beobachteten Nationerl
sprächen' verschieden, und ohne alle Nasen-,
pnd Kehllaute sey, die sich nicht durch das Spa-f^
»ische Alphabet ausdrucken lassen; ihre Stimme
(ev voller und wohlklingender, als die anderer
Nationen. Uebrigens bedeutet Pampa in der
Peruanischen oder Quichua- Sprache: Gefilde,
«asflur , und der Nähme der Nation ist von ih-
em Umherirren in solchen unermefslichen Ebe-
nen zwischen dem 36° und 39° entlehnt.
*) QiUrandks hej De Lact a. a. O, , S. 526.
Dd 2
43»
■ ^
.ui/ii<M0'7 ^ s p r a c h p r'o den.
nvT5H
Oott
f
Himmel
Enle '
Wafaser
Feuer
Sonne
Meii8ofa<ta
Mann
Weib
Kind
Vatv,
IVlutter
Sohn
Tochter
Bruder
Schwester
Kopf
Auge
Ohr
Käse
Zunge
Haar
-^^-,
Herkmann,
nach
hueno
'tue
k9
,guftuif gut'
läl
ant*
uen
weiito
domo
falkner.
1 i
Hand
Fufs
Brot
Tag
Böses
-1
3«
,W
penien
chou
nenqut
botum
neaque
penu
Icunoen
lanco
ne
pilum
y«
qiiewen
ionc»
cue
namon
copque
ante
• '•
qiiyn
eppo
quila
di<M
huenu
tue
• • •
kUal
antuigh *)
cuyentf ki-
yem
che
huentu
pnen
c/iao
nahue
pehi
• • a
lonco
nge
yu
gehuun
lonco
cough
namon
ccfque
antuigh
ata
quine
epu ,
quila
Molina.
K lu'
i;
tr
huenu
mapu
CO
kuthal
emtä
cuyen
che
domo
• • •
♦. • •
• . ♦ ( •
r*— .- t
votum
yu \
• • •
thepel
cuu
namun
Havtitadt.
"e<!n (ist;
Weien).
huenu.
mapUf tm,
mouke,
ctal.
antn.
cuyen.
cht,
hutntu.
mallutn.
pncn, ycu,
\chao,
Snuque, pa>\
püi.
votm, t<igK.\
nahue, cQffi\
domo,
peni.
latnjfi.
lonco,
nf,e.
pilun,
yu.
queuih.
roncal co»
Iiuellu.
CttÜ,
namun,
cofijue,
ontu.
cum'f »JJa,
fjui^ne,
epu.
cüia.
* ) Die Endbuchstaben gh sind nach £nglisclaer|
Aussprache zu nehmen.
Hervas,
I bey den Ars
lieh gröfsten
nur einige l
ten, Eroe:"i
für Mutter:
vestadt der w
10 wie denn
nennuiigeii <
wenigstens in
Araukancrn,
Völkern Statt
schied bey
spräche, unc
Wciberspracl
iöelittes Wesen
jM<Dichen
Tater
I Mutter
Fufi
Wiwer
IbuDaco
polt, hoch
^) Nach J
IPuelchischen W
^^jjj, ju.i ait«
Hervas, der in seinei^i VQcabolario poligloto
bey den Araukanischen Wörtern wahrschein-
lich gröfsten Theils dem Molina gefolgt ist, hat
jnur einige kleine Abweichungen von dtmsel-
ten, Ercfe: tue, für Auge: ge, tnv Z»^\nge: keun^
für Mutter: papai^ welches oder pai nach Ha-
Ivestadt der weibliche Nähme für diesen Begriff,
10 wie denn dergleichen Unterschiede der Be-
nennungen d/?r Männer und Frauenspersonen,
wenigstens in Absicht mancher Wörter bey den
Araukanern, wie bey vielen Südamerikanischen
Völkern Statt findet; eben diefs ist der Untcr-
I schied bey voim nahiie^ welche der Männer-
hprache, und cogrii, cogni domo, welche der
iWeibersprachfi angehöreni ..^wv»» * Jhw'
küelittei Wcien
IMeaichon
Vit«
■Mutter
Wut«''" ''
Berg
ibiuntco
Stob, hoch.
Tualhet. '^^
toichu
cunny^ /let
ma g/tter (mein Y .)
ma mtmt (qieineM.)
yacanu
yagiy
calilU
pichua.
.. «^
.»r •
Puelphe.
hat
casu.
/lati
Azaukan.'!
che, •*
chao,
gnu(^ue,papai^
hiamun. 7 ':'
reo. "2
caluti *i
luhucuif huMi-
guc.
vuta, vuchcC/^.
H' i<
^) Nach Falkner f S. 138.9 wo auch di6 paw
iPaelchischen WörCei stehen» imd nach Uervaa Ga<*
lUlogOi S. 20.
,♦■,
■-1
■ »■>lil ■ )«■
.V
m
i ^-4
II, Ostküste vom Rio de Plata um
, Uruguay bis zum Ausflusse des
^ Maranon oc'er Amazonen-Fluss(
. undPara.
lf<rf74kMf^<
A. Einige einzelne Völker,
|. Charrua
"V I
•'"l.lll
waren zur Zeit der Eroberurig dieser Gegend
eine herum wandernde Nation an den nördlichci
Ufern des La Plata -Stromes von Maldonädo i
bis zum Uruguay, nach Norden höchstens drey-
fbig Stunden weit inparaileltr Richtung von' er-
stercm Strpme, ausgebreitet, und in Norden
dur.h eine grofte Wüste von einigen Ortscliaf-
ten der Guarany getiennt. Seit der Anhäufung
und dem Vordringen der Spanier haben sie sich
zwar nördlicher gezogen, aber mit den nachher
zu erwähnenden Minuanes vereinigt, ihre Kriege!
fortgesetzt, zum Theil aber auch im Spanischen
Gebiethe niedergelassen. Jene noch freyenChar-
füas wohnen am östlichen Ufer des Uruguay im
31° bis 32° S. Br. , Sie haben keinen LandJbau,
haben ihn auch wohl nie gehabt, sondern ebsen
Fleischspeisen. $ie hal?en keine Oberhäupter,
sondern leben in df ^ vollkommensten Gleich»
heit. Mit Anbruch der Nacht kommen die Fa-
milien-Häupter zusammen, um Schildwachen zu
ihrer Sicherheit aujszustellen, oder nächtliche
Unternehmungen zu bereden, die alle vor An-
bruch des Tages ausgeliihrt werden. Ihre Ge-
fangenen geüielsen' bey ihnen aller möglichen
Freyheit , und schliefsen sich gewöhnlich ^anz
4^5
jn M an ^ ohne jemahls wieder zu ihren Lands-
letiten zurück zu kehlten. Die Art, wie dies«
luid die ferner aufzuzählenden Eingehornen
ihre Haare tragen, oder abschneiden, und einige
Jedeckimgen des Körper^ haben, ist national,
und unterscheidet die einzelnen Völkerschaften.
Besonders aber ist auch national die Art des
Barbot, das ist ein 4 - — 5 Zoll langes, etwa
2 Linien dickes Stückchen Holz, welches bey
Jen meisten von nun zu erwähnenden Nationen
^eses und der niichsten Abschnitte in einem
ald nach der Geburt allen Knaben von der
Mutter dicht an der Zahnwurzel durch die Un-
erlippe gefe^tochenen Loche tür die ganze Le-
benszeit getragen wird*), i
2. Yato, 3. Bohane, 4* Ghana, .'.^
Hrey Völkerschaften, welche so gut als nicht
Imehr exisiiren, etstere beiden von den erwähn-
ItenCharrua ausgerottet, Utztere um einem Ulm-
llichen Schicksale zu entgehen , unter den Spa-
Iniern in der Colonie Santo Domingo Soriano
aufgenommen und unter die Spanier gänzlich
Igemischt. Zur Zeit der Eroberung dieser Ge-
igenden wohnten die Yaro, kaum hundert Krie-
Iger stark, auf der Ostseite des Uruguay zwischen
Idem S. Salvador - Flusse und dem schwarzen
|Fly«8i^ im Westen der Charrua, und im Süden
■der ßohaneutid der Ghana, die. Bohane, noch
Ischwächer als jene, wohnten also nordwärts an
laem schwarzen Fluüse, die Ghana auf den Inseln
jiles Uruguay, dem schwarzen Flusse gegen über.
[Von allen drey Nationen sagen die aken Nach-
') A^^ra a. a. O. & 174.
o;^?yiiJa''J (
i * ■
42p
richten, wie Azarn'^) vcrhiche^t^ dafs jede der.
selben eine eigehthümllclie Sprache gehabtl
i'.<.
zurzeit der Ankunft der Spanier, in den Ebc«
il(^n iioi^dyvürts vopn Paraha - Strom : in dieser |
!focHti|ng,iingefähr 30^ Stunden, weit, wo uner-
inefsliche Wüsten ihie Gränzie ausmachten, vorI
Osten nac'Ji Westen aber von der Vereinigung
clest/rugitay.mitdem Parana bis gegen clieStäot]
Santa Fe ausgebreitet. Sie sind, seitdem sicli
die Clliarrua nördlicher zöge;i, mit diesen auf«
genaueste vereinigt, bey nahe ganz gleich in der
Lel)en8art, aber die Sprachen bey der Nationen
haben nach Azara's Versicherung **), durchaui
keine Aehnlichkeit mit einander.
^^fV f ' ^' Gueno4
2«ach H^riras ***) ein« auf der Ostseite des Unt-I
guay, im Süden der Guarariy-Missionen umher
schweifende Völkerschaft, mit einer, wieeratii
einen! kurzen Katechismus ctsahe, von andern
Paraguayern ganz verschiedenen Sprache. Fi
nennt die Yaro einen Stamm dieser GuenöiJ
Mljd sagt, dafs auch die Minuane, Bohaneund|
Charrrra ursprünglich einerley Stammes mit je-
nen.seyen, doch finde- man bey den Minuanel
Tjnd Ch.irriia eine von den 2tndfernGuenoa-Stän>.|
men etwas'ierschiedene Mundart. 'i^!^^v.^tI•'
i'
i! f
■Vi r,>
I iai!--4
'iit'ik
^hhiMUM M*»'.'
ZI) A. a. Q. Sc i9Q>. -.
***) Catalcgo delle lingiir<coiiosc. ^ $»4^*
)»i .1^
^ '•
\
Iwohnen im Osten des Uruguay nach seinenv^Uilu
liprunge hin, im Norden des Guaräny.- Missions-
bürfes S. Angelq^ und haben qach den Angaben
Idei,F. Techo und des/P. Charlevoix :und auch
neuerer Missionäre eitle eigenthümliche, schwer
[auszusprechende Sprache. Sie seyen zuweilen
fälschlich mit den Gnarany verwechselt und ihre
Sprache für Guaranisch gehalten worden, weil
lffl5/|fttä ein Guaranisches Wort für: im Walde,
ist-, also die wilden Guarany in den Wälderii
iiich so genannt werden, und Gefangene von
jener besondern Nation sich nicht nöthigen las-
sen zu sprechen, und dadurch einen deütlicheo
Begriff von ihrer Sprache zu geben.
r.
B. Guarany - Sprachstam'm.
Über die ganze Ostküste von Süd- Amerika
ivom Rio de Plata und Uruguay bis^ zum Ausflüsse
des Maranon ausgebreitet ist der Stamm des gro«-
fcen Volkes der Guarany, Weniger bestimmbar ist
seine Ausdehnung nach Norden , wo er vielleicht
ImAzara *) glaubt, bis ganz nach GuiaHareidite^
eben so wenig sind es die Gränzen derwestlicheii
Ausdehnung von dieser Ostküste in« dem heuti«>
gen Brasilien, dessen gröfster Tbeil ind«i$sen
Mfahr^cJieinlich von Völkern dieses Stammes be^
I wohnt wiurde. Bestimmbarer ist .die« Verbrei-
tung im Süden , über den Charrua, ßohane imd
Minuanevom 32 bis zum 16° S. Br., und zwar
bis an den Parana, über wetchen sie zur Zeit
der Eroberung nur an einigen Puncten überge-
) A« a» O. S> 206 flf».'t ;j**.»>. vi(^uk«wH»>H ""^ ■*'
4^6 *
gangen waren, selbst dicht bey der heutige«
Stadt Buenos Ayres besafsen si-e das Gebitth vonl
S'. Yiidrö und alle Inseln des Parana. Aber sehJ
weit nach Westen hatten sie sich, über den!
obern Paraguay gegangen, aiisjrebreitet, inddl
jetzigen Provinz Chiquitos und Chaco, ♦osiel
sich bis an die Vorberge der gtofsen Arides- Ge-
birge und in die Thäler der Anden erstreckten,
und unter den Nahmen der Chiriguana ulid|
Guarayi gewohnt haben, und noch wohnen.
Eine Menge von Haufen oder kleinen HoidenJ
nur durch die gemeinschaftliche Sprache, nicht
durch ein politisches Band vereinigt, jede von
ihrem Kaziken oder der Gegend ihres Aufenr-
haltes benannt, bewohnte diesen Ungeheuern
Flächenraum eine unkriegerische Nation, wel-
che einigen Landbnu betrieb, und von dem Er-!
trage desselben und wilden Früchten Magazine 1
anlegte, übrigens von einiger Jagd und vom
Fischfange lebte*). Da sie demirach feste Wohn-
sitze hatten, und bey der Furchtsamkeit, womit
sie auch vielfach überlegen, jeden Kampf mit|
andern Indianern vermeiden, und welche ohn«
Zweifel hauptsächlich verursacht hat, dafs wäh< I
rend andere wilde Horden kaum durch irgend
ein Mittel zu ruhigem Wohnen in etwas civili-
iirten Colonien haben gebracht werden können»
die Guarany, in der kürzesten Zeit von den Spa*
mern in solche Colonien vereinigt, von den For*
tugiesea zu Sclaven gemacht worden sind, ist
jene ungeheure Ausbreitung dieses Volksstam-
mes wohl nicht die Folge kriegerischer üntor*
nehmungen,. sondern eines längeren ungebiör»
S. flog. aig.
m* Ok S. 5ft6i Äzam a. a. 6.
'■439
jjcn ßesitzes jener Iwiyidcpräiime ^. ui>d, di^ Jetjft
liwischen dem westlicl\sten Gel^iethe 4ii^^«ropi:;i|P-
Icheund dem östlichen FJauptgebiethe,d€^el)jefi
Lohnenden Völker sipd wgbl aU, eingedrui^-
Un *), die Guarany aber als die veijn^iuhliQJi
[unprünglicheren oder urspriinglicl^tcfi Bewol^-
Incr von Süd- Amerika Z14 betrachten. .
Noch mehr verändert hat sich der Zus,tandi
[und die Verbreitung dieses Volkes durch die
Folgen der Eroberimgen der Europäer. Theiis
haben die Jesuiten, da sie diese Sprache so all-
Igemein fanden, zu ihren Guarany- Mibsionea
[auch andere Völkerschaften geschlagen, welche
andere Sprachen redeten, aber Religions-Unter^
rieht und Relig^ions- Übung in dieser bekamen,
Ithtils haben die Portugiesen viele Guarany- Hor^
den in vorher von Spanien in eine Art von Be*-
mr. genom^menen Gegenden überfaU<»^n un,d ^9
[hart behandelt, dafs sich dieselben in dieSpani-
I » — 11, '>..i
*) Die Quarany unterscheiden sich von <lieM9 ibf
Iren Nachbaren auch dadurchi daTs sie um vieles kl^i^
»«raind, und sehr viel^* von ihnen ein wenig ßarl;, ja
sogar auch Haare am Körper haben. S. Azüm a. ä. CÜ
S.aio. Eben derselbe maciti S. £93. besondei's wegen
der vorher oben angeführten Umstände gi^Uimd : „daA
zwischen den Guaraiiy, und allen iibrigep (l'an^^y.i^
«eben) Nationen eine weit gröCiiere Veräc.hifdeAb^^il
Statt hat, als zwischen den Nationen der alten Weltl
ond^ogar auch als zwischen vielen QuadrupecTen' von
verschiedener Art." Auch iHt eben daselbst S. Sio. be^
Imikt: „Ein Mann , der iiehr lange unter den cbristlW
chen Guarany's gelebt hatte, hat auf ihren Begrabnirs-
plätzen vielfahig die sonderbare Bemerkung geipaclit,
«lafa sich ihre Knochen weit schnelfer in Erde verwan-
deln, als die der Spanier." Ein Barbot haben die
noch wilden Stäuime d«r GuaFany, aber nicht von
Holz, sonderp von eineB^ durchaklifigmi^ H«rze.
\l Azara a. a. O. S. fiia.
.«P
i;i.
430
sehen Provinzen Tape, Gnaira und Itatinzv
sehen dem Paräna und Paraguay gezogen Ü
"ben *), wo also jetzt auch Guarany, ungefäl]
]bis zum 23° S. Br. wohnen. In der ganzen im J
iieuern jPörtugiesischen Provinz S. Pablo habe
•gelbst di'e Portugiesen ihre Muttersprache ve*
gessen, und das Guaranische heiTscht alloj
ii'j-b tJ - Oie Guarany -Sprache
nat viele Kehl- und Nasenlaute, zu deren An
deutung die Jesuiten eigene Zeichen aiisgewähll
haben. Dagegen mangeln ihr /, /, //, rr,
'und das eigentliche z. Die Unterscheidung deJ
Laute durch den blofse^i Accent ist sehr häufig
die meisten Wörter sind eii^sylbig, die meibten
inehrsylbigen zusammen gesetzt. Einerley Lauj
hat eine Menge von Bedeutungen, dagegen wira
ihr ein grofser Reichthum zugeschrieben, und
sie für die reichste unter den Sprachen SüdameJ
rikanischel* Wilden gehalten , ob ihr gleicli wi^J
derum Ausdrücke für eine Menge unserer ße»
griffe fehlen***).
So bestimmt wir versichert lesen, dafshsy]
allen einzelnen Zweigen dieser Nation die Spra-
che die nähmliche sey, welches sich auch da«
durch bestätigt, dafs des P. Ruiz anzuführendel
Grammatik für diese Sprache sowohl in Peru,
als in Paraguay und am La Plata gelten soll: so|
wird es doch ohne Zweifel mancherley dialekti-
*) Cily a. a. O. T. III. S.
«. •*) Azara a. a. O. S. 242.
***) S. Azara a. a. O. S. aoo. Hervas OrigeMJ
degli idiomi , S. 55 — 57. u. 61. ; Vocaholario poligl 1
Sr sai., und Aritmelica delle Naziqjii , $^^5.,
Jie Verschiedenheit geben ,' fi^'^eltiÄ^ ß^s,^ä
enatierer Kenntriifs des Blinzeinen wen^gsten^
ickr angelegt werden müssen. Wir unter*
^heiden I. die Süd ■■ Guar nnyin den eigentlicheiji
iiarany- Missionen der Jesuiten am parana und
ruguay zwischen dem 27 und 30° S. Br. und
Jem220 — 223° d. Länge; 11. die Weßt-Gua^
tm oder Guarayi und Chiriguana in den Pro-
vinzen de los Chiquitüs und Chakp bis zu den
kränzen von Peru; III. die Nord- Ofiarqny in
asiiien, einen Inbegriff mehrerer Völkerschaf-
cii, deren Sprache den Nahmen der füpi, der
[Völkerschaft zwischen der Bay de todos los $an-
08 und dem Flusse Francesco de Sur , wm den
2° S Br., der ersten, welche in diesen Gegen-
Bcn das Christenthum annahm, fuhrt *). ■*!
1. Süd-Guarany. ^^
Von den Jesuiten , Lehrern in den bezeich-
neten Missionen, ist diese Sprache aufgefafst
Yorden. Fast alle Guarany dieser Gegenden
*— ^ n:>.'-i r^M^-i'^rtbl i' ^ '-■■'■' " '"' — -.
♦) Daft inäW Bierbey •Jiidht'aVir die ttoma'giik-"
|S|»ache, die von Hervas u. A. ala ein Dialekt der
lÄiarany - Sprache betrachtet wird , Rücksicht genom«
iBi^nJncjet, davqn werden an VII. Abschn. die Grund«
Irolgeh. Ein paar andere Ähnlichkeiten von Wörtern
Hts Guaranyschen Stammes mit anderen mögen biet
littheny um nicht übersehen zu scheinen:
Guarany. Cayubaba,
,E ,ö-tn^,1f
Mbaya,
natolfi.
Gesiclit toba » . ,
Schulter atucupt itocs.
Nicht erheblicber ist die Ahnlicbkeit von dem Guara^
nyachen üaa Fhifs, und dem gleichbedeutetiden iogA
keyden Otomachen am untern Orinoko.
• ,
■>^,Jf
43*
^!
ri Chrisi
sind zunri Christenthume bclcehrt. Der PattH
Aritbri Ruh de Montoya^ aus Lima gebürtig *), hat
"Tcsoro de la lengua Guarani, que se usu en
^ ' ,. cl Peru , Paraguay y Rio de la Plata. Ma- ]
*'" dtid 1639. 4.
' ; Arte y Vocabulario de la lengua Guarani,!
~ Madrid 1640. 4.
herausgegeben, eine vom P. BVanc. /.e^^/ mitge, 1
Äeilte Darstellung der Guaranischen GiammaJ
Alt hat Gily im Saggio di Stör. American.!
9*. 248 — 61. Ferner ist darin gedruckt:
^ Ant, Ruyz Catecismo de la lengua Guarani.
' Madrid 1640. 12.
" Joä, Insuuralde ara poru aguiyeghaba (d. i.gu-
tei^ Gebrauch der Zeit), Madrid 1759.
Die Bacmeistersche Formeln in von Murfi
Journal, Bd. IX. S. 101 ff.
Grammatischer Charakter der Guoran^"
.4 Sprache {^im eigentlichen und engeren Sinne),
^ Diese Bemerkungen sind aus einem ziemlicli I
ausführlichen Auszuge aus Ruiz entlehnt **),
welcher von zwey Missionären, Kennern dieser
Sprache, durchgesehen und berichtigt war.
1. Der Unterschied der Wörter bey ver-
schiedencr Aussprache und Betonung ist beson-
ders hier sichtbar: aba ist: Haar, ^^a Mensch;
amo entfernt, dmo verwandt; a-pe kleiner Kör-
per, ä-pe 2j2iUY\'^ /7/>ß Fisch ,/?//•« blutig. Bey-
spiele der vielen Zusammensetzungen der Wör-
ter hsLtHervas an dem Worte po, Hand, gege-
IW'orter, von
*) S. über ihn des V. Techo Histor. del Para-
gtxai, B. IV. C. 11.
•*) Ich verdanke ihn Hrn. Lor, Hervas'a und
Hrii. Min. H^, von Humboldt'a Güte.
433
* I -
ben.*); Eben ders.jlhe hat das Verliältnifs der
|jla«iti;ikeit dir Anlatigblaute der Guaranischen
denen die meihten mit a,! d^m-
Inächbt mit / hihI p, demnächst mit Ä, c oder ^
[anliebfen , und die verschiedenen Anfangssylben
jaulgezalilr **).
2. Die SuK^tantive haben zur Bezeichnung
Ider Casus ( aulser dem dem Nominative gleichen
lAcciisaiive imd Vocative) im Genitive: mbof
[(welches: Sache bedeutet), im Dative upe^
Ibeym Dativu'5 cummodi: gitärämd, im soge^
Inaiinten Ablative gm (bey Gily ghi) ddet re/ür
iTon, me oder repe in, oder einige andere solcTid
lAnhäiige nach dem Stdistantive. Zur Bezeich«
Inung des Plurals wird heta, und noch hinter die-
[sein das jedesmahli^e Casus -Zeichen angehängt. '
IWenn das Substantiv ein Adjectiv bey sich hat:
ISO bfeht dieses nach dem Substantive, und hin-
iter dem Adjective erst das Casus -Zeichen. VeaP^
Ibal- Substantive zur Andeutung der Zeit, deS'
[Ortes oder Instrumentes der Handlung oder de»-
IZustandes bilden sich von jedem Verbum durch
lAnhängung der Sylben /laba, und sind sogar
[einer Bezeichnung der vergangenen oder künf->
[tigen Zeit der Handlung fähig.
3. Die Adjective werden zu Comparativen,,
«nn man an dieselben ninten de und an den
irerglichenen Gegenstand gut oder hegui anhängt.
|£/« statt jenes de angehängt, druckt einen höhe-
ren Grad, und dieses ete mit mancherley andern.
[Zusätzen den Superlativ aus, welcher aber auch
[durch Wiederhohlung des Praedicat- Nomen**
*) Origene d. id. S. 55. 56.
*•) Eben das. S. 156. 139»
414
oder Vcrbum bezeichnet wird. Jener Beztk
nufig desCoraparativs »Hid auch die VerHa fähii
4,. Die Pronomen sind che ich (bey Gily«)]
drff \xndi ndnde {OMy gnande) wir, jeueü mit Ann
sdhluft mancher andern, dieses mit EinschU
aller, nde du, pec ihr, co^ au, a/ifr (oder aiicV
mit dem Anhange bae^ z. IJ. col/ae) das Piono-I
men der dritten Person im Singular und Pl> .J
ril. Den Verben aber^ zur Be? -ichnHn.' ^
Ij^ftsoifc?' ^ov^e»etzt lauten die Pronomen a ick
fliiro wh ( ix;dt8.), ya oder /70 wir ( inclu«), trti
dki, /^^' i)--!., o er, sie, im Singular und PluraW
JeiieFtsrsona Pronomen werden mitdenCasu^j
Anhängen, gleich den Substantiven, Hectii
Eben dieselben dienen auch, vor die Substai
tive gesetzt, als Pronominal- Adjective. Jedocli
wird das Pronomen der dritten Person vor de
Präpositionen (FostpositioneTi) und eben so8eii
Possessivum anders ausgedruckt. £s wird nähi
lieh //c, reflexivisch ^we vorgesetzt, und bey deo-j
vielen Substantiven» die mit t anfangen, m
dieses gewöhnlich sogleich in /i verwandelt (vo
andern Pronominal -Adjectiven in r), z. B. /fr»
Nähme, c/ierero mein JSz.\ime\ hero nomenejui,il
guero nomen suuui. Zuweilen werden dies*!
Possessiva der dritten Person auch durch i^ rc-
flexivisch durch o , am Anfange oder Ende detfj
Substantive angegeben.
r,. Der Wurzellaut ist der Infinitiv. Di«
demselben vorgesetzttjn , angegebenen PersonaKJ
Pronomen der Verben bilden das Praesens. Da»l
Imperfecturn entsteht, wenn hinten an diÄei-)
noch bihä oder biä (welche: demnach, bedeu-
ten); das Praeteritum einer Be.gebenl)t;it, die
man gesehen hat, wenn raco oder nach (von tu-.
•ehon, chemahls« und na Sttwif^ mit dem De-
nioiif
a.
455
»nstrati^^-Pronomen); oder bey einer Bege-
inheit, iUe mau nicht selbst gesehen hat,
renn r^«; das Futurum, wenn ne angehängj
»ird; '3 Futurum exsctum druckt sich durch
dg »lUclien Prcn'jmcn, z. B. c/ie vor dem
fituum, und de'^ Anhang r/Vc oder umoe ^ii$.
6. ^ /i Ifpperative wird in der 2tfcn SingularV
Rü) . e oder iere (letzteres mehr als Erlaub-
\)y irr Plmale ^ e „der tape^ in der 3ten fa
wtlich vor das Verbum, zu Bezeichnung des
tativ» tamn, des Conjunctivs rdrnö hinten an
personal -Formen des Praesens gesetzt. Eina
piwkre Art von Modus bildet sich mit aipota ich
z.B. caru essen: acarupota oder checaru aipota
rwiU essen. Der Infinitiv des Praeter, hat //a-
w, der des Futur. räA7^/yera nach sich. Die
ticipien haben entweder die Endung hara an
Wurzellaute, oder hae an der Form der
.1 Person; harera, hardmäy haranguera^ bae-
^ fjßcrämäy baemngiiera sind die Formen für
iielben im Praeteritum, Futurum und nicht
»Igten Plusquamperfectum.
y. So die Verba activa alle, (nur ein paar
(ulftre ausgenommen, die kleine Abweichun-
haben): ihre Passive werden gebildet, in-
i(in einigen Fällen,//) vor, urtd nach der
/iirzel/»7rß (/guttural. gesprochen) und hinter.
esein die Personal -Pronomen che u. s. w. ge-
^t werden. Im Praeteritum wird ptrera^ im
^\m\xt\: ptrdmd statt p7ra gesetzt. Das Particip
temi { mit nach Mafsgabe der N. 4. gemach-
Bemerkungen veränderlichem /) vor den
l^'wzellauti und vor jenes die Pronominal-
pjective, um die wirkende Ursache auszudruk-
l^n, z. B, mboe unterrichten, cheremimboe der
)n mir unterrichtet« , mein Schüler. Venn
i^hrid. :u, Ee
in,
1
\ -
43«.
j^.inren noch ruera, nünid oder rdnguera angehängt)
wird, so untersclieidcn sich die Tempora aiichj
bfcy diesen Particip.ieri. Eine andere Art Panicii
z. B. uitboeptrumö bildet mit dem , nach den Per-
sonen flectirten, Verbnm substantivum (wel^
ches diese Sprache sovvolil für diese Zusammen^
«eu«\ng, al» atich noch insbesondere hat) eben^
lalls Pflssive; auch mit dem Reflexiv -Pionomei
bilden sie sich zuweilen.
T 8« D'c Verba nentra zeichnen sich besor
ders dadurch aus, dafs nicht jene Personal-Vöd
Sätze der Verben, -iondern die eigentlichen PerJ
»pnHl-Pronomineu che u. 8. w. selbst den Ver-j
ben vorgesetzt werden, in der dritten Person
des Singular und Plural: /. Auf gerade ebei
dieselbe Weise wird aus jedem Substantive odeii
Adjective ein Verb'um neutrum, z. B. von ahl
Mäni.ch, inarangatii gut, che abä ich bin eii
Mensch, imarängatn er ist gut. Auch Participieii
werden auf solche Weise gebildet: abaaie di
ein Mensch war, abarämd der ein Mensch se^
wird, oder härte seyn sollen, abardnguera dt
ein Mensch hätte gewesen seyn sollen. Esläfsl
sich gröf^ten Theils nach den Anfangsbuchbta
heu bestimmen, welche Verba neutra sind.
kinq. E« gibt eine Menge von abgeleiteten Ven
ben. Die Neutra werden activ, wenn man «w
sehen sie und das Personal -Pronomen: »20, od«
rnbo^ ro oder statt desselben ^n andern Fallen i
einschiebt. Am Ende der Verben angehängi
bringen, als Zusatz zur Bedeutung der Verbfi
ß, den Begriil:' nehmen, e: abgesondert,
aus eigenem Antriebe, /: aiusdauernd, 0: veil
decken, r<?; bog ehren, te: irrig. Fortdauer uni
Wiederhohlung der Handlung wird diuch V«i
doppelung des Verbal* Lauts bezMchnet.
' . • 437
\o. Um die Verneinung auszudrucken, ht^ .
Dramen die Verba activa in ihren verschiedenen
wmen mehrerley Veränderungen und Zusätze,
der I8ten und 3ten Singular -Person wird n,
der 2ten Singular- und isten Plural- Person
f, in let2terer mit Einschlufs Aller: w/, in der
en Plural - Person na vorgesetzt; im Futnrum
rd aufser dem vor dessen Endung ne nodh ce
lingeschoben. In den Infinitiven und Partici-
enwliH eimd^ ejm oder ej angehängt. Die Per--
len der Verba neutra haben fast eben diesel-
Vorsätze vor ihren Pronominen, aber am
nde noch den Anhang ri. Die Passive nehmen
an ihrer Form pUra dann ptrelma an sich.
11. Das Object der Handlung hat keine be-
imte Stelle, und der transitive Bezug auf das-
hat durch Pronominen ausgedruckt eigene
len und Arten der Zusammensetzung. Die
tcusative: dich, und: euch lauten, wenn die
idelnde Person die erste ist, oro und opo^ und
«igentliche Personal- Pronomen steht dann
ch vor dem Activ - Verb um , z. B. che oromboe
»■iinterrichte dich, ore opomboe wir unterrich-
i€uch. Für die Accusative : mich, und: uns,
eht dagegen che und ore vor dem Verbum,
m die handelnde Person die zweyte ist, und
diese epe du, epeyepe ihr, und zwar (ganz ge-
die sonstige Stellung des Pron3men) nach
ftn Verbum, z. B. che mboe epe unterrichte
mich. ^ !»t><U»v i ' • iU iut,»«i?'^»
"12. Die Präpositionen stehen nach den Sub-
itiven , sind Postpositionen.
IL .West - Guarany. ,i7
Chmguana und Gwöröyi wohnten wahrschein-
|h ioni»t östlicher und in unmittelbarer Beruh-
te 2
¥i
m
438
riing mit den Stammverwandten, oder uur-i
den von ihnen durch da/wischen eingedrungene
Völker getrennt. Die Cliiriguana wohnen voi-
züglich zwischen dem i8° und 22° S. Br. und!
dem 314 h\H 316° d. L. um den Pilimayo und
bib nach S. Cruz de la Sierra. Die aus ihnen!
gebildeten Missionen hat Htrvas *) angegeben.!
Die bekehrten Guarayi «ind von den Jesuiten zu
den Missionen der Moxos geschlagen worden,!
doch leben auch noch wilde, heidnische Gua-
rayi in den Waldern. Auch südlicher in Tucii-I
man gehörten die Diaguita, durch Ruhe und Thä-|
tigkeit ausgezeichnet unter ihren NachbarnJ
'ohne Zweifel zu diesem Volksstamme, da diel
Sprache der Diaguit« die gewöhnliche Spra^
che der Provinz S. Cruz de la Sierra und
der benachbarten Provinzen gewesen seynsollJ
ob dieselben gleich neben dieser noch vier andej
re, den einzelnen Völkerschalten eigenthiimliJ
che hatten **). Auch noch im Norden derSrada
S. Cruz de la Sierra schweift eine Völker>chatil
umher, die Ct'cionos^ deren Sprache sich als ein
Dialekt des Guaranischen zeigt. Sie sind un^
gleichsam das Band, welches diese West-Gua
rany an die Nord - Guarany in Brasilien an
schliefst, und wir wissen von ihnen nur eiij
Wort ihres Dialekts: i'ie-zere meine Hand, Gua
ranisch: che-ziri, welches die Verwandtschali
beurkundet. Dafs aber überhaupt diese westj
liehen Guarany die vorher geschilderte Gi
ny-Sprache reden, erhellet wie schon bemerlj
worden ist, dalier, dafsÄ///r selbst in der Iberj
schritt seiner Grammatik die Spraclie der Gua
•) Catalogo d. I. c. S. 23. ^^u u^a^--
) De Laet Novus Orbi» S. 463. 533. *
•*
••
439
Igy in Peru und <Jcr vom Paraguay und Rio de
PUu als Eine ankündigt.
III. Nord - Guarany,
das isr
Tupi *) oder Ureinwohner Brasiliens.
Die ganz« Küste Brasiliens entlang wohn-
ten eine Menge von Völkerschaften, sich /um
IThciltiefin das Land erstreckend, deren Si)ra-
Ichen als blofs dialektisch verschieden von der
Spnche der Tupi (an der Bay deTodos los San-
108 beschrieben wird). De Lael **) nennt die
Sprache, deren sich ungefähr zehn Völkerschaf-
ten Brasiliens bedienen, die gemeinsame dieses
rofäcn Landes, obwohl bey den übrigen Mor-
ien vielerley Sprachver^chiedenheit Statt hnde,
jiid nennt als jene Völker: die Petlfiimres am
Fliwse Paraiba, und ihre Freunde und Stanim-
rerwandte die Viatan, die Tupinabn am Rio Ktal,
in den Gränzen der Landschaft los Ilheos, die
latlae am Flufse S. Francisco, die Tupinnquini
ron letzterer Laiid.'schaft bis zur Provinz E&piritu
Santo, die Tapiguae von der Provinz St. Vincent
)i8nach Fernambuc, in ihrer Nachbarschaft die
ifigapitangae und Mariapigtangae, die Guaracay
*) Azara a. a. O. S. 217. ff. fiihrt die Tapy, als
Ine besondere, awidchen Guaraiiys in dichten WaU
iBBgen an dem örtlichen Ufer des Uruguay von der
^lissiün S. Xaver bis zuju Qß° S. Br. wohnende kriege-
i^che Völkerschaft an, Jeren Sprache weder Nasen-
loch Kehllaute habe , luid ohne Schwierigkeit ge-
'r'^rieben werden könne. Sollte diefs dessenungeachtet
" entfernterer Zweig dieses Stammes, oder das Zu-
iiiimentreffen des Nahmena zufällig seyn ? ,
*') A. a. O. S. 545. >
ß
440
oder liati, die Tummimm und die Tamme
Rio Janeiro, und, dort fast ganz aufgerieben
im Innern der Landes unter dem Nahmen Ära
rapae wohnend. Auch von den Gegenden an
Aiiisflusse des Maraiion undPara 8agtr/eZflc/*)ai
drücklich, dafs ihre Einwohner Tupinambheyti
und das dortige Vorgebirge Ttipuyotapera führt ij
seinem Nahmen auf ditsen Stamm. — Zwaris
von den Arbeiten der Jesuiten in Brasilien wenij
bekannt geworden, und ihre Missionen scheineo
mit der Aufhebung dieses Ordens meistens zJ
Grunde gegangen zu seyn. Aber nach den
was sich aus kirchlichen Nachrichten iiherdies
Gegenden schöpfen lief«, führt Herms**) i\
Völkerschaften, die das Tupiüche mit wenig«
Verschiedenheit sprechen, auf: die Cnnp^ in
Süden der Tupi, bis zum 32° S. Br., Tamopk
Norden der Tupi bis zum 22*^ S. Br. , Tupinaiju
zwischen den Flüssen Guiricare und Camamii
Tumnüno^ Tuhayaro und Tiipinamho ^ z\vi,s(hei|
jenem Flusse und dem von S. Francefeco del
Nord, und an der Küste bis zum Para iindMaj
raiton, Tiipinaensi ^ >4/w(>//?/r/ (welches auf Guaraj
nisch bedeute: Volk des andern Flus^ies) iin(f
Ibicayaro, im Innern am Rio grande, Poü^uü
am Paraiba und vom Cap Augustin bis zum Ri(
grande del Nord, Apanto^ Tupigoa^ Aribo}'ür(\
Rarigoarai. Die Sprache der Caetel werde aucll
zum Brasilischen gei;''chnet, von andern abej
merklich verschieden davon gefunden. [Die gro
fse Übereinstimmung zwischen diesen luidjeneil
, Nahmen verbürgt jene Nachrichten.
; AiS #) A, a, o. S. 624.
nsH^ *•) Catalogo S. 24. 25.
■i,S
•i:f
ci
■ijjdi.
44i
In Purchas'B Pilgrimes stehen Wörter der
hprache der Petivare'a, in dem Vocäbolario Po-
lliglotto von liervas sind neben den Tnpi-Wör-
Ijehi noch die des Brasile volgare aiifgetiilirt, aber
[dieser Unterschied liifst sich bis jetzt noch niclit
[in Bezug auf die nachher anzugebenden V'ater-
Unser- Formeln verfolgen, und überhaupt nicht
weiter alü in Nebeneinanderstellung der \ erschie-
nen An:;aben von Wörtern, welche folgende
Hiilfsmitlel der Brasilischen Sprache
linthahen.
Brasilische Wörter sind gesammelt in:
Jo.de Lery Histoire d'un voyage en la terre
de Brasile, Rochelle lc>78. 8.; aucli (vcrmuthlich
izuGenf) 1580. (Eben djs. 1594 und 1600. 8.)
[Lateinisch vom Verfasser selbst, Genf ip,s6 und
1594. Deutsch: Münster 1794, auf'ser mit einem
Wörterverzeichnisse, einem Gespräch in Brasili-
"«cher Sprache (in der Deutschen ITbersetzung
P' 331')» ^^"^ einigen grammatisclieh Bemer-
kungen. Daher genommen sind Auszüge in der
Allgem. Historie der Reisen, Th. XM. S. '^63 ff.
i Viele jener Wörter sind auch in die Nachrichten
von Brasilien iu de Lac) orbis novus verwebt, der
[auch von einem Holländer Brasilische Wörter
:liatte, «. S. 599.
Kin Brasilianisches Wörterverzeichnils, ge-
sammelt von De Morc.es ^ steht in Jh/pj'rr'a /Kme^
rikaS. 412., aucli m Mcr'-gravii historia natura-
lis BrasiliiP, Lond. u. Amsterd. i(>4S. 8. und in
Uelandl Dissertatt. miscell. T. III. S. i'^.
Ein kleines Wörtc-rverzeichnifci ist luch in Pi-
f /j°//rt premierVoyage auiourdu monde. S. 241.
Ans. Jickarr^ Zusat/e zu re^^'. Cudena's Be-
schreibung von Brasilien, in w.u Mwr'% Reisen
44»
eiAig^r MissimiikiHen der Geseltsohaf^ Jesu iij
Amerilra^ Th^l. von S* 45^,^1? zerstreut, '/i
n Caterishto Brastlkd dacfo' a luz pelb i4w. ^1
Arättjn ( (htr'^632 als Missionär starb)^^ pelo Bai\
toi ^ Lenin ^ Lieb. i6fj6. 81 '^^^'' ^''»^'^ ^''^'^ (r-if
«f- Die Bacmeistersche Sprachprobfe in« Bttwili,
sehe übeFBetzt vom Misfii(Wiär Anselm Eckart ^ rtk\
AnmerkiiHgen in rofi Mtirr'^ Journal zur Kunst«
gescMchta pud^-al^metn. Litteratur, Bd. VI.|
& 197— an. ■ ■ • ■ ■ . c../ij
ii-^. Grammarikeln haben getichrifben: '
- JtM^ de Aru'hieta arte de grammatica da lingok
inais^tfMdana t^ofjfa do ßrasil, Coimbra 1395.8.,
UttditA» A'in»2uge in dor angeftihi'ten Histor. na*
tur. ßiasil. und in R«iandi Diüsertatt., T. liL
s, 179 tr. .- _..
'" .. Ä4Kh Eman. Vena, zu eben derselben Zeit
v|ehä|)rjger Missiouiir iu Rrabilien, harre einen
KatecHis.mu&, Spidoldehre wnd WörterbiiLh in
4er r^ra8ili&chen Landessprache geschrieben,
\vel(:hf aber wahrbqheinlichst uiemahl» gedruckt
Würden kiiMl*),.^j^^ ^
Lui» /'Jgujalra gramatica de la lengua del Bra-
sil, ist dagegen öfter zu Lissabon gedruckt m
12.,. und zuletzt in g.
Die folgenden Bemerkungen sind nu8 Fi-
gueira gezogen, und dabey mehrere von den
übrigen Hüirsmitteln benutzt.
Orammaifsc/ier JSaii der Brasilischen
,,,' I. Die Syjbßtantivelial^en 1^ einen Urjterscbied
deü J^Jumeruuv o<;ß ht\ H^ui?,^ nfjd: Häuser,
— Mil— ■■ ■ !■■ I — »l»»^ I IM ■■! II ■!■ I I— ^M ^n ■ ■■ I »r«— ■!■■ . ^- ..— ■■ ■^'
*'* '*) Alonboddo \on\VrsprniT^ hnt\ Fortgiiiig ;(?er
^retUe, iVhe:r«. ^•.^Scftiktät ,- Th.- l; 8". ^>ij 4uhit cini
1639 zu Madrid gedruckte Ouaranischc (jraiuiuaiik an.
443
|#yditf: Mensch, uildi Menschen. Das ange-
Ihängte I ist eine gewöhnliche Diminutiv- En*.
düng« z. B. pifa^ga Kind , pilangai Kindlein. Von
Vetb^ti >bgeJeitete Substantive h^ben die En^
Idtingen ara oder ana für die handelnde Person
(aucb o'V) wenn von Fortdauer der Handlung
liKeRedö iÄ), aba für Zeit, Ort, Werkzeug der
Handlung, pyra (mit vor da» Wort gesetztem y)
Ifli^daS^ Gewirkte, welche Form eigentlich das
Passiv -Particip, und des Ausdrucks der ver*
Lchiedenen Tempora fähig ist. Z. B, Juai^ara
Tödter, juca^cnba Instrument zum Tödten,
u-JMCfl-/'VAti das Getödtete. (Zwischen jene En-
iiingen und das Wort selbst wird f, t oder ein
liHiderer Consonani eingeschoben.)
2. Die Casus werden ausgedruckt, indem
IdcT Genitiv vor dem ihn regierenden Wort«
steht, der Dativ die Endung y^e oder cupe hat,
hmVocative verlieren die Wörter, wclclie den
Ton in der voiletzten Sylbe haben, und auf
einen Vocal endigen, diesen Vocal, oder h;ih^n
I den Ausruf ^w/ oder gue^ im Munde der Weibrr
Liioder/o, vorsieh. Die nachgesetzte Praposi-
|t?önr^/von, aus, kann für den Ablativ, pe^
im: zu, rupi^ bo: durch, für Ann Accusativ
Igelten, wenn dieser nirlit blois neben dem Ver-
bum in unbestimmter Stelle stellt.
3. Die Adjeciive haben be m Ausdrucke des
Comparativs die Endung ete und der verglichene
Gegenstand hat die Praeposition fw/ hinter sich.
Der Snpwlhtiv hat dieselbe Endung mit dem
Beysatze: über atle u. dgl. Nach Eckart wird z«
I jenem Zwecke die Präposition ^occ über, nach-
gesetzt, oder auch das Adverbium pyry mehr,
gebraucht* ^^ rwisirrwifs «51. -'^ s?* ji^|6»
, . '!s
444
4. Die Pronomen sind: yjre ichf yxeU oätil
yxebo mir, iide du, ndebe oder ndebo dir; or«
( excliHivifich ) und^a;;r/e, (inclus.) wir; /Jceilir,
peeme oder pefmo euch( Dativ), opoendi (Aecuj.)
ae oder a/te er, Plural: aöe bie; nach Lery Uu.
ten sie so: c/ie ich, /c du, a/ie er, or wii; y?««!
ihr, aurahc sie. Jene Dative und Accusayve
werden bey den Verben zwischen diese, und|
die eben anzugebenden Personal -Vorsiitze ein-
geschoben. Vor den Personen der Verben vor-l
gehangt werden als Pronomen: «ich, oro find
_yrt wir, er« du, />c ihr, oer, sie. Für diePronoJ
minal-Adjective werden den Substantiven vor-
gesetzt a-e für: mein, ore wxid yande unser, ]\k\
dtin, pe euer, )/sein, ihr. Wenn letzteresieJ
flexivisch steht: so wird zuweilen der Anfanji^
buchstab des Substantivs verwandelt z. B. cin|
a:, / oder f in r.
5. Der Infinitiv ist die V^urzel, im Praesens!
treten blofs die erwähnten Zeichen der Perso-I
nen vor, bey vielen Activen wird an den Pro. 1
iiominal-Vorsatz nocli /angehängt. Im Imper-
fectum wird hinten örvc/wc, im Perfectum z/zrart, |
im Plusquamperfectum uman acrcme angehängt,
im Futurum iie. (Nach Lery im Imperfectiim
aquoeme^ im Perfectum aquoe-mency im Futurum
iren).
6. Im Imperative wird in der 2ten Pe^'son c,
im Plurale pe vorgesetzt, in der 3ten / vorge-
setzt und o hinten angehängt; die 2te Person
des Futurum mit vorgesetztem / ist mehrmanrh-
tivisch. Dei Permissivus setzt / vor die Perso-
nal-Vorsätze, imd im Imperfectum mo, im Per-
fectum uman '1710 hinten ans V^ort. Für dtn
Conjunctiv \viril renie an die Wurzel gehängt,
wenn sie mit einem einldclien Voc;il, me wenn
4t)
'fieniit einem Diphthonge, rieme wenn nie mit ei-
nem gedehnten Vocal, aber ewenii sie mit w,
tme wenn sie mit andern Consonanten endigt.
Im Optativ des Praesens wird iemcmay im Frae-
teritum meima oder mclmoim^ im Futurum moma
hinten angehängt. Der Infinitiv des Praeteri-
turn hat den Anhang agoerOy der des Futurum
rsmbohra^ das Gerundium Ao, für den ßegriif:
um: üoama. Im Participe wird bae an die Form
der3tcn Person gehängt.
y. So die Activ -Verben. Im Passive wird
nk oder ye zwischen die Personal Vorsatze und
den Wurzeilaut .eingeschoben. Eben so wird
fow eingeschoben, wenn die Active sich auf
keinen bestimmten Accusativ beziehen. Dps
Pabsiv-Particip setzt mi an denW^urzellaut.
8. Die Verl)a neutra werden zum Theil nMt
eben denselben Personal -Vorsätzen, wie dio
Active, zum Theil mit Vorsetzung der angege-
benen xc, nde^ u. s.w. (welche vordem Ntum-
worte das Pronominal- Adjectiv ausdrucken)
conjugirt. Letztere Conjugations-^W^eihe findet
immer Statt, um von Adiectiven Verba neuti^
zu bilden, indem man diese Vorsätze vor die
Adjcctive stellt, und dann das Verbum substau-
tivum hinzu denkt. Die Formen der Tempora
imdModi sind übrigens bey dieser zweyteu Con-
jugations- Weise eben dieselben, wie bey der
cT!5ten. Die Verba neutra werden zu Activen,
indem man ihnen mo vorsetzt, und sie dann
mit den ersteren Pronominal - Vorsätzen und
zwar mit dem diesen angehängten /conjugirt.
0. Das Verbum nc?Tativum setzit /; oder nd
▼orn und i hingen an. Im Futurum wird dann,
m
1 ■
446
aulserjenem Vorsatze /2odcrw7, liinfenangeliäiifft
xorrte, im Optativ des Praesens xoete^ des Pinefer.
xoe . des Futurum Ixoe, im Imperativ undPcr-
njis^iv itme^ imConjunctiv cymCy im Infinitiv und
Gerundium cyma,
I o Die Praepositionen stehen nach den Sub-
stantiven.
r »
Sprach proben.
Eine V. U Formel dieses Sprachstammes isr
schon in den ältesten Sammhingen aber unttr
dem Nahmen : Mexikanisch bey Megiser, Lii-
decke, Schulz Hen-el, und noch eben so benannt
in der Pariser Samndung, schon vorher in Z)«-
ret Thresor des Laiigues S. 944 enthalten, vergi.
aucli ThevetC.osmograph. B. 21. C.8-; sie gehört
einem Guaianibcher« oder Brasilianischen Stam-
me an, und die kleinen Abweichungen, mit
denen sie abgedruckt ist, sind im bedeutend.
Die erste 1-Ormel, welche Chamberlayne von
Rob. Nelson hatte, und Brasilianisch nennt,
gibt Hervas als die Mundart eines den Spaniern
unterworfenen Guaiinischen Stammes, und sie
bewährt sich als solche durch ihr Zusammentref-
fen mit der folgenden , wovon wiederum N. 369.
nur in der Schreibart abweicht. W^nn aber
Hervas auch N. 371. solchen Guaranys zuschreibt,
so iiTt er, da si«:', so verdorben sie ist, doch
mehr Brasilianisches zeigt; eine Brasilische ibt
aus einem der erwähnten Katechismen, und
eine andere mit einigen, wenigstens des Anhih-
rens werthen Ab luderwngen hat Eckart in ^on
Murr'n Journal seuebcn:
^ "- .UUl;.lO
• • . * VLt! 'V»»i» Wt.U r'ij
447
-367- '■
Guaranisch.
Aus ChamberlaynCf S. 01*
<»■
A
4
Unjer Vater Himmel in An bist licr
Oremba ibiipe ercibae;
■ verehrt dein Naiime ley
Iniboyerobia ripiramo ncleröra toyco;
iomnto dein Seyn ^ut uns zu
Tounderecomävan gatuorebe ;
dein Wille sicli tliue Erde iiif Himmel in sich
Nderemiinbotara tiyayc ibipe ibape yyd"-
tliut auch , .....
«Air ■ ^
yoyabe; • <
Untre Speiic Tag jeden geliörig gib dUson. Tag an
Oierembiu ara iiabuguara em^^^c; cpoia p^r
uns
peorebe;
Verzeihe unsere Sünden uns
Ndtfiyiü oreyiiängai päbaeupe o:cebe mär
wir verzeilieu
rähärupe oreiiyr <inungä haeorepo
eyarime ;
Toreuiboa irnegau oaipä; , ,
mit btfrcye vielmehr fiaclie üble von
Orepi( yro epecatu mbae pochi giif. Amen.
f^ 368. '
Guaranisch.
Nach Ant, Ruyz Caticwihi dt la kngua Cuarani. ^
Oremba *■ "'\ »
-■. »
ibap« eroi' bae;
*.' vi
^'WW"-' '
lnibom\)biÄ ripira lUvV
Kcierera toyco;
Tou ndere coiiiaran gAtuortibc;
Nderenu inbotara,
Tiyaye ibipe
ibape yyayeyab^;-' '^-
Orereinbui
Ära jldboguära
Emee coara pipeorebe;
INdenyro
Oreynangai pabaeupe ,
Orebe maraliarupe
Orenyronünga
Haeorepo eyarime;
Toremboä imc'ganoaipa
Orepicyro epecatü; >
Mbae poclü gui.
Ainen Jesus.
n
nW •'•
^.VwV.il-JU
369» *AlCkjl. »•!'
D a s s e 1 h e.^'^^ ^-'"^*"
^ac/i il«f. Sepp und Ant, Böhm Reisibeschrelbuns
nach Pa^raquarien, (Nürnb. 1696. afi.) S. 215.
Ore riiba
ibape ereibac . ,^ j
Imboyero bia ripiraind
NderaU maranea tu toyco ,
loa ndeveco iiiaranga tuorebt
riyaye adennumbota^a , . , „..
uia iDipe < • I
ibape yyaxö xiabe ^ ^ - *
449
klrrrembiu
Araiiiib«) guara
jr./i
fuitt* cLiri avebe
Ndeuyro
A
Oreynaiigai pabae up^
V
Orere recomengu ahara upa
• • - .
Oreuvio nunga
i>
Hat* eipoUreirie
.'. ■ ' ■■ ^
Angaip ape orca
* *
Orepiciro epecatü
..■„..Vi
mbae pochia gua.
.Uv-W'^tU.
Aiueu Jesus.
iv>;,'tj lii ;
370.
V
Dasselbe.
)
l^flc/j Mart. Dobritzhoftr in ¥on Murr*s Journal
f. Ä. II. L. Th. IX. S. lüö.
Ore mba, ybape ereibae,
lYmombeu catupiramo toico angii nderera
marängatu,
Ndereco niaraügatii tou änga orebe, " ^
I^^Jeremimbota tiyaye anga coibipe,. ybape
yyaye iiabc,
Orereinbiura ara nabongoara teieme^ au-
ga orebe.
Ndeiiyro anga ore yriangaypabae upe, er«
rerecoliare upe oren^Tc^ uabe. '
Oremboa eine angaypä pipe.
ürepibüo epe opämbuepochi beqiü. Amen. *
th
4^0
37«
Brasilianisch oder Guaranisch,
( ttutmr dem r»lacheti Nahmen M • x i k a n i s c h ],
j4us Dur et Thris. de L. S. 944
Ore rure vbacpö , Toi coap. Paiiemgatu
aua vbu
Jagaton; oquoavae charaib' - amo de-
rera rico
Ore roso Jeppe vuacpe. Toge mognanga
Deremi potare vbiipe vuacp«^ igemonaiig
laue.
Aiaiauion ore remiouz imeenycori oraue.
De gouroii oreiio
Oremeraoaii angai parcö siipe, orfreme-
luoa seia supe ore^irou
iaue.
£ipoiarunie aignang creme moauge. Ei-
pea pauemgne hA ciiieiuo-
am ore suy.
^ • f Eniona ne toico. Jesus.
372.
Brasilianis eh.
Nach dem Catccismo Brasilico , 1641. is. , aus Jordans
Supplem. zu Liideken » S. 59.
Or^ riib ibacipe tecoär
Imoiigara ibipiramo reia toic6
Tour ndc reiuo
Toyemouhang nd^ remimolara ibipe ibä-
. cipe oyemonhfiiiga jabe \
44,;
lOrc remiu ara yabiödoara eimeeng cort
on'be ^
l^de nhirö or^ angaipaba rec^ oröbe,' onl
rf^comemoäncara ciip^ or^ nhit-'öjabe
|Ore mboarüme yepe teiila'caö pup6.
Oce piciro. te yepe mbae aiba <^ui. S»
Reiiio, popiratä, moetecäban6 nde mbae-
ramo cecörime auyeramanhe. Amen.
i^jrt *»«i
■A^ *>u>.* 'vr^
lAÜ-.M
373*
Dasselbe.
\At^'d(m Catfc'ismo Brasilico (LUb. 1696. 8>) S. i.,
andekftsom pon Miirr'i JoUmaJ, Bd.VI. S.aii^
OrelU'ib, ybäkype tecoar; .. ^
Iinöelö pyraino ncle rera toico ;
'öÄr iidtj Keiuo; . :»*> • e •• .-^i «^ a^
'.Qiüiemouhang ude reimmotara ybypc ybä-
kype inliemonbajiga jabe;
)r' rebiü äia jabie ndoaira cimeeng. cori
oröbe;
^'deliirö ore angaipaba rece oröbe, ore re-
recoiqemoäcÄra cupe orenhirö jc^bö.
'lememoaracarunie jepe tentacaö pu[)ef
)repycyrö jep^ mbae aiba eui *). Amidn.^ *
*) Nach Eckartin v. Murr'« Journal stellt Bitte 111. ^
•i'etnunluntg f B. ' IV. rembiii , cnri ohne Accent, 1,
5. V. nijtbyiö und orenftyro, B. VI. ore muaracaiymef *
k/'e ubne Accent, Untacäo 1 P. Vil. ;nZ>uc imd fui. . ^
il///'.//t/. ///.
rr
IfV' • '**>' -J^".«*«»
v^,
*^..
.0^. \^
IMAGE EVALUATION
TEST TARGET (MT-3)
//
# .^ .*V
1.0
l.l
lalM 12.5
|50 "'^" Hi^
2.0
II
1.8
1.25 II ,4 , ,6
-^ 6"
►
Hiotographic
Sdences
Corporation
33 WEST MAIN STREET
WEBSTER, N.Y. MSSO
(716)872-4503
qV
A
•^
^<b
V
^^^'
,«r
.V^^*
k^
v\
^
^
;\
■ i .
ijüiiyfc^
:i;l
Grammatische Anmerkungen zu diettn
grofsen Tlieils nach Eckart in von Murr's JournaL
B. VI. S. 212., und Ilcrvas im Saggio pratico
S. 95. (dort über N. 373. , hier über Hervas For-
mel N. 10., welche von der folgenden N. 36-
aufser den anzugebenden Fällen nur in den
Schreibart abweicht) mit beygefügter Erklärung
der meisten Abweichungen der übrigen Formeln.
oreru/m, orerud von tuda Yditar, davon ist im
Brasilischen das a weggefallen , weil es der V
cativ ist, und der Anfangsbuchstab t wird in
verwandelt '•'), s. N. 4. der Bemerkungen iibei
den grammatischen Bau beyder Sprachen; orA
wir, mit Ausschlufs der anderen fremdcnj
Rure ist ein anderer Dialekt oder ein Fehler.
idape, ybdhype von ibag^ ybcika Himmel, bey
dem Hinzutritt der Praeposition ist bey jenem,
weggefallen, bey diessm a in ^ verwandelt, //a
ist die nachgesetzte Praeposition für: in. Di
kleinen Abweichungen der beyden übrigen ForJ
mein erklären sich durch das Obige.
ereibae in N. 367. 368. crei ist die 2te Person
von ai ich bin (Infinitiv i seyn — das / durch
die Nase gesprochen), bae ist der Anhang, dd
Participien macht, also durch das Pronomen relaj
tivum ausgedruckt werden kann; bac in N. 36g
ist Druckfehler.
tecoär N. 372. 73. ist nach Eckart das Particij
pium des Praesens von aicö ich bin. Die Grar
matik von Figueira zeigt übrigens nicht einj
*) Daher dieselben Wörter in dem einen Verj
zeichnifs mit r, in dem andern mit t, talschlicii auc
mit d anfangen.
^
465
[)IclieParticip-Form, und bey Lery heifst das
Parncip von a/co; recorure. *
imboyerobiaripiramo ; das vorgesetzte / und
liinten angehängte /?/>« (wobey dieses T durch
[lie Kehle ausgesprochen werden soll,) sind die
Form des Passivs, ramö (wovon die erste Sylbe
r,ir jener Endsylbe zusammen gefallen ist) die
form' des Conjunctivs; rdmd wäre die Form
kiiies Particips, in welchem auch der Begriff un-
lewisser Zukunft und einer zu verrichtenden
Rache liegt. Dafs nun aber auch ramö so parti-
;ipialisch gebraucht werde, erhellet daraus, dafs
ts als eine Umschreibung des Passivs ausgesehen
vird, die Endung /?/>rtwo mit dem Verbum sub-
Itaiitivum aico ^ ich bin, zusammen zu setzen.
K( ist des Wohlklangs wegen eingeschoben, und
iho^erobia heifst; verehren, indem mbo dazu
lient, Neutra in Active umzuwandeln. VieU
bicht ist in N. 372., welche sonst beynahe über-
mitN. 373 zusammen trifft: imongaraibipiramo
lieselbe Wurzel für: verehren, nur mit etwas
[eränderter Aussprache.
vnoetepyramo in N. 373. kommt von amoete ich
hre, die hinzu getretenen Sylben sind im Vori-
en erklärt.
rfra Nähme (s. Guarany- Gramm. N. 4., wo
ber: rero für; Nähme, angegeben ist), nde
ein (rem allein, v/ie N. 372. steht, bedeutet:
kin Nähme).
toico^ die 3te Pers. des Imperativ hat / vor
Ich, 0 ist Charakter der 3ten Person überhaupt,
join N. 371. soll wahrscheinlich eben dahin >/e-
öreii, obwohl die Grammatik den Vor>.atz r
[chinach weiset, derera wenigstens ist sicher das
Drt vorhergehende: dein Nähme. . .
Ff 2
464
tou^ toi'tr, t und o gehören der 3ren PersoJ
des Imperativs an ; u^ Brasilisch ur ist: kommeii
nderecb , ieco^ Verbal - Substantiv vom obigej
alco icl\ bin , / ist auf die erwähnte Weise nac
dem Prononiinal - Adjectiv in r vervvandelj
N. 373. hat das Portugiesische: Reim, bcj
behalten.
In dem Zusätze mnrangatü orebe in N.367. bJ
deutet das erstere Wort: gut, ( wßfa;/ in N. 361
ist Versehen für maran)^ das zweyte ist derOj
tiv: uns; vielleicht dafs in ore roso von N. 3;
ein ähnlicher Bezug liegt; das d ortige yV/)/Jcii
ein, den Nachdruck vermehrendes, Hülfswor
welches auch später in N. 373. vorkommt; \s\
aber iivacpe im Himmel hierher in N.371. komt
sieht man nicht.
jideremimbold in N. 367 — 3 70' ist voji /?oi
v^ollen (aipota ich will) mit vorgesetztem lern
welches das Passiv- Particip: das Gewollte, ß|
gehrte, ausdruckt (/ ist nach nde dein, in rm
wandelt). Nde remim&ta in N. 37-,. ist dasselhj
nur mit anderer Schreibart, wobey h (eigen
lich/>) vielleicht nachlässig ausgelassen ist.
_ t}y/iye \\x\Ayyaye in N. 367., jenes die 3tePfj
son des Imperativs, dieses des Praesens voiiöl
thun, mit eingeschobenem)/, welches das R|
flexiv- Pronomen ist; an yyaye ist N. 367. 68.
be^ N. 369. nabc ungenau angehängt.
tanbemonhäng — inbemonhang in N. 373.;
nes die dritte Person des Imperativs, dieses dj
Praesens von amonhang: ich thue, welches
Brasilischen durch Vorsetzung des nbe zumPi
8iv9 v^ird. . ■ , . , .
ibi^ ^Äy Erde, pe'in^ auf.
;. Tiabe, jabe wie. .<....-.
455
In N. 371. ist diese Bitte rleiitlichcr, als
ödere, enthalten: togeinogiianga und igemonang
tnd ebenfalls die 3te Person des Imper;\tivs mit
Ugesetztem / und o, und die 3X6 des Praesens
Bit vorgesetztem /, die Wurzel ist eine andere
Aussprache von /wo/7//t//;^ tluin, in N. 373. I)e-
►fm/;o/flre ist Ein Wort: dein Wille, vvicN.3G7;
^iü statt ibi^ iaiic ^tdittjabe.
orerembiUy teiniii oder tembiii ist das Passiv-
firticip von ü essen; oreremiou hat auch N. 371.
aranabönguara von ara Tag, nabo ein jeder,
Wrfl angehören. In N. 373. steht für letzterem
mara^ und Jabio für /itibo. Diese VcrändcrLmg
»t analog der xonjabe und nabe wie. N. 37 1. er-
lennt man in araiauion leicht: Tag, und Jabic
leden.
tcremee; N. 371 — 73., eimeeng in N. 373.,
ron mcc geben, hiev meeng. Die zvveyte Person
fes Imperativ setzt entweder tere oder e vor die
h'urzel.
caarapipe N. 367. von ca dieser, ara Tag, und
lodcrpipe in, an. cori N. 371 — 73. heute.
orebe uns, N. 371. oreiie.
ndenyro in N. 367. ist auch 2te Person des
Imperativs, aber von einem Verbum zweyter
[onjugation, welche die sonst als Possessiva ge-
bräuchlichen Pronominal-Vorsätze zum Unter-
icbiede der Person haben; riiro: vergeben, selbst
lollaus fil sich zusammen, zurück ziehen, und
biegen, setzen, bringen, zusammengesetzt
Jevn. Bey Hervas N. 10. wo tandchlro steht, ist
l(i Vorsatz dieser Person des Imperativs, wie /o
]icr dritten, ^//jcra bedeutet: jetzt. Doch finde
|c!i, tlafs jiga eine Partikel ist, welche den AiTect;
iler Zärtlichkeit und zugleich def Ehrfnrcht aus-
di'udt, welches wohl noch besser hierher pafit.
Ks
/i5G
mhhyro in N. 373. von anhyro ich vergebe;
orenbyro und orenyro sind hernach die ersten Plu.
ral- Personen derselben Verben; (kgouron in
N. 371. ist von einem andern WuT?:elvvortc mit
vorgesetztem de, welches hier immer statt ndt\
steht; dasselbe Wort liegt nachmahls \viedfcrinl
ore g/Vo/2 wir vergeben. ' •
oreynaugaipahaeupe in N. 367. ist von orc un-
ser, angaipa Sünde (welches v.äederiim aus mA
Seele , und pab enden, zu Grunde richten, zu-
sammen gesetzt seyn soll), und bae Endung de?|
Particips; 11 soll des Wohlklanges wegen cir;ge-|
schoben und / das Reflexiv-Pronomen seyn, wel-
ches sich wohl passen würde, wenn angaipavti-
sündigen heifst. [Jpe ist die Endung des Dativs,,
im Brasilischen pe oder pipe; letzteres stein inl
N. '373. im zweyten Theile dieser Bitte, (,hier
rece. wegen;) in N. 372. steht beyde Mahle c///)f,|
in N. 371, mit anderer Schreibart supe.
Orememoa in N, 371. ist von der andern VVur.l
zel memoa, welche im zweyten Satze auch inl
N. 373. vorkömmt, und male tractavh übersetzt
ist. Wenn aber in N. 371. auch noch npgaipamX
steht: so kann man darin eine, zwischen jenes!
Wort und supe eingeschobene, zweyte Übcrse-I
tzung desselben Begriffes, nähmlich jenes aiigai-x
pa mit dem erwähnten rece erkennen.
In dem Folgenden weicht- die Formel beyl
Hervas N. 10. beträchtlich Von den angeführten]
Guaranischcn Formeln, mit denen sie sonstl
übereinstimmt, ab, und mufs von dieser fiinf*[
ten Bitte an um so mehr noch besonders hierl
aufgeführt werden, da sie sich vorzüglich ziirl
Erklärung nach den benutzbaren Hülfsmittelnl
eignet, diese aber hierzu bey den letzten Bitten!
• 4S7
der übrigen Guaranischen Formeln nicht über-
IjII ausreichen.
374. .; . .
Guaranisch.
Bey Hervas Saggio, No. lO.
Vcrzeilie dock unserii Silndii^enden uns
iTaadeniro anga oreinangaipabaeupe ore-
Tlittenden Schaden wir verleihen
• rereco - meguahaferaupe orehiro
wi«
nunga;
wolle nicht Sünde in uniern Fall
lEipotaremc' angaipapipe orea ;
uns Imfieye vielmehr Sache üble von
lOrepiciroepecatu mbae pochi hegui.
rereco-megiidharera in N. 374. — reco heifst:
Ithun, megua: Schaden, harera i^t die Endung
[des Purticips vom Praeteritum ; das vorgesetzte
\it gehört zu dem in der Guaran. Gramm, n. 5,
Ibemerkten Falle; «/?« wiederum Dativ- Endung j
pw^aist: wie.
rerecomemoagdra m N. 373. i st eben dasselbe
[mit dem erwtähnten Worte memoa; gara ist im
Brasilischen die Endung abgeleiteter Substantive
ier handelnden Person; in N. 371. steht dafür
wiederum: sara,
eipotareme in N. 374. von dem erwähnten pota
^vollen; im Imperative, dessen 2te Person das
forgesetzte c , so wie / den activen Bezug, aus-
ilruckt, wird, wenn die Negation hinzu gedacht
Verden soll: eme angehängt; wenig unterschie-
IdenistN. 371., wo hernach das angeführte Wur-
1
458
zclvvort mcmoa nochmalili folgt, und vielleicht
Selbst in der letzten Bitte für: Uebel, steht.
moanicäryme in N. 373, von är fallen, mit vor.
gesetztem wzo, wodurch das Yerbum neutrum
zum activum wird; yme ist die Endung, welche
die Negation ausdruckt; in N. 372. ist z/ai; nicht
eingeschoben , und umc steht statt ^/7z<?.
orea von a Fall, Vergeltung.
nrepicyro epecatu in JN. 367 — 69 und 374. von
picyro beireyen, welches ohne die folgenden
J]f vsätze auch in N. 373. steht. Epe ist dieße-
zfciclmung der 2ten Person, wenn sie Subject,
und die erste Object ist; cntu bedeutet: viel-
mehr,
mbap die Sache ; pochi in N. 367 — 70., und
ciLa in N. 373. bedeuten: schlecht, dort ist Z^^-
^'7//, hiej.' cw/, wofür in N. 371. 5z/y steht, für die
Präposition: von.
in N. 372. folgt noch die Doxologie, in
N. 371. ein anderer Zusatz j in welchem das in
dem Eingang erwähnte toko wieder vorkömmt.
P rohen anderer Wörter.
Gaaranii
nach Ci
mer
tiiba
sl
tulri l
Mannet
' embi b. i
Frauen
raji bey i
Männei
membi b.
Frauen
aca
tesä
nambi
ti
cu
po
ara
Gemein-
Brasi
■
Brasilia]
Guaränisch
Guaranioch
Tnpi
Brasilia-
mn
I
in der
•
nisch
nach
H
Traycic
IM eil Gily.
1
llollai
bev i
r
bey L
bey Her VC
ts.
Goit
fupa
tfipa
tupä
tupän.
IJutirnel
l'jcg
ihag
ibäca.
H
Frd-
ihi - .
ibi
ibi
bu.
H(r
\\a>sei-
»
t
i
i
hu.
B
Feiitfi-
rata
rata
tatä
tata.
He
.''iniite
1,'uarasi
Jan
cuiiraxi
yaci
coäracy
iacy
arassu,
Jassu.
H
iMuiid
H
^itnscli
aba
aba
aba
apuaba.
■') Die Bay T
IVJ.ui«
me.
cugnä
cuna
cunhä
cunhan.
H Paraiba unte
ivitid
mita
euguares
AH
vielleicht
steht.
1
1
Gemein-
Brasilia.
Gaaranisch
Guaraniach
Tupi
Brasilia-
nisch
nisch
nach dem
1, mit vor.
Uüllind«:
neutrum
;» welche
—
nach Gily.
bey Htrvas.
bey Laft.
tuba
tuba
tuba
ruba.
t'^«.- nicht,
t
sl
xi
»
ii.
' ,
7
(a'tri i. ^ den
■
«
>
Männern
4
' embi h. den
•-
r
• #
^ 374« ^'on
folgenden
(
Ffiiiien
raji bey den
Männern
-
'■
•
st dieße-
^luT '
membi b. d.
e Subject,
FraMcn
tet: viel-
Huier
«%
acä
Mang
mcänga
«canga
yahange, ,
Uta
ieza
ttcä
tessä
scesca/i.
• 70., und
lort ist k.
nambi
• • ff
■ 4 . A
• •
• • ♦
namby.
l
li
cu
hu, tu
CU
apecu
una
apocum
ty.
ypecou.
t, für die
1 • •
OS
oca
uca
ava.
/
po
po , mbo
poo
po
poh.
logie, in
P''
pi, mbi
pi
purumga
ypuc/i.
ara
ara
arä
ara.
lem das in
rkömmt.
1
• • •
• • •
«
nepetei , pe-
tei, monep'e.
mochi.
•
■ .
f
• • •
mbohapi.
t
■
BJn-
Brasi
Brasilianisch
Brasilianisch
lia-
ch
niiiifl
in der Bay
Traycion*)
bey La et.
nach
>
llollafl
bcv/p
/.er y.
M.0 raes.
Eckart.
• • • * • •
• • •
fupana
tupana.
Del
vach
ibaca.
ubuy
ibi
*by.
Er
• • •
'■?
y
/
■
tata
tcUa
tata.
1
. ' . . . . \cuarassi
• • •
coaraci.
•
) Die Bay Traycion oder der Verräther liegt in der Pro-
l'araiba unter dem Flusse Caiuaratuba, und dort wohii-
lieP
tiiguares.
4''.
Branilianisrh
Brasilianisch 1
•
in der Bay
Traycion
bey Laef.
nach
III. Län
Lery,
Moraes.
Ecka-i.
gU'iy^
1. Ein in
MüP'I
ichastt
jaci.
aha.
IMUM.
•
• • » •
abd^ apjalii,
siliens,
Weib
.
cunha.
/
Kinil
* 4
pitanga
pifanqa.
Vat< r
.
• • •
riiha.
IM IUI er
1
o)', c«
cy.
Diese c
Soll 11
•
• • •
cununii.
den in den
Tochter
rayt
tahira^ mtm*
birxx.
Jesuitischen
von der gesc
Bnider
• « •
• • •
r alterer rj*»
1 jiingerfrf.
Schwester
• • •
• • •
r allere tuml
X iungeref(«i
acanga.
aufgestellt.
Kopf
acan .
(tcan
«. • •
Bemerkung«
An^i^o
detai
detta
• • •
teea.
fcn Werken
Olir
Nnse ■
nambi
tin
nembi
rin
• • •
• • •
nambi.
ans handbch
Zni]«e
apecong
apeeou
apecun
apecun.
der P. Cama
Haar
Hnnd
po oder gppn
po
aba
mbo
aua.
po.
Portugiesisd
ten, oder a
Fufs
q^epu
povy
Pi
py-
Gib
li
• • •
amabe
osihepe.
Allg. Rei
ara
meenga,
leii
ara.
des P. Ant. F
Geschichte ^
der Geschic
augept
•
von P. Vieir;
2,
moküelng.
•
Allg. Rei
sen
ba. Die ort
3-
mocuc
mossapiit
'".
vorfrefllichei
Allg Rei
sen
men. '
eben s<
5.
1. Drey
n
fc
<
(^flMation, c
und die Goal
•
ren Goaitaci
•
zwischen dei
•
2. Die A
•
*
dien sind mi
*) Catalog
III. Länder an der Ostseite des Para-
guay, am Parana und Urugay.
1. Ein und fnnfzig Vollien^chaften Bra*
siliens, welche andere Sprachen , als
die der Tupi, reden.
Diese ein und fiinfzig Völkerschaften wer-
den in den historischen Nachrichten von den
Jesuitischen Missionen als Sprach -verschieden
von der geschilderten Brasilischen Landessprache
aufgestellt. Hervas * , hat diese Nahmen und
Bemerkimgcn entlehnt theils aus den gedruck-
ten Werken von Acuria U.A., theil» vorzüglich
ans handschriftlichen Nachrichten, die sowohl
derP. Camaiia aus seinen Sammlungen, als der
Portugiesische Ex-Jesuit Franc. Gomez mittheil-
len, oder aus handschriftlichen Bemerkungen
desP. Ant. Fonseca, aus einer handschrifthchen
Geschichte von Brasilien, und aus Abschriften
der Geschichte des P. Vasconcellos, und ler
von F. Vieira beschriebenen Mission von Ibiapa-
ba. Die örtlichen Bestimmungen sind aus einer
vortrelllichen handschriftlichen Karte genom-
men.
i. Drey Stämme der Goaitaca oder Goaitaca'
ff Nation, die Goaitacamopi ^ die Goaitacagnassu
und die Goa'uacaiacocilo wohnen in den fruchtba-
iren Gofl/'/flcc*«* - Ländern an der Meerküste
[zwischen dem 21° und 2a° S. Br.
2. Die Aimore^ welche ofTenhar zu v» rglei-
jchen sind mit den Atnmri oder Guaymuri bey de
* ) Catalogo delle lingne conosdute S. &6. £F.
m
Luet *), welche dieser in die Nähe des Couvei.
ncnients Ilheos setzt.
3. Die Guayana in der Nähe derTupi.
4. 3. Die Goanase und die Yitfi^uaruana,
6. Die Cararlu: oder Acarlriu oder Tocark
oder Caratiu.
7. 8. Die ^/7jc^ oder Anaci und die Acmtfjussu,
welche die Jesuiten, nächst Anderen, iri der
IVlibsion Ipiapaba vereinigt harten,
9. Die Aroa oder Aroan an der Mündung des
Para.
10. Die Teremcmbre oder Tremembre^ welche
an der Küste zwischen den Fliiüijen Parnaibo und
Siara. wohnen.
11. Die Payacii^ welche in dem Gouverne-
ment Siara wohnten, und, bekehrt, in dieMib-
sion Podi gezogen wurden.
12. Die Grens im Innern der Provinz Ilheos.
13. Die Kiririj welche das Gouvernement
Jiaia beunruhigten, imd aus welchen, nach ihrer
Bekehrung, in der Mitte des XVIIren Jahihiind.
die Missionen Canabrava, Saco, Natuba und
Juru gebildet wurden.
14. Die Curiimare auf eiper Insel des Flusses
Araguaya, welcher im 12° S. Br. und dem 326°
d. L. in den Tocantin fällt. Bekehrt, wurden
sie von den Jesuiten in die Mission S. Anna an
der südlichen Gränze des Gouvernements von
Goyaces gebracht.
15 und 16. Die Tapir apez und A<:roa^ Bewoh-
ner von Goyares, erstere nach der geographi-
schen Karte auf einer Insel des Araguaya.
17. Die Baciire oder Giiacure gegen Matto-
grosso hin an der Südgränze von Brasilien,
* ) Orb. nov. S. 536.
lg. Die Parisij Paresi oder Paran\ welche
z\vi>)cliai Ciiyaba, Mattogros!>o und der Provinz
dci Ciii^i'itos wohnten, zum 1 heil unter letz-
teren, und von Spanischen Jesuiten besucht.
\q. Die Barhudo im Nordosten von Guyaba.
20. Die Bororo im Ofcten von Cuyaba, wel-
che Azara für einerley mit den Xarayes oder
Yaraies hält*}.
21 bib 24. Die Potentii^ die Maramoml oder
Guaramomiy d'\c Payayuy die CVä// auf den Ber-
gen von Ibiapaba.
25. Die Cururuj Nachbarn der Curumare«
S.N. 14-
26. Die Barbado (vgl. N- 19.) in dem Gou-
vernement Marafton, in zvvey Jesuitiächen Mis-
sionen im Süden der Hauptstadt. ' .^ •
27. Die Caraya oder Carara (vgl. N. 6.) über
dem Flusse Piudare in dem Gouvernement Ma-
railon, in Missionen.
28. t)ie Yacaraiba oder Yacarayaba^ m der
Nachbarschaft des Nordostens von Goyaces,
nachher wahrscheinlich gröfsten Theils in den
Missionen S. Joseph und S. Xaver in dem östli-
ch&iiTheile jenes Gouvernements, welche aber
eingegangen sind.
29. 30. Die Arayo oder Araya im Süden der
Yacaraibas, und die Gayapi im, Süden des Gou-
vernements von Goyaces. -t ♦ r
31. 32. Die CWr//e/Vo und die ///2jre am Flus*
se Taquari , welcher in dew Paraguay fällt.
33 — 36. Die Coroado oder Coronado im We-
ten der Goaitacaces (s. N. 1.). hinter den Ber-
*) A. a. O. S. 287. Auf der Karte des Englischen
Atlas von Amerika stehen die Bororo der Laguna de
Xarayes gegen über aut' der Ostseite des Paraguay.
■ 464 ■
^^en der Meerküste, die Machacari und die Co.
manacho in. der Nähe des erwähnten Gebirges
unter dem i8° und 20° S. Br., die Patacho oder
Patacio auch in der Nähe jenes Gebirges, aber
nördlicher, jetzt sämmtlich sehr verringert.
37 bis 42. Die Guegue, die Tiinbira^ die Actq^.
mirim, die Paracati, die GeicOy die Anapuru oAtx
Amapuru in dem grofsen Lande von Piagui im
Gouvernement von Maraiton.
43 bis 45. Die Guanare , die Aranhi oder Aran-
di^ die Caicaize oder Cö/cöz (vgl. N. l.) auch zu
den Missionen der Jesuiten im Gouvernement
Maraiion geschlagen,
46. 47. Die Aiurarlwwd die Men/iari odet Mt.
;~a/7,am Rio Grande del Norte.
48 bis Pfi. Die Goaregoarej die Jessarussu,
die Anianipuque und die Payayace.
, Welclie von diesen Völkerschaften unter sich
verwandt sind^ und mehr oder weniger ver-
wandte Sprachen reden, ist aus Mangel an Pro-
ben von letzteren nicht zu bestimmen. Einige
Vergleichungen derselben sind schon angemerkt
worden; Hervas vermuthet, dafs N. 46. und 47.
Stämme der Aimure (s. N. 2.), und dafs die eine
von den zwey Völkerschaften N. 31. und 32. ein
Stamm von den Guachica oder Guachie, der an-
dere von den Mbaya oder Guaikuru sey *),
(wovon erstere noch in diesem, letztere im fol-
genden Abschnitte vorkommen). Mit letzteren
könnte auch der Nähme Guacure (s. N. 17.)
von flo ver!
*) Die vor der Hand wenig bevveiiSeiiilen Grundes,
aiultirwäits: Calalogo S. 44.
Tcrgleichbar scheinen, und mit N. 23. die auch
Idüit zu erwähnenden Payagua *),
Wörter von den Sprachen dieser Völker-
lichaftenhat man, wie schon bemerkt worden,
noch nicht; blofs von den Curumare (N. 14.)
wird das Wort aunim für: höchstes Wesen, an-
geführt, und von der Sprache der TT//-//'/ erhielt
iHervas ein kleines Wörterverzeichnifs (man fin-
det sie in seinem Vocabolario poligloto), auch
ist in dieser ein Inbegriff der christlichen Lehre
oder Katechismus vom P. Marniani gedruckt * * ) ,
welcher auch eine Grammatik dieser Sprache
geschrieben hat.
Hervas hat Ähnlichkeit zwischen Kiriri-Wör-
itern und Tamanakischen gefunden, welche letz-
Ittie Spraclie er für den verderbtesten Dialekt
des Karaibischen hält, von welchem Dialekte
ander Nord- Seite desMaranon gesprochen wer-
den wird, und vergleicht selbst den Nahmen Kii iri
mitdemNahmen der Karaibischen Nation Quiri-
Umipas^ und der Nation der Kirigitges und Kita-
kj, welche letztere als eine Feindinn der Agua»
') Wenn man übrigens zji diesen ein und fünfzig
I Völkerschaften Aie jUnfzehii mit den Tiipi verwandten
rechnet: so trifft diefs iiiehr, als sich bey Nachrichten
von 80 verschiedener Quelle erwarten liefse, znsani-
iiien mit der Zahl der siebzig Völkerschaften von
meist verschiedenen Sprachen oder Mundarten , welche
Zahl de Laet in Brasilien angibt; und wenn die Jesui-
tischen Manuscripte, wie Hervas sagt, noch ungefähr
Utchzig andere Völkerschaften in Brasilien nennen,
ohne von ihren Sprachen etwas zu sagen: so ist lUiui
nicht fern von der Zahl 150, welche Zahl von Sprachen
nach älteren Nachrichten am Maraüon Stattgefunden
liabcn sollte.
«*
) Lissabon iGog.
466 .. :
genannt wird-, und • von den ^w-kms abstam-
men soll. Von diesenNationen wird im IX. und
X. Abschnitt die Rede seyn. Die Ähnlichkeiten!
bey Hervas sind übrigens nur folgende:
M
,'f
JF'leitch
morgen
Sohn
Zunge'
Schwarz
Nacht
Kiriri*
cradxd ^^vtj'.h
carantzi
inura jvh
nunü
Aaya
Taminaki.-
coronarg,
tmuru. -j ^^
nuru.
Aineme, ■» rj;>-
AoAo. '
• t
t»
'Wir können hinzu setzen : uve auf, über, It]
manakisch: cuve.
'.'*.f^t>•ii : ■'.;
' Dagegen lassen sich einzelne Ähnlichkeiten!
auch mit anderen Sprachen aufstellen. ?: '{[
■a
• «* * *
-
_• » j ;/• '. .' V* » « >
\ Gtiarani
. Kiriri.
Moaia.
und
Tupi.
Monat
cayacü
\, " !■»..?.' i. 5 V..: I«^' ■ :;i f ^•. ' fj) ' '
COJ0,
Fiifs
iy.iU-n.i .
■■-...• ■#.'...■*»■ i
pi Oder py. . ^ ,
Feuer ,
tun
iucü.
Gott
tupct
• « .
tupa.
Zunge
nunu
nur*e*}e.
Ein Resultat geben diese Vergleichungen
nicht, aber man kann Winke verfolgen; um zu
sehen, ob sie zu etwas führen. Die Aussprache
aller dieser Kiriri -Wörter und des folgenden
y. U., welches Hervas mit dem des srwähnten|
Katiechisrtius übereinstimmend fand, ist die Por-
tugiesische, di^zweyte Formel erhielt Hen^l
so geschrieben wie sie folgt, als Kiririseli, un(I
man sieht manche Übereinstimmung auch bey
den eben sq .b.emerklichen Veränderungen..
Sprac
h-\
/|ß7
S p r a c !i p r o b e n.
s ^
- 375-
K» • • . . . ♦ . ' .'
1 r 1 r 1.
A'ac/i Hervas Saggio pratico, N. 25»
Uni^er Vater bist du welcher iip Hiirnnel
Bocü-Padzua dibari mö arakie:
|Dö iietsovvonhe adze inha^;
|Dü di ecanghite hidyode:
werde gethan tiif Erde wie itit
iDo moro acate mo radd moro ni<>
Himmel
arakie:
Do di hiamitede enä hidiohode do iglvi:
Dö priere mo hibuanglietede mor6 sipri-
hirede dö dibuangheri hiaide:
. lasse nicht
p6 dikye enä hihebupide nosumara anlii :
|D6 nunbe hietzade enä boburete.
376. • ^
Dasselbe.
iVflc/i einem andern Dialekt *) bey Hervas Saggio
pratico, N. 0.6.
Cu-Padzu-a nhinha dibbali mo arank«
Do-netsoa onadcedchanaclea aadrenne
|Duca ad^o dseho whoye
- ■
*) Zum Theil ist es ungenau geschrieben, Her-
1^05 nennt es: rozzo Kiriri.
Mirh,:J, HJ. Gg
I
tenrerzeichni
(viidfiir;
fün
ij^jß, gesagt.
Pr
Mensch
tzo
Was$er
dzu
So Uli e
uch
Mond
CO)
Frau
ruti
Mutter
idi.
Kopf
tzai
4^8 ' •
Do-nanlie-hidommode bo imwj jaocededol
annimlÜLi do iiinea buye do amuikede
niozadda. \. •
Mono iniiea buye do amuikedde mö hemwj
Doddi eiina hiammjtede niohenenaliam doJ
cabbi enna hiduode mo liibuangatede
anheiy
Mono wo liicabbide do dibuangali
Hie ide do pecrodee. ~
Einige grammatische Bemerkungen. I "• ^^^^^8^
Hervas bemerkt zu der ersten Formel noch:
dafs Äoc/i aus Äo alle, alles, und cu: unser, zu«
sammen gesetzt sey, welches letztere nach einem!
bey solclien Possessiven sonst nicht ervvartlidienl
Unterschiede im Vocativc so, im Nominativel
aber ketza laute; padzii heifse,: Vater, a seyl
Bezeichnung der Menge (vielleicht wegen desl
Bezugs auf die Pluralität, die in: unser, liegt);!
do sey eine vielfältig gebrauchte Partikel, \m
den Artikel und Praepositionen, und bey foit-j
laufenden Substantiven, die zu Einem Verbuml
gehören; moro sey ein Passiv- Verbum, /'/e diel
Negation bey den Verben, radä Erde, in dem!
Wörterverzeichnisse steht </«y?Z>/> Erde (welches!
mit dem Betoi- Worte da/m wenigstens Ähnlich-
keit hat ). Übrigens bemerkt man in den Svlbeiii
de vmd tede offenbare Endungen oder Anhänge,
vielleicht dafs auch th in den ersten Bitten : dein,!
bedeutet; enä scheint: uns, zu bedeuten, undl
in liibncinglietede und dibuangheri möchte wolil diel
Wurzel buanghe liegen, und das Übrige Forai!
scyn; übrigens bedeutet ^z/<//7^/ie nach demWor-l
#
46(j
lurverzeichnisse : Hand, aber bey dem Zählen
»lirdfür; fünfe: mi i/i/ie ?77ysa Eine H^nd — also
Bp, gesagt.
Proben anderer Wörter,
Mensch
Wasser
Souiie
Mond
Frau
Mutter
Kopf
tzohöf erq.
dzü.
uchi.
cayacü,
ruti.
idö.
tzambii.
Auge
pd.
Nase
n^m'l ♦;
Haar
di.
1
Hhe.
2
wachani.
3
wachanidiAU ••).
2. Einige andere südlichere Völker-
Schäften ***).
1. Guachika^ welches Nahmens sich die, im
olgenden Abschnitt zu erwähnenden Mbaya von
dieser Nation bedienen, theilen sich in folgende
Kämme.: Guachika^ Gimc/iie, Guagie^ Guaginie^
iXiiGuachage^ und ihre Sprache ist eine eigen-
Bmmliche, wenigstens unterschieden von der
ler Guarani, Mbaya, Guana, und Payaguä,
Ion welcher letzteren Nation sie unversöhnliche
f'einde sind. Den Stamm, welchen die ersten
loberer dieser Länder Guasarapa's, die jetzigen
finwohner von Paraguay: Guac/iie nennen, be-
clireibt ;xnch Azarci. Diese haben nie ihre, in
leii Lagunen auf der Ostseite des Paraguay, in
*) Im Guaranischen bedeutet dieser Laut: Ohr.
**) Diese und die folgenden Zahlwörter findet man
fchtin der Aritmetica delle nazioni, sondern im An-
«nge zum Vocaljolario poligloto S. 1257.
*) Nach Hervaa.im Catalogo. S.44.ff. Er vermu-
tet, dal's die Guachika bey den ersten Eroberern den
[ahmen Guati geführt haben. Azara (S. 224.) «teilt
|e Cuüto auf das westliche Ufer des Paraguay.
Gg 2
I
4/0
welchen sich ein aus demsulbeii eiitspiiiigeiukn
Flufs im 19° 46' S. Br. ergielst, im Innern d^
Landes befindliclien Wohnorte verlassen, ui,J
sind nur zuweilen bey den Mbaya, ihren Frenn.
den und Bundesgenossen, gesehen uoidtii.
Sie leben von wildem Reifs und Fischen '•').
2. Die Ec/iiöicsoUen auch eine Spraclic leden
>dic nach der Aussage der Mbaya* von der ihrigfa
und der der Guacliika verschieden ist, (und mit
den im folgenden Abschnitte N. g. zu eruähiun.
den Iiieinaga zusammen woluien). P. Caniain
vermuthet, dafs sie Stämme der Nation sind
welche die Portugiesen Porrudos nennen, um
von der ein grofser Flufs meinen Nahmen har,
W(ElchfcT. nachdem er den vort Cnyaba aufge-
nommen hat, sich um den 18° S. ßr. in de
Paraguay ergielst.. r.y ^.-üjv.J *• :! *l ./^,; i •,•
3. Guauana^ Guayana. Untet jenem IVa]i
meu stellt Hervas eine r»Jation auf, wc'ch
wohne oder umher schweife in den Wäkit;rr,
die im Osten des Pärana sich zwischen deiriSel
ben und dem Urugay, im Norden der Giiaraiiy|
Missionen ausdehneTi. Diese Nation nenne sie
auch selbst: Gualacha^ welchen Nahmen ms
auf älteren Karten findet. Sie wolinte fiiik
hin nördlicher, jenseits des Flusses Ignazu, \si
eher in den Parana[ fällt, undron deniiekehrte
hatten die Jesuiten zvvey Missionen : Cpnctpti
und S.Peter, gebildet, welche aber von clenPoij
tugiesen zerstört wurden. V^on ihrer Spiaclii
hatte P. Franc. Diaztaua eine Grammatik entWi
fen, diö sich mit einem Wörterbuche vermeii
in der Guaranischen Mission Candelaria bctliii
*) Azara a. a. O. S. 225. 24.
Azara *) beschreibt die Guaynna als die Bewoh-
j ner der dichten Wälder auf dem ostlichen Ufer
des Urugay von dem Flusse Guairay an gegen
Norden zu, so wie auch der Wälder auf dem
HÜchen Ufer des Parana oberhalb der Colonie
(lel Corpus, und ihre besondere Sprache als
siisgezeichnet durch einen starken, gellenden
und unangenehmen Ton der Stimme. Sie leben
vom Landbau, wilden Früchten und Honig.
4. Die Guayaki wohnen im Westen des Flus-
lyes Parana in ^qw Wäldern, die sich im PSorden
jdes zu den Guaranisclien Missionen gehörigen
[Dorfes Gesu ausdehnen, in welchen sich Hand-
I Schriften über die besondere Sprache der
[Guayaki befinden. Diese Sprache unterschied
I sich nach dem Berichte des mit diesen Gegenden
i bekannten P. Jos. Cardiel von der der Guanana,
iGuarany und den andern benachbarten. Einige
jGuayaki sind in Guarany- Missionen aufgenom-
men worden, auch mögen die Guayaki manche
AVörter von in denselben Wildern umher
schweifenden Guaranys angenommen haben,
aber sie seyen defshalb eben so wenig Gu^-^ra-
ny, als die Angaben anderer Missionäre be-
gründet, die si^ Guauana oder Guayana
nennen.
■?/." i fny.
, 1 ' 1 1
*) A. a. O. S, 23i<
fc^ V
.) • *!)(;,!/
i.)'
.aci-;.. . . I. ■ . 1 1 »
1 .
.I"3
/,72
IV. Länder an der Westseite des
Paraguay bis zu den sumpfigen
Steppen und Gebirgen im nörd-|
liehen Chako herauf.
Die Westseite desParaguny verfolgen wirbij|
zu der angegebenen Höhe, weil nach Azara (».
dessen Kr.rte) unter den Gebirgen, welclie sich
fünf (jiafle der Länge westlich vom Paraguayer-
Strecken, von jenem westlichen Puncte vom if
bis zum 20^ S. Br. Lander, die zu gleiclitr Zeit!
mit der Lagune des Xarayes überschwemmet
W( rflen , schräge herab bis zu dem grofisen
Walde fortlauftn, welcher im 19° S. Br. tinige
Stunden von dem Paraguay seinen Anfang 1
nimm!:, ich tief in die Provinz Chako eihtreckt,
und die Provinz C hiquifos von den Landernl
trennt, in denen die Guana und Mbaya wohnen.]
Hur scheint also eine natürliche Gränze der ge-
nannten und der etwas nördlicheren Nationen 1
Statt zu finden, welche die östlichsten von den
nachmahls im VL Abschnitt abzuhandelnden
sind; und welche noch nördlicher auch mit den]
westlichsten von den im III. Abschnitte genann-
ten Völkern zusammen siofsen.
Das gesammte Land der folgenden Völker- 1
schaffen ist in einer grofaen Strecke von Osten
und von Westen zwischen Völkern von Guara-
nyschem Stamme, welche sowohl einen be-|
trächtlichen Theil der Ostseite des Paraguay be-
sitzen; als auch, nährnlich die Chiriguani, und
tiefer in Tukuman, (wohin südlicher die lule
und andere Nationen unsers Abschnitts gehö-
ren,), die Diaguitae und ihre Stammverwandten
^ 473
hm Westen des Chako' wohnen, so dafs viel-
Ificht die hier zu schildernden Völkersciiaffen
als, zwischen die Zweige des Giiarany- Stam-
mes eingedrungen , anzusehen sind.
Wir gehen zunächst zu einigen, den im vo-
loen Abschnitte zuletzt genannten Horden gegen
über wohnenden, Völkern, von welchen ein
paar selbst auf der Ostseite des Paraguay fe-ten
lufsgefalst haben; und gehen von ihnen claim
hiidlicher zu den tieferen Gegenden des Flusses
Ipilkomayo, und von da zum Rio Gr. uie oder
IVermejo und Salado, und aufwärts zwischen
Idiesen Strömen fort.
i, Afjuileguedichaga wohnen gegen den 19°
[S.Br. auf einem kleinen Berge in der Nähe des
Paraguay- Stromes, friedlich und in festen
Wohnsitzen, wo sie gröfsten Theils^vom Land-
bauleben: in Hütten, die sie fast ganz nach der
Art der Pampas bauen. Jetzt wahrscheirdich
nicht über funizig streitbare Männer, die sich
[durch bunte Steinchen unterscheiden, die in
den Ohren und an den beyden Seiten der Nase
hängen; die Frauenzimmer unterscheiden sich
durch ihre langen Ohren, die sie fast bis zu q\qx\.
Schultern herab dehnen. Azara ^)^ aus dem
Idiese Angaben entlehnt sind, vermuthet, dafs
liie der Rest von den alten Cacocy seyen , wel-
Iche von den ersten Eroberern Orejones oder .
Langohren. genannt wurden. Sie haben eine
[eigene Sprache.
2. Giuito in der Nachbarschaft jener, in einer
[Lagune, welche von den Jesuiten: Laguna de
IIa Cruz, benannt worden ist, wo sie zur Zeit
[der Eroberung lebten , und noch leben , und in
') A. a. 0. S. 225. 26.
ivclclier sie 'in Meihen" Käiiots ' urrtfier schifTer
ohiie von da heraus zu gehen: sie fliehen, so.
bald sie eineii Fremden erblicken , oder verbtrJ.
gen sich im tiefsten Schilfe. Sie »oUen nicht ein-l
mahl dreyfsig streitbare Männer stark seyn.
' '■' 3. Nmaquiguila in dem eiwühnten grofsenl
Walde zwischen den Provinzen Chako undChi.
quitos, ziemlich zahlreich und in mehrere Hor-
den abgetheilf, die sämmtlichniemahls ihre Wäl-
der verlassen , mit den südlicheren Mbaya ini
ziemlich freundschaftlichem Vernehmen, mitl
den nördlicheren Völkern in beständigem Kriege.!
Hie Weibspersonen haben Halsbänder von bun-
ten Bohnen, die Mannspersonen auf (\t\\ abge^
■fichnitfenen Haaren des Kopfes Kronen voi
Federn *),
4. Guana wohnten zur Zeit der Ankunft der
Spanier in der- Provinz Chako, und bis zur
Jahr 1673 zwischen dem 20*^ und 22° S. Br.; in
j'edachtem Jahre aber ging ein grofser Theii von
ihnen iiber den Paraguay, und breitete sich ad
der Ost^eite desselben aus, wo diese jetzt zwi^
^ sehen dem 21° und 26° d. Br. in sechs Horde:,
manche davon auS 1800 — 2000 Seelen besteJ
hend, leben. Die gesammte Volksmenge derj
selben gibt^2ö/a, der sie beschreibt *♦), über
8000 Seelen an, Andere weit höher, wahr-|
scheinlich besonders mir Inbegriff der aufdeil
Westseite des Paraguay Gebliebenen. Immeij
sind sie nach den Guarany die zahlreichste Naj
tion im ganzen Lande, auch am wenigsten wüclJ
reinlicher, \uiter sich gesprächiger, alsanderej
nnd gastfrey. Ihre Horden führen besonder!
*) Azara a. a. O. S. 226. '
**) A. ^.'0. 6.227 — 38*
n
475
Ijilahmcn, und diese sind sehr oft für Nahmen
Ibesüiiderer Völkerschaften genommen worden,
«eil die. bexiaclibarten Nationen es mit diesem
Unterschiede nicht so genau nehmen. Jede die-
Lr Horden hat mehrere Kaziken oder Ober-
häupter, unter 'denen jedoch einer für den vor-
nehmsten gehalten wird. Diese Würden erben
Ugeimäfäig auf den ältesten Sohn, in Ermange-
lung der S<^hae auch auf die Töchter fort, gc^
bm aber nicht die geringsten Einkünfte oder
sonstige Auszeichnungen. Die Kaziken müssen
|jichebe!i so gut, als andere, ihien Unterhalt
[selbst verdienen, haben nichts zu befehlen,
scheinen aber doch einer gewissen Achtung zu
Irgenicfsen, und haben bey ihren nächtlichen Be-
rath'ichlagungen über öflentliche Angelegenhei-
hien giöfsereti Jiinflufs. Zuweilen wird auch we-
Ipn besonderer Verdienste einGuana von seinen
jiNachbaren zum Kaziken erhoben, und der bis-
rherige dann ohne W^eiteres abgesetzt: die um
Idie Zeit der Geburt des Sohnes des Kaziken ge-
bornen Guana werden als abhängig vom jungen
Kaziken, und nicht als abhängig von seinem Va-
terbetrachtet. Die Horden haben ihre Wohn-
plätze zwischen zwey, 4^ T^ise von einander
entfernten V Parallel -Linien. Die Hütten, sind
ittder Richtung dieser vpn Baumzweigen aufge-
schlagen , und mit Stroh bedeckt ; mehrere Fa-
milien, oft zwölfe^ wohnen in Einer solchen
Hütte, ohne Scheidevyäude oder die geringste
Absonderung. Die Bettstellen, durch deren
Gebrauch sie sich auszeichnen , bestehen eben-
rialls aus Pfuhlen» die in die Erde gesteckt, und
uorüher^^ajödere , dann Zweige, Stroh und
Häute gelegt sind. Die Anzahl der W^eibsper-^
sonen, die gröfstert Theils bald nach der Geburt
.1 j
47«
von ihren Müttern getöc'tet werden, ist sehr vi(
geringer, als die der Mannspersonen. Kin Mnhl
im Jahre feyert die ganze Horde ein grofscbFct
der Familienfeste gibt es mehrere. Sie leben
vom Landbaiie, führen nie einen Angrifiskric",
aber vertheidigen sich , überfallen , mit vieler
Tapferkeit. Sie verdingen sich noch, wie ei
schon zur Zeit der Ankunft der Spanier geschah
an die Mbaya, die von ihnen, ohne ihnen
übrigens I^ohn zu geben, aber auch nur im ge-
ring-^ten wie Sklaven zu befehlen, oder sie so zu
behandeln, ihr Feld bebauen lassen. Ebenso
verdiiigf n sich Haufen von 50 bis 100 Guana
häufigst an die Spanier zum Feldbau, aiirh
wohl als Matrosen, wo sie dann bis Buenos- Ay-
res hinunter gehen, luid kehren hernach mitdcm
Erworbenen zu ihren Familien zurück, oder las-
sen sich, zum Christenthum übertretend, inl
Spanischen Ortschaften nieder.
Ihre Sprache ist, wie Azara ferner versi-
chert, von den Sprachen aller übrigen dortigen
Völkerschatten gänzlich verschieden, und we-
gen der vielen, darin vorkommenden Nasen-
und Kehllaute aufserordentlich schwer *).
Auch bey Hervas * *) sind Zeugnisse der Mis-
sionäre aufgestellt, dafs die Sprache der Guanas
eine ihnen eigenthümliche sey. Sie werden von
ihm auch auf der Westseite des Paraguay um
den 320° der Länge und zwischen dem 20° und
22° der Breite als sehr zahlreich geschildert,
und vier ihrer Hauptstämme angegeben, welche
bey den Spaniern C/töWfl, Etereiia, Echoaladi \\\\^
Equiniqulnao heiisen , und in sieben Ortschatten
« «
) A. a. O. S. 229. *
) Catalogo de L, c. S. 45« 44*
• ^ 477
lihte Wohnungen haben. Die Ghana sollen der
Ldliehste Stamm seyn , und vielleicht ehemahls
|(in aligemeinerer Nähme, da die älteren Nacli-
Irichten die Ghana als eine friedliche, geleh-
|j|j/e, arbeitsame Nation schildern, und damit
kohl dieselbe Nation mtinen, die jetzt den
halimen: Guana, führt. Auch diese Nachrich-
Iten betrachten die Sprache der Ghanas als ganz
iTerHchieden von den anderen in Paraguay. Von
der Sprache der Giiaiw weifs man nur die Wör-
ter: bocharä ein Spanier, choine (carobo) und
\mnegaguati Holz ins Kreuz. Die Jesuiten ha-
lben mir mit dem Ghana - Stamme Verkehr ge-
lliabt, diese heilsen hey den Mbaya: Layana;
und die Mbaya versichern, dafs die nördliche-
Iren Stämme einen eivvas verschiedenen Dialekt
lieden.
3. Mboya^ die mächtigste unter den Natio-
|nen dieser Gegenden.
Man hat Wortähnlichkeiten zwischen ihrer
[Sprache und denen der nächstfolgenden vier
Nationen gefunden. Aber schon Hervas *) be-
merkt, dafs der grammatische Bau dieser fünf
Sprachen keine Ähnlichkeit zeige, und dieser
zunächst über solchen Zusammenhang ent-
scheide. Manche Ähnlichkeiten können von
dem Verkehr dieser nachbarlichen Nationen un-
ter sich herrühren. Indessen erscheinen auch
diese in den vorhandenen Hülfsmitteln nur auf-
lallend zwischen der nachher besonders zu schil-
dernden Afo^oZ»/schen und Abipomschen Sprache,
wo zugleich Annäherungen des grammatischen
Baues bemerklich sind, wie dort gezeigt wer-
den wird. .— - '
*) Catalogo S. l^x-
478
"•- Hiet mögen n»ir die Pronomen dieser drey
Nationen stehen, welche allerdings einen V\'
zur Aufsuchung auch näherer Verhältnisse mitl
der Mbaya oder Guaikurischen Sprache geben;
luiter den übrigen bekannten VVörtern (lieser
sind kaum ein paar andere jenen ähnlich *).
.Al>'L'
ich
da
er
wir
ihr
sie
Mbaya
oder
Guaiknrisch.
e oder eo
acami oder am
jyobate
...... I
oco
acami rl!\^nayi
jyobate di^uagi
Mokobi.
ayitn
acami
inrii
ocom
ocamii^i
idiba.
?.f ♦
Abiponisch.
aym,
acami.
bey vcrscliicdenen
Verbeti vet.
. scItiedcB.
akam,
akamy. **)
Die Mbava unterscheidet Azara von den Guah
kuren , welche letztere er als eine der zahlreich-
sten, tapfersten Völker der dortigen Gegenden
in den früheren Zeiten nennt, sie habe in der!
nenne, un<
*) Vornähiulich würde sich etwa hiervon an-
führen lassen:
Albaya
; Abipon.
Mokobi
Hals.
niguiyodi»
ni acayate.
Fisch.
nagoyegi.
noayi,
noay.
3a.hr.
ihiera '(auch: dia
Blfltlie des Jo.
hannisbrotes).
incegu,
iniegrö. . /
Alfl Aehnlichkeit mit der Peruanischen und Aymari»
tchen Sprache möchte sich yemani ich will , begehre,
Ferüan. miinay , Aymar. muna Wille , anführen lassen.
**) Die Vergleichung der damit auch zusammen
treiFendcn Malay Ischen und Tagalischen Pronomen
dieser Personen siehe in der Einleitung und in niei>
nen: Untersuchungen über die Bevölkerung Anw*
rika's , S. 202.
4
lervon an-
■ ■^^ 479 ,
Iproyinz Chako, der Stadt Assumdon bey nahe
^t^enuhtT, gewohnt, 'plofo von dier Ja^dohn^
Landbau, gelebt, und sich durch ihre, anKökl-
lauten aiilserordentlich reiche Sprache v<>n/%iU<;ti
andern Nationen unterschieden: zu AzarA^a Zeit
sev sie bis auf einen einzigen Manu ausgestoibeii
gewesen , der sich zu den Toba geseilet habe *).
Azara kannte die Mbaya ziemlich genau; aber
niireineVergleichung der Sprache dieser mit der
(vielleicht halb vergessenen) Sprache des Ein^n
Giiaikuren würde die Verschiedenheit dieser
Sprachen haben beurkunden können. Sie ist
schwerlich angestellt worden. Die handschrift-
lichen Hülfsmittel aus den ehemahligen Jesuiti-
schen Missionen nennen die Sprache ausdrück-
licli: Guairuru oder Möaya, und sagen, dafs die
Nation selbst sich und ihre Sprache Eyiguayegi
nenne, und eben so sagt Gily, dafs die lingu^
Mbaya auch Guaicura genannt werde **). •>
Die Mbaya ^ von welchen Azara ausführlich
handelt ***), lebten bey der Ankunft der Spanier
alle auf der Westseite des Paraguay in Chako
zwischen dem 20° und 22° S. Br. in einer grofsen.
Menge einzelner Horden. Erst im Jahre 166 i
brachen Mbaya- Horden auf, der Ostseite des
Paraguay um 22° 5' ein, und bemächtig ensicli
bis 1673 der ganzen Provinz Ytati, welclie im
24° 7' an dem Flusse Jesuy ihren Anfang nahm
und sich immer an der Ostsfiite des Paraguay
nach Norden bis an deh S^eXarayes erstreckt^?,
drangen auch bis in den 2(;° ein, und verbr^-
, ) Azc{i;a ^. a. 0. S.,073. .jj^^; ,r..r,^^,.aq t:;v«>.,%
**), Saggio tU .Storia Änieric X III. S. 302i
«i>
) A. a. ü. S. 2^8 bis Liji,
"isrif
^»t;# -'. ... ö üM'i
#
480
teten überall Verwüstung, bis 1746 Friede zwi-i
sehen ihnen und den Spaniern geschlossen wur-
de, der nur 1796 für kurze Zeit unterbrochen
war, wo die Mbaya dann auch verheerende Ein-
fälle in die Provinz Chiquitos machten, aber
seitdem wieder hergestellt ist. Sie hatten wäh-
rend dieser Zeit ihre Waffen gegen andere wilde
Nationen gekehrt, und mehrere derselben ganz
oder bey nahe aufgerieben, indem sie überall
alle Mannspersonen erschlagen, und Weiber
und Kinder zu den ihrigen annahmen. Diese
ihre Sclaven und ihre Guana, mit welcher Na-
tion sie im freundschaftlichsten Verhältnisse ste-
hen, und in der ganzen Lebensweise fast voll-
kommen überein treffen, bauen für sie das Feld,
und übrigens leben sie vom Fischfange und der
■Jagd. Pferde haben sie seit jenem Übergänge
über den Paraguay erbeutet, und machen dar-
auf ihre gefährlichen Kriegszüge, bey denen sie
sich indefs immer mit einem Siege begnü-
gen. Sie haben bey diesem eben so wenig als
zu Hause ein Oberhaupt oder Anführer; blofb
bey den allgemeinen Zusammenkünften haben
die Kaziken und Greise wichtigen Einflufs. Ihre
Horden lassen sich auf vier Haupthorden zurück
führen. Eine, welche den Nahmen Catigueba
führt, theilt sich wieder in zwey Theile, wovon
dereine im 21^ 5' auf der .Westseite des Para-
guay (an der Lagune, welche ehemahls den
Nahmen Ayolas hatte) lebt, und ungefähr aus
1000 Seelen besteht, der andere aber in zwey
Abtheilungen von ungefähr ^00 und 300 Seelen,
so wie die drey übrigen Haupthorden, zusam-
men ungefähr 2000 Seelen auf der Ostseite des
Paraguay zwischen 20^^40' und 21° S. Br.
wohnen.
^
481
Die Sprac]ie sey von den Sprachen aller an-
Ijeren dortigen Eingebornen «ehr verschieden,
aber leicht auszusprechen, denn es sey en durch-
aus keine Nasen- und Kehllaute darin, auch fin-
det Azara es merkwürdig, dafs der Buchstab
'gänzlich darin fehle. Aber nicht blofs dieser
Ißiichstab . sondern auch das Spanische j oder
I, ^, /^ f^f ^t *') ;? fehlen ihr nach den anzufüh-
renden handschriftlichen Hülfsmitteln. Azara*),
der viel Verkehr mit dieser Nation gehabt zu
haben scheint, gibt noch die Sonderbarkeit
von dieser Sprache an, dafs die Mädchen und«
die jungen noch unverheiratheten Mannsperso-
Lien dfcu Wörtern eine ganz andere Endung ge-
lben, als die verheiratheten Personen, sich auch
[sehr häufig ganz anderer Ausdrücke bedienen,'
Isodafs, wenn man sie reden höre, man glauben
solle, sie sprächen eine ganz andere Sprache.
Nach der Ver^iicherung des Missionärs La-
Ibrador redeten die Kaziken aller der Horden,
Iwelche in die Mission Belen auf der Ostseire dea
[Paraguay kamen, einerley Sprache, obwohl
Imit bemerklichen Unterschieden der Ausdrücke
[und der Aussprache. Und es liefsen sich zvvey
Imerklich verschiedene Dialekte unterscheiden,
[der eine, welcher die Mbaya- Sprache heifse,
verändere, welchen die sogenannten wilden
[Giiaikuru oder Enakagas reden. Hierdurch er-
llait sich vielleicht die erwähnte Unterscheidung
jde» Dialektes eines einzelnen, fast ausgestorbe-
)ien Gnaikuru - Stammes.
Wörter der Mbaya- Sprache hat Gily in sei■^
nem Saggio, di Storia Americana T. III. S. 367
tiis 71. nach Spanischer Orthographie, ohne
*) A. a, O. S. c/fa.
I
:?'.-S-
Zweifel aber nach Italienisclier Hervas im Voca-
bolario Poliglotto, und einen Nachtrag im An-I
hange zu diesem Vocabol. S. 222. Die Zahl.!
Wörter in zwey Dialekten stehen in der Aritme-I
tica delle Nazione S. 99. , das V. U. mit AnmerJ
kungen im Saggio pratico n. 23. S« 106. Alle$f
dief«, nebst einer Grammatik dieser Sprache,!
aus deren Abschrift ich folgende Schilderungj
ihres Baues entworfen habe, erhielt HervasTonl
dem erwähnten Spanischen Missionär Jos. Sa&>|
chez Labrador. ; - ? > :-^ -
Grammatischer Charakter der Mbaya'
''."■''' Sprache. "' '
1. Die fehlenden Buchstaben sind schon ai
gegeben; gi wird auf die sanf^estf Weise auc(
sprochen, ^ .
2. Die Substantive stellen niemahlsmitil
blofsen Wurzelbuchstaben, sondern hat
entweder die Pronominal -Adjective vor sie
oder, wenn diese nicht anwendbar sind , n/,
einem Vocale ;?. — Abgeleitete Nennwöm
bilden sich für den Begriff, dafs eine. Sache f
was hervorbringt oder enthält, durch Anhär
gung des igo^ für die handelnde Person durcl|
Anhängung des chaga oder iayoj dafür, daßEf
was eine gewisse Beschaffenheit hat, oder zii
Etwas gehört, durch Anhängung des migi ode
auch naga. Das Genus der Nennwörter wird
manchen Fällen durch Anhängung der £ndu|
gen fl?/ bey Masculinen , do bcy Fömininen ai'
gedruckt , welche aus nogodi oder Qodi, no^o
oder godo abgekürzt sind. i
3. Für die Casus - Verhältniss« werden fd
gende Endungen gebraucht, yegi oder loguo
für den Genitiv, le^^a für den Dativ, aber auc
485
ie PrSpositiön : von ; ftir den sögelifannteTt
I Ablativ mit der Präposition: in: tigi oder thit^
ßr: durch: teque^ taioy oder dibequi. ImPlü»
ij! finden eben diese Bindungen, und zwar,
Lie es scheint, mit einer gewissen Veränderung
Nennwortes Statt. Die Adjectivc stehen jjwi-
lichen dem Substantive und diesen Casus -Far-
•L 1 :"*; 'trt '■ '■-'.■■aii'^-s .--■.'.4
hfteln: .' -
Wf/^: Die Pronomen sind e oder eo ich, oco wir,
Uöfit/odcrwwdu, arami diguagi ihr, Jyoöate ej*,
und mit dem Plural -Beysatz: diguägi sie. Um
das, Reflexiv^- Pronomen auszudrucken, wird
wflg': selbst, zwischen das doppelte Pronomen
äesetzt: oco mag' qco wir selbst. Diese Prono-
leiffiaben die Casus -Endungen grofsen Theils,
ItHe (He Nomen, und stehen von Verben regiert
lauch 80. Für die Pronominal -Adjective wird
(Tm an die -Substantive gesetzt nach Verschic-
jlhheit des Anfangs derselben: y oder yn mein,
X CO« oder c6d unser, c«, can oder cad dein, /
§itT n sein, und bey letzteren beyden diguagi
^^ch hinten angehängt, um: euer, und: ihr,
bezeichnen. i-
5, Die Activ -Verben haben vorn entweder
olgende Pronominal - Anhänge , i Pers. ye^
rPers. a, 3 Pers. c und hinten te^ Plural, i Per».
b, hinten aga, 2 und 3 Pers. wie im Singular,
per hinten noch diguagi. Bey andern Verben
»erden die erwähnten Personal- Pronomen vor-
setzt. Die Verba neutra werden auf verschie-
lenerley Weise mit mancherley Abänderungen,
lesVocals der Pronominal -Vorsätze conjugirt:
l^ers. ya oder j/c u.s. w. ; 2 Pers. a oder e u. s. w.';
|Pers.V<2 bder de u. s. w. , letztere mit hinten
igehäugtem te; oder 1 Pers. yda oder yna^
ftTsfäd oder K/ic, 3 Pers. da oder na u. s.w. \
UiiknJ. lU.
Hh
t
^
■ Jt
'i
484
6. Flexions- Formen zum Unterschiede der!
Tempora gibt es nicht, die erwähnten geltej
fiir da» Präsens , im Praeteritum wird quine oder!
ne, im Ftiturum quide oder de noch vor die Pro-
nominal -Vorsätze gesetzt; durch andere Parti*
kein werden genauere Zeitbestimmungen ausge.
druckt; im Optative wird /oga, im SubjunctiJ
/77e vorgesetzt , auf eine von beyden Weisen dei
Infinitiv ai'sgedruckt; das Gerundium hat die
Endung tibuo , das Particip die männliche En-I
düng ogodi oder die weibliche ogodo.
7. Das Passiv wird durch ein Passiv -Pani-I
cip, welches die Endung i]g/ annimmt, mitVorJ
Setzung der Personal- Pronomen ausgedruckt.
8. Die Praeposltionen stehen theils nachj
theils auch vor den S:'b8tantiven.
,. - » Sprachprobe,
Die folgende V. U. Formel scheint Hemi
von dem Missionär P. Sanchez entlehnt zu ha^
ben , doch hat er die fehlende letzte Bitte aus
den erwähnten Hülfsmitteln supplirt. (Andere
Wörter dieser Sprache werden nachher der
Mokobi- Wörtern und den Abiponischen zur!
Seite gestellt werden.)
.377- '■■ ' '^-';''';'
l Mbayisch oder Guaikurisch.
-■'. Nach Htrvas Sagg, prat. N. 123.
Unser Vater bist in hoher Wohnung
Cod-iodi anconi-tini titipi-guimedi
Dafs glücklich sey dein Nähme
An-eleguaga tagui-miite (faboonagade
komme zu uns schöne gute deine Wohnuoß
Eiiagui togodon libinie nigui cadguceladi
r
■485
I ^erJe gethan dein Wille wie anf Erde ho*
Diguibuo cademanigue minataga iego tl-
her Wohnung wie in geschieht r
tipi-gumedi minataga meibuo
üoser« Speise Tag jeden für gib mig
Cogeceiiigui nocododi yagui anenibogodon
«n diesem Tag
inaLigui-noco
UmreScliulden vergib in wir schlecht ao
Codelagua anogotini oco aneyovigui moco-
wie unsre Schuld wir vergeben unsern ^
taga codeiaga codigotini conoel-
Feinden -^ , .ri^ .- j;.../ , r,
godipi
Und auch nicht lafi wir fallen in Betrag
Niaaga yinagde codenicatini laleganaga
des Teufels ,
ayangugodi '' '''' ,.;;
londern wende ab uns vom Schlechten, . ' /-
Inatita anigl oco tema beagi.
Anmerkungen nach Hervas und der hand-
schriftlichen Grammatik^ '■■'■"'
/orf/ Vater, nähmlich diefs ist der Wurzellaut,
aber die Substantive stehen entweder mit vorge-
setzten Pronominal -Adjectiven, oder mit vor-
gesetztem n, ni: (yatini heikt auch: mein Vater,
aber bey solchen , die des Vaters Stelle nach
dessen Tode vertreten). 01.11^:1 ■.
anconi soll von eyoni ich bin, herkommen,
(die Grammatik weiset aber weder erste Perso-
nen, die mit e anfangen, noch eine Einschie-
bung des ni in der zweyten Person nach , deren
Charakter a^ist. Auch kein besonderes Verbum
suhstantivum fülirt die Grammatik an, in deren
Beyspielen vielmehr deutlich liegt, dafs es oft
Hh 2
hinzu verstanden Werde , und dafs, um es auv
zadiucken, die Adjective selbst einige Tempus-
Endungen anneiimenj wohl aber scheint in eini-
gen Beyspielen der Grammatik o/m* als Stamm-
laut für: stehend, seyend zuliegen.
titipi hoch vörh Orte, nimedi bewohntes Land
(wobey ni wohl der erwähnte Vorsatz ist, ^vel.
eben die Substantive haben, wenn sie ohne Pro-
nominal -Adjectiv stehen. 'Da.tiiegui alsPräpo-
sition angeführt ist, so ist vielleicht ein Theil
der Laute des Textes dafür zurechnen). Man
sage nach Hervas auch /// ebigitnedl für: ist in
der Hohe. Das vorhergehende tina: in, steht
sonst nach den Substantiven. '
Das Stammwort von aneleguaga ist nicht an-
gegeben , doch sagt eine beyläufige Anmerkung
der Grammatik, dafs es auch Participe mit g//c
gebe.
' vi
boonagadi bedeutet: Eigennahme, ca dein.
yanagui ich komme, anagui du kommst, c;?«.
gui er kommt; togodon (nach der Grammatik;
dogodorn) der Dativ von oco wir.
guceladiVsf ohnnug.
Von yoeni ich mache, kommt nach Her/as:
d'iguihuoy indem igui (nach Italienischer Aus-
sprache, nach der Spanischen in derGiiimma-
tik igi) hinten ans Verbum gehängt, allerdinos
die Form des Passivs ist, und dabey statt dti
angeführten Personal- Vorsätze die eigentli':hfii
Pronomen selbst vorgesetzt werden — aber von
jener Wurzel kann demnach diese Form sich
nicht ableiten.
yemani ich. will, bfgejire, davon das Passiv-
Particip mit dem vorgesetzten n , wenn es abso-
lute steht: Jiemaniglj nacli Italienischer Ausspra-
ch« nemanigui ( in der Formel steht giie wohl au*
Versehen, wenn nichf, da auch nemani: Wille,
Verlangen, bedeutet, gue irgend ein andcicr
Zusatz ist); cad bläht für: dein, wenn das Woit
ir.it einem Vocal anfängt. ,^.^^|..,;,
minataga nach Hervas: wie in, nach der
Grammatik: dort, hier, y- .<
Da iigodi Erde, bedeutet: so liegt im yrgo
wohl dieses Wort, so dalsim folgenden //viel-
leicht die Endung di absorbirt ist.
geceniguiund nigueenigi ist nach Hervas bey-
fjes: Speise, /w ist der Vorsatz , wenn das Wort
i'bsolute steht, igiodex igui wohl wiederum En-
dung des Passiv - Particips, die übrige Ver-
>chiedenheit vielleicht Versehen oder verschie-
dene Aussprache.
Wenn ö«<?m: gib, bedeutet: so würde j//7(?/2/:
lieh gebe seyn, a ist Vorsatz der 2ten Person des
Imperativs , bogodon statt des vorherigen togodon
I iit wohl blofses Versehen.
noco Tag, dodi hey Hervas: jeder, nach der
[Grammatik: dadi.
codelagua ohne Zweifel dasselbe, wie na< h-
Ikicodelaga das erste Mahl activisch, das andere
JMahl passivisch, wie auch, unser: Schuld, auf
Idoppelte Weise gebraucht werden kann.
avogot'un ^ codigot'mi: gotini scheint die Wiir-
Izeldes Verbum zu seyn; coc? dieser vorgesetzt,
nimmt nach der Grammatik vor ^ noch ein / an
Jsich; diefs ist dann die erwähnte andere Art der
-onjugation. — Die Imperativ - Form dieser
zweyten Congugationist in der Grammatik nicht
ingegeben , und also ano nicht zu erläutern.
conoelgodipij pi ist in einem Beyspicle der
Srammatik eine Plural- Endung. ".XÜ \
l-i
"■f*^.":
488
ninaga ist die gewöhnliche Copula.
Prohibition wird nach der Grammatik clurchl
yinaga oder yinagae ausgedruckt, so dafs da» Ver-
bum in seiner Person folge; die kleine AbweiJ
chung in der Formel ist vielleicht bloßiesl
Versehen.
tini: in; oco das Pronomen: wir, und: uns.!
Die Genitiv -Endung, die man bey flyan^«.
godi erwarten möchte, ist nach der Grammatik:
yegi oder loguodi,
tema von, oder auch für den Dativ, hat sonst
seinen Platz hinter dem Substantive.
6. Payagua. '
Eine starke und mächtige Völkerschaft, beyl
der ersten Ankunft der Spanier aus zwey How
den bestehend, welche sich in die Henschafq
des Paraguay -Stroms getheilt hatten, und ir
ausschliefsenden Besitze der Schulfahrt auf deraJ
selben in den sogleich zu bezeichnenden Gegen^
den waren. Der Strom selbst hat nach Azara*]
aus dem diese Nachrichten entlehnt sind, vor
dieser Nation seinen Nahmen, und hiefs ehe«]
mahls: Payaguay. Die eine Horde wohnte ir
21° 5' S. Br., wo jetzt ein Theil der Mbayi
wohnt, der andere im 25*^ 17'. Die eine nennt«
»ich : Cadigue *.* ) , die andere Magach , die gej
sammte Nation: Nayagua; jetzt nennen dieSpaj
nier den nördlicher wohnenden Theil Sarigue, deil
*) A. a. O. S. 252.
•*) Womit der Nähme der einen Mbayt-Hordej
Catigutha zu vergleichen, und vielleicht Einet un''
derselbe ist.
489
Udern Tacunhu *). Sie lebten als die erbitterte-
ffcn Feinde der Spanier, der Portugiesen der
Provinz Kuyaba, und anderer benachbarter wil-
der Völker, bis sich 1740 die Tacunbu bey As-
Lumtioii, der Hauptstadt von Paraguay, welche
dem Einflüsse des Pilkomajo gegen über liegr,
niederliefsen , womit sich 1790 auch die zweyte
Horde verband. Sie treiben auch dort keinen
Ackerbau, sondern nahmen sich vom Fischfange,
aistreue Bundesgenossen und nützliche Gehülfen
[der dortigen Spanier, aber ohne von ihren Sitten
und ihrer Lebensweise abzugehen,' und durcli
die gemachten Versuche zum Christenthum ge-
bracht werden zu können.
Ihre Sprache beschreibt auch Hervas als
gänzlich rerschieden von allen anderen bekann-
ten, Azara aber als so schwer, dafs kein Spa-
Inier zu Assumtion im Stande gewesen, sie zu
lernen, welches auch nicht nOthig sey, da alle
iPayagua Guaranisch verstanden. Sie werde so
itark durch die Kelile gesprochen , dafs es un-
möglich sey, diese Laute durch die unsrigen aus-
zudrucken. An einem andern Orte **) führt
Hervas die Payagua - Sprache als verwandt mit
der Homagua- Sprache auf, allein , wenigstens
die folgende Sprachprobe , welche ohne Zwei-
!fel eine Folge der gedachten Bekehrungsver-
lsuche ist, zeigt keine Spur davon.
*) Henr^ftCatalogo delle Lingue con. S. 4g. schreibt :
^aague oder Zaraguy«, und nennt die andere Horde:
Füvagua; er beschreibt sie aU die betriegerischeste unter
den in Assumtion verkeUrenden Völkerschaften > nicht
10 der lange dort gewesene Azara. ,. .. ^ ,
••) Ebendas. S. 65. ... ^ .^.< *. '^
i
490
'^ Sprach prob 9.
X. Yam clacegui letiachi colemi kidoga naheaTl
ulgu nidogo, cana/.a hanauadake coleiiii haiunakil
ham aahalda kealeo i^iteaea da caiiaza vaha acuda hul
chamja keanolha, danedtada canaza vaha acodayiul
kidoga hichanija keanolba, yam Valgaa. 1
a. Chagada y ulgu didodegue , seiuelagas colemil
kidoga leuachi, hani Ügui teaeay clLöuleuachiatodal
lolgu idoga leuachi yamne!
3. Chagada nedis kidoga leuachi codogu, yamj
sebau leuachi idoga keai niai yadau, aatan ilguibi!
tagalinikina.
^Italienische *) Uberaetzunc'.
1. Mi dolgo moltissinio de' niiei peccati datutto
lulo cuore sopra tutte cose aboiniiiabili, solamenti
per tuo puro amore non guardando altra cona, e non
guardando altra coaa il - dolore del niio cuore, mio
Signore.
Q.. Succedesse io avessi un dolore floniiglidntealj
dolore de santi e come per tuo amore rouipevasi loro {
il-cuore per commessi abaglj !
5. Succedesse ancora , che come essi si pentirono,
io ancora mi pentissi di aver sbagliato per non ritor«
nare a peccare **).
*) Da die Übersetzung, wie jedem eine aufmerk-
same Vergleichung zeigen wird, ohne diefs schon sehr
frey ist, so würde sie durch die Übertragung ins Deut*
sehe noch untauglicher zu ihi "~^ Zwecke geworden
«eyn , Aufschlüsse über das O iginal zu geben.
**) £8 ist sehr schwer, auf eine solche Übersetzung
Vonuuthungen Tiber die Bedeutung der einzelnen Wör>
tar zu bauen, und die Mühe vieler darauf gewendeter
Stunden belohnt zu sehen: aber gleichwohl füge ich,
CO anspruchslos es geschieht, ein paar Vermuthungen
hier an : ich möchte in dem oft wiederkehrenden hm-
dii kidüga uDgefähr den Begriff: Schmerzen fühlen,
fluchen, und seine öftere Wiederhohlung darin, dafsauch
das Bereuen in N. 3. dadurch ausgedruckt, in derÜber«
«etzung aber variilt ist, in ölgu, ölgu^ lolgu: Herz, in
tcaea: Liebe, in canaza — hanauaki: sopra cose abo«
49»
7. Lenguas. 8* Enimaga. 9. Guen-
tuse. 10. Yakurure.
Die Lenguas waren ehemahls (und noch zu
IdcnZritcn der Missionare, aus deren Nachrich-
ttnHcrvas schöpfte) eine der kriegerischesten
[und furchtbarsten Nationen in Chako , welche
Idort ein herumziehendes Leben führte, nach
[enen Nachricliten aber besonders die Gegenden
iTom 42° S. Br. , nähmlicli zwischen dem Pilko-
majo und Paraguay, bis zur Vereinigung dieser
[Strome behenschte. Zu Azara*s Zeit waren sie
is auf 14 Krieger herab gekommen. Ausge-
zeichnet sind sie durch die Art ihres Barbot,
durch (He Ausdehnung ihrer Ohren vermittelst
eines eingesteckten Holzes : sonst haben sie in
ihren Sitten, besonders auch bey Todesfällen,
•iele Ähnlichkeit mit den iSIbaya. Keine andew
ation versteht sie, ihre Sprache ist also eine
eigenthümliche, und die Missionarien versicher-
, dafs sie mit keiner bekannteren Ähnlich-
keit habe*)
Enlmaga wohnten nach der, imter ihnen
OTSchenden Tradition, bey der Ankunft der
panier in zwey Horden gerheilt, am östlichen
fercIesPilkomajo im Innern der Provinz Chako,
neiner Art von Übermacht über benachbarte
i^ölker, z. B. über die Mbaya, und auch nach-
erin beständigem Kriege, der sie zuletzt auf-
ieb, so dafs die eine Horde 150 Krieger stark
ich nördlicher an das Ufer eines Flusses, der
hako mitten durchströmt, und im 24° 24' S.Br.
luinabili, in canaza vaha — keanolha: non giiardandp
fcltracosa, in yam das Fronomen : icii, und mein, in
mgas: Herr. •
' *) Azara a. a. O. S. 274. Hervas iju Catalog S. 42.
ii
4<>a
in den Paraguay flieffct, zurück ziehen, die an^
dere Horde aber, noch bey weir«?m gebchwäch]
ter, sich in den Schutz der Spaitier begebeij
mufste. Sie sind in vielen Stücken der Lebenv
weise den Lenguas sehr ähnlich: ihre Sprache
ist äufserst schwer auszusprechen *). Möchta
nicht diefs dieselbe Nation seyn, welche nad
von den Mbaya ihren Feinden erhaltenen NachJ
richten der Missionäre bey Hervas **) auf dea
Ostseite des Paraguay wohnen sollen, don/J
maga genannt, und mit den im vorigen AI
schnitte, 2, N. 2. angeführten Echibie zusamj
mengestellt werden, von denen vielleicht die
dort angegebenen Ortsbestimmungen gelten?
Guentuse^ ehemahls und noch jetzt vertraute
Freunde und Nachbarn der Enimaga, denen sie
in ihre nördlicheren Wohnsitze nachgefolgt sindJ
ungefähr 300 Krieger stark. Ihre Lebensweise
ist auch wie die der Lenguas , nur dafs sie und!
die Enimaga ihre Kinder nicht vor der Geburt
tödten, und etwas Ackerbau treiben. Ihre!
Sprache sey eine Mischung von der der Lengu?'
und der der Enimaga *♦*).
Yahururc^ eine vielleicht gänzlich aufgerieJ
bene Völkerscliaft, von welcher ehi paar Ver-
sprengte gegen die Mitte des achtzehnten JahrJ
hunderts zwischen dem Vermejo und Salado gen
funden und bekehrt wurden, nach deren Auj-j
^age sie zwischen dem Vermejo und Pilkomajol
gelebt und durch die Kriege der Abiponen iindj
Mokoby so viel gelitten hatten". Ihre Sprachej
war von denen dieser Völker, der MataguayaJ
*) Azara». a. O. S. cgo. 8>*
**) Catalog. S. 44.
**•) Azaran» a. O. S. Sßi.
495
IVilela, Itile gänzlich verschieden, und auch
lihre übrige Beschaffenheit schien sie als eine
[ganz eigene Nation auszuzeichnen *),
II. Machikuy. 12. Mataguaya.
15. Malhalae.
Machikuy, eine aus neunzehn Horden beste-
Ihende Nation , von denen eine Guiabamaelma-
yesn ^, die andere Guiguailyeguaypon, eine
dritte ^'cteaguayenene, eine vierte Sanguotaiya-
moctoc heifst. Sie wohnen im Innern von Chiv-
ko an einem Bache, der in den Pilkomajo fallt,
bevor sich dieser in den Paraguay ergiefst, die
eine Horde in Höhlen, die übrigen in Zelten.
Ihr Barbot ist wie das der Charrua. Krieg füll-
rensie nur zur Vertheidigung, vier Horden zu
Fufs, die übrigen zu Pferde, zusammen etwa
1200 Krieger stark. Ihre Sprache ist voll von
Misen-' und Kehllauten, und ganz überladen
mit Consonanten, und alle diese Töne lassen
vsich genau mit Spanischen 'Buchstaben auffas-
sen * * ).
Mataguayen, zwischen dem 21® und 24°S.Br.
und 315° bis 317° d, L., Nachbarn der Chiri-
guani, die schlechteste Nation von Chako, und
sehr zahlreich. Die Stämme, die mit den Spa-
niern zunächst Verkehr trieben , hiefsen A^oyas^
TeuteSf Tainoes oder Tainuyes. PalomoSy Oxotos;
jetzt nenne man nicht jene Nahmen, sondern nur
die Matahos^ HueshuoSy Pesatupos^ Abuchetaa,
Imakos u. a. als solche. Alle diese Horden rede-
> .•■■".< I
) Hervas im Catalog. S. 42.
') Azara a. a. O. S. 278. * ' '
f- "fl
494
ten mit einiger weniger Verschiedenheit ein«
ley Sprache *).
Malhalae^ eine nicht zahlreiche, aber seli
kriegerische A'^ölkerschalt mit einer eigeneii
Sprache, jetzt so gut als ausgestorben. Denr
sie ist bis auf wenige Familioi herab gekommenj
welche unter den Mataguayi und den bald zu
beschreibenden Mokoby und Vileli zerstreu^
leben. Ob ihre Sprache einer dieser Nationeii
wenigstens verwandt war, weifs man nicht**]
14. Pitilaga. 15. Toba.
Beyde Völkerschaften sind nach Azara***)häun
fig vereinigt, wenn sie zu räuberischen Zügen
über den Paraguay setzen, und einander sonst!
ähnlich. Die Pitilaga set;zt Azara an den PilkoJ
majo in eine Gegend, wo es mehrere salzigel
I^agunen gibt, wo sie in Einer Horde, etwa 200
Krieger stark leben. Auf Karten findet man un-
gefähr in derselben Gegend den Nahmen Zö/'/Va-
lagua, welcher wohl dieselbe Nation bezeichnet.]
Bey Hcrvas sind die Yaphalaga als eine Völker-
schaft in Chako erwähnt t), deren Sprache von 1
der Mokobischen und Abiponischen nicht mehr
unterschieden sey, als das Spanische vom Italie-
nischen. Die Sprache der Toba^ welche nach|
Azara im District Chako zwischen dem Pilko-
majo und Vermejo ungefähr 500 Krieger stark
wohnen ff)? nennt er gänzlich abweichend von
denen der übrigen Nationen, und äufterst
*) Hervas im Catalog. S. 52.
*•) Hervüs a. a. O. S. 38. ^,, ..,..: *- .
*•*) A. a. O. S. 282. ^^
+ ) Catalogo. S. 40. v "•< *' n- sl'* V. ('
yf) A. eben a. O. . *, % g- ;^.'.
495
[iwer zu erlernen, die Völkerschaft selbst den
igua und Payagua, jenen im Körperbau und
ebensart, diesen in Absicht der Ohren und
Gebrauchs, alle Kinder aufzuziehen, ähn-
ch. Eine Mission, aus Toba gebildet, befand
^chum 23° 11' S. Br. und 313^ 18' d. L., und
tjtarul aus 600 Seelen. Ohne Zweifel ist daher
ijj V U- entlehnt, welches Hervas mit derüber-
jtziing, aber ohne weitere Bemerkungen liefert,
nd die Orthographie ist also wohl Spanisch und
damach auszusprechen, wenn auch k viei-
iicht von Hervas für seine Italiener gewählt ist.
kb die Übersetzung überall ganz genau sey,
Ige ich nicht zu bestimmen, z. B. ot nicjht
Ifenn mco: geschehe, heifst, das darauf fol-,
^nde nacaeno eben daherkomme: ob nicht in
bd/'/ffl-eben wegen des vorstehenden ca schon
b$ Wort für: unsere Sünden, zu suchen sey.
[uch würde vermuthet werden können, dafs in
Uogoiidn ein dem Mbayaischen ogo^o/2 ähnli-
lier Pronominal- Dativ: uns, liege, wienn nicht
b$ folgende sitiogodenax fast erwarten liefse, dafs
|ie Wurzel des Verbum jene Buchstaben mit
sich schliefse: doch könnte dabey auch ein
[ei^iehen oder eine solche Wendung des Lautes
der Plural -Form Statt finden. Ein paar an-
bre Bemerkungen mögen bey dem Mokobi-
kiien zur Vergleichung folgen :
T o b a, -sfim;
Uach Hervas Saggio prae. n. ao. ''Vj^ ?''
unser Vater der du bist dort oben •:'• ?. V-U
Go-taa adoonatd keda piguem -*
'erehrt sey dein Nähme «a*^ . ../ . i ti j 4-' .1
1 cxilcitt rt .
[aüateton adenaijati 'l v tw..;wJ -uL v "*
496
Lafs kommen zu um« dein Keicli
Llaca - anac com! abogot
Dein Wille geichehe dort oben «o wi«
Cöatidi - neco kedä piguem, nacaeno
1.J,, - auf Erde
ena alua
Unser Brot für alle Tage dieten Tag qq,
Canadena cadimiza naax fiiuaax ocoi
gib
"^ " , uadom
Und aucli unsere Schuld rergib wie
Caditca mantiguema aditiogoden emekc
,.^, wifT uusern Beleidigern vergeben
"r * comi scaüema sitiogodenax
Kicht lasse unsern Fall in Schlechtes
Tacame catino ^ i
Auch erlöse vom Uebel uns
Calac sanem comi. ,
i6. Abipon. 17. Mokoby. ig. Aguilot]
Die Nation der Abiponen lebte ehemahls
der Provinz Chako um den 28° S. Br. , die Mc
koby leben noch im Innern jener Provinz an
den Ufern des Vermejo und Ypica, beydestf^lJ
und kriegerisch , aber die Mokoby so mächtigJ
dafs sie ungefähr 2000 Krieger aufstellen könj
nen; dagegen waren die Abiponen schon ehej
mahls weit weniger zahlreich, und durch einen
Krieg mit den Mokoby im Anfange des XVU
Jahrhundert« genöthigt, »ich unter den Schiit;
der Spanier zu begeben ; ja , von der Rachsuchi
ihrer feindseligen Stammverwandten verfolgt
mufste zuletzt ein grofser Theil der Abiponen
über den Parana-Strom gehen, wo sie im Jahrel
1770 die Colonie de las Garza« anlegten, in
^
497
Grunde aber fast noch allen Gebräuchen ihrer
Ijlten Lebensweise treu geblieben sind. Es wer-
Iden drey Stämme der Abiponen, die Naquegtga-
(kee, die Rücahee und die Jaconaiga genannt *)
iDicMokoby-Colonien, die man anzulegen ver-
liuchthat, haben nie Bestand gehabt, und kaum
lein paar sind davon noch übrig. Die Mokoby
heben blofs von der Jagd und dem Fleische des
Iviehes, das sie theils erziehen, theils immer
Ifort den Spaniern wegstehlen, ohne Ackerbau.
[Die Aguilot haben diesen Nahmen bey den £/?/-
yrngüi sie zählen nicht über loo Krieger. Sie
wohnten sonst im Innern von Chako an dem Ufer
desVermejo, vereinigten sich aber ungefähr
1 10 Jahre vor Azara's Bericht mit den Pitilaga.
Sie haben übrigens in Absicht der Lebensweise
lund körperlichen Beschaffenheit viel Ähnlich-
[lieit mit den Mokoby, und auch ihre Sprache
{ist von der Mokobischen nicht wesentlich ver-
[ichieden **). •^u'ir 'o^-:.
Die Stamm - Verwandtschaft der ersteren bey-
Ider Nationen erhellet deutlich genug aus folgen-
Iden Beyspielen der Ähnlichkeit ihrer Sprachen.
Abipon.
Mokoby.
Mutter
yaate
yaati.
Mensch
yoaie
yoali.
Erde
aaloä
alobä.
Fisch
noayi
noay. *
Strafse
ncatut
codic. ": r ,
See
cajem
caim.
?".s
ntega
nagä.
Jahr
ineega
iniegrd.
Himmel
ipigtm
ipigutm.
Stirn
naatop
yatap.
(y
r
» ' f
« •
) Hervas Catalog. S. 39.
") Azara a. a. O. S. flßS-
..,. }v
498
• Auch Aehnllchkcit«! nicht blofs der Prono-I
mcn, sondern selbst grammatischer FoiincBl
werden sich im Folgenden zeigen. Die ÜbcrJ
sieht der Abiponische^n Grammatik ist aus Man]
Dobritzhofer historia de Abiponibus, Viennae]
1784, Deutsch: Geschichte der Abiponen, eben
daß. beyde in 3 Bden 8. und zwar aus Bd.U. ent»|
lehnt (wo also Deutsche Orthögr:;phie zu erwar.l
tenist); die der Mokoby^ Sprache aus einem
Mst, welches Hervas nach den Mittheilungen
des Missionärs Raim, Termeyer 1 entworfen hat
Dobritzhofer hat auch did Bacmeisterschen For-
mein ins Abiponische übersetzt geliefert in vwl
Murr's Journal z. K. u. L. Bd. IX. S. 101. ff.
Grammatischer Charakter der Abipo'
i..A,. :. nischen Sprache^,^^), ^.^-y ,,
ü 1. Unter den Lauten zeichnet sich einMittelkl
laut zwischen r und g, gleichsam ein stammelnd
gesprochenes r aus (welches durch r angezeigt
ist)} die Abiponen haben das Deutsche ö, weli
ches man durch ^ bezeichnet hat, und dasSpti
nische «. Der Unterschied von übrigens gani
gleichen Wörtern liegt oft blofs im Accent. Die
Sprache ist sehr gesarigmäfsig , hat lange Wönl
Ter und wenige einsylbige *).
2. Die Verschiedenheit des Qenus kannnirfj
aus dem Gebrauche erlernt werden. Aber der i
Plural hat sehr verschiedene Formen, indem
*
■J?*«
-^
>
*) Nervus im Catalogo S. 59., der Döbritzboftft]
Werk noch nicht benutzen konnte, bemerkt, dafs sieb
das Abiponische kürzer ausdrucken könne , als andere I
mit ihr verwandte Sprachen , und sie also viellcichrl
für die Mutter derselben zu halten sej. »i. •«
49!)
jjch t am Ende in c/// verwandelt, der End-Gon-
lonant^ wegfällt, und Endungen wie /(e, /ej r^
u. e oder ena u. ». w. angenommen werden;
Auch findet ein zweyter stJrrkeret Plural durch
Ue Endung rr]p/ Statt. Die Wörter haben keine
Veränderung der Endung zur Bezeichnung des
ICasu«. ■ ^^'-- ^•'
3. Abgeleitete Substantive gibt es durch fol-
Igende Endungen, für die Diminutive ist d^is
\ fftlk oder olek , für Substantive, wie Liebe: rrr,'
fiirdie handelnde Pei'son, wie das Lateinische:
tors ntt oderM, für Person oder Sache, worauf
gewirkt Wird: ek^ für Zeit, Ort, Werkzeug:
Ifmkaii^, für Werkzeug, Mittel, Theil auch:
\lamf für Gefäfs, Ort: reki, auch hyit oder iate^
jfiireine Sache von einem gewissen Stoffe: it.
4. Die Adjective haben theils zweyerley En-
I düng für die beyden Geschlechter, ik für das
Sinnliche' z. B. tachergaik alt, ye für das weibli-
che, theil» nur Eine, z. B. neen guter, gute. Der
Comparativ wird durch die Negation , derSuper-
litiv durch den Beysatz der Begriffe: über Alles,
I umschrieben. ■''^' ■>*■■=»■•* 'i'^'^j'' '.>vij i>T>.5>'ii^'^»v
5. Die Prpnomen sind: aym Ich, ahami du,
lila/» wir, akamyi ihr, die der dritten Person
lind verschieden nach Mafsgabe der Verben,
bey denen sie stehen, und haben einen Unter-
ichied für Masc. und Föm. Die Bezeichnung
Uer Pronominal - Accusative s. hernacli N. 8.
Die Pronominal- Adjective werden durch Vor-
lätze vor dab Substantiv ausgedruckt, yi: mein,
W€: unser, gre mit hinten ans Wort gehängtem
c///, yi: dein, euer, le: sein, imd: ////-; doch
auch dabey finden mancherley Veränderungen
Statt. Das Substantiv ohne diese Possessivä hat
[»«vor sich (ähnlich dem Mbayischen).'ii*i s^m n*^
Kiüiiid. II i. ■ li .
Aoo
«1^
I ,
6. Nur Eine Form der Rlexion d«r Personeu
iat vorhanden, welche folgende Personal- Cha-
rakteüe vor sich hat , und für das Praesens steht;
iste Per». //, a Perg. gr, gre oder gra^ 3 Per», /»•
Flur, i Pers. gr mit der Endung ak, 2 Pers.gr
mit der Endung cAü, 3 Pers.^^r mit der Endung t.
Im Singular hat die ate Pers. aufstr jenem Vor-
satz auch noch eine von mehrerley Endungen,
worunter chi die hauptsächlichste zuseyn scheint,
anderwärts ist siie blofs /, bey andern Verben
findet gar keine solche Endung Statt. Überdiefe
zeigt tapek oder /ar/ hinten an den Zeitwörtern:
jetzt, aber la vor denselben: schon an.
-7. Eben jene Flexionen haben die anderen
Tempora, welche ausgezeichnet werden: da^
Perfectum durch das hinten angehängte: kan
oder kanigra, das Plusqüamperfectum diach d:is
vorgesetzte kan'igragehe, das Futurum durch das
hinten angehängte am. Vor das Futurum wird
chi( oder chige gesetzt, um Verbothe auszudruk»
keii; vor dem Praesens steht tack oder lak hij
den Imperativ. Den Gonjunctiv bezeichnendie
vorgesetzten Conjunctionen; ket^ an larnach odtx
*kettnal: wenn, tachi aufdafs; im Infinitive wird
zwischen das regierende Verbum und den Wui-
zellaut des regierten m eingeschoben.
8. Die Pronominal- Accusative werden auch
hier durch besondere Formen der Verben ange-
zeigt; als: von r//4fl/?//, ich liebe, kommt: rikpl-
chieToa ich liebe dicli , grkapichioa du liehest mich,
nkapkhioa er liebt mich, jikapichieroa ctWeht dich,
grkapitae wir lieben ihn , grkapiila wir lieben sie.
g. Passiv- Formen leiten sich von den Acti-
ven nicht ab, sondern werden auf eine imperso-
nelle Weise ausgedruckt, aufser dafs es ein Pas-
siv-Partigip mit der Endung cheruty im Föuiiiiiii
(berate gibt, welches aber nur, mit Prohdminal-
Adjectiven verbunden , gebraucht wird. Wenn
an Adjective die Endungen hachlt oder rurat tre-
ten: so werden sie zu Activ- Verben, indem : red-
dere, dazu gedacht wird; ken oder QagehmtGn
angehängt, gibt ein abgeleitetes Verbum für;
pflegen.
10. Die Präpositionen stehen vor den Sub-
stantiven. Adverbien der Beschaffenheit werden
durch die Adjective ausgedruckt.' i'-^
Grammatischer Charakter der Mokoby^
Sprache,
1. Den Mokoby fehlen folgende Laute des
Spanischen Alphabets: /, ke^ ki, ll^r^ j, v, und
sehr selten sind ti und co.
2. Das Genus der Substantive läfst sich nur
durch die Beysätze: Mann, Frau, unterscheiden.
Die Plural- Form ist bey den wenigen Wörtern,
die aufi endigen, ein angehängtes /, bey den
übrigen wird ipi angehängt. Um Diminutive
zu bilden, wird o//ü, und zu einer noch stärke-
ren Verkleinerung olec angehängt. Das ange«
hängte ludegat bildet eine Art Augmentative.
3. Die Adjective stehen vor den Substanti-
ven, dem Comparativ wi'wdi gaatebec vorgesetzt;
im Superlativ wird daran noch za gehängt, und
diefs so hinter das Substantiv gesetzt.
4. Die Pronomen sind: ayim. ich, acami du,
inni oder ejiä er, idi oder adi sie , Plur : ocom wir,
ocamigi ihr, idibä sie. Eben dieselben Wörter
werden als Possessiva gebraucht , nur mit Vor-
setzung eines e oder k,
5. Nur Ein Tempus wird durch Flexion ab-
gewandelt, nähmlich das Praesens, die übrigen
werden durch vorgesetzte Partikeln ausgezeich-
li 2
i:
5oa
net. Aber diese Mexion des Fiaesens muci.
scheidet sich auf scchserley Art, auf dreyerlcy
bey den Vetbcn, die auf Consonanten, und aul
dreyerley bey solchen, die auf Vocale endigen.
Die Endung der i und 3 Ters. im Singular iöt
gleichlautend, die 2 Fers, endet auf/, bey zwey
jener Arten der Verben aufc. Im Plural nimmt
die 1 Fers., überall cc, (vgl. das Abiponi&che),
die 2 Fers, überall z/, die 3 Fers, e, bey einigen
auf Vocale endigenden Verben« an; bey einer
dieser auf Vocale endigenden Conjugationen
wird vor d^n Personal- Formen t oder £/ eincre-
schoben, bey zwey, welche beyde auf c endi-
gen, dieses das eine Mahl in qu^ das andre Mahl
in ^<i verwandelt, u. s.w.
6. Die Form des Impcrfcctum ist latum oder
lattimca^ des Perfectiim nagkica, der sehr ent-
fernten Zeit nagtadica^ des ituturum der liinten
ans Praesens gesetzte Vocalo, des Gerundium
tapec; beym Infinitiv wird zwischen das regie-
rende Verbum und den Wurzellaut des regier-
ten /TZ giesetzt (wie bey den Abiponen); beym
Imperative wird glac vorgesetzt, beym Optative
nozog' odi^ beym Conjunctive ejiomal^ und bey
dem des Imperfectum nkiiet. --^^-'A^, . v*^^
f*f»*^ S p r a c li pr o b e r\,
-'■ Die folgenden V. U. Formeln sind aus Hcnrj
Saggio pratico entlehnt, sie sind dort ohne
Übersetzung der einzelnen Wörter, indessen
\verden sich mehrere derselben aus den folgen-
den Anmerkungen durch Vergleichung finden
lassen. . . ; f-J ' j^' ;;"
003
.r/
S7Ö-
? -M'
.^t
Abiponisch.
'j4uS Ktrvas Saggio praticn, n. ßä;'t
Cretaa, encaaniaeguicGgiio kecra liipi-
guem; ^.
Chigrieecal: raagniat gracalatahnichit ; •*'
Tltla aiiagiiagaeani p,»crcapichkcgoa acami;
Cbigrie la groeketogue koa aaloba gridiin
nien, ineraTn yeoketeteguc ec6 ncaa
ij -^ iiiitagoat kcc liipigiicm; , ; r '
Eco gnaca iiaagriengakenorc ueogata calat
nafiiegaieiirau ke iieoga;
Galäclica eenäm güercabokegoa keno naaye
graegaeca, meraa guercabogala keco
iiacayeteragoa;
rJiitgiüta oagayitaalam am layam graaniiii
eno loencatagüe gueca ecä nam iiaa
keeguet;
kh groangacliitapcam ke iio naaye,
380. X
Mokobisch.
Aus Hervas Saggio pratko, n, 2i. ^
Cotaa, nconiae kipigueni; utMrt^jz^ff^
Nozogdi at naaquia cadenagti; ' ^tf»^»"^ 'i'ii^y
Anabogoiket gdcoitiagbd; ^^*^^^^^^ «a^>
Nozogdi at ipeketelec eiia aloba men ipi-
guem, ena namagdi gdioiti mi ini: *
'^■A
rrCfl
Ena namoti conocken kenobd nagata abie
eiiegui;
Notiaca iuigue gdcobegae kenoa gnazob-
gaco , me ena nam6ti icinaggue gdco-
begga keiioba n nokialedogba;
Toton gdazogninio latenatancate nogüet
Calagam gdoamagti kenoä n naaye
Ameu, d. i. ncaeno.
'j
Einige Anmerkungen.
Taa, Vater, ist der Toba-, Abipona- und
Mokobi- Sprache gemeinschaftlich, erstere und
letztere haben co, die mittlere gre für: unser.
Piguem, ipigiiem, hipiguem^ ist ebenfalls ge-
meinschaftlich für: Himmel; in dem Abiponi-
scnen encaaniae und dem Mokobisehen nconiae
ist die Aehnlichkeit deutlich.
Nozog' odi ist im Mokobisehen, chigricch im
Abiponischen, als die Form des Optativs ange-
geben.
Das Abiponische raaguiat und das Mokobi-
sehe naagicia haben grofse Aehnlichkeit, ebenso
das Mokobische cadenagti mit dem Tobischen:
adenagati,
T'^b. c/oÄ, Mok. alohh^ Abip. öa/o^ö ; Erde.
Im Mokobisehen scheint kenoä ^ kcnoba uns,
zu bedeuten, öcö/wi ist das deutliche Abiponische
Pronomen, in den andern Fällen, wo wir hier
Pronomen zu suchen haben, sind sie durch die
angeführten Formen ausgedruckt, z. ß. güerca-
bohegoa ist ohne Zweifel: vergib uns, eben ^\t-
seh güerca aber aiich Flexions- Vorsatz der ersten
Plural -Person. Vielleicht dafs in dem iniMü-
5oj
h«bi«chen V. U. wiederhohlten gdcobegga eben
Idiesclbe Wurzel liegt. Mit dem Vorsatz fidco
Ltwohl in den folgenden Bitten gdazo und gdo
iTerwaiidt: wie viel überhaupt vielleicht unge-
liiaues Aufschreiben mancher Laute, besonders
lin Formeln ohne Übersetzung, Abweichungen
Iveranlarst hat, ist nicht zu berechnen. Zwi-
Ijchen dem Mbayischen gotini und dem lobi-
i{:\\tn godcn scheint eine Vergleichung angestellt
Iwerden zu dürfen, '- ^
Das Tobische naax (Span. Ausspr. ), Tng,
[das Abiponische neoga, das Mokobische luip/tia
Ibben Aehnlichkeit, eben so am Anfange der
Ijiebenten Bitte Tob. calac^ Mok.; calagani^ mit
Idem Abiponischeu caldchca am Anfange der
Ifünften. /
Naaye ist dem Mokobischen und Abiponi-
Ischen gemeinschaftlich, in letzterem gibt die
Grammatik chit als den prohibitiven Vorsatz an:
|er findet s,ich vor der sechsten Bitte. h ;
•/ ■ \\ Y<
Proben anderer Wörter.
[Gott
iHimniel
pVasser
I Feuer
ISoime
■Mond
JMensch
Weib
Kind
Vaer
iMutter
Mbaya
nach Gily,
conottiatagodi
ytltipiglme
nio^odi
Abipona
nach Dobriizhofer.
.( A-
nt:.'eJi
afiiega (bey Her-
vas: aii/ega)
uneleigua
igualo ^^'^^^
ellodi ( be]f Hervas
iodi")
tiodo <" i'\\> v»
hipigärn od. chajenk
enarap
bey Hervas: enagap
nhäatek
qmhaulal (b. Her-
vas :■ graolaec)
graiicJt (bcy Her-
vas : graguec y
joatt
• • •
candma ( b, Hevv. )
netä
Mokobi
na eil Hervas,
:>
yaatc .Jö /
aho^di,
iptguem,
ebagyac.
anodck.
daazoä, '
c/iidafgö.
yoale. t-^,*\
cuu/t'gzac.
aalö^ coenaCt
ytatixlzat.
jäate.
■■ir\
s^
-tief" '*
'♦ ♦ J * LjJJdpii Guy 4 nach Do&rifz/iofer.
ToöhWr'
Bruder >
^opf
•Auge
Ohr
JNase
Zunge
Haar
Hand
Tnh
a
i'^-tf« .'j >L
•■'St
, ^ (laetaTai, ^ , ^ r ,
nigecogee (b. Ilerv.
n/güecogäe')
napagate.
nioni^9 (bey Herf.
nimigo')
nogueligl .
bc y Herv. namodi
nibaaßadi
nogonrrgl (b. Herv.
nogonagäi")
nocco
uninitegui
itoata od. itohata
(anderer Dialekt;
iniguafa )
dagani oiK tagadi,
dagadi, 3 u t
(andr. Dial. /W*
guata du^aiii
^ Storni
nach ^e/n]{ 1
j .:' ( '-#u 7 •:'.'>0 '1 iÄ^ri*<deT jangere
rieinaiat ^ rtäpanik
(b. Ii«rva<: nee.
natocle
bey IlerVasi ne^a-
tagangat
• • •
b. Herv. napakaia
■. '
. , • (■ •
iceue,
nicoti.
yimit.
it>l
tagr<h:
naccuta,
napogüena
od, ycatlßra,\
capiate,
nogä.
iniate'\.
inahacä.
mr,. n'ruh.<
iTtabncao •
caiiii.
"19. Chumipy. 20. Vilcla. 21. Lulc
Von den Chumipy erfuhr Azara *) nichts, aUi
was Lenguas und Enimaga berichteren, dafssie
ungefähr 100 Krieger stark auf dem südlichen
Ufer des Verroejo in der Gegend der Stadt 1
Salta in Chako wohnen, friedfenig und, neben
Jagd und Fischfang , voin Ackerbau loben , und
eine von den andern bekannten Völkerschafttin
verschiedene Sprache reden. .: /lodor' ^^ü
■ t^ J)\q F/VcÄ?! kannte Azara auch nur aus eben
solchen Nachrichten, welche dieser Völkcrscliaft
*) A. a. 0« S. flö^« ^i9J:,u ATvi^ ^ "isJuivV
t;' n-'i'.ii-
.^o7
eben dies« Wohnorte, Stärke und Lebensweise
Ibfvlegten. und die Verschiedenheit ihrer Spra-
che vc^ioherten. Von den Vüeli aber haben
wir auch andere Berichte aus den Jesuitischen
{Missionen, die in der Di<6ce8 Tufcuman von Vi-
li gestiftet ^vorden waren, während andere
IStämme dieser Völkerschaft in den Wäldern am
Vermej.0 herum schweiften. Jene Missions-
Orte sind am Flusse Salado, zwey um den 25°
S.ßr. und den 313 und 314° d. L., in jedem von
beyden etwa 200 Menschen ; ein anderer um
den 26° S. Br, und 315° 10' d. L., wo 1767 etwa
650 Personen dieser Nation warer,. Auch gibt
[««nahe bejy Cordova ein kleines Dorf mit Vileli.
In den erstereu beyden Oertern wohnen die
I Stämme Ontoampas^ Yeconoampas ^ Ipas^ und die
\hsainesy alle zum Christcnthum bekehrt. An-
I dere Stärnme , d'it C/iunnpies ^ yoocs, YeeoanitaSj
OcolfiSi . Vaeaas y Atalalas und Sivinipis schweifen
lin den Wäldern am Vermejo umher. Die
I Stämme ßuamalcas und Tcquctcs^ welche auch
d.eVilela- Sprache redeten, sind entweder aus-
I gestorben oder unter andere Stämme gemischt.
Die Missionäre unterscheiden zwey Dialekte
I dieser iSprache, wovon der eine den Ontoam-
pasin Ortega, dem westlichsten von den zuerst
genannten beyden Missions-Döriern zukomme,
welche kein r aussprechen können, sondern,
wo ^s ihre Sltammverwandte iiaben, dafür d
setzen. Öer andere Dialekt, welcher .Vilela
I «chlechtbin heifse , sey dei der übrigen Stämme.
Die schon sonst bemerkte *) Aehnlich-
Ikeit der Vilela- imd der Lule- Sprache zeigt
•) K^r^-W Catät. S.33., wo man andere nicht so
' ahnliche Wörter zum Beleg angeführt findet^ < '
508
»ich
tern,
allerdings
z. B.
in einer Anzahl von W
ON
. ■, ^x •;*•:; .' .4'*'/^-^
«,?ijii)if,f]p)if'-«.. » ff'Hb ■
Vilela.
Lule.
Zunge
ieklp
hki.
Bauch ' '
uüp
«p.
r'jr>^I^a«lit ifih .
ui JB»T,^
uyba. * i^ji. •
/ ^ anima
goce
ice.
' '''^'^^ demonio
gox
icelo.
;'fi«.,t.'i'|Ierz
gase
icet.
Hand
isip
is.
v^sifs
pol»
poop.
>4 Schminkbohnen
poroti
pototö.
! ^ Naluue
hüat
üerp.
Usbrigen« zeigt die Vergleichung der nach-
folgeiiden Sprachproben, dafs wenige Aussicht
zur Auffindung grammatischer Belege einer nä-
heren Verwandtschaft vorhanden ist. Ob aber
nicht bey solchen Sprachen solche Aehnlichkeit
wahrscheinlich vieler Wörter einem gewissen
Zusammenhange der Abstammung zuzusehrei-
ben sey, oder blofs vom Verkehr nahe bey ein-
ander lebender Völkerschaften abgeleitet wer-
den müsse, ist vor einer genaueren Bekannt-
schaft mit diesen Sprachen schwer zu eni-
scheiden. ,-.. ;
Die Lule *) sind wahrscheinlich nur ein
Stamm einer aus mehreren Stämmen bestehen-
den Nation , welche sämmtlich die Lule - Spra-
che redeten. Die Missionäre vom Anfange des
siebzehnten Jahrhunderts sagen, dafs sie da-
xnahls fiinf zahlreichen Völkei-schafien gemein-
schaftlich gewesen sey: den Lufe, den Isisim,
TokistiiWy Oristine und Touocoth^ welche damalils
in Dörfer vertheilt gelebt, die letzteren in der
''■'■■ \ c ' * ' 1* •■ ' J
*) Herva« Catalog. S. 35. ff. i/i *©au;'/
509
ijhe von Concezione an einem See, unweit von
tm Vermejo, (eine alte Nachricht erwähnt«
jich, dafsTonocoti in der Mitte des sechzehnten
Jahrhunderts bey der Ankunft der Spanier aus
fukuman bis an den Pilkomajo geflohen seyen ;)
[ievier übrigen aber unweit Talavera di Madrir,
[och Esteca genannt, am Salado, welcher Ort
m Erdbeben zerstört wurde, worauf diese
kämme in die Wälder flohen. Hervas nimmt
dafsdie Matara die w?hren Tonocote, und
liegen der Einfälle der Abiponen, Mokoby u. s.
».an den Flufs Salado im 28° S. Br. und 312°
^. L. versetzt, aber, sonst gar zahlreich, jetzt
ehr geschwächt s^yen. Matara bedeute in der
kichua- Sprache eine in ihrem Lande häufige
Banze. P. Tec/10 berichte in seiner Geschichte
[on Paraguay, dafs die Lule damahls dreySpra-
Ihen geredet, die Quichua- Sprache der Inkas
[011 Peru, ihrer Herren, die der Tonocote,
oit denen sie gelebt, und die Aß/w/w- Sprache,
«lebe ihren Nahmen von dem Quichua -Worte
ma Berg, habe, und demnach ihnen eigen-
liümlich und von der der Tonocote verschieden
kewesen sey, (ob wesentlich verschieden, würde
Baraus noch nicht folgen). Sehr zweifelhaft sey
s, ob diese Kakana -Sprache mit der heutigen
Lule-Sprache einerley sey, und die heutigen
iile von jenen bey P. Techo herkommen , zu-
nah! da man im jetzigen Lule kein Spanisches
[Vort antreffe. Diese lieutigen Lule irrten bey
Jen Einfällen anderer Völkerschaften umher,
fo in der Mitte des achtzehnten Jalirhunderts
[ich 350 Lule bey Miraflore oder St. Stefano setz-
len, welches wieder hergestellt wurde, und zu
pen der Zeit die Isistinc und Tokistine aus ih-
fen Wäldern aufbrachen , und sich bey Val-
fe
51«
buena oder St. Giovanni Battista niederlicfsen«)!
Der Stamm Oristine sey vielleicht der ebcmahlj
ÄBifch Luie genannte, und möge sich auf der
Wanderimgen verloren haben. Der Nahni(
Luie selbst ist auch unter jenen nicht gewöhn]
lieh , sondern sie nennen sich : pele d. i. Menschen]
''^ Jenen von Missionären behandelten Liiküe]
liört die Sprache an, von welcher wir Worte j
lind eine Grammatik besitzen. Letztere haj
P, Anton. Machoni, General -Procurator der Jesiiij
ten in Paraguay, 1732 zu Madrit drucken las
scn: ein von Lor. Hervas daraus gemachtei Aus
zug, der nebst einem kurzen Katechismus und
einem Wörterbiiche handschriftlich vor miil
liegt, ist die Quelle der folgenden Erörterungcnj
Lfirammatischer Charakter der Luie-
'..,.. Sprache, ,^,
1. Dieser Sprache fehlen die Buchstaben: ^j
d, f, gf J, ( ohne Zweifel das Spanische ) ;/, r, 1
Sehr gewöhnlich ist eine Anhäufung der Conso
nanten am Ende der Wörter.
2. DieBeL'eichnungder Verhältnisse c! er Sut
Stantive ist unvollkommen, und deutlich nirJij
durch Formen, sondern adjectivische ZusäuJ
erfolgt. Die Diminutive werden nur durch Zu
Setzung der Adjective ceces, scesces^ klein, aus-
gedruckt, der Plural aber durch Zusetzungdej
Adjectivs ciiip viel, oder cuipan. Nur zvve|
Wörter haben fp zur Plural -Endung, aber an
viele Wörter wird hinten // angehängt, um den
Plural anzuzeigen. ( Bey manchen Wörtern cifl
*) Auf der Karte des Englischen Atlas von Am»
rika sind die Isistiiies iiu 27° S. Br. und ungefähr da
47° d. L. angegeben. * *"*•'- ' ^ ü«.-M«,i?i..** v
•e*'&*
5if .
iobby- Sprache ist auch // Plural- Endung.)
gibt keine Casus- Endungen, die Präposition
tütna: in mit dem Ablativ, ta: in mit dem Agw
sativ, ya: mit,, sämmtlich hinten nachgesetzt,
setzen einige. ..
3. Die Adjective der Materie werdeil um-"
jclirieben , z. B. irden durch a Ic tipan, d.i. a Erde^
aus, tipan gemacht. Der Comparativ wird
(itrch das Verbum apamc, ich iibertreffe, um*
Chrieben, der Superlativ durch die hinten zu-
[eserzten Adverbien cuip oder iquip viel, culquip
■ - ^ ■ ' • ' ■■■ ;■••
4. Die Pronomen sind quis ich , uedu , i/a wir^
i/ üir, meoto er, und Plur;. sie. (Als Casui^
ibliqiii der Pronomen dienen wenigstens nach
len Beyspielen der V. U. Formel dieselben An-
lange, welche bey den Substantiven für die
onominal - Adjective hmten angehängt wer-
ten.) Sie sind: ^odercmeini ce dein , /^ sein,
unser; /o;«euer, pan'ihx» i« ■^rrjtf*» »,vy
5. Bey den Verben dienen diese eben ange-
beneii End- Anhänge zum Charakter der ein-
liien Personen des Präsens; für das Prasteri-
iji einer nicht sehr entfernten Zeit' wird riL
pner »ehr entfernten tite\ für das Futöruni
2\vis6hen den Wurzelläut und jene PefSon'al- '
nhäiige eingeschoben. Durch einigö äiigei •
ingte Partikeln wird der Unterschied det Teni^
s und kürzere und längere Dauer noch ge-
uer angedeutet. ... - ' • • *
6. Der Imperativ imd Infinitiv sind gleich^
wild an den End-Consonantcn gehängt, oder
;r End-Vocal verdoppelt. Die Personen des
perativs haben folgende Zusät-ic: Sing. 3 P.
; >■ f -
■ . • 5:'
6i:'
pep oder /ö, Plural i P. />tf, 2 V.uan^ 3 p.^^^
odcjr npan. Für den Conjunctiv wird an allj
Personen des Praesens hinten noch le angehäno
Der Optativ wird durch das Verbum maick icj
will , mit angehängtem no , welche Zusammen
Setzung hinten an d<m Wurzellaut desVerbiu
angehängt, von diesem aber ein oder zwey End
Consonanten vorher weggelassen werden. Di<
Endungen des Participssind /o/z, beym Futurun
nton^ des Gerundium im Dativ ap^ ep, ip^ ol
oder up, im Ablative ie oder luquiL
7. Es gibt keine Passiv -Form, sondern
wird durch Constructionen umschrieben,
gibt kein Verbum substantivum , aber wohl eii]
Impersonale sit es gibt, ist vorhanden. Man haj
Formen der Verben, um anzuzeigen, dafedii
Handlung unvermerkt, oder dafg sie geschwMKj
erfolge. Dimintitive der Verben bilden sie
durch Verdoppelung ihrer ersten Sylbe.
S p r a c h p r o b^ e n, .
. Die V. U. Formeln der Vileli und der Lull
shid aus Hervas Saggio pratico genommcnJ
W^örter von beyden Sprachen hat eben dersell:
im Vocabolario poliglotto gegeben, undinded
Aritmetica d. naz. S. 97. 98.5 noch mehrer
Wörter der Lule im Anhange zum Vocab. po
ligL S. 223. und in d. Origine, formazione, mecj
caxiismo ed armonia degl' idiomi, S. 49. ur
178. Von Gify sind in seiner Storia Amer
cana T. III. S. 363 *- 66. auch Wörter bey-l
der Nationen einander gegen über gestellj
worden (die der Lule nach Spanischer Or«!
thographie).
* .
513
f
381. .
^ V i 1 e 1 i s G h.
Aus Hervas Saggio prat, n. ig. ,.
Vitor unter Höhen icx in stehend
Täte - kis laue - 1 - dt yasit;
i,^hme dein geküsset er «ey
iHüat-mi iJchiib^-p puop ; . ' ,
Reich äas dein zu' uns es über komnis
mö - pe - nü nakis p - uple nop ;
Wollen cTein gethän e« sey welche Art Höhenden
,mole-mi aabe-p puop. tag-eset laue-1-
in so diese Erdis in auch
lät eset he bäsle-le umkel; .1
l^tf. Tag Brot von unsern jetzt Tag uns
*io - olo tanta - pe - kis guae ol6 nakis
. gib e»
lem-m-on;
reiche Art uns Abel thun sie welche Nachsicht haben
'ag eset nakis ugue dä-l-et tocalam-
wii ' so du übel thun wir uns
kis esßi nam ugue dit - kis naki^
Nachsicht habe du. ■^HiL
tocalamon; "^ i
Vm lasso ' »idit böseü GcitC Schaden den in
fakis yane - men goz ' casl-e - pe - b4
fallen wjr ;*i -v ■' v'-* - «'^^'i -ii-i^
- ilseanikisi ! '" ' '^i-» nl .ii j.*h. >;. gtov
i dem Uebel von 'uns "m'ioha ' crlAsea« - ' ■ f
iiac - tic Ugue - led nakis um - mojom.
382. in.»«- :\tf?'i
L u 1 i s c h.
Aus Hervas Saggio pratkq, N. ig. ijai
Vater unser oben in kr**,
Pecen zo-le a? t . mo.»
ootce üetpcö zukipep, >\
'[iM
öi4 .
Reich il«m üb» «• rkoimno
LeiHOoe ua-tayule nepep, -r
Wolle« Jiia thii« «•> obwi in nüe Erde mg
Maitee tiipep zo - tä moket6 aina
gleiolifall«
- tekesi,
Tage alle Brot nuser Tagen uns gtli
Ini yaüoni tanta-cen inita üa cei,
Vergib Sflnden untre wie - uns hcltii
LDpsaüi eicupti - cea mekeketö üa ticai<]
) ai« vergeben wir
paii Icp&aüi - cen ,
Uns lasse nidic Sande in ftllen wir
tJa esi - uye eicupti - le tolmat ^ cen,
Uebel von uns erlöse.
Oseyu-le üa tacsesi.
^' 'Anmerhuj[ig€n zu diesen V, U,
ilieils iiacli den Anmerkungen bey Herv
entlehnt, theils aus der Lule -Grammatik ge
zogen.
Cen bedeutet in der Lule: unser, ee det
Solche Aehnlichkeit des Pronomens der 2tenSin
gul. und der i Flur. Person ist auch schon so
vorgekommen. In der Vilela bcdieutet : ^ii ui
und: unser, mi iati dein»
' lootce ist nicht erklärt, 'sdnäetti ßloß \m\
setzt: che-sei-beie-tu.
/mat Nähme, hat um so mciir AehnllcliUl
mit dem Lule -Worte uetip, da der letzte Voc
in der Zusammensetzung ausgelassen \Nird,Tin4
dessen verwandte Formen i/e/2 ichlieine, J/eWf
ich ^ebe Nahmen , den Wurzellaur zeigen.
~v''
i V"
zuklpep von ä/w ich küss|t; 2z4/. kiUtei m
|i5t als Particip übersetzt, abe?. die.'Grainmatik
Itlirt, dal» keine be»oncUre Pi»b&iV'^Fo4:Rl, vor-
handtn, und dsifs p€p die,3te i>ii*giUar,P/n»6h
des Imperativs bezeichnet. In der; Vilcla gibt
Hervas bey ilc/iul/ep aubdrücklich^«/) aU die Form
des Particips an, und übersetzt /li/o/i bdydeM^hl
jdurch : sey , ob es wohl nicht als Verbum 8ub.
litantiviiin sondern als eine Partikel, die: .seyn,
Ibedeute, betrachtet werden müsse; vielleicht
laber leitet das Zusammentrellen beyder Endfor-
Imeii auf eine nähere Vergleichung derselben.
leino inbeyden Formeln das Spanische Wort:
rmo, zum. Beweise, dafs diesen Nationen das r
fehlt. Man vergleiche die obige Bemerkung
[über die Ontoampas, an deren Dialekt man also
bey diesem V. U. zu denken hat, und dafs bey
jieseii Amerikanischen Horden fast nirgends
eine Spur von Herrschaft gofunden worden ist,
>fodurch ein Wort für diesen Begriff" entstanden
vlre; • • '
nepcp-pep, hier und in tüpep -die schon ange-
[lihrte Form der 3 Pers. des Imperativs, von fiez
komme, //z ich thue, (z ist hier eine ^ndere
Schreibart der in der Übersicht der Lule- Gram-
itik bemerkten Endung der 1 Singular-Person;
bedeutet: ich will, maitiz ich mache was
Ich (essen) will; yompiz ich will nicht.
Die Postposition ma ist in der graomiatischen
Versieht angeführt. '*"^ '*■
Auch inipan bedeutet: jeden Tag. •' •^^''**
T<z/2/a in beyden V. U. , das Quichüa-Worc
Brot, Beyde Nationen hatten derglej-
)^n mchf . . . la.^.'iit.r-ttii-^i;»*«" «>«»i*riAii ai
Lelosaueiz ich verzeihe, soll ein Sßlirin'egu-
üres Veibum seyn und lopsaiii davon koi^men.
^uc^rid. in. Kk '
|fc
Äi6
1
f" Ticasz ich beleidige, /w/iistdie Endung der j
3 Plural- Person. w^^i^.*^,,^
Est ich verlasse ; der Imperativ der Verben, 1
die auf einen Consonant endigen, nimmt einen'
Vocal an , also est, uye ist Negations- Adverbium.
In der Vilela in yanemen ist men die Prohibitiv- j
Partikel.
To/zist: ich falle, eyuz mir ist übel, eyMUe-l
bei, Krankheit.
• Proben anderer Wörter,
Vil
ela
Lu 1 e
«ach Gily.
nach Hirvas.
nach Hervat,
nach GUj.
Gott
• • •
• • •
and.
Himmel
lau& (befleu>
tct auch:
oben ).
Erde
basle
bailk
a.
Was «er
nuL
ma
to
Jo')
Feuer
nii
• • *
icuä
jucue.
Sunne u.
9ld
olö
int
inni.
Tag
Mond
copl
copi
alit
allit.
Mensch
nitemoi
nitemei
peli
pelt.
Mann
gtäma * *)
• • .
• •
•
ct/muepiiki.
Weib
(jüislä
Aisiä
9 •
•
vaca/, Ini.i-
eplitü.
Kind
o/it
• . •
• •
«
cue.
Vater
op, taie
op, täte
pe
pe.
Mutter
nank
nani
ande
umui.
Sohn
inakk
• • ■
• ' •
.
cue.
Tochter
inaki
* • •
m •
.
cue.
Kopf
Auge
niscont
nisconi
tocö
tocco.
roque
toke
zUy zuiake
c/iü.
Ohr
maslup
• . •
• •
.
cmp.
ISase
limic
nihibep
nut
nus.
Zunge
lequip
Ukip
lekl
lequi.
*) Eins von beyden ist Versehen der Verwechjfrj
lung des ähnlichen Consonanten.
**) Mehr: coniux, für beyde Geschlechter.
Haar
Haad
Fufs
•
isip
1
•
2
•
5
•
nie
Einer d
rika war da
Ländern d
Nationen,
herer Vere
ten Überh
por geschv
zeit in den
zuerst zwisi
zu seyn seh
anderschlic
sation gegr
mächtigen
de, welche
kräfte imn
Wohlstand
gerer Gebi
welche de
Völker seh
der Cultur
derselben *
•) Von
der fiiuleit»
• t '
517
Hiar
Hand
Fiirs
1
Vil
ela
• Lll
flieh Gily.
,^__ — — _,
nach Hfcrvas.
nach Huvas.
• • •
• • •
• • •-
tsip
ape
isipt tsig
upe
• • •
cht , «i/ü
• • •
yaogüitt od.
a/apta.
• • •
• • •
agüit
uki
nipeluei
tamop. ' '
tamlip.
capf/ii,
is.
V. Küstenland Peru.
Einer der interessantesten Piincte von Ame-
rika war dus Reich Peru, das eine von den zwey
Ländern des neuen Continents, wo zwischen
Nationen, die fast alle ohne irgend ein Band- nä-
herer Vereinigung auch nur unter selbst gewähl-
ten Überhäuptern lebten, sich Herrscher em-
por geschwungen hatten, (wie einst in der Vor-
zeit in den Ebenen des mittleren Asiens eben so
zuerst zwischen Horden Herrscher autgestiegen
zuseyn scheinen;) und mit dem engeren Anein-
anderschliefsen der Einzelnen eine Art von Civili-
sation gegründet, und die Ausdehnung des über-
mächtigen Küstenstaates zuerst vorbereitet wur-
de, welche dann mitdemWachsthum derStaats-
kräfte immer weiter gedieh. Im Gefolge des
Wohlstandes und der Macht höherer oder gerin-
gerer Gebiether erfolgten Einrichtungen, gegen
welche der Zustand der benachbarten rohen
Völker sehr abstach, und nicht blofs Anfänge
derCultur, sondern ein gewisses Fortschreiten
derselben*), ähnlich der Cultur der Reiche
*) Von deui Zustande der Baukunst in Peru ist in
äcr fiiuleitung gesprochen worden.
Kk 2
I
51» -
Afrika'sund Asiens, die entweder in dci Voiwclt
zwischen nnorganisirten Horden, oder is«lut
in iinveiwandttr Eiiialtung einseitiger Fort-
schritte einer gewissen blofs bürgerlichen Cul-
tur verblieben. Dahe auch besonders zwischen
diesem Staate und dem Chinesischen oder Japa-
nischen Vergleichungen angestellt, und dadurch
Vermuthungen begründet worden sind, daf»
die, der Peruanischen Tradition nach, zu Herr-
schern empor gestiegenen Fremden aus jenen
Gegenden ausgegangen seyen, und nach dem
Vorbilde vaterländischer Einrichtungen dortge-
wirkt haben, ob wohl auch der menschliche
Geist in seinen Erfindungen unter ähnlichen
Umständen ofienbar ähnliche Wege einschlagen
kann. In jenem Falle würden sie mit den Frem-
den, di. in derGriechischen VorweltnachAthen,
Boeotien und den Peloponnes gekommen, Für-
sten dortiger Staaten wurden, zunächst zu ver-
gleichen seyn. Immer sehr merkwürdig ist die-
ses Peruanische Reich in seiner Ausdehnung vom
1° 14' N. Br. von Pastos, nähmlich Citta S. Gio-
vanni 54 Stunden von Quito an, bis zum Maulc-
Flufs in Chili im 35° S. Br. in der Länge, und in
einer Breite von 60 bis 150 Stunden, wclciie
auch einen grofsen Theil der, Cordilleren und
Anden mit in sich begriff; und es biethet in den
Anstalten der Staatskunst seiner Monarchen, wo-
durch sie unter anderem auch die Erhaltung der
gemachten entfernten Eroberungen sicherten,
und wohin, wie einst in Mittel- Asien, auch
Verpflanzungen der Einwohner besiegter Län-
der gehörten, dem Menschenbeobachter ein in-
teressantes Schauspiel dar, wovon einzelne Zü-
ge zu schildern hier eben so wenig der Ort iöt,
als zu der Erörteruifg der nicht zu lösenden Auf«
619
gäbe, woher die Inkas^ die Herrscher -Familie
vonPeru, mit ihrem Sonnen- und Sternendien<)te,
eigentlich gekommen sind, welche rfcligiöi>en
Einriciitvmgen doch nicht so ganz die einzigen
in Süd-Amerika waren (wie wir in Neu-Grauada
und bey Bogota de S.Fe sehen werden), und
ob die herrschende Sprache dieses Reiches
von Peru
I. die Quichua-Sprache
von den Inkas vorgefunden oder auch durch die
Ankunft dteser, wie es bcheint *), einzelnen
Fremden nur modificirt worden sey. Siemufete
es wenigf^tens mit den Fortschritten der bürger-
lichen Cultur unter der Regierung dieser inkas
werden, so wie sie dadurch einen grofsen Ein-
fliifs auf die benachbarten Länder und V^ölker
btkam, wosiewie in Quito, einem grofsen Theile
von Tukuman und einem nicht geringen von
Chili gesprochen wurde, oder aufweiche we-
nigstens eine Menge von Ausdrücken dieser
Sprache im Verkehr überging **); zumahl dai
der Vater der beyden unglücklichen Brüder, die
durch ihre Entzweyung und die Spanier ihres
Herrscherhauses letzte wurden, die Söhne der
Vasallen und deren Verwandten aus allen Thei-
*) Diefs scheint übrigens nicht die Meinung des
Verfassers der Historia dtl Peru im 111. Bd. von Burcia
Historiadores primitivos (Madril 1749) ^^ «eyn, der
von dem kriegerischen Volke der Inkas spricht, die
sich Ämgrim (welches Ohr, bedeutet) tind ihren Für«
«ten Cäpalla Inga d. i. Alleinherr, nennen.
•*) So sind z. B. besonders auch die Wörter für:
Wachs, Honig, Bienen, in viele Sprachen übergegan-
gen, s. Hervä« Qrigine , forniaz.meccanittni. degliidio*
luiS. 79. ,
fe
m?.^
520
I
len seines l^leiches in seiner Residenz versatn-
melre, damit sie seine Sprache lernen — zu-
gleich aber auch ihm zu Geiseln dienen sollten.
Die Spanier konnten demnach nach der Erobe-
rung vermittelst dieser Sprache von Kuzko, der
Residenz, bis in die bezeichneten entfernten
Puiicte des Reiches überall sich rerständlich ma-
cljcu *), und ihre Fortschritte wurden dadurch,
und überhatipt durch die Organisation diese?
Rt ic)it.s beV weitem mehr erleichtert, als wenn
sie >^ich den Weg durch blofs wilde Horden zu
bahneil hatten. Übrigens bedeutet Queclmain
die- tr Sprache das ebene und niedrige Land an
der Sii^see mit gcmäfsigtem Klima, Yunko Ebe-
nen, Ami Gebirgsgegenden mit immer heifsera
Klirna und re-gneiif^ch, Orho Gebirgsland, das
schon angeführte Knkn Alpen -Gebirge**), und
darn.icii sind zum Theil die Sprachen diebes
Reiches beuanntvvorden.
Die Qjtichua- Sprache hat nur wenige Wörter,
die sich dIoIs durch den Accent unterscheiden.
Die Verhältnisse der Häufigkeit der einzelnen
Buchstaben sind von Hervas***)^ und von eben
demselbeu sind die Anfangssylben aufgezählt,
die in dieser Sprache vorzukommen pflegen f).
Sie wird als angenehm und harmonisch geschil-
dert; durch die Stelle des Accents und die Häu-
figkeit der Vocaie sey sie es, so wie sie sehr
reich und empfänglich für jede rhetorische und
*) harcla historladorea primitives T. HI. Cap. 6.
•*) S. Harvan Catalogo d. ling. con. S. 55; über
c!iese Locnlitaten jedocl ohne Bezug auf jene Nahmen
8. V. ^ac/t'5 nionatl. Conespondenz iBoi.Bd. III. S. 457'
**") Origine, forinaz. meccanism. etc. S. i54>
S5. 38.
f ) Eben das. S. 159. 40.
' . 621
dichterische Schönheit sey; ir|i Aufdruck der
Zärtlichkeit und Empfindung werde iht kaum
irgend eine Sprache gleich kommen.
Pie vornehmsten Pialekrc der Quichua-
Sprache waren Quiteha um Quito, Ijimano um
Truxillo, Clunchaisuyo um Lima, Cuzcucano um
Wo, der Residenz der Inkas, welches der am
meisten ,ausgebihlete Dialekt war, und Calr/wqui
jnTukuman. Die aus den anzuführenden Hiiljfe-
mitteln entlehnten Wö-rrer gehören dem Dialekt
von Kuzko an , Hervgs hat im Vocabolario poli-
gloto auch Wörter des Quitej|.a.DiaU.ljLtb., die
aber bey weitem häu&ger iiberein stimiuen als
abweichen. In manchen Abweichungen dieser
Dialekte mögen auch Überbleibsel anderer dort
von der QuLchua verdrängter Sprachen liegen.
Nach einer auch von, liervas mitgeiheilten
Handschrift, in welcher raapche nützliche Bemer-
Ung über die Quichua- Sprache enthalten ist,
\ sren dem ungenannten Verfasser von den. an-
gegebenen Dialekten folgende BesonderJieiten
jjekannt, dafs das Clwichahuyo wenigstens 180
eigenthümliche Wörter *), und aufser dem noch
mancherley Abweichupg^n der Aussfirache, z.B.
fw statt des Frageworts chu^ pis katt der Copula
fas^ Iqiii statt der Endung der zweyten Person
nqui u. dgl. gehabt habe. '
Der Lamano, odrr wie er hier heifst: Lami-
5/fl-Dialekt habe ebenfalls viele eigentliümliche
Wörter, und nicht wenige mit abweichender
Bedeutimg besonders unter den zusammen ge-
setzten Verbfen. Diesem Dialekte fehle das gut-
*) In den Wörterbüchern sind einige derselben an-
gegeben, die gar sehr wenig abweicheadeii Zahlwörter
auch bey Heivas, ,,
|32 .
turale k^ und dafür stehe gewöhnlich ^, z. bJ
^canga fiir canka^ auch sey hier immer o in «, «1
in /, und f A am £nde in cid, oftp in^, t'md\
h in 9y und s in ein abpirirtes sh, dem Laute]
nach dem Italienischen sc ähnlich,' verwanfi^Itl
worden. Die Zahlwörter treffen bey nahe durch«!
gängig mit denen des folgenden Dialektes zu.
'sammen, und weichen nur aulberst wenig von
dem Haupt- Dialekte ab.
Das Öuiteno hat eben diese Veränderungen 1
und noch weit mehrere andere, z. B, k und c
werben in (das Spanische) j verwandelt, und
man sagt mana mayan oder mainan für manammA
can (niemand). Durch die Menge eigenthümli-
cher Wörter*) und Veränderungen oderVer-l
derbung der grammatischen Flexionen zeichne
«ich dieser Dialekt vor allen anderen aus, und
das darin Geschriebene sey antangs kaum ver-
ständlich.
*) Aus Hervas vooabolario poligloto lassen sich
folgende eigen tkümlicbe Wolter dieses Dialekts nach>
weisen:
Quitefla.
Quichua.
Quichua
, von »560.
Haar
acc/ia
chiiccha
yaccha.
Seele
aya n
»OPgO
carnaitne.
Thicr
uauta
ilama
ceu\ac.
hflU
ancha
■Ulan
illari.
Schenkel
changa
chaki.
:>%nx '■
unter
urac
urapi.
1 '
^uge 1
nagut
nahui.
aunkel
amsa , ,
tutayatca*
!• AI-- • 1
. — .1. ^.
In andern Wörtern ist die Abweichung entweder
nur ^ehr gering, oder trifft bey wirklicher Veracliie-
denhcit entweder m i dem einen oder andern Qui*
chua- Worte, etwas seltener aber mit denen von
1560 übeteiu.
5^3
Dagegen unterscheide sich der Tuhnmanhche
Ipialekt wenig von der eigentlichen Quichua-
ISpnchc von Kiizko, aufser durch viele, in die-
lier Provinz darein aufgenommene Spanische
IWörter, und durch einige Umwandelungen der
ILaüte, 80 wird zuweilen: A in *, r in /, n in /i,
lianiEnde immer inrar, wie es im Spanischen:
Irelox, lautet, in der Declinations- und Conjii-
[gations- Endung chik aber in s verwandelt, die
lAccnsativ-findung lautet /a, niemahls cta,
Uebrigens haben die Peruaner überhaupt
(in Domingo, Kuba u. s. w. von den Spa-
Iniern vorher angenommenen Benennungen allr
[gemein gewöhnlicher Gegenstände von diesen
Ispaniern angenommen, und mit ihnen die Statt-
halter: Kaziken, das Getreide: Maiz, das Ge-
liränk: chicha genannt, obwohl ihre Sprache
Idafür die Wörter : curaca^ ^ara und agua
btte *).
Nach dem Inka Garcilasso de la Vega * * ) sol-
len zu Kuzko, woher dieser gebürtig war, Ko-
lödien und Tragödien, längst vor Ankunft der
Spanier, in der Lanclesspraclie vorgestellt wor-
äen seyn, von denen letztere die Grofsthaten
früherer Könige zum Gegenstände harten. Auch
teiliebte Poesien habe man gehabt, ähnlich den
Spanischen Redondillas. Man habe auf Sylben-
lafs gesehen, Reime aber nicht gebraucht;
ier Poet habe harauec * ••* * ) gehcifsen.
•) Barcia histor. prini. T. III. C. lo.
**) Coinmentarios reales, cjue tratan del origen
lelosYncas, reyes qiie fueron del Peru (Lisb. 1W9)
Dl. 52. U. 53.
***) Gare, de Ja Vetra sapf, dieses Wort be-
leiite: Erfinder, is soll wohl heilsen: harnnkf (nach
|tr nacbniabla antuiula enden Endung solcher Wör-
:4J''
I
5H
'i Von allen solchen Erzeugnissen , so viele
oder so wenige derselben vorhanden geweben
seyn mögen, ist nichts mehr übrig, als ein klei-
nes Lied, welches Garcilasso de laVega in sei-
nem Werke anführt, und (zum Theil nicht de-l
na-u) übersetzt. Ich habe es in Wielundswawti
Teutschen Merkur (Januar 1799) abdrodei
lassen, und es dort grammatisch genau erklärtj
Von einer Ode im Sapphischen SylbenmafseJ
welche nach der Eroberung Peru's in der QujJ
chua versucht worden ist, und in der Aru di
Rubio steht, soll nachmahls die erste Strophe
als Probe folgen. |
ii:?«:Demnach mufs die Kenntnifs dieser Sprach«
fest allein aus Grammatik und Wörterbuch geJ
schöpft werden, welche ausführlich genug b«
arbeitet sind, lo/fi ,
Hülfsmitlel der Quichua - Sprache.
Domingo de S, Thomas grammatica 6 arte d(
la lengua general de los Indos de los reynosdej
Peru (llamada Oiiichua), Valladolid 1560, 8.f
Eben dess. Arte y Vocabulaiio en la lengii
general del Peru llamada Quichua. Cividad d|
losReyes 1586, 8.
*^' Grammatica y Vocabulario en la lengua gel
neral del Peru , llamada Quichua y en la lenguj
ler) von harauinh. ein Lied von geschehenen Thitfl
oder von geliebten Gegenstaiirleu ßiiigeu, <1as Li«
helfst: haraiä. Uebrigens scheinen tlie ijprachkennj
nisse dieses von der Familie der Ynküs von niütta
licher Seite abstanuuenden Eingebornen nicitt £ro|
gewesen zu seyn, da er fol. 117. den Nahmen PucA
yachachic, der dem Prinzen Viracocha gegeben wordf
übersetzt: criador universal, da er oÜenbar: VV(
Lehrer, oder: allgemeiner Lehrer, bedeutet.
625
^paitola, Sevilla 1603 *), nach der Unterzeich-
pung unter der Dedication van Diego de Tones
^/o verfaföt. iH)i\\ ■
Grammatica y Alte nuova de la lengua Qqui-
[iiiao del inca, gcMieral en todo el Peru, conv
ato por el Padre Diego Goncalez Holgidn^ de
Compania de Jesus, naturel de CagertB
^Dipr. en la Cividad de los Reyes del Peru, 1607.
hben dess. V^'ocabulario de la. lengua general
ie todo el Peru, llamada lengua Oquichua o
deritica, corregido e renouado ronforme a la
broprierad cortesana del Cuzco, dividido en dos
ubtos, que soll dos Vocabularios enteros (ndiim-
lichQuichua- Spanisch und Spanisch -Quichua)
n que Sälen a luz de nuero las cosas, que fal-
juan al vocabidario. Eben das. 1608 '^*).
Diefy. de Olmos Grammatica de la lengua ge-
Deral (del Peru). Lima 1633. 4.
In Gily Saggio S. 233 — 43. ist eine gramma^
Ische Uebersicht dieser Sprache gegeben.
Aufser dem sind Wörter dieser Sprache an-
kegeben in Gily Saggio S. 35«, fl., in Hervns Ori-
line, formaz , meccan. degli Idiomi, S. 43. und
[77. 178., die Wörter für Geräusch eben das.
*) Die Grammatik besteht aus 40 Octav - Blät-
I, das Wörterbuch Quichua • Spanisch» Bogen
— L, Spanisch -Quich. Bogen A — M. Der Ver-
gaser unterzeichnet sich als Jesuit und Procurator
^r Provinz Peru.
*) Beyde Werke im ordentlichen Quart- Format,
Dch 80, dal's es der Zählung der Blätter nach breites
[ctav seyn soll, jenes 143 Blätter, dieses 375 und
|2 Seiten. Von der Pronunciation sind in dieser
ranunatik keine Regeln gegeben, aber wohl in der
onrcde des Wörterß^uchs urid in dem angefi'ibrten
hnuflcript, dessen Verfasser diese HiiU'siiuttei ge-
Muclit hatte. .,.._.
5^6
S. 49., ferner in Herva^Vocaiho]. poligloto,thcij
nach dem gegenwärtigen Gebrauche, theils v|
sie es 1560 waren; anch im Anhange zu diese^
S. 224. i&t von der Quichua- imd Qiiiteua-Spr]
che einiges bemerkt, und in der Aritmetica delj
na2:ioni sind von beyden und dem Laniano-ur
Chinchaisuyo- Dialekte die Zahlwörter an^egi
ben, und durch Bemerkungen erläutert, S' u
und 101.
GrcK?matischer Charakter der Qui.
chua-Sprache,
\, Dieser Sprache fehlen die Buchstaben i,(
f^ <?) (Spanisches) x^ v als Consonant, sie ha
k^in einfaches, sondern dafür immer das (Spa
nische) Doppel-//, dagegen kein doppeltes r/l
sondern immer nur das einfache r. Die Aui
Sprache macht Fremden keine Mühe, ausgenon
men dafs das gutturale k Aufmerksamkeit erfoi]
dert, damit man es nicht mit c oder q verwecl
sele.
2. Die Sprache hat nach der Bemerkung de
angeführten MSts. den Charakter einer primitl
ven Sprache, indem sie gar keine irregulärej
Verben hat, und die Wurzel bey allen Fiexio
nen bleibt. Alle Verben, und alle Nennvvörtci|
die nicht von Verben herkommend schon Ab
leitungszusätze haben, auch viele Adverbie^
sind zweysylbig. Solche Ableitungscndiingej
s^nd: cayy casca^ cancoy diedrey Infinitive (Praesj
Praeter., Futur.) des Verbum substantivur
durch deren Anhängung an Nennwörter Ab
stracta entstehen, z. B. dioscay die GotrlieiJ
wörtlich; da* Gott.seyn; yoc, niyoc^ qiiiyocm
den Besitzer, camatoc für Personen von gewi^^cj
Ämtern und Besthäftigungen, a/wfür da&In&iru
" 627
ent. .Diminutive gibt es wenige, liebkosend
zuweilen dafür llay angehängt.
1. Das Genus kann .nur durch den Zusatz
I Wörtern, wie Mann, Männchen n. d. aus-
druckt werden. Für den Plural gibt es sieben
ti-n der Endungen , die allgemeine, ist cuna^
Lhat nicht die Nebenbedeutungen der folgen-
in^piira oder purantin steht, wenn Mehrere un-
einander etwas thun , chac^ chaqiien oder chac-
bey Adjectiven im Falle einer Vergleichung,
f/jb^Theilen eines Ganzen. Im coUectivi-
jchen Sinne wird das Wort verdoppelt, im Falle
•Hoppelheit, also für den eigentlichsten Dual
irfl/>ocler purapnin vor da« Wort gesetzt. Durch
le Zusammensetzung dieser Formen entstehen
och sieben andere Ausdrucksweisen des Plu-
Wenn Numeralien vor den Substantiven
Jehen, so braucht man nicht eine Plural -Form
(Setzen. Die Casus werden durch folgendeEn-
ngen ausgedruckt, der Genitiv durch p oder
r, der Dativ durch paa^ der Accusativ durch ta
krcta. Beym Vocativ wird a oder ^a vorge-
tm, tiir den Ablativ eine der Praepositionen
Uten angehängt. Alles diefs erfolgt eh%n so
kh Anhängung der erwähnten Plural -En-
iing ama.
4. Die Adjective stehen immer vor dem SuBr
ntive, aufser wenn sie als Apposition gesetzt
den, die Participien vor oder nach demSub-
ntive. Die Adjective der Materie werden
irch das Substantiv dieser, welches dem an-
in Substantive blofs vorgesetzt wird, imd
erhaupt viele Adjective durch den Genitiv
es Substantivs ausgedruckt, so dafs dieser
nitiv, wenn das Adjectiv «jubstantivisch zu
teilen ist, dann tortd^^clinirt wird. Uebri-
o
28
I I
gens aber sind die Adjective ohne alle Declina
tion. ////?/, riirac, auch y sind Endungen deJ
Adjective, welche Aehnlichkeit, ymanac dtreij
welche Negation (wie das vorgesetzte im k
Deutschen), nisca derer, welche die BcMimJ
mung, jibica derer, welche die Geschickihcit z«
etwas bezeichnen. Der Comparativ wird entwej
der durch ein an das Adjectiv gehänctes iii ode
nee, oder iurch das vor das Adif oiiv ;;vSdz(ä
js!:: ?'.', uUci c adurc!. ausgedruckt, dafs dtrverj
glj;iiftn;i; Gt^enstand mit der Praepositioii //?«/i/J
oder i/ \ Gen" iv vor das Adjectiv gesetzt wird
Den Superlativ drucken chacamanta oder mihi
manta oder hayfaypas oder huahiiy oder mlUa^ voij
gesetzt, aber auch noch mehrere Formen aus,
5. Die Pronomen sind noca ich, cam du, fd
er, sie, Plural mit Einschlufs nocanc/iic otlti ^
canchiccu oder hocanchiauna ^ mit Ausf^chliifsl
fioeaycu oder nocaycucuna wir, camc/i ic odei can
curia oder camchiccui\p. ihr, payciina oder pavp
sie. Sie decliniren sich mit den angeführte
Casus -Endungen, aber die Pronominal- Accu
sative werden auch durch besondere Formel
der Verben ausgedruckt. Die Pronominal-Ad
jective sind^ mein, yqui dein, n sein oder: i^
nc/iic unser, yquicliic euer, n oder neu ihr. Sij
stehen hinter den Substantiven, aber zwibche
diesen und ihren Casus -Endungen.
6. Die Personal -Flexionen der Verben h^
fast jedes Tempus ein wenig anders, jedoch in
mer so, dafs nächst der ersten, nachher anzi
führenden Person , die 2 P. auf nqui^ die 3 1
auf«, im Plural die 1 Pers. inclusivisch auf f/ij
exclusivisch auf cw, die 2 P. auf «<///c, die 31
auf /2CW endigen. Die Endung der 1 Peru.
Praesens i'^it: m, im Imptrfectum clicarcam^
■r
5^9
btstimmten Praeteritum rcani, im imbestimmteTi
\jcam canl ^ im PlußqiiamjJLTfectum sct^in carcaiü^
lim liitiirum sac^ im Futurum exactum iQüui
-7. Dl sogenannten Modi haben eirc Menge
iTonFoim ;n, der Imperativ (aufeer de -. übrigen
Iparsoiie' die '2te Singular- Person ^, Plural:
k/y'c, jt'.c im Imperativ des Futurum: nqui^ im
[imjieralive des zns mi.itn gesetzten Praeteri-
Itum: Ata cay\ nachgebender Weise wird: pas^
liachlassend im Zorn: kaa angehängt, und oft
|iur Verwünschung die eine oder andere Partikel
rorgesetzt Der Optativ hat aa vor sich und fol-
Igende Kndungen, im Praes. man^ im Imperfec-
mm: clicayman, im Perfectum: scacayman ^ im
plusquamperfectum : ymaticarca oder sca Cayman
rca-, im Futur, yman, im Futur, exact. ncay can-
m, lieber diefs hat ein Optativus imperativa-
j, ei. prohibitivus, ein dubitativus, ein re-
prehensivus, ein subjunctivatus jeder seine be-
)ndereForm. Der Subjunctiv, der nie ohne
Verbindung mit einem andern Satze (aber nicht
jey den Conditional- Sätzen de* Plusquamper-
lectum, welches dann im Optative gesetzt wird,)
«fcht, hat die Endungen im Praes.: ptiy^ im Inv*
pcrfect. c//rö/7//y, im Praeteritum perfectum: sca
hptiy oder: scaycaptm^ im Futurum: ncaycaptin,
8. Alle diese und die folgenden Formen wer-
ien an die Wurzel, z. B. muna lieben, ange-
hängt, aber auch der Infinitiv ist nicht die blo-
se Wurzel, sondern hängt daran im Praesens^,
|m Praeter, sca^ im Futur, nca. Die Partici-
pien endigen für's Praes. auf c, für's Futurum
m nca^ für's Praeter, des Passivs auf sca; sie
»werden declinirt. Auch dem Lateinischen Su-
»inum entsprechende indeclinabie Forme» pibt
I
G50
f:i> auf c bcy Verben, wie: gehen « spd bey VerJ
ben, wie: kommen, und Gerundia mi yp
ycapac find spa,
9. Besondere Formen haben die Verben
den Ausdruck des transitiven Bezugs auf den
Gegenstand der Wirkung (in den Spanisch«
Grammatiken, wie schon angemerkt worden im
Transiciones genannt). Nälimlich der Accusati^
des Pronomens der dritten Person wird orddnt
lieh gesetzt, aber für den Fall, daft. die entel
Person das Su!)ject und die zweyte dasObjec
ist: so verdrängt yqui als Pronominal Anhang
detaten Fers. (s.N. 5.) die Endunjjen der erster
die erste Person endet dann im Praesens statt-
Siuf yqui, im Praeter, statt rcaw B\if rcüyqiiiy n
Futur, auf scayqui; wenn die 2te Person aber da
Object und die 3te das Subject ist, so hat die
im Praes. statt n oder sca die Endung ssunqui^
Praeter, surranqiii^ im Futur, ssunqiii; wenndi«
erste das Object ist, und die 2te das Subject: 1
endet diese im Praes. und Futur, auf huanqui, m\
Praeter. ^LwUniarcatiqui ; wen© die erste das Ot
ject und die 3te das Subject ist, so endet die
im Praesens auf huan, im Praeter, auf //z/otm
hn Futur, auf huauca. Auch die Formen de
Optativs, Subjunctivs, Particips, Gerundiuii||
modiiiciren sich auf diese Weise.
10. Das Verbum substantivum C0/2/, welche
selbst ganz regulär und vollständig cunjugii
wird, liegt einem Theil der bisher schon ange
führten Formen zum Grunde, aber besonden|
wird das ganze Passiv durch eine Zusammenset-
zung des erwähnten Particips mit diesem ad^
gebildet, z. B. munascam cani ich werde geliebt
Pas Verbum tucitni^ ich werde zu etwas, veräiHJ
deremich, bildet ebenfalls hinten an den Infinitir]
531
JerActiv- Verben angehängt , -»Ine l^aasiv- Form.
f* ^il)t auch andere Ziisaminensetzungen
e6\eil>tini biibstantivLim mit dem Gerundium,
iri die Kiidung ^/;flrm/cfl/7/ bedeutet: ich habe
[i. 2, B. mit muna lieben: ich soll lieben. Die
form cmicain bedeutet: ich pflege zu, und ^an-
re ähnliche Zusammensetzungen sind fii^:
bin würdig zu , und für eine grofse Anzahl
Icher Begriffe sind noch andere da.
11. Aur*»*'rdem gibt es npch eine sehransehn^
^e Menge von abgeleiteten Verben, welche
jedem Verbum gebildet werden können;
rm gewisse Laute zwischen die Wurzel und
Peri>ünal-£ndung eingeschoben werden,
.B. dm um den Antrieb zu einer Handlung, j;a um
po Anfang derselben, andere um die Vollen-
mg und ähnliche Nebenbegriffe zu bezeichnen;
rrdauer der Handlung wird durch Verdoppe-
ig der Wurzel ausgedruckt.
12. Es findet eine sehr regelmäfsige Stellung
Wörter Statt, wobey die allgemeine Regel
t, da{«» das weniger Bestimmte zuerst, das Be-
lömmende zuletzt gesetzt wird. Das Verbuiji
iht also zuletzt, die Casus obliqui stehen nach
msen Regeln vor dem Nominative, die Ad-
|ferbien vor dem Verbum oder Nomen, zu dem
gehören, die Conjunctionen am Schlüsse
erbten der Sätze, die sie verbinden, die
fjepübitioncn hinter ihren Substantiven.
L.,1
Sprach proben, . v^-* f* r
Das V. U. ist aus Hervas entlehnt, Anmcr-
mgen sind auch dort beygefügt, die folger)k
len sind mit Vcrgleichung der Grammatik entr*
Forfen. •*•'' '■**^
uithtid. ur, LI ,
63^
l§
383-
Q u i c h u a,
Nach Herva» Saggio praiko,
Täter unser Himmeln in sfiytncl
Yayaycu hanacpaclncunapi cac;
Nähme dein Teruhrt weide
Suti yqui miichasca caclum;
König reich dein uns xu komme
Kapac cayniyqui üocaycumaii hamuchim;
Wille dein f;ethan werde wi«
Munayiiiyqui rurasca cachun iiiian
, Himmel iu so auch Erde in
^s haaacpachapi liiaatac caypachapipas
Tage alle Brut unser jetzt ^b am
Panchaunincuiiia taiitaycucta cuuan cuaycu
Sünde unsre aber vergib uni wie
Huchaycuctari paiupacliapuaycu imana
wir auch uns {;egen Sniuii^c»'
nocaycLipas iiocaycuman huchallicuc
den verzeihen wir wie
cimacta pampachaycii hina;
Nicht auch lasse uns
Aniatac cacliarihuaycuchu huatecca}iuai
fallen, uns zum
urniancaycLipac ;
Vielmehr auch iiichc Guten v vu erlöse
Yallinrac manaallimaiita qque5pichiliiiayc
i
Versucliuii^ ia
rli
um.
Grammatische Anmerkungen,
Yaya Vater, ycu unser, nähmlich wenn
nicht mit absoluter Umfassung gesagt, z. B.mij
Ausschlufs der Nichtchrii»ten j rtchk\ unserj
würde auch diese und Alle ii;i strengsten Si
einschliefsen.
• Ö53
hivinrpacha Himmel, mit der nngehängtea
"lural- Endung curia (nachmahls steht es im Sin-
ilire,) nndder Praeposition pi.
cac dasParticip des Praesens von cani ich bin,
tuii Nalmie , yqui dein.
muchani ich verehre, sca die Endung des Pas-
.Particips; hierzu gehört can^ die 3te Singu*
r-Person von jenem cani^ aber vor der Perso-
1-Endung ist das bittende diu eingebxhoben.
KapacK'önig^ zusammen gesetzt mit dem Infi-
^tivdesVerbumsubstantivumc^ry, wodurch der-
richcn abgeleitete Substantive gebildet werden.
\{ixjqui dein , wird rii eingeschoben , wenn das
rhergehende Substantiv mit 2 Vocalen oder
jinem Consonanten endigt.
An dem Pronomen liocaycu wir (cxclusi-
isch), steht die Prae(post)pobition man.
humum ich komme, hat auf eben die Weise,
]pt das vorher erklärte cacliun den Imperativ.
munay, der Infinitiv: das Lieben, oder: das
Nlen; die Infinitive sind zugleich die Form
[ir solche Substantive, wie: Liebe, Wille; w/y-
a steht, wie an Kapac.
Turani ich thue, die Form ist, wie bey mz/-
ica.
pädia eigentlich: Ort, aber auch fiir : Welt,
Ind in mancherley Zusammensetzungen, für:
Itlr, mit dem Demonstrativ- Pronomen: cay:
liese Welt, statt dafs die Himmelsbewohner da-
muropacha: Unterwelt, sagen würden. Das
Dgeliangte/^ßc: auch, "^eht ebenfalls fiir: und.
punc/tuuT^g, mit angeliiingtem ncuiia, wel-
lies, oder wenn zwey Vocale vorhergehen: nirt"
'» alles, jeder, bedeutet, und mit der PluraU
idung in einem Verhältnisse zu stehen
^heint.
LI 2
6d^
tanta ifit: Brot, 8o\. ihi aus VVcitzeii, ah nm
Mays, et a die Accn-,ativ- Endung, (wenn mj
Ein Vocal vorher geht j nach zvvey Vocalen odt
Einem Coiisonanten «leht: ta.)
cum ich gebe, steht im Imperative, wenl
das Pronomen der eraten Person hinzu tnij
eigentlich mit Einschiebung des hua (wie
iiachmahls bey cachar'mi eingesclioben ist,); a
huayc.u^ gib uns, hier ist bie unterblieben.
Der Accusativ von ////c//a Sünde, hat noch
jiachsich, welches: aber, bedeatot. VonebeJ
tlem Stamme ist nachmahls liucludücim ich mi
<lige, wovon das Pariicip im Plural -Accus^
tive steht.
Pampacfiani bedeutet: icli übertrete, ab«
auch, besonders mit eingeschobenem/;;/, wel
dies: zur Liebe, zum Vortheil, ausdruckt, ml
dem Accusativo: verzeihen. Nachher folgt dij
erste Plural -Person desselben Vtrbum.
Die Conjunction hina steht, wie alle Cor
juncrionen am Ende des Satzes.
Ama und mana sind Negationen, tac bedeu
tet; eben so, oft auch blor-sc Afnrmatiün.
*. 6i/c//«n/7/ ich lasse, verlasse, der Impcratil
mit dtvn erwiihnten bittenden du),
hiiattccani ich versuche, der Inlinitiv: di|
Versuchung.
urmani iuli falle, im Supinum, wdclieü
oder nca zur Endung, und daran das Posstsij
vum und die Dativ- Endung /;«c; zum, liat.
yalllu ist : Ül)erschreitung des Mafses, rac anc
fl/// gut, mit der Negation, und der Piae
(po8t)position, die von, weg, hedeulet.
qquespichini\c\\ errette,. wohl von qqucspWx^
und c/i//i/, welches zur Bildung von Verben
gehängt, bedeutet: machen, dafs Etwas so sc)]
£)'JJ
2. Ayniara,
Im Osten des untersten siicl Heilsten Tlieile»
|jtij.chniaI(Mi Kühtc des eigentlit'hen Peru, wei-
he erst gegen Kuzko hin breiter nird, bis ge-
Itniliese Gegend hejauf, und danii nocli \v( itcr
«wärts nacli Polosi und dem Anfanp^e desPilko-,
Bajühin, in der bi^hrrijren Diöces della Paz
y einem Theile von Chuqnisaca, also zu bey-
Ben Seiten deo 20^ S. Hr. , war und ist das Ge-
^ieth einer verbreiteten Spraclie, der Aymari-
chtn. Der anzuiiihrende Grammatiker *) nennt
de Nationen der Aymaren: die Caucliis,
(Wfl5, ColUis^ Colla^i/ns , jAipacns, Pacases ^ Ca-
ncaSj Charcns^ es gehe aber tleren nocli meli-
«re, und sie seyen so verKchieden in ihrer .
Sprache, als in ihrer Anzalil. X)Gn ersten Plat>:
ater diesen Dialekten habe die Pacasa, sie sey
Äie zierlichste ifnter diesen Sprachweisen; doch
pe ihr die der Lupacas nicht nach, welche
Mzrcre eigentlich der Gegenstand der bekannt
[twordenen grammatischen Anweisung ist,
Beycle Dialekte haben ihren \^nzug wohl zum
Ihcil ajich daher, weil beyde X'ölki^'schaltcn in
[er Mitte der übrigen Aymar^-n wohnen; die
Upacas zeiclnien sich vor allen durch gr()!'sere
fnd volkreichere Ortschaften aus, in weh htu
4, ja bis 8 Priester residiiten, daher tlie-
tr Dialekt vorzüglich gelernt worden ist; iudes-
:iwer<le es denen, welche diesen Dinicht wohl
Itlernt haben, gar nicht schwerer ialltu, die
Fitlcrii Dialekte derselben Nation, und nah-
intlich die der Pacases, Cararica» und Cliar-
ä« zu verstehen und zu sprechen, als man in
') Vorrede S. xo. -^5-
fÄ Hj^:^ i:>
JHJI
555 ' '
Spanien die Eigenthiimlirhkciten der Worte
jeder Gegend auffasse *). Die Pacages, Carar
cas, Charcas sind auf unsern Karten ancrefühi
letztere, bisher noch aucli als Provinz -Nahml
gebraucht, führt uns in die Nachbarscliaft de
Chiriguani, welche zum Guarani-Sprachstamr
gehören, so wie denn diese Sprache auch zu dej
beträchtlichsten des Reiclies der Inkas gehörJ
und in die Nähe des im vorigen Abschnitt!
abgehandelten Chako.
Die Aymarisc'ic Sprache steht an feinerer A^
bildung durch abgemessene Regeln den vorziij
lieberen dieses Welttheils wenig nach. \W
Keichthum wird aus der Menge der anzugeher
den Formen erhellen, und z.ß. daraus, dai^
hier zwölf Verben für: tragen, gibt, je iiacli
dem man eine schwere oder leichte, grofseSj
che, Thiere, Menschen u. s. w. oder etwas Uii
belebtes tragt. Sie hat nach llerva^ **) weiiigj
Wörter, welche sich blofs durcli den Acceiit im
lerscheiden. Dagegen untersclieiden sich dij
Wörter oft blofs durch eine Modihcaiion de
Aussprache, z. B, jocca mit schnalzender Ziiii
gesprochen, bedeutet: Knabe, oder: Sob
mit nur etwas schnalzender: ein Stück Biui
ohne Schnalzen: einen Schwamm ***).
•) Eben «las. S. la. Einige dieser Dialekt« finj
auch in Hervas Saggio prat. 6. 60. aiiget'uhrr..
••) Origine, form, ineccan. <ie^:;li idiojui, S,'^
Eben das. S. 177. sind, zum Beweise jenes Reuh
thuniji, die zwölf Wörter dieser Sprache für dleverj
fchiedenen Lebensalter des mäniiUcben und weibli
cljien Geschlechts angeführt.
•••) V. Mwrr's Journal für Kumt und Litten
tur, Th. L S. 115.
Die Ayti
Imitder Qui
[tifiche Form
fiir: Instrur
[ahstracta di
I Verb um suh
jübtrgeganp«
Inaheier Zus;
raus schw
Imahl da be^
|k) paralielei
jAusbildung j
[den gewählt
ycMidieGri
hvardie eine
(iie (^uichua
reu zur Ver
luäbüdunj^
Jahr
H«U
Djmunio
Wille
reich
Frau
Blits
Feuer
Honig
Fi ich
FiiU
Süll 110
übeit
Vielleich
jiveit mehrere
537
Die Aymarische Sprache h^^t viele Wörter
Uitder Quichtia gemein, selbst einige grumma-
[ticche Formen , z. B. clit^ Knciung der Wörter
jÜr: Instrnment, die ßildiuig der SulifsTaniiva
LbsTracta durch Anhaiigniig des Infinitivs des
[Verbum substantivum. Diese Wörter können
lübtrgegangen seyn. Gleichheit oder auch nur,
Inäherer Zusammenhang der Abstammung kann
raus &chwei;lich noch gefolgert werden, zu-
Imahl da beyde Sprachen neben einander einen
L parallelen Gang genauerer grammatischer
Ausbildung genommen haben, und sich auch in
wen gewählten Formen ähnlicher seyn müfsten,
ye«n die Grundlage gleich wäre. Aber vielleicht
[war die eine Sprache, und zwar wahii»ch ein lieh
[iie (^»ichua, eine Art von Vorbild der ande-
ren zur VervoUätändigung der grammatibchen
Abbildung.
Beysuiele jener IVortiihnlichkeit üind:
Ayniara.
()uichua.
Qnichua
von i^ßo.
Jalu
mara
• • •
man.
H»U
Lonca
cunca.
iJjniütiiiO
»upayu
• • •
tupai.
Wille
mina
munay.
reich
luckana
rnktina
riicana.
Frau
guarmi
tiarmi
gUMrme.
filiti
illappa
itltipa
iltappa.
Feuer
iiina
nina
nina.
Honig
miiki
miski
miski.y
Fi ich
cfmllua
• • •
t/iaZ/ua,
Fiilt
cayii
chaki
chacki.
Suiino
inti
inti
indi»
übea
alacpacha
anacpi.
■i
Vielleicht dafs sich künftig auch noch von
^eii mehreren Wörtern Aelmlichkcit nachv/ei-
wf^
55« '
SüTi läßt, w^nh auch nicht immer gleich nahej
lind ift Wöriern , z. ß. wie
^ . . 1
Aymari.
Quichua.
Quichua
Von 1560.
Waa«cr
lehren
icJi bin
huma
yariic/t»
ca/icatha
yachac/ii,
cani
huno.
(tha und A7/8ind die Personal -Endungen) etwa
Zusammentreflendeö zeigen läfst.
,,Hüifsmiltel der Aymarischen Sprache,
•' Ludov. Bertenio Arte breve de la lenguaAyi
mara para inrroducTion dei arte grande de la
raisma le'ngua, Rom 1603. 8.
Ehen dess. Arte y granimatica muy copiwa
de Ja lengufi Aymara, Rom. 1603, 8-, bey
Marsden ist noch eine Ausgabe von 1612,
ungcfiilirt.
Wörter stehen bey Hrrvas im V^ocabolaric
poligloto, die Zahlwörter in dessen Aritmet.
naz. S. loi. , •«,.
In V. Miirr's Journal fiir Kunst und LitterJ
Th. I. S. 112 — '121.: Von der Aymarischer
Sprache in Peru steht eine von dem Ex-Jesuitci
• JVoff^. Bayer gehaltene Aymarische Predigt mij
der so genauen Lateinischen Ueberstrzung, daf«
über das Aymarische und das gleich bedeu. ende
Lateinische Wort immer einerley Zahl gesed
ist. Fortgeführt ist diese Predigt: über die Lei
' densgeschich'^e Jesu, im II. Th. S. 277 — 33^
' imd Th. III. S. RR — 104. Im Ganzen stimmen
'• die Formen mit der angeführten Grammatik
tinige wenige) Abweichungen, welclie ich be|
der Vergleiclmng dieser Formen aufgefunden
habe, werden bey der grammatischen ÜeberJ
559
licht angegeben werden. In eben dieses Mis-
jionärs: Reise nach Peru, stehen Aymarift^be
I Gcbethe , auch das V. U.
Grammatischer CTiarakter der Aymari'
sehen Sprache.
1. Es fehlen dieser Sprache die Laute b,
2. Unter den Substantiven sind viele, wel-
che die Wurzeln der davon, durch Anhän^ung
Her Personal -Flexionen, gebildeten Verben ent-
halfen , z. B. haca Leben , hihua Tod , iqiti Schlaf.
(Aber auch die Infinitive hacaha u. s. w. bedeu-
ten eben diefs ) Die Substantive der handeln-
den Personen haben die Endung //*, die der ,ve-
schehenen Sache in oder ui (so wie die Partiv:i-
pien), z. B luriri Thäter, htrata^ luravi Tha*,
Werk. Die Endung vi bezeichnet auch den On
der Handhmg, na auch das Instrument, z. B.
ö/nawrt Trinken , und, das, womit man trinkt,
Hfl oder cancona sind die Endungen der Nomina
abstracta, z.B. hnmom oder /lancocanconaWe'ikt,
Verdoppelung des Substantivs bezeiclinct Men-«
ge, und so drucken sich Wörter, wie: arbore-
tum, aus.
3. Die Substantive haben die Endung naca
zur Plural - Form. Die Casus - Endungen sind
im Singulare, wje im Plural: Genitiv na, Di'
twtaqui^ Vocat.^, Accusativ, wie der Nomina-
tiv, aber für Bewegung an einen Ort wird ro,
(bey Bayer: ru) für den Ablativ in der Bedeu-
tung der Begleitung //?/?/, der Bewegung vom
Orte /fl, der Ruhe am Orte und des Instruments
««angehängt. ^
4. Die Adjective stehen vor den Substanti-
ven. Für Adjective der Materie, des Orts oder
«1« ■ ■ '
der Nation steht oft das Substantiv dcrsclhcn i
ohne Genitiv- Form, vor dem dadurch heicich-
»eten Substantive. Adjective der Möglichkeit!
. haben die Endung /?«, z. ß. iillana sehbar; die
Megation wird durch ein angehängtes maa auv
gedruckt, z. B. ullamaa nicht gesehen. Der
Comparativ wird ausgedruckt, indem die über-
troflene Sache mit Anhängung der Praepositio.
iien tasa^ tsa^ macainpi oder hucampi vor das Ad-
jectiv gesetzt wird. Der Superlativ wird aufl
eben die Weise durcli den Zusatz: Alle, oder
durch Constructionen wie: Sapientium sapiens
regumrex, ausgedruckt.
5. Die Pronomen sind: na ich, nanacami^
exclusivisch , huissanaca inclusivisch , huma du,
humanaca ihr, hupa oder uca er, hupanaca sie,
wo die regelmäfsige Ableitung dieser Pluiale
von den Singular -Pronomen noch mehr, als
bey der Quichua, bemerkenswerth ist. Die
Casus dieser Pronomen werden eben so, wie die
der Substantive, gebildet. Die Pronotninal-
Adjective sind: ha mein, und: unser (exclus.)
madein, und: euer, pa sein, und: ihr, ssaAn
inclusivische: unser. Sie stehen zwischen dem
Substantive und seinen Casus- Endungen. Jene
Plurale: unser, euer, haben eigentlich zur Aus-
zeichnung des Plurals die Gen\x\\e nanacana^ Itu-
manacana^ noch vor ihrem Substantive.
6. Die Wurzel der Verben liegt theib in
Substantiven wie das angeführte , theils in der
dritten Singular- Person des Praesens; nur wenn
diese aufa endigt: so wird dieser Vocal in coder
i verwandelt. An die Wurzel hangt sicli im Sing.
in der 1 P. ///«, 2 P. /a, Plural 1 P. inclusivisch:
piscatana^ exclua. piscat/ia^ 2 P. piscata^ 3 P./"i-
fuL Das Praeteritum lautet ganz eben so, nur
54i
dafs die 3 P. im Singular na, im Plural piscana
lur Endung erhält. Das Futurum hat 1 P. ha,
jP. hata, 3 P. /?/, Plural i P. inclus. piscatana,
t%chi6' P'fc^^'^ t 2 V. piscahafa, ^V. piscani, (in
der ^«v^rschen Predigt findet man statt diesem
mca wiederkehrend pja, die 3 P. im Plural im
Praeter, pjana, die a F. im Plural im Praesens
pjia und pjiqiiiia j die 3 P. im Plural p/e und pjquu
'j. Der Imperativ hat in der 2 P. ma, im
fUtzl piscatana, der Optativ im Praesens: 1 P.
ifffl, 2 P. Ä7w^i 3 P. */'«, Plural 1 P. piscana, 2 P.
pUcasma, 3 P. piscaspa^ im Plusquamperfectum
1 P. snhanay 2 P. snhama^ 3 P. sapana, und eben
so im Plural mit vorgesetztem phquL Der Sub-
jimctiv hat im Praesens: 1 P. Iinna, 2 V.mana,
1?. pana^ im Imperfect. 1 P. riet ha, 2 P. r/V/^,
aP. r/7///; im Plusquamperfectum 1 P. rkatha^
2 P. ricatay 3 P. ricaria; der Plural aller drey
Formen eben so nur mit vorgcset7Tem pisgiti.
Der Infinitiv endigt auf /7a, das Gerundium im
Nominative autüv/w, imAccusative nnt frata(jut\
dasSupinum luid das Activ-Particip aufr/, das
Passiv -Particip im Praeter, auf/« oder vi^ im Fu-
turum auf /w.
8. Der transitive Bezug auf Pronominal -Ac-
cuMtive wird aiich in dieser Sprache durch be-
sondere Formen der Flexion der Personen be-
zeichnet, und die Formen der Bayerschen Pre-
digt treffen mit denen der Grammatik darin zu-
sammen. Im Praesens wird tha der i Pers. d.
Sing, imd Plur. in sma, im Praeter, in srnana ver-
wandelt, um auszudrucken: ich lehre dicli, wir
lehren euch, im Futur, ha'mmama, imSubjunc-
tiv iha auch in sma; um z. B. er lehrt dich zu sa-
gen, wird /öder 2 Pers. im Praes. in tama, im
Praeter, in tarnauuj im Futurum in fpa, im Impe-
lative pa in hatpam: vcrwawflelt; \im z. \\, , ,
khrbt mich zu bezeichnen, wird /0 innhavscii*
in //<!, im Praeferit. in taia^ iin Futur, /.«/a )n
ta/iatüj im Imperatire w« in ta verwandelt; end-
lieh um z. B. rr lehrt ,7?/rÄ auszudrucken, an die
3Te Pers. im Praes. ta angeln" ngt, im Praeter, ana
in itami^ im Futur, aniin itani verwandelt, i: s.
^v. auch in den Formen dtx übrigen Tempüia
und Modi.
9. Das Passiv wird dur( ii das Passiv-Particip
mit Nachwrtzung de» Verbum .sid>.stantivnm aw.
cctha ich bin , cancata du bist, cmicjni er ist, wel-
ches ganz regulär conjugirt wird, gebüdfd, oder
auch so, dafs an jenes Passiv -Parti« ip blür-j die
Endung der Person angehängt wird, z. Kyall
chatatJia ich bin unterrichtet, wo aber statt, er,
sie ist: Jiua oder pi gesetzt wird. Abgeleitete
Verbal-Formen ciilsiehen demnächst durcli Zu-
sätze, z. B. wenn <vz zwischen die Wurzel und
die Personal- Endung eingeschoben wird: so hc-
deutet dasVerbum das wirkliche Begrillt n-Scya
in der Handlung oder dem Zustande, if/nicallid
ich schlafe wirklich, pta den Anfang, clmqui die
Vollendung, z. B. iquichiiquilha ich schlalo aus;
Jtacha oder luulia Verlangen nach etwas haben;
;// gehen etwas zu thim, 2. B. Iquinit/ia ich gehe
schlafen; cfmllia an Substantive gesetzt, bildet
Verben: die: machen, bedeuten, z.B. utachatlia
ich mache ein Haus, swnachatha ich mache schön.
Und so gibt es noch eine Menge Zusammenset-
zungen, um auszudrucken, dafs etwas zum
iMutzen oder Schaden schnell, unfehlbar, oft,
gegenseitig u. s. w. geschehe. Der verdopj^eltf
Wurzellaut bezeichnet . auch W^iederliolilun^
der Handlung.
543
10. Die Wörter fiir Praepositionen stehen
alle hinter dtn Substantiven, die Conjunctioneii
wiidtn auch thtils nach-, t'eils vorgesetzt.
Sp
r a c
hp
r o
e n.
■r
Von aeu beyden V.U. ist das eine ausHenaSf
(lab aiulerc ausdtn Mittlicihingen des Missionäräi
W. ßa}rr entlehnt. Sie weichen nur in einigen
Ausdrücken von einander ab, die Bayersche
F«rinti ibt grammatisch genauer.
384.
A y m a r i s c h.
Kach Jlervas Saggh pratico, n. 3.
i-iVW.i
Uiisrcr Vater unser Himmel bist
N.'uiacana aukiha älapacha caucta;
Nihme Jeiii verehrt ley
Suüiiia hamppalita caiicpa ;
Reich «lein iitis zu komm<e
Kapac cancaria ina naiiacaru hutpa; j^
Wille dein gciliaii ecy so wie Hirn«
Munarjaiiia lurata caiicpa cami-sau alapa«
in
el
in
El
nie
in
gleichfalls
UCf
chansa acapliansa utkamaraqui;
ti^lich Brot im-sor uns zu gib uns
Ijiuuna ttaattaha nanacaiu Churita;
Siiiule unsro yrgib uns so wie
lhu:iianaha pain[jachakita caini-sau nantv
gegwi Belet-'liiiPr«'« vergeben wir
caru huchachariLüJLaca parnpachaptA
pleicI.falJs ... ,^. j-
utkauiaiaqui; . , ■* . "'.'-" ;.•
i
m
Nicht jBcUuld in
Mani hucharu tincuistari;
all« U(:b«l erlüD« iiiu
Take naiikcaLa kespiakita.
385.
rti Dasselbe.
'*' Nach Baytr in v. Mun's Journal, Th, III.
S. 175. 74.
Naiiacau' Auqui-ha, halajpachan can-
cata;
Suti ma yiipaychata cancapa;
Reyiio-ma iianacarii liulpa;
Munaiia-nia lurata cancapa halajpachansa,
acapachansa uc'lianiaraqui;
Ttanta-fsa nanacaru hicliuru churita;
Hiichanaca - fsa - sca panipacharapita, ca-
misa Iiiussauaca - taqiü hucliacliasiri-
iiaca fsaru pampacliapjthua uc'liama;
ITaiilraquihua Iiuatecafiaru tinciiyanahatatl;
Maasca taque chigliiacatha kespiita. Amen.
Ajimerkungen zu diesen V. U.
aus der Grammatik entlehnt (einige wenige hat
auch Hervas),
Naiiacana der Genitiv von rjanäca \vir, wel-
cher regelmäfsig vorgesetzt wird, wenn ha,
Mrelches: mein, und: unser, bedeutet, letztere!
dtuthch bezeichnen &0II. Jndessen steht nach-
ma)dabey der vierten und fünften Bitte hhklia
lüi: unser. Auqui^ nach Italienischer Schreib-
art: aukii Vater.
!■ 'i
5m5
An ahipacha sollte wohl nn: in, hängfrn ; /i in
Ider zweyren Formel, und nachmahls m bcyden
I ist für "« gesetzt.
Cancallin ich bin, cancata du bist, ccnc/a ist
Ifine, vielleicht unregelmäfsige Zusammenzie-
hiiiig. Ebt'ii so ist cancpa zusammen gezogen
aih cnncapa^ und dieses, nach der Grammatik
eigentlich mit der Knduug spn: die dritte Person
des Optativs: eben so bey: huty7a.
Hamppaüia , yupaycliata , nachher lurata — ta
die Form des* Passiv -Participsi
Kapac ' ranrnria , kapac das Quichua-Wort fiir
König, cancana der Infinitiv de» Verbum sub*
jtartivum, wodurch Nomina abstracta gebildet
I werden, ma dein.
NanacarUf das Pronomen naunca mit der Frä-
posiiionro oder rii^ welche Bewegung an, gegen
I etwas bezeichnet.
sa'xhX wie das Lateinische: que, fiir: und, hin-
jt«n angehängt, und steht eben so doppelt.
Huru Tag , na ist wohl die erwähnte Praepo-
[sition, Ä/c/rwrw heute.
Ttcuita das schon sonst ciwühnte Quichua-
IWort.
Churita — ta ist hier und in den folgenden
IBiiten, wo: un«, als Anhang au Verbal- Perso-
nen ausgedruckt ist, die Form der sogenann-
ten Trausicion der 2ten auf die i Pers. ist iia^
oder /a an die 3 Pers. des Praesens gehängt.
Hiichanaha^ wohl aus blofsem Versehen statt
ywhanaca^ indem hucha (welches in der ersten
^orinel nachmahls auch mit tu vorkommt) da»
^ai
IMAGE EVALUATION
TEST TARGET (MT-3)
1.0
l.l
11.25
150
■ 36
2.5
2.2
Es."
^ lÄS lllllio
WUu
1.8
1.4
6"
m
^
/a
,%,
^w ^.
%J
^>
JV"
^^'.s^
%
°m
HiotDgraphic
Sciences
Corporation
23 WEST MAIN STREET
WEBSTER, N.Y. 14580
(716) 872-4503
' ^ ^ A "P'
„•fe
c>
54«
li
*i
schon in derQuichua vorgekommene Wort, und
naca ^le Plural- Form ist; na würde hier keinen
Sinn haben; Az/cZ/örÄo^/ ist wahrscheinlich: Sün-
de Mw/2, in der Grammatik ist chata als die Ver.
bal-Form fiii: diesen Begrifi angegeben, /•/ ist
die Endung der Activ-Participe; die Phiral-
Form waraist auch hier zugesetzt; wa ist: unser,
exclusivisch, ru die erwähnte Präposition.
Näjiaca- ta(^ui in der Bayersclien Formel ist
die ordentliche Dativ- Form des Pronometi in-
ciusivxitti ; /niissanaca ^ bedeutet: wir, mit Au».|
schlufs z. B. der Nicht -Christen.
Pampacharapita , pampachahila , pampaclmpta,
pampachapjtlma , in den ersten beyden For-
men 1 bedeutet sowohl rapi als qui eine Ver
Stärkung der Bitte, rapi übersetzt die Grara-I
matik: aus Liebe, qui druckt die Zärtlichkeit
des Verlangens aus; painpadia ist die auch schon
in der Quichua - Formel vorgekommene Wur-
zel, pjthua ist ohne Zweifel für <lie exclusivischel
Plural -Form der i Person: plscatha^ nach der]
in der grammatischen Übersicht (N. 6 ) ange-
merkten Abweichung bey Bayer; pta in der an-l
dem Formel wohl blofs unregelmäfsige Zusam-
menziehung.
Hani ist die Negations- und Pr oh ibitiv- Par-
tikel, fl/a ist sonst die Endung der abgeleiteten
Verben, welche etwas geschehen lassen odcrl
geschehen machen bedeuten. Niancca ist in derl
Bayerschen Predigt: böse, schlecht; ,/fl ist diel
hinten angehängte Präposition für Entfernungl
von etwas.
Die Endung von kespüta und auch das in dfij
ersten Formöl eingeschobene qui sind schon vor-
her erläutert.
H
Probrm A^rV/V. //;
Proben anderer Worten ,:fnor!'>i!
ler
RSier
■•■^.
Q u i c k u a
nach
I» ') t i
Torris.
npac dios
hanahpacha
allpa
unu, yaeu
nina
• •
runa
hüahuä ■
mamny
huahiiay
ussussiy
huaqueyf panay
turay^ iianay
haut 'irijr. r».
cailu
ü-
t • •
fl,-"ir ... *
Ilolguin.
dios / '
hananpacha
allpa
unu, yacu
nina
inti *!' . i :
quilla ^*^ i'.
Tuna
ccari
huarnti
huahru fhüarma,
yaya
manta
der Vater sagt:
churi.
d.Mutr. /i'tahua.
der V. sagt: us-
SUSI.
d. Mut.: huahua.
der Mann tagt:
pana.
6. l'xau: /luaoijfue.
der Mann sagt:
tura.
diie Frau : nana,
uma
naui
Ittrvas.
pachae camae.
1560; oyuac.
ifßo : hananc-
pacha.
allpa 1560 :
pacha-tillpa.
yacu
i5f5ü: raurasca
15^)0 : indi '
kUtaf kiz
cari
1560 : runet^
1,560: guarme.
1560: yayanc
mama
Aymara
nacli
Htrvai.
?'''^? >
urakkt,
fiumq.
nin^.
hake.
i
taicu.
•T ir*
rinn,
cenca
hallu •
c/iuccha
*r
Probem ^'n.'ifid. in.
maqui . • .;
chaqui
v.Weiz.: ttanta
v.Mays: fonco.
punchau
huc
ycay
quinftt
1560: homa
nahui
1560 : alcanaui.
iffio'. cinga
kalli
1561) : chaccha.
yacc/ia
maki
chahi ~ ,~ - »
puncliatt
huc oder tue
uru.
mai.
**—•*- Lfcraioder ishcai\po^ci^
pfgU.
nairm.
nasa,
lagra.
naccute,
ampara.
cayu.
Mm
m-
54a
lobnrfo '^ 3^ Die Puquiiiä-
fV«V
4. tlie Yunka-Mochika- Sprache
gehörten, nächst den genannten, zu den allci
meinen Sprachen des Peruanischen Reiches
Da Yunko im Qnichuanischen: die heirsen Khej
nen oder Valles bedeutet: so ist zum Tl.til
schon dadurch der Platz der letzteren bestimmt
GarcilasbO de la Vega *) setzt die Yunca in dii
Valle Cincha und andere benachbarte. Herval
sagt, ^^afs sich diese Sprache noch erhal
ten habe, io^'j-fv^ um tSki^iUs nbo;^
Die Puquina - Sprache aber wurde bestimr
noch in einer Mission der PP. Mercenarj in de
Nähe der Pucarani und in einigen Dörfern au
den kleinen Inseln des Chuquito-Sees in der Die
ces della Paz und in einigen öegenden derDlö
ces lima geredet **).
Puquini waren eifersüchtig auf ihre Sprache
und wollten sie nicht von Fremden lernen la^
sen. Da sie alle die Quichua- Sprache verstau
den: so wurde darin die Religions-Uebung vei|
waltet. Hervas betrachtet die Pucjui na- Sprach]
als eine radical von andern verschiedene (Achr
lichkeiten mit der Aymara sollen indessen her
nach nachgewiesen werden ), und legt de
Yunka-Mochika keine Aehnlicl:ikeit mit irgen^
einer andern Sprache bey..
;■«■ W
Sp
r a c
h p
'^>iO>i
r 0
e n.
' In beyden Sprachen ist das V. U., abernn
dieses und ohne alle Uebersetzung und Erkl^
</!^) A*a. O. P. I. B. VI. Cap. 18. u. 29.
''' V) Hervas CdUlogo S. 55,56. $aggio
iggio pjrat, S.
kng, in der Puquinji- Sprache selbst ohne or-
Lntlich«Abtheili'ng der Bitten vorhanden. Her-
las, dem wir die Bekanntmachung beyder For-
pelh verdanken , fand niemand unter den Ex-
Buiten, welcher diese Sprachen gekannt hätte.
j
1
na
< a
P u q u i n a.
Nach Hervas Saggio pratico, N. •♦. ii^.<>
/
Seniki, hanigo pacas cunana ascheno >e
mana upalli suhanta po capaea i n
aiio senguta huachuntapo hatano*^^ -
acaso hanta kiguri hanigopa casna *' ' ' ' '^
cahu cohuacasna hamp. , '^'^*7
agamenke ehe hesuma; , . ^ .
nguta camen sen tanta, sen r^'f\r,\ -.-.r,
chahe pampache sumao kiguiri i,,;n3fi*l'
tn, senguta huchachas keno gat« l: nir
pachanganch cagu : Ama ehe * ^ ^^^
osuma huchaguta senhotonavä ■' *^^ * "^^'
ata entonana keipina sumau. '7^'^i«<r
Mochica di Yuncas. - •^'*^''^
[■. ' rr
lirftit^,
.xr*
Nac/i Hervas Saggio pratico^ N. 8»
Muchef, acazloo cuzianguic; > „f, j|
^ ik oc licum apmucha; ^ lii^^; >^^^ib.:
Bican fiof zungcuzias ; /
[ylpmang zung polengmun mo uzicapuc
cuzianguic mun;
Mm a
■' ' -^.-i
■*\ t ? '
*i' ''*
550
Ayoineiig iiieago mucli soilon piicaui
-«^i>?i nol' allo moluii; • < - •
Ef kecan nof ixllis acau mux efco,
■^^^^ xllaug m^iscyo miioli ziomimj
Amus tociim iiof xilamgmuse iz
" ' ' puzr^reuic iiamnuni; • ..
Leanani eico fiof pissiii kich.
V ' .- ..Einige Anmerkungen, '^
;-5', > In der Puquina - Formel könrre /^/ Vateil
vielleicht mit dem aki oder aqui der Ayuiarj
verglichen werden. |.iii,;,f:,j|:, *'<).pf^,) ,,^.
6V~/ scheint: unser, und: uns, zu LeckiitenJ
wenigstens würde man es auch im Folgenden io
erklären können, wenn das dort darauf lolgeiidi
' guta Dativ- Endung oder solche Präposition ist,
"'•«' = ' //aw^go /?JCflj gehört, da nachmahls //«w/^o^J
CifS^iz verbunden ist, wo es wahnscheinlichs
auch: im Himmel, bedeutet, zusammen. Viel!
> leicht dafs caSna: in, ist, dann würde dort ij
huacasna: Erde in , bedeuten, und also das VV(j
für: Erde, getunden seyn. -• /; "
^)i. Vielleicht ]»t«iT//67zo, aschano: dein, undii|
' nia eine Endung des Optativs. ........... . ,|
"^^-i Kigurij nachher kiguiri, wahrscheinlidistj
■'•wie. j<r^i^^in{fUi ) c ',- \nvrvyiH -i(T - ■..,.)[
Tanla wahrscheinlich das puichua-Woii
■für: Brotj Jiocha^.hucha Sünde, Böses (wozu!
letzt wieder die Endung giUa vorkommt) iiiiiT
painpriclia sind , wie in «d^r Aymara , wahrsclieiij
IVch a US d er Q ui c h uU es« | J qh, nt » • a b er m i t e igej
thümlichen*f lexionen behan4f<^t;; vielleicht (j^f
heijma auch mit dem Aymarischei» J^^\f'^f^
verglich'en werden kann.
In der Mocliiha ist cf ohne Zweifel: unser,
[und 7/0/' uns; zunk^ ziwg wahrbcheinlich: dein,
huiianpjiic bedeutet: Himmel.' Wenn man da-
htv die nachgesetzte Präposition wäre : so würde
in (lern entsprechenden potengmwi das Wort für:
[Eide, aufgefunden J>'jyn.
Uebrigens kommt wi ed erhöh It/^/Vr«/?, na!im-
|1k1i i'ücwn, 'u\ der zweyten \md vierten Bitte,
yiangmi/scyo in der fünften, xlUwgmiisc m der
(sechsten vor.
[VL Länder im Osten von Peru bis
gegen den Ucayale lieri;Uif.
:>■?
» i.
Art die nördlichsten von den im IV. Ah-
[sdinitte geschilderten Nationen grunzen die
1 Provinzen Los Chiqithos und Los Moxos, wo
Untöh. die Jesuitischen Missionen eine hedeu-
(teade Anzahl anderer Völker zu den Missionen
reschiagen sind, welche vornehmlich, jene aus
[der C///</«//isc]ien, diese aus der Moa:i8chen( nach
Italienischer Aussprache und Schreibart: Moa&i-
tchen) Nation bestanden. Die Sprachen bey-
jcer Nationen werden vorzüglich hier beachtet
[weiden müssen, aufser ihnen aber gibt es doit;
noch viele andere, die wir mehr oder weniger
Ikennen. Die Provinz los Chiquitas ist südlich
jvüm Ciiako,. und östlich vom Parap;uay, der .sie
von West - Brasilien trennt , eingeschlossen,
Start diesem Strome noch nördlicher zu folgen,
zieht sich die nördliche Gränze jener Provinz
ziemlich horizontal nach Westen, bis sie beym
Aiifattge der Provinz los Moxos wieder eine
|nöi\lliche Richtung nimmt. Dif* groföC Proviu/
Vi
i
W
5S»
los Moxos dehnt sich vom 20° bis zum 15^
Br. aus; zwischen diesen Graden zerstreu^ wiirdJ
die Moxa- Nation zuerst von den Jesuitischei
Missionären gefunden, *) In derselben und dar!
über hinaus strömt der Momore-Fhifs, dersiclj
nördlicher, mit dem ihm östlichen, die West
grunze des dortigen Brasilischen Gebiethes mal
chenden Itenes, der vorher den Baure-Flufi
aufnimmt, und sodann, noidöstlich ströniv^;,
in Brasilien mit dem westlicheren, in gleichet
Richtung gebogenen, grofsen Bene- oder Beni]
Flusse verbindet, und so den Madera-Stror
bildet, wie ein Theil der Nachrichten angibt
da sich der Beni- Strom nach anderen wenig bei
gründeten Angaben im 12° S. Br. mit der
Ucayale verbinden sollte, wogegen auch Cor
damine spricht, der den Beni ohne Vereinigung
mit dem Mämore (der selbst bey den Portugie
sen : da Madeira, heifse) neben diesem in einej
Entfernung von 40 — 50 Meilen fortströniej
läfst, so dafs bey de unmittelbar in den Mara
non oder Amazonen -Strom fallen, und deiBenil
Strom nach Veigl's Bemerkung in derThatieii
anderer wäre, als der, welchen die Portugiese^
bey seiner Mündung Purüs nennen, P. Frizau
seiner Charte aber Cuchivara **). Westlich vd
diesen Flüssen, welche als Leiter der folgendei|
geographischen Bestimmungen dienen können
bis gegen den noch westlicheren Ucayale hin
wohnen Völker mit eigenthümlichen Sprachen
Von denen sich auch Nachrichten und Probe^
geben lassen.
,:,(:;
-l.
■■fH'
*) Hervas Orig. d. idiom. S. So- \
••) Hervas Sagg. prat. S. 62. ' Murr'd Reisen eiij
Missionnäre, S. 104. ^ - - . , - '
553
I. ^ a m u c i.
B *
\
.%.
Die Zamuca -'^^üon und Sprache gehört in
die Provinz los Chiquitos, zwischen welchem
Volk und den im II. Abschnitte S. 437. tTwähn-
teii Chiriguani sie z. B. auf der Karte in Jefferys's
^meric. Atlas ersclicinen. — Hervas '•') gibt an,
cafeihre Sprache in den Missionen S. Gi(*van;ii,
S.Jago de Chiquiti, und S. Ignazio gesprochen
waiden sey, so wiw- von andern Stämmen, wel-
che sich in den Wäldern umherscliweif'end auf-
hielten. Eben derselbe meldet, dafs d^*^ Mis-
sionären c?r<?y Dialekte dieser Sprache bekannt wa-
rei\, nähmlich: I. die eigentliche Zamuca, ge-
redet von den Zamucas, von welchen , als den
querst bekehrten , die ganze Nation und Sprache
ihren Nahmen erhalten habe, und den 6a//e/2o*
geredet, nach Einigen auch von den Ugiirarios^
die aber nach Andern sich einer davon etwas
verschiedenen Sprache bedienen; II. der Caipo-*
lorör/e- Dialekt, gesprochen von den Caipotpra-
(/«, Tunac/ias^ Iinonos und Timinahas; III. der
jforoioco- Dialekt, geredet von den Morotocos,
TamoenoSy Cucurates oder Cucutarles^ Panonas
und vielleicht auch von den Careras und den
Ororehles * ** ).
Grammatische Bemerkungen über die
.1 ,. ,, Zainuca, , »
Was die Sprache selbst betrifft: sa ehtbeh-
Irenwir einer grammatischen Einleitung in die-
selbe. Dafs sie indessen grammatische Formen.
hat, zeigen die Beyspiele derselben in den an-
3 Reisen ei« , ') Sagg, prat. S. 65. •*, ^y
■ ••) Catalogo d. L. c. S. 5t. "^ /
i^ill:
zuführenden SpMchproben: doe und noe sind
Formen des Plurals der Nennwörter, co ist Form
der ersten Plural - Person der Verben, weniT.
stens im Praesens, denn die erste Singular- Per,
son des Futurum hat die Endung ;//-/, wie am
den Beyspielen yipiazuri und yayauri in dtml
zweyten Gebethe erhellet. ,^,^ .
Auch niiri: ich werde seyn , isi walirschein-
lichst Zusammensetzung dieser Endform mitl
dem nu ich. Die Pronomen sind, so weit sich
aus beyden Gebetlien schliefsen läfst;
'Vi-', r'
1.'
nu ich, mich. y mein t
g,uä du, dii* a dein
idde dicsei' d sein
noc und yoc wir, uns.
ore schaiut: sie, zu bedeuten.
. , i',
Der Berührungen mit anderen Sprachen ha-
ben'sich nur sehr wenige auffinden lassen.
Himmel,
Höhe
Vater
füfs
weifs
.tsilSoa*
r»
Zaniuca.
guiate
yai
dirip
purtro
Chiqiiita.
1
• • •
iyeu\
• • •
purucibi.
Mossa.
titibe.
S
Oniiigui. I
ehuntf. md\
litama.
•1
3 p r a c h p r o b e n. *V^^
Hervas hat niclit blofs das V. U. mit der Uej
bersetzung und höchst wenigen Anmerkungenj
sondern auch ein anderes Gebeth mit wörtliche^
Uebersetzung im Anhange zum Saggio pratica
S. 229. 230., welches, der Seltenheit solcheij
Sprachproben wegen, auch liirv sreheii maJ
Wörter hat Hervas im Vocab. polic^lj; die Zahlj
Wörter aber in der Aritmet. d. iiaz. S. 97. Eeyij
555
jwmlen nachmalih, mir den VVörtcrn der Chi-
qiiitos und Moxos zusammen gestellt, lolgen
Z a m VI k i s c li.
^us Ile.ivus Süggio pralicn, No. 17.
Unser Vater er welcher bist in Höhe
Yebia giiite erigii dac[uclii lü guiat«
Ol verel-rt sey doin Nähme i
iNacii puoncrac aireö ,^, r-uj,
E'cliJtes Gntseyn in Ilolie komme 'jiji'gr
L\zogadipiiz hi i^uiate teimogiii gaddo '
Ol gclliau werde dein Wille auf Eide dit-ser wia
iNaco piorac ayutigo hi nuniitie idde cho-
auch gethan wirrt in Hohe
puz piorac hi guiate
[Gib an un» nnsrc Speisen j.ij,Hcli gehöri»
.Vzi ome yoc addibozodoe diriao gaimeu*
'/
'i.
an
Tag diesem
^'^ 'l
U-
hi diritie idde
iTtneih uns bcy ntisern Tliaton 55aclifin sclileclite
Azore yoc hi adthpiaziip cuch-uziidadoe
■wie wir Terzeihn bey nnscrn Hassern
cho aiyozpco hi addichetez,eranoe
allen » r-*,-, v' ■'''(*''?
nez - ^ ' • ;'• •;-^-'
iNicht lasse dafs wir thnn unsre Tha'ten Sachen
IVca aur ega chipiaco addipiazup cuchu-
sclileclite
' zodatie ^- "«^ -^ *- f
iBefreve uns bey Sachen schlechten allen T ßT^'J^
[Arota yoc hi cuchuzudadoe n>z, ■-'^'^'''^'^
Einige Ajimerknngen, :(]::\asv'<t
Yebia ist nach Heryas: iinycr, vmd: mein
[Vater, im Vocative, statt daii; man im Nomina-
65ß , •
tive «age; yai: mein V. , ai: delu V. , dai: sti.
V. , jedoch wahrscheinlich bind letztere Formtii
jeiji anderes Wort als das bey yfbia zum Grund
liegende. In der Chiqiiita ist sowohl /W i\
ixiipu (in letzterem x nach Spanischer Ausspra
che) f'iir: Vater, angegeben, welche bevdj
Formen auf ähnliche Weise, wie jene, nebej
einander stehen.
guiate ist: Höhe, mit vorgesetzter Präpou
tion, reo ist bey Hervas (Orig. d. Idiom. Tav|
XLIX.)fiir: Nähme, angegeben, vielleicht daii
ireb richtiger wäre.
puz bedeutet, wie auch aus dem anderen Ge]
bethe erhellet: sehr, viel.
^; Dafs gaddb: zu uns, bedeuten könne, liefsi
sich nach den übrigen Lauten, die: uns, bej
deuten, kaum wahrscheinlich finden, wenij
nicht in dem addipiazup: unsere Thaten, tiij
vergleichbarer Laut liegt; vielleicht bedeuttj
gaddb: herbey.
azi: gib, mit nachfolgender Präposition om^
kommt auch in dem anderen Gebethe vor.
Der Stammlaut des, wie es scheint, passivi
sehen />/orac ist, wenn man plazup: That, und
/?/aco wir thun , vergleicht: pia oder pi, welche^
sich noch dadurch bestätigt, däfs co auch bey
aiyozoco: wir vergeben, als Form der ersten
Plural- Person der Verben erscheint. Inder
andern Gebethe steht das Futurum v/piaz^/r/.
- • ' duiao scheintdas Adverbium, diritie das Nü-I
men; Hervas bemerkt, dafs tie Nominal -Iuh
düng, und doe und noe die Endungen desPlnj
rals der Nennwörter seyen : sie kommen beyduj
h et nach vor.
crrt ist nach Hervas die Prohibitiv - Paiti-I
kel, (und also nicht vergleichbar mit dem Ka-
raihischen aea: und, womit dort dici^lbf Bitie
jnfängt.) <'<*f^'' •' • 'iV"' .7
DaH» ega die Conjimction: dafs, weil, eey,
erhellet auch aiis seinem Vorkommen in dem
nachlülgeaden Gebethe. i in ) > .
Anderes G e h e t h,
Viter Jesu Ghritt Gott wirkliclier du Mensch
Yebia Jasu-Kito, Tupa - puz, gua nani-
wirklicher und* du gestorben «<m Kreuz ciiitt fdr uns
puz, apo gua atoi aha curucere icaite na floc.
mein Herz bedauere sehr meine Thaten Sachen schleclit«
Yayugbddoe clozo - |>nz yipiazup cnchnzodaddoe
*e°:en dich wegen deiner, weil gut selir du ich
oiue gua guionc gua, guiozü gonn-}>uz gua; ai-
liebe such dich alle alle Sachen alles über nicht dafs
macer apo gua eraponaile cucbaddoe nez gai; docate
du wirfst mich Haus Teufels (wenn) ich sterben werda unten
acuaz flu guideda idaitie yitoiri nei;
irbarmedich meiner Vater nicht ich thunvrerde sie auch künftig,
aiöre - flu yebia , ca ylpiazuri ore apo nei
tch unterlassen werde sie Vater. Nicht mehr, Vater, ron
yayauri ore yebia. Tirogoro yebia yipia-
neinen Thaten ich vertraue dir gib an mich dein Qe«
zuboddoe. Agaroita gua, azi ome fni agra-
I gnädigen weil gut sehr ich seyn werde künftig,
ciare, ega gomi - puz iiuri nei.
' a. G h i q u i t o s. ■; ";
Die Chiquitos, welche sich selbst naquitio-
ms d. i. Mensch, Mann, nennen*), wohnen
Inder von ihnen benannten, vorher beschrie-
benen Provinz neben Abkömmlingen anderer
Völkerschaften, welche in den dortigen Missio-
nen von den Jesuiten vereinigt worden sind.
Vier bis fünf Dialekte dieser Sprache untertchie-
*) U&rvas Catal. d. L. c. iS. 66. .. ,.,.- *. .»vi
fii
668 ^ ■
den eben so viele Hauptabtheilungen dieser an-
sehnlichen Nation: aber nur zvvey dieser Did-
lekie sind noch übrig, deren jeder wieder von
einer beträchtlichen Anzahl von dadurch ver-|
einigten Stämmen geredet wird. In den Nah-
men dieser Stämme ist ca die Plural- Endunn,
die Chiquiti setzen vor diese Nahmen auch noch
ma^ welches eine Art Artikeljst. Ausgt stürben i
sind die Penoqui^ ein sehi; zalilreiclier und kiieJ
gerischer Stamm, rait ihrem cigenthiHnlichtn
Dialekte, oder vielmehr einige LJeh(.r[)leib^d
derselben in Gegenden versetzt, wo der Finoco-
Dialekt gesprochen wird. Ausgestorben i^t
>vahrscheinlich auch der Manazi- Dialekt, in-
dem die Jesuiten die Ueberbleibsel der Stämme,
die ihn redeten: dieManzica, Sibaca, Cu7irT:,|
Qnimomoca, Tapacuraca, Yuracareca, Yiii-
tuLa in Gegenden versetzt haben, wo der Tao-
Dialekt gesprochen wird. Von diesen zwev,!
noch vorhandenen Dialekten wird Tao geredet:
von den Tao, Boro, Tabiica, Tauepica, Xii-j
hereca, ZamanAca, Bazoroca, Pun.ixica, Oiii-
biquica, Pequica, Bocca, Tubacica, Ariipo-
reca und einem Tlieil der Piococa; der Pmi:o-\
Dialekt aber von den Piiioca , dem andern Theüe
der Piococa, den puimeca, den Guapaca, denl
?uitaxica, Poxisoca, Motaquica, Zamaquica,
aumtoca *).
Die Nachrichten von der Sprache der Chi-
quitos gibtGilij*) aus den Papieren des Ab'cjj
CamaTiO. Die Ausspraclie ist hell lind ijanft, eb.
wohl sie etwas Nasales oder Gutturales, üderi
*) Heivii Catalog S. 31.
di 6tar. Auier.
^^- ••; Sagg
534 — 539.
S. 244. — 48 u"'J ^
;icher und hie-
* ' 659
2ii$beyclen Gemi?dites haf, tmd die Abkürzung
der Wörter durch Eiision der Endvooale Jiäufig
i.,t. Atifserordentlicii grofs ist der Reichthurri
dieser Sprache, und die Priicision, mit wel-
cher Unterschiede des Bezugs der Eigenschafis-
becrifFeaiif die verschiedenen Arten der Gegen-
stände ausgedruckt werden. So z. B. druckt den
Begriff: Hohe, aus: abaiquUi, wenn von cinenl
Baume, apetaiciris, wenn von einem Thurme^
iuicukiris wenn von einem Hause, die RedeXst;
ijuhuri^iiis ist: gelb, von einer langen , tamrh-
EM\on einer runden Sache. Und auf solche
Weise sind ieine Unterschiede der Zustände des
täölichen Lebens und eben so die Nuancen der
Zustände und Affekten des Gemüthes ausge-
zeichnet. Die Sprache der Männer ist in vielen
Wörternv Arten des Ausdrucks und der Bie-
gung von der der Weibspersonen interschie-
den, und auch die Männer bedienen sich dieser
^veiblichen Flexionen der.Ncnnwörter und Ver-
ben, bey andern Dingen, als: Gott, Engein,
Menbcben. •
OnimmatiscJic. Bemerkungen über die thi'
infvjij qulta - Sprache. ; ,.<^? h jj>il|i
1. Die Substantive lassen sich auf Rinf De-
dinatioiien zurück führen ,- aber sie haben keine
Hexion durch Endungen für die Casus, sondern
drucken diese blofrf durch angehängte Präposi-
tionen rus, den Öätiv durch /?7o, den Ablativ
durch /z, welche letztere wiedertim für sich al-
[iein nicht Vorkommen. Eine Be^eit'jnun« des
verschiedenen Genus mufs Statt finden, i;\deni
Camano bemerkt, dafs, Avcnu die Mäöiver aus-
drucken : -nip^tuus est ü'atei: mous , qui servato-
rem noitruni suuuno amore colcbai; , die Wei-
¥*<
■i
5ßo
her sagen würden : mortiia est frater mea , quai 1
»ervatorcm nos^ram summa amore colebat. AufJ
fallend häufig sind die Endungen uSj is (zu\vei-|
len auch Af , os) bey den Nennwörtern.
2. Als Pronomen führt Hervas in den Orig.l
formaz. mecan. e armonia d. id. Tav. 51 ff. an:
nl ich, 72/ du, orii oder zomi vir ^ awa ihr, im
Sacg. prat. S. 100 ist uncma: sie, angeführt.
Die Casus dieser Pronomen bilden sich (nach
Hervas eben daselbst (Sagg. prat. S. 100), den
diese Bemerkungen auch vom Abt Camano hat)!
also: ieza: meiner, ihemo mir, zo^i von rnirjl
aeza deiner, aemo dir, 0^/ von dir; ezasti seiner,
moti ihm, oiti von ihm; eza ihrer, imo ihr, obisl
von ihr; zoinemo uns, zoboi von uns ( beydej
exclusivisch ) ; aume euch, aboi von euch; von
ihnen Masc. o///2a, Y'övn. ohoi. Die Pronominal«.
Adjective werden durch Vorsetzung der, zumj
Theil schon eben vorgekommenen Zeichen der]
Pronomen ausgedruckt, z. B. von /7oof Haus:
ipoo mein Haus, apoo dein Haus, ipoosti%m\
Haus, ipoos ihr Haus, opoo unser Haus (mit
Einschlufs Aller), zoipoo unser Haus (mit Aus«
schlufs Einiger), aupoo euer Haus, ipoosma ihr
H2 US ( Masc. ) , Jbpoos ihr Haus ( Föm. ).
3. Die Adjective sind von viererley Art, zvvey!
derselben gehören zu den Nennwörtern, zvvey
zum Verbum. Der Comparativ läfst sich niir|
durch Umschreibung der Vergleich ung ausdruk-
ken , der Superlativ nur durch Zusetzung de» j
iipoezo: viel, sehr.
4. Die Verben zerfallen in fünf Conjugatio*'!
nen; neben den Activen findet nicht Biegung [
für ein Passiv Statt, wohl aber hat die directc
Conjugation oft neben sich eine relative, in wel-
«»her das Pronomen des Objects der Handlung
S(n
lit eingeschlossen ist, und welche relativa drey-
erley Conjugation haben, z. B. isamutee: ith.
thue es, ßeyspiele anderer Verbal-Form^n sind
linden Anmerkungen zum V. U. bey Hervas ge-
eben: jrianau: sey geehrt, nCnyee: komme, der
[Operativ, der durch m'; daf», auf dafs, aus-
druckt wird; acÄegib, acheca geben, yacheca
ich gebe. Uebrigens bedeutet nau hinten an
Verben gehängt: können. Es gibt kein Vet-
iiim snbstantivum , sondern diefs wird durch
e Personal - Pronomen oder andere Wörter
ausgedruckt. : • ""t^i- -A :p-i^:
' ,;.: ■ , i. ;'Jyl*:r. -.
Sprachproben. Uc ''
Das V. U. 4iat Hervas , Wörter-Verzeichnisse
ilij, a. a. O. T. III. S. 357 — • 363, auch nach
mano und in Spanischer Aussprache, und
rvas im Vocab. poligl., welchem von beyden
ialekten diese Formel und Wörter angehören,
it nicht gesagt. Zahlwörter hat diese Sprache
;ht, sondern die Spanischen angenommen,
ie Gilij bey den angeführten grammatischen
gaben ausdrücklich sagt.
339-' ' . ^'
C h i q u i t i s G h.
i^us Hervas Saj^i^io pratico, N. i6. r « ,.
üiMM Vater der seyo hocli
. Zoiyai n'aca ape; ,'i h /»
[ peehrt sey dein Nähme r
Wuscia n'iri; . -
Nifs kumnie uns 2u enden könnend nicht unier SeVU
»l'ayee-ti zoiiiemo ntaquiuunaui iuback-
, künftig dir bey oben
. ;j! 1^0 aeza apej ; • '?■-. ,i <■:''• -i^-.
T.,.,
:*■* . ,»
,m
Wie
erfüllt werJe Wille hier Erde
Oximacacia a'onema aima ääcfui tac
gib- 'nifi ' ^ )«t«t g«wölinliclie unsre Nahruni
Aclie zojiierrio caimaä anatas zom-otubu
■verschtie dicli noohmahlsmi« mit wogen Vers:
Aiximacäi ito zoiueino yucatu n'oininahit;
ÖT>i>U uns von • wi* t wir wir versöhnen im« i
Jftv^v.., zobvi, tacanä zoiiii zopiximacat iti
jClfc UM vait danen . .: diu hassen .•*•-' ' yiya "'•
i /VW» ' iTio uuama pochen enecö zuriianeöi
. micht lasse Versündignng uns von • •■' -a », 1
Tap' ataisoca inahiti zbbi i*» wm» natnrih'
bewahre un» vor Bösehi lüiH. j Kt) 70
Aitaioimuiiozo zoiui /ii a'iuohitiji^v ^to"«
^^^ jl' r "^ ''t 'i»^;'// , Tut ^j's^t^on ndil
^....' t,^^' r* A n m e r k'u n g e rtrt ?U * i^lif
gröfgten Tlieils nach Hervus,' d<ir -auch sie vc
Ürscf AfM'l.'X Abt Caraatio l>attej-^ö3 ivMmo
Zo: unser, /y^z/ ist sonst für: V^tor angeg
hen, so dals / weg^;öfallcn n'ürö', ^'^^^^^f'^ßAvil
Irey tolpoos: unser JTatiü, esnelJ^Gn zo finde!
^ letzteres bezeiclmetührigenb; unser, mit Aill
schlufs der Nicht- Christtii. Bey ider Quicliil
in Peru war dieser Unterschied des Pronomf
der ersten Phiral-ßerson erVvälint. -' j
t- n' bcdevitet nach Hervas hier thi Vröhöml
r^liifivum, nachmahls aber in der letzten Bitte!
CK äl^eine Art Artikel angegeben: vielleicht diT
ey ein Laut ist, der häufiger zwischen die Wa
tef eingtsprüchen vvird: aca ö(^\i: »Wesen,
■ seyu, bedeuten.
• . f* Zanauca wird alsWurzel des Imperativs öna
eia\ ßey ver^httv- angegeben, übrigens ab
lau^t'e der Imperativ auch m'anau^mdknxin.A
- -'j..uun:;j*ua^'.i> -iTJ^ti .th^i t'iv .vm:-m ^f
663
Ifib, bedeute. Uebrigens wird bey ommacatia
lauf die* Gleichheit der Endung mit dieser Form
iTerwiesen, und beydefiirein Verbum passivum
lerklärt, für welche es jedoch nach den ange-
Sihrten grammatischen Bemerkungen keine bl-
ondere Form geben soll. -«* ^< ^.|.«>*V
ayee ist als das Vcrbum angemerkt, // als
^etlicher Anhang an die Verben ohne besondere
ieutung, taquimi als die Wurzel von taqui-
w. es endigt sich, luid ru sey wiederum in
verwandelt, wegen des angehängten Vww, i
jcke die Negation aus , bo aber an dem er-
mähnten aca etwas Zukünftiges, a^za oder a^ezä:
eydir, und den Besitz : deiner.
ri onema soll: dein Wille, seyn, aber Giltj
jährt nofiema für : Wille an ( T. III. S. 337. ) so
pafs « als radical erscheint, für: dein, ist auf
jine Weise eine Anzeige.
otuburi 8o\l; Nahrung, o die Zukunft be-
liehnen. ^, \' ••' - -;r; ^^.
InwflA/// liegt mit: peccata facta , oder viel-
ehr in zo^o/ liegt das : von, welches den Urhe-
der Handlung ausdruckt. Uebrigens steht
hin m der letzten Bitte für: Böses, Uebel,
^erhaupt. ,;,*r -7^
unama ist als Masculin - Artikel des Plurals an-
jgeben, welcher vor Verben bedeute: die,
piche j pocheneneco aber als Verb um neutrum,
p tgp' als abgekürzt aus tapi^ und Bezeich-
lg der Prohibition. ;,.,». ." ,_ ^
'3' M o X o s oder Mos« i. ^^ ' i
Die grofse Nation dieses Nahmens Moxa
[er M)/(a, welches: Räude bedeuten soll, be-
jhnt eine bedeutende Anzahl zahlreicher Mis-
ins-Oerter, und hat ihre eigenthümliche
fU'hrid. IJf. TSJ n
« .
.664
Sprache, welche in manchcriey Dialckie zeij
fällt. Erwähnt sind davon iheils das Baure unJ
Ticomcri *), welchc^r letztere Nähme iiidessci
in der Moxa - Sprache, bedeuten soll: ander]
Sprache oder Rede, und zum Beweise dien«
dafs die Ticomcri wenigstens eine beträehtlici
abweichende Sprache redeten, und bey de]
Moxa-Nation dafür bekannt waren, tiieils da
Chuchucupenno ^ Comobocono ^ Mosotie, Marh
cono^ welche letztere vier Dialekte in der Mis
öion S; Xaverio gesprochen wurden **). i\aci
Hervas liaite P. Pet. A/ar/^ß/i 1701 eine Gratnma
tik dieser Sprache ans Licht gestellt, und Hei
vas erwähnt auch einen darin gedruckten Kate
chism. Von der auffallenden Aehnlichkeit die
ser Sprache mit der Maipurischen zwischen den
Maranon und Orinoko und an diesem wii^
bey dem Maipurischen Abschnitt Vlll. h
handelt.
Grammatischer Charahter der Mo.xa-
''''' Sprache ***).
1. Das Verhältnifs der Buchstaben in diese!
Sprache hat HervaS entwickelt f ) , es fehlen dil
*) S. Hervas im Caialogo d. 1. c. S. 56. In diese
und der folgemien Stelle sind die Missionen gft
uannt, wo diese Dialekte gesprochen werden. De
P. Xaver. IiahoSf von dem auch Hervas seine Nadij
richten erhielt, hatte eine Geschichte der Mission«
nnd Sprachen in der Provinz los Moxos geschriej
ben, die im Jesuiter- Collegiuni in Lima vervvalirl
■wurde. .-.. •-
**) Hervas Saggio nrat. S. 61 — 65.
♦**) Nach Gilij T. III. S. 258 — 245.
f) Origine formaz. mecaniäm. e armon. d. i^
S. 156. -
lesem wiH
5«;3
ttchstaben rf, /, /, Hie Consonanten werdert
te verdoppelt , und sind ^chön mit Vocalen ge-»
lischt; die Aussprache sey sehr sanft und an-
nehm. Der Unterschied der Männer- und
Mbersprache ist auch hier vorhanden, und
imehreren Beyspielen, z.B. beym Pronomen
ehrbar. Vom Substantive und Adjective sagt
dlij nichts genaueres, in den Anmerkungen
lim V. U. bey Hervas ist no als Plural - En-i
ung genannt.
2. Die Personal - Pronomen sind: nuti ich,
[i/du, e/na in der Männersprache, egni in der ^
^eibersprache: er, esu sie, öiti wir, eti ihr,
sie. Für die Demonstrativ- Pronomen sind
ndere Wörter Hey abwesenden, andere bey ge-
lenwärtigen Personen und Sachen, und unter-
liiedene im Munde des einen und des andern
Geschlechts. ■ • ' ■
3. Statt jen»r Personal - Pronomen stehen
Abkürzungen derselben sowohl vor Substanti-
en für die Pronominal- Adjective, als vor Ad^
cnven statt der Personen des Verbum sub-
antiviim und auch vor den Verben, zur ße-
Bichniing der. Personen, nähmlich nu für: ich,
[nd: mein, pitWr: du, und: dein, di für: wir,
d: unser, e für: ihr„ und: euer, und daä
bweicli ende r/ für: er, sie, sein, ihr, doch so,
ifs im Plural die Endung ono ans Wort tritt,
[eiche auch die Pronomen: wir und ihr, hinter
Ich haben können. Wenn diese Possessive für
Ich allein stehen: so haben jene kürzeren For-
fenjee unmittelbar nach sich, z. li. rmfee mein,
1er: der meinige, pijee dein , bijee oder bijienb
user, ejee oder ejeenö euer, mqjee in der Män-
ersprache, nijcc in der Weibersprache: sein,
fite ihr, vom Föminin- Singular, najee oder
N n 2
' l
r.'-
560
..rf
mßeno ; ilir , vom Plural. Mail Ve'rgleiclie übet
die Ähnlichkeit auch diese!' Pronominal - ForJ
men das Maipurische.
4. Die Verben zerfallen in zwey Conjugatic
nen , wovon die erste auf ro , die zweyte auf cl
endigt, jene hat in den einzelnen Personen die
erwähnten Pronominal- Vorsätze nu, pi u. s. wj
vorsieh, die 2te für: ich: moderne, für: du:|
pi oder pe, für: er: // oder tey docli für diej
dritte Person aucli /?z«, im PlucaJ na, ImPrai-
teritum wird hinten an das W^ort ini, im Fiirin
mm Javoi angehängt, welches letztere auch tu
den Optativ steht. Im Imperative steht pam\i
pi vor dem Verbum auf ro, die auf ro verwanJ
dein diefs in ca. Das Particip bildet sich, inden
an die III. Person rai angehängt wird.
5. Das Verbum negativum hat die Negation
■>ol zur Auszeichnung, demnächst aber in de
ersten Conjugation in den Personen statt der|
Vorsätze«/, pi: na, pa, statt e: ä, in der 2ten
Conjug. ihre gewöhnlichen Personal -VotvSätzeJ
aber statt der Endung CO; ca, Im'iverbiethenden
Imperative wird nach pi: cu eingeschoben.
"*" 6. Passive werden nur von Verben, die
Schmerz anzeigen, mit einer auszeichnenden
Form gebildet, und es scheint nach den Prono-I
minal - Vorsätzen ca eingeschoben, und die
Stammbuchstaben ein wenig veräridert zu we
den. Frequentative sind sehr häufig, und haJ
ben puroco hinten ans Verbum gehängt zu ihrer
Form. . - '
''Ky^n^i iflRJp.uurffrflornr.fr Jdoocatnoi^
n?soH jf! Sprach pro //e ;?; »< -»/»iTjd i!ij
"'''-'Das V. Ü. hat Hervas, Wörter Gilij T.IItl
S. 367 — 371 (in Italienischer Aussprache), aticlij
Hervas hat dergleichen im Vocab, poliglot. und!
667
JieMoxibchen Wörter für; Geriiiisch in d. Orig.
trm. mec. ed. arjnQn. d. id. S. ^36., die Zahl-
vörter aber Aritmet. d. naz. $. 103., so wie auch
jilij T. III. S. 243.: welcher Dialekt, oder wei-
ther Mission Sprachweise dabey zum G/uadft
l«^«^.^^»irg«idi bemerkt, ^, ^,„ • .^jj"-;;
'^'-^l^lSii' 390. -'^t^-'-^t'^r
390,
V. M o X i s c h.
^fl<;/i Hervas Saggio prLUo, N. 4.
Unier Vater du du bist Himmel in
Biya piti piobirico tayee aziumocu; ^.
Verehrt wscde dein Nahnao
^lunaina -y.aboi pihare ;
i
Mf 1 ati Jip u'>i
tkpwnien um möge dein Reich 'j^V ;-vCI o,
Ifautasuiabi-yaDoi pireino; ' "" ^ f'tiJ
unten
p§uo[.'ipi-yaboi epolvier^yano naq\it;i^ .ya,-
L,.,^ ' ;., Himmel 'r-^^Q^i-v-z/U^ •Diflno.^ .
Ij. bor anumocurano; ;%^ -^4 v^"^ ;!!•
iDa geben uns mögest unser Herr unser Brot ..\Jlr '
|iliorocabi-yaboi biiiltuiiia biniriina ta-
5bft9rid täglich ^ jV-nr.. i-«a,f;.;^
. •; cambmicosano ; 1 , ,^v, ^ t. f,i :,tv :? Ai «^ 4
Vergib uns unsere Sünden wie yvlt nn-
faliapanuabi bicapecaturarai pacutiabi bi-
; Sern Beleidigern „^^^^^,. .Ml .ytib
; hapanucocorai; ■ • V,^,,, ^ ^-^^;;j,l
P» nicht lasse uns "^rsuchung in . '^i-
PicLiinacobi namoitururusiabi ereon6;
^u beficye uns \ A «v "t *«^ A v r^ W »« allem Bösen
ticatiuehabi tahahiporoco ticohachorir
S68
f^- n
♦ -'
Anmerkungen
zum Theil nach Henas.
^f
Bi unser ya Vater, wenigstens^fiih« HemJ
püya für: dein Vater, mfl/ya sein Vater, suiyn'iM
(vveibl. ) Vater an. . Sonst aber ist beyGJlij und
liervas lata für: Vater, angegeben, oflenbaj
ein anderes Wort, und nicht, wie Hervasuni
terscheidet: mein Vater, obwolil lata als AnJ
rede: Vater, auch für: mein Vater stehen magj
piti das Personal -Pronomen , pi davor abgej
kürzt; dein, z. B. vor dem Spanischen rem
Reich, und vor den Verben : du.
piobirico. P. Marban hat in seiner GrammaJ
tik /;///c//w für : dubist, aufgesteUt, daher Her j
vas es für Form eines andern Dialektes nimmt.
tayee nach Hervas eine Präposition, uelclie
blofs bey todten Sachen gebraucht werde, die
Bedeutung ist nicht angegeben; cu 2i\\ anwmi
Himmel, bedeute: innerlialb.
Gilij gihxjavbi als die Form des Futurum und
auch des Optativs an, offenbar lütyaboi hier und
in der zvveyten und vierten Bitte eben dasiselbeJ
aber die dabey stehenden Wurzellaute der Vew
ben sind nicht weiter zu erklären.
hare ist: Nähme, nähmlich der Männer, ki^
der Weiber.
nasuopapi-yaboi ist bey Hervas übersetzt: e
geschehe dein Wille. Vielleicht waltet hier irj
gend ein Irrthum ob, pi würde: dein, bedeiiJ
Ten, ;ihex yaboi ist nicht:' Wille, sondern viel-
leicht mit einem ähnlichen Laute von dieser Be
dcutung vervvechselt. In vielen V. U-Fornieli|
"flvSt der, Begrifi' des Thun in der zvveyten 11;"
der Bitte wiederhohlt, und yaboi ibt wirklich wiej
derhohlt , aber nacuti , welche* dort voilie
t.
feilt, scheint mit dem ;5^f////: v.'Ie, in der fiinf-
Teiißittt;, einerley Wort ^.seyn zu sollen: diese
I Dunkelheiten lassen sicJi nicht heben.
epokiererano ist bey Hervas übersetzt : so auf
der Erde, aber: Erde, ]:edeiitet ein anderes
[Wort: epoki hingegen, Gilij schreibt epochic^ ist:
[unten.
pihroca ist der Imperativ der zweyten Con-
Ijugation, wo die Endung co dann in ca verwan-
delt wird, s. die gramm. Bemerk. N.4. ßey der
[ersten Conjugation hat der Imperativ in der
[il. Person pa vor sich , wie in pahapaniKihi.
biniluiiia hat Hervas aus dem erwähnten ge-
idtuckten Katechism aufgenommen , u'uitina be-
deute: Herr; in der F'ormel des Ex -Jesuiten,
die übrigens zum Grunde zu liegen scheint,
stand: biokenu, welches auch: uu'ser Herr, be-
ideuten soll.
Für IJrot sind nach Hervas in dieser Sprache
Inoch die Wörter : oborare^ miobora^ ticnobo-
{rucore. . iv/j*' vns4 ■ ''•*'■<
pccaiu ist das Spanische Wort, rai die En- •
Idung des Particips. Eben dieselbe steht her-
nach bey bi/iapaniicocorai , welches vielleicht ge-
trennt biliapami cocorai zu schreiben wäre , da in
ersterem Laute doch C:;;r Begriff: vergeben, zu
I erwarten ist.
picuinaco ist Beyspiel eines negativen Impera-
|tivs, wo cu nach /?/ eingesclioben wird.
Von den übrigen Formen hat weder Hervas
Uine erläutert, noch gibt Grammatik oder Wör-
JTerverzeichnifs darüber Ai4fschlufs. Indessen
[ist pbroco die Form der Verba frequentativa,
und die Uebersetzung bey Hervas, der für diefs
'ind das vorher gehende Wort hat: libera - ci
. .1
■*,.-
■■'' i.
lir.a, ohne Zweifel nicht gena
u genug.
m.
«7
^c
m.
Goti
lliriiiticl
Walser
l'tutr
Sonne
IMoiiil
Aleiijclj
Wcil>
Vater
Muujr
Sühn
Tucliitr
Kopf
Ohr
Isfase
Zunge
Haar
Hand
Fufs
Tag
1.
2.
3-
3 .JW
nach
Hertas,
— »11 1«« I
Andere Wo
ChiqaiU | Moaia
Utip 6d. numi
hrtOXQL , ,
chtkinai
obi
« • •
ya/oitat
r t e r. :
Mossa
nach CHij,
yeda
H
yucunachu
m i '■'
yumariqt
irie -j-—^ —
(/in
chomara
gar
gaddioc od.
ganüioc
tupäi> z < > J/i
guiis
miis rj'vxM
^«*« jb'J?
sut'tt '."•f'.'fft^
«oaa '. :,,
notieis
pait
iyai od. ixupu
ipti^ui odar
ijiapa
tat
ichaquimoco
oder ichize
(d. Männer)
izic/ie (die
Weiber)
taanis
sutos
umapus
iuas
otüs'
(bey Hervas :
taanis )
popcz ; ' **"
mäim^na
atiumö
moteji
UM
jücu
sdcct
cöjt\^
acciunt
esitto
täta
mimt ,,.,
nuciccia.
i
nuciuti
nuchi
nucioca.
nusiri
nunene *)
• • »
nubiu
nibopö
saccirii
etüiia
apina
mopöna
Moägui
DialJ
nach //«r^aij
maimöna
ofiutno
tnotehi
une
ijucu od. nU'
Jucunt
saac/ie
co/ie
ac/iant
tseno,
tatet
mem*
/.I
•^'\1^i':^^i: bnvt »-
KV
nuchüti nuchiuii;
aaino nidi.
15
nusiri,
nunene
nuchutisi od.
nucfiutinoco,
nuhoupe
nibope
saaehä
etonä.
apina,
mopona,
i
• I ^-
matn
onumiA
moitgi, \
uni.
jiaii,
*aee/u\ '
ac/uojM;
täta.
mtmtt
at
M
nment.
nubou,
nibopt,
sacchutä
A,.
*) Bey. niehreren, vielleicht allen Moxiachen Wörtern,
che nu vui' sich haben ist dieTs wahrscheinlich das Possd
vum: mein , obwohl dicfs in den Hiilfsmitteln nicht
7eig»: i.st.;. ;Vielleicht, dafa in, den Anfangen yu, ya bcy
Zanmca ein , ähnlicher Pronominal - Laut liegt. Uebrigenj|
tiipade und tupäs aus der Guarani-Spraclie angenommen,
durch die Missionäre von da dorthin verpflanzt.
£7«
♦;-*, \
t«. 'V
^ ■» -^
^ f K
i Mobimi, Caynbabl, Itoiiami> $^i
Diese vier Völkerschaften befinden weh in
lissionen der Provinz los Moxob, welche bey
[Henas *) aiitigezählt sind, die ersUren wenden
lauf der Karte in JefleryS's American Atlas (Lond.
I1778) um den 14° S.Br. unter dem Nahmen A/o-
BiiSj dat ohne Zweifel dasselbe sagen soll,
eben daselbst um den 12^ ein wenig östlicher
jie Caviibaba$ bemerkt, welche also mit der
Brasilischen Provinz Cuyaba schwerlich in ir-
kend einen 'Zusammenhang zu bringen sind.
)erN^hmeSapibocona wird auch: Zapibocona,
ceschiieben.
Hervas fand nicht, da fs die Sprachen dieser
vier Volker unter sich irgend eine Verbindung
ku haben schienen, jedoch lassen sich wenig-
«ens folgende Berührungen dieser Sprachen
nit andern bemerken: \ , , .■j"^"*)) /' f^";*^
UM <'i
v.'.\'r<'.'.'.- 1
.^ 1 • »»W 1 ^
K. >^«,i>i- „ 1
. :.^.t.^ 1«.
Sipibocon.
Mobini.
Cayub,
Moxa.
Quichua.
• « t
chota
iyocori.
II 1
• • •
tmatu
• ' • •
• • •
matti.
ilapa
• • •
• • •
• ♦ •
i/to.o.
tumu
• • •
• • •
• • •
rumt.
ttippi
dibo.
'
mara
. . '.
• • t
• • •
mara.
fubihure
t • •
icuri
cakiüre.
■ • — *- - -...—.„..
>lt\
A
•J(i.
•) Catalogö d. L. "'S. 56.' Sagg. prat. S. 63. 64. Dort ^•"^- '
cerden auch die Missionäre genannt, denen Hervas ^.i"^-.
jie Wörterverzeichnisse und V. U. Formeln dieser • h- -
^pracucn verdankCfi., tiq«i^iafi.xi.iJiJ i:>o .^ju c.'\vn :,'iUi ■
^ ^t. *
572 . ■ '
Gratnmatisclic Bemerkungen über dit
Itonama ' Sprache
nach dem V. U. und Hervas'» Anmerkungen
zu demselben.
i I
i. Die Pronomen sind: osmi ich ^ onhi i\\\.\
ogni er, dignit wir. Mit einiger Veränderung
stehen eben dieselben für die Pronominal- a£
jective o^/7i//?»/c mein Vater, onimue dein Vater» i
ögnimue sein Vater, dignimue unser Vater, sh^iü^
fnue euer Vater, doch scheint nach dem V. U.i
auch dohi: unser.
':'*" 2. Vor den Verben stehen dierronomenzurl
Anzeige der Personen in noch verändetteitr
I'orni, z. B. simacn ich gebe, omacu du gibst,
ogmacu er gibt, digmacu wir geben, fiigmacul
ihr gebt. j
Die Mobima ist nach Gilij*) eine sehr rauhe!
Sprache.
Sprach proben.
Die V. U. der ersten und dritten dieser Spra-
chen hat Hervas und zwar letzteres mit Arnnei-
kungen ; eben derselbe auch von dreyen dersel-
ben Wörter im Vocab. poligl., und von zweyen
die Zahlwörter in der Aritmet. d. n. S. 102.
..vv.r. M o b i m i s c h.
^us Hervas Saggh protlco, N. 5.
Vater unser «lerdiibiit in Hvihe
Papa isti diascuri nas beiirra;
o clafä verehrt sey dein Nähme
Dissaiia uyeiiaba as eslaii;
*) T.III. S. 253-
•j ,•* .♦ ittj ; '#;i* t4 ♦?-* >
^ 573;
0 dafi korime . r uns dein Röioh-
Dissana ibaciiancaya isti as reüi>on; >
0 ä»{i dir gehoraamt sey Ruf Eide o doch
pissaiia aibancayau nis yanlomah dissana
wie in IlqU«
eya is nis benrramah; \
jetzt •vrai essen
Ilcoah coahcuancaya nocob ilchomcan^
' wir , , ,
isti;
vergib uns 'wie wir Tergefeen
Humapohdoha isti il eya isti hiiniaponnaba
wir die hassen uns
isti il chalonibacaya isti; ' i
nicht verlasse uns
Caül nanrrancaya isti;
rieht Aits unterliegen wir bey Sachen ,
Pönal bispaiislecaya isti nis atacarra di-
schreckbaren.
tinnocuanne.
kv 'S -^ •^.., k'-. -if-
'->'^
39^-
I t o n a m i s c h. i
Aus Hervas Saggio pratico^ N. 6. >
Uiise» Vater du du bisr hocli
Digna-me oniti okichau^o ognano;
0 dafs verehrt sey dein Nahm«
Kicapachurasna omi-cadayat; ••
dein Haus - * .
Okimacumo omi-onau;
0 dars respectirt sey hier unten also
! Kacisikicapacliurasnebe kinicosnone kiuia-
wie dort oben
tecaka k|nuinane; fi^
pb Speise ♦,,«,,.
Caimaku dokiterekeke okipelecba; •' ■
574
Vn$ vm
• »I»
,jiii9r«
F«hl«r
to wi«
öHpakiyumalanä digma-chagualu cuma-
JC^"^i/e "r^ ^" ^^' vergeben
lioltm:^^^ ^^^i*^ dagnaipakiyumaläca
Hassern
digni-puyaate;
uns
Okichanomoguana kipusacchoihd dignit
Dtt «ns befrjye
Oniti signagüegnebe cuenake-kisihiane.
alles Böse.
.3<.!ß
' _ Einige Anmerkungen
aus den V. U. Formeln selbst, und Herva3*8 An.
■^.j^ merkungen über die letztere entlehnt.
In der Molfima- Formel ist «^/offenbar: uns,
und: unser, und gä dein. , jj,; . V
)r, caya ist eben so deutlich Verbal - Endung,
da die meisten vorkommenden Verbal -Formen
nis tür : m, auf, und <?yß fiir: wie, sind durch
den Zusammenhang begtimmt,
Erde ist nach dem Wörterverzeichnisse: //a-
camka, henrra: Yiimmei,
Das Chiquitische hapanu: vergeben, würde
eine Vergleichung mit humaponna verstatten,
doch scheint der entferntere Laut /zw/wü/;o/i dey
radicale für diesen Begriff zu seyn.
,. In der Itonama-Y oxvcif^ ist nach den Anmer-
kungen bey Hervas dignimue. mit / für; unsei;
Vater; c/iflz^ bedeutet: ist, , i ,,,, i'/t i , -'
* U soll: Verlangen . ausdrucken , vielleic'H
vielmehr hica^ welches IdQa in der III. Bitte nocl\
ein Mahl steht ,^^ .'.oyi'^/.^ni :^,hl ^bnl
, i pac/jura, welches m der I, und III. Bitte vor-
kömmt, ist ohne Zweifel der Wurzellaut, ds\\
57^
Verehrung und Leistung des Gehorsams aui^
druckt. ■ . -^'
okimacumo ist übersetzt : uns komme ; aufser
dem würde man eine Ähnlichkeit mit dem fol-
cenden macu geben, finden können; von oki
nachher.
In der IIL Witte \^t kimateipaka. in d^ic y^i^
nütena für: wie. ^ ^ ^'- , ,
onau bedeutet nach Hervas ein grofses Haus
(iner fürstlichen Person, indem die ItOHama-
Nation keine Idee von einem Reiche gehabt
jereke nach Hervas: Speise, nacli eben dem-
selben: omacu gib du , caomacu uns gib.
ohispelecha ist bey Hervas übersetzt: oggi di
continuo, o^/ ist sonst für : du, genommen, so
steht es auch in okipakiyumalaha , welches Her-
vas übersetzt: tu - ci - perdona. Wenn man
hmx. dagnaipakiyumalaca vergleicht, zu welchen
beydcn Formen Hervas ausdrücklich bemerkt,
dais /7öÄ/*; uns, und yumalana: vergeben, be-
deute: so wird man dajfauf geleitet, dafs letz-
tere Wurzel eine ' Reflexiv - Bedeutung habe,
z. B. wie: beruhige dich Über uns, wir beru-
higen uns, und es ist vielleicht Irrthum, dafs
oki in der II. Bitte durch : ' uns , gedeutet ist , obr
wohl auf eine sonderbare Weise mehrere Ame-
rikanische Sprachen darin überein komtnen, dafs
das Pronomen der IL Singular- und das der
I. Plural -Person Ähnlichkeit haben, wie auch
hier« der Fall und jene Verwechselung leicht
^üre^we^n0ki und in der IV. Bitte do/d zu letz-
tetem gehorch ; signa in der VII. Bitte ?£eht viel-
leicht blqts aus Versehen Üiir digu. '"^' '^ -^^
puyäaik^ häch Hervas: Gehassete, Feinde.
Das Volcäb.' poligl. hat keine Itonama- W^örter,
57 ß
und atKbäiich keine AuskuniFt über das 'Uebriee.
Die VI. Bitte ist übersetzt: tu - non - permetti
pigliare noi diavolo.
Andere Wörter
der
Mobima, Cayubaba, Sapibocona,
' iiach Hervas.
Gott
Hinitnel
Erde
Wasser
Feuer
Sonne
Mond
Mensch
■yVeit»
Valev
Mutter
Kopf
Auge
Nase
Zunge
Kaar
Hand
Iura
Tag
1.
r 2.
, 3»
bolau "
benra
Uacamba
totni
veä
mossi
ye/ic/io
ifiiacüa
cucya
pa
ma
bacuacua
chcra
chini
ruicua
•
chopa
zoipo/i
emes
maimona
idah
idatu
iMtä
idore
itoco.
irare
jadsi
itoren>:
idabapä
idite
abaracama
iyocori
ibariohö
ine
apotacame
arue
a/iei
iriarama
pebbi
bbüta
kimUa^ ,,.^ ^.
eruchi.
euaruepam,
mechi,
eubi.
cuatim
hart,
reanci,
anu,
tata od. checua.
cva.
ec/iuja.
etuacliuru,
evi.
eana,
echau,
emd.
ebbachi.
cfiine.
carata.
mitia.
curapa.
5« Noch viele andere Völker und Spra-
chen dieser Gegenden, die Herise-
. bocana, Ganesiana. Pana,
Ptema, Pira u. s. w.
AI» besondere Sprachen werden in diesen
Gegenden der Moxos noch aufgeführt: die I-Je-
rhedocana, welche Völkerschaft ehemahls in der
Mähe der Baure gewohnt hat, und welche, wie
i;iütu::
i -M^
; 577,
ifferra« sagt, mit der Orocotana und Roeotanet
verwandt zu seyn scheine, ferner die Chiriba
\\ir\A C/iomana'^), welche unter sich verwandt
ijcheinen, die Mexe- und Mure- oder More- Spra-
che in ihrer Wildheit verbliebener Eingebornen
an den Gränzen der Moxos, welche sowohl
als die Canisiana oder Canesiana wahrscheinlich
i Stainmsprachen seyen, ferner die Mopeziana^
weiche so wie die Icabizizi unter »ich und von an-
dern verschieden erscheinen; endlich werden
auf dieser Seite des ehemahligen Peruanischen
Reiches noch erwähnt die 6ö/i//7a, Capingel, Ca-
kiono und ilcoino, ohne dafs von letzteren wei*^
tere Nachrichten voYhanden sind **). Auf dem
Wege von Cuzco nach la Paz wohnten unter-
jhalb der Cavinae, die*steinerne Häuser baue-
teii, die Coline^ welche Chausseen errichteten,
eich durch eine Art voll Cultur auszeichneten,
Jahres- und Monats-Berechnung zu führen wufs-
ten, und das Jahr: jnari^ den Tag: aiira, den
iMonatli und }Aoi\6. alespoquexe xx^nnxan ***J.
Nördlicher von diesen gegen und an dem
Vcayak an dem einen der acht Fiiisse, aus wel-
Ichen jener Strom entsteht, und von welchen
*) Man könnte, wenn die Entfernung nicht zu
[jtrofs ist, vielleicht bey diesem Nahjuen an die aiuEndc
des folgenden Abschnitts zu erwähnenden Tkuna den-
ken, die bey den Portugiesen: Chumana heifsen.
**) Hervas in Catal. d. L. ,S. 56., wo auch die
Missionen aufgezählt sind, in welchen die vorerwähn-
ten Sprachen noch geredet werden, und S. 57, wo
die letzteren vier genannt werden, und «ben dess..
|Sagg. prat. S. 61.6a.
***) De Laet a. a- O. S. 456. 57. — Mari Jahr,
j trifft übrigens n^'t der Quichua und 6apibocona zu-
aamnien.
m.
57Ä
nock mcht genug bekannt ist, ivelch«8 de
Hftvptstrom sey, nähmlich an der Pachirea, ha)
ten sich die Carapucho* auf, deren Sprache
«ehr durch die Gurgel gesprochen werden sull
dafe sie dem Bellen der Hunde gleiche, und die
«ich , so wie die an demselben Flusse lebtndei
Casibos , unversöhnliche Feinde der Bewoh*
ner der Pampa del Sacramento, vom Menschen-
fleische nähren, und von ihnen noch etwai
nördlich an dem auth in den Ucayale fallendeitl
pisquique, die Sipibos oder Sapebos, unmittel-
bare Nachbarn der Panos*)^ welche letztere m
wie die Piri, Caiiiöi, Campa^ Comavi u. a. VöWl
kerschatcen am obern Ucayale durch einen aöJ
gemeinen Aufstand 1695 sich allem FlMflusseJ
der Jesuitischen Missionäre , die dort 1 ^2 Mis^l
sions- Dörfer errichtet hatten, und der Spaniefj
entzogen. Hervas **), der jene Völker also atit?
zählt, setzt sie zwischen den 6° und 9° S. El
und 303° d. L., nach Jesuitischen Nachrichten'
*) Btichrdhung der Montana Reol [d. i. des niet^rigen
Landes, welches sich von dem Fufse der Cnrdillera«
(der Gipfel- Gebirge der Andes, welches leerere der |
Nähme der ganzen Gebirgskette ist, die gegen Werten
unterhalb jener Spitzen sehr hohes bewohnbares Land,
die Sierra hat, das sich noch .weiter gegen .Westen sfi»
gen die Valle, das ßacbe Land an der KüiSte, gan%,|
tenlvt) nach Osten bis nach Brasilien erstreckt, uudJ
prolsen Theils aus fast undurchdringlichen Wüld«rai|
besteht, die man dort Montanas nennt] oder Monuaij
de los Andea, ans dem Viagero universal, Qnail, 59.
in V. Zacli's monatlicher Correspondenz Bd. 111. (180O
S, 4G6, welche aus den Nachrichten des, den Ucayale"»!
400 Lequas weit aufwärts schiffenden Missionar«} V*^!
i^aj-fiisf^ QirvAl de Barcda entlehnt iat. •*'**' 'l
**") Catalogo d. L. c. S. 60.
Vi*
äiikrid. in.
fluf der Veiglischen Karte erftelieiiran«iüe Pin»
|,»ischen dem 9° und la^ & Br.^ weloiicii»b^
pohl «twa« zu bildlich ist, da die Chipeoet di«
|uden Panos geholfen, auch in den 7° S.* Br
aafunbern bebten Karten geteilt «ind). -'E^iesei
^n Jesuitischen Missionen nachher imangäng.«
lieben Völker dieser Gegenden zählt 'der Mk$aio4
nur Fr. Xtw. V^igi in seinen das Gepräg«} ider vei^
lUndigsten AuH'assting und Darstellung an siGÜ
nagenden Nachrichten *) in folgender Ordr*
Buug auf : Cunivos^ Mwianahucßy Moc/toves^CtH
fUicAi, Campas, Remos und Ptros. Die^Chfuvoä
und ?/roÄ waren CS , welche den Aufstand anfing
|Bfi, und die dort vom P. Heinr. Richter durcliü
JiegröGjten Anstrengungen zu Stande gebrachte
ifim^n. (von 9 Döriern 1698)^ zerstörten. •■ Eiit
llderer allgemeiner Aufstand im J. 1740 rtch^^
(|te andere , unter andern VöUiern des Ucayale
wtiftete Missionen zu Grunde, (und erst gegett.
(juEnde des Jahrhunderts fanden einige Främ;
^aner aus Peru, z. B. der eben erwähnte Narc.
Cirval einigen Eingang). - .^*.' ,1 ^ äf: ^
Von den Sprachen dieser Völker ist dort
illto b^m6rkt," aufser von dtn Panos**), 4äfoj
•|'*) Gründliche Nachrichten über die Verfassung
Ifcf La'iulscliaft von Maynas in Süd -Amerika iaidMiÄ/
V^'M, iri Ch- G. von Murr Heiden ein igeirM lad i<v
mm der Geseirscbaft Jesu in Amerika (Nürnb. 1785)
R i!o6. ff. Dort israuch die oben erwähnte instructive
Irre deiMaraflon, so Wfctt crim Spa^ischeti Gebiethe
ift, angehängt. "»*";* :!.; ;r "'Vi.r^ , M
y) Uhter den Panos ist ein« Art von Beschneidung
Iffühire«) na/ohVeigl (a* a. ö. S. 67.) nur bey Mädi»^
^iMbuvid ^rfa%3FMden IHinos, nach P. Girval bey allen
Völkern am üca.yale und bey beyden Geschlechtern.
(Manatl.,Correi=p. a. a. O.ß. 465^,) | <?% ^^^t,.:*^^-
Mithriil. in. ^ Öo
*■%
I ^
sie ihren Nahmea , von d«m Verwunderung^
wörjchen pano haben, welches «ie immer im
Munde fuhren, und dafa unter diesem Nal^men
mehrere Stämme des Volks der Oiepäer, oder
wie man 9ie auch nenne; Otipäer, Zipivos^ Xiti\
pos (oder Mananagua^ welches bey ihnen: GeJ
birgsbewohner, bedeute), zusammen begrifJ
fen werden, zu welchem P, Veigl auch diel
Chamkuros, eine in den Wäldern ostwärts vou]
dem im folgenden Abschnitte zu erwühnendea]
Flusse Guallaga getroffene Völkerschaft, als einen!
Zweig rechnet, weil ihre Sprache mitderCheJ
päischen viele Ähnlichkeit habe. Von letzter«!
sagt er) dafs sie viele Consonani;en zusajimea]
häufe , vorzüglich seh , und dieselben fast ohue]
Bewegung der Lippen so leise innerhalb dt»]
Mundes vorbringen, dafs, wer daran nicht vvol
gewöhnt sey, aus ihren. Reden nicht leicht eiaj
"Wort vernehmen l^önne*). In dem Verzeich^
nisse der eigenthümliche Sprachen oder Dialekte;]
redenden Völkerschaften der Jesuitischen Mis^
sions- Provinz Mainas**), von wo aus sich di«
Wirkungen vor den gedachten Zerstörungen]
derselben bis in diese Gegenden erstreckrcn,
sind die genannten also aufgestellt. Als Stamro-^
sprachen sind betrachtet; die Cuniva oder Cu-
niba***)^ die Comava odet Comabay Cainpa, Pira\
und iPana; als Dialekte sind der Cuniva zuge«{
*) Vtigl a. a. O. S. 6fi. Cg, u. 5Ö. n , Aüti ü^
') In Hervas Calal. d. L. c. S. 61. u. ßüLi' V ^^ '^^
«»
•«»>
•) Beyd 'S ganz einerley nach Spanischer Ausspra
che, -welche uey allen diesen , von Spanischein MmsIo ^
nären im Westen und Süden von Süd- Amerika j auf
gefafsten Nahmen zu beobachten i9t9 eo daf$ di axlr
vor«, o> u wie <«c/i laatet. i-lr-Ji {"
Aimva zügtj
58i
Ueih: das Manama-boBo und MariaitaSua (soll
Ifohl der erwähnte N^hmeManana/iua seyn); der
iComava : das Guinita , Inuaco , Ruanababo , Zepo ;
|jcr Campa: da» Amjemhuaco, Curano^ Manuä^
Sanerita, Nesahmico, SepaunabVf Tasio; der Fira:
\i2ii Cusitina^Oj Marmthiavo, Upatarinavo ; der Pana:
liis Pelado und Xitipo oder Jitipo , und 8/>" treffen
ey letzterem die Nachrichten von einander
anz unabhängiger Quellen zusammen; den Cz-
ur/aber, welche vielleicht die von Vejgl zu
Ijetzterem Stamme gerechneten, indessen bey
Icrras auch ein Mahl genannten Chatnicuros deyri
6llen*), schreiben jene Nachrichten als einen
)ialekt der Stammsprache Ginori zu , deren an-
iere Dialekte das Acamäori, Ikeconejorl^ Panajori^
Tmojori seyen ; die Mochova aber führen sie
Hofs ausdrücklich als eine merklich von ande-
verschiedene, die Rctna Hs eine ausgestor-
|iene Sprache an. Von den Panos sind schon
ey einer andern Veranlassung**) die alten
liieroglyphischen Gemähide mit Figuren von
Icnschen und Thieren und einer grofsen An-
Ihlisolirter, in bewundernswürdiger Ordnung
id Symmetrie in Linien abgetheilter Chatak-
ere angeführt worden , welche der P. Närcisso
plbar an den Ufern des Ucayale ein wenig
Dnilich von dem Einflüsse des Sarayasu fand,
jie zusammen gelegt unsem Quartbüchern völ-
u ähnlich waren, und welche der Missionär
pit grufser Mühe durch Manoa, der einzigen
eben bey den Campa erwähnten) Völkerschaft,
*) Anderwärtfl (eben das. S. 63.) ist die Chamicura
rvirwandl; mit der Mapaarina angeführt» ohne vpn
yden tiYfti Näberes ^ujs^gea. ... ,. , .„.,..
•) Einleitung zu Amerika, S. 304. ' ''.-•:^ :»^ * » t.
Oo 2
welcne Äe I^anbs-Spradhfe verstehe, eiiangJ
da die Panos den Inhalt als ein vor den Weimer
zu bewahrendes Gclieimnifs bcrrächteten. j;ii|
alter Pauo.s erklärte am Fnfs eines Palmbaumi
jüngeren Stammgenossen jenen Inhalt, der eheJ
mahlige Wanderungen und Kriege ihres Volh
betreue, au8 diesen Ueberlieferungen ihrj
Väter*).
VIL Länder im Osten von Ouito
am Maraiian bis gegen den Rio
;. li negro hin»
Die Länder abwärts am Ucayale sind übe
hundert Meilen weit, ja wohl dreyfsig TagereiJ
8en von der Mündung aufwärts, so gut als garJ
menschenleer**); und so gelangen wir unmit
*) Hii^mboldt Vues d«s Cordilleres , S. 72. 73.
*•) Vgl. Vfigl a. a. O. S. 59. und 105. 106. NähmJ
lieh das unruhige Betragen der Völkerschnlten aiV
Ucayale vnU die geringe Apzahl der Missionäre zd
Marafion veraiilafste die Dlrection der Jesuitischen
Mission die bekehrten Völker jenes Flusses an dej
Guallaga zn conceniriren , und nur RlutiimafsunEt
itind halb sichere Nachrichten lassen zwischen ^l(
Guallaga und dem Cassavaräi nt>ch einige Chiclunsd
]\Jussinios undMaparlnas, und zwischen dem-Japijji
und Yahuari y und irr den oberii Gegenden des Cnssl
Snlna und Ytimui noch Mayiirunas, Unk'oHf 'Cassimm
chirobas übrig seyn, wovon die A/ayrmmh.V («. ebeii(|
S. 07« 88«) oh«e förniliche Wohnsitze aiii Yahuairi «="
in das Land hinein umher, 8fiJ)vyei|;sn,.iindiiire.ei^«
- Sprache haben. Sie stecken iini die obere und uot
Lippen in eine Reihe eingebohrter Löcher zwey Zol
lange schwarze Hoiistfickchen , ^in sieb ein fiircht«
liches Ansehen zu geben , und ennnern an das Barb
der «üdlicheren Völker.
CS3
mhit zum obern Maranon, irr dessen Umge-
kingen bi» über den Einflufs desi Napo- Stroms
|il«r Missions- Provinz Mainasj vpn der zuerst
Idarin bekehrten, ansehnlichen Nation dieses
fohmeHs so benannt, Jesuitische Missionäre,
Ln Quito aus, lange mitEriolge, aucli für die
kiinde der Sprachverschiedenheit dieser Gegen-
lien gewirkt haben. Geleitet von Veigl durch-
Itchreiteii wir, den Lauf des Maraflon von We-
llten nach Osten verfolgend, diesen ungeheuren
lEaiim, schiief&en Nachrichten von nördlich be-
Inachbarten V^ölkern an, und überhaupt alles,
jwas 8ich aus Hcrvas'^s auch von andern > Jesuiti-
chen Missionären entlehnten Angaben und eini-»
Imh anderen Quellen schöpfen lolijt, ^>^> -..Ji.
Agiianos, Xeberos, Cutinftnas, Gbayar
bitas, Muniches, Mainas, Andoäi*, Aya-
core, Paräna, EncabcUado^, " Qnixus, '
Quitiis , Masteies , ' Yquitos , Gäes , . 1
Pinches, Uvarinas, Yainaeos..^^j^^^.;_.^
Am siMlichen Ufet des Marauq'n iwlscheit
fem Einfalle des Ufcay ale und det westlich erer;
^ualiaga wohnen die! Cocainä und Cocaninfa,,
l'on welchen am Ende dieses Abschnitts bey den
)magua die Rede seyn wird, und die im vo^v
en ^iU'iihnten Pa(tiös und Chamncuros, nähm-
Bchdie.bekelirtefi, W'ie elpen an^efüHrt worden
|t, dahin durch dieMisöionärq versetzt, obwohl
ili^ letzteren schon ursprünglicher diesen Ge-
rden näher gewohnt haben sollen. Oie Agiia-^
[ossind, wie , Vöi^l bemerkt *), das einzige
•) A. a. 0. S. 57. ■ :> ^''(B^ ^f^^ff^VZ
Ueberbleibael ron allen Völkern., welche vorj
mahls auf dec Ostseite der Gtiallaga ihre Wohn^
platze hatten» und haben ihre eigen rhiimlicb«
/• ' f»-\\(»>yv'''\
f \t lA'.
Sprache^
• "^ Auf der Westseite der Guallaga sind die
beros über die ganze Ebene ausgebreitet, weicht
im Süden vom Paranapura - Fiiiäse im West«
von dem grofsen Gebirge begränzt, von mehre
ren kleinen Flüssen, besonders der AipenaJ
durchschnitten wird, und nördlich bis an den
Maraiton reicht. Sie sind am frühesten nach derj
Mainas zum Christenthum übergegangen, und
ihren Missionären und den Spaniern überhaiipti
ununterbrochen treu geblieben. Ihre Sprach«
ist nicht so unangenehm als die derMainas, ob^
schon auch sie von zusammen stofsendenConüc
nanten , besonders dem gl und // strotzt.
;v Zweige dieser Nation und Sprache sind: di(
Cutinonas^ die auch bey dem Samirie- Flusse an<j
getroffen worden sind, die ebenfalls die nähm-j
liehe Sprache mit etwas verschiedener Mundar
redenden Paranapuras^ die C/iayabitas, Ursprung"]
lieh in den Bergen, aus welchen der Sillai-Fluta
hervor bricht, die sich für eine andere Natioiij
halten, aber eine der der Xeberos so ähnlichs
Sprache reden, d><« beyde sich unter einand^^
besprechen und verstehen können, und di«
MunicheSy die zwar nicht sicher diesem Stamm{|
zugetheilt werden können , aber doch eine ähnJ
liehe Sprache, und ihr Vaterland in dem GeJ
birge im Süden des Paranapura- Flusses bisgej
gen die sogenannte Landschaft Lamas haben *)
Bey Hervas '**) hat die Xebera- oder Jebcn-j
■ihr «j y^'^gl a. a. 0. S. 35—38. ^^^^'}^\^ '
•J'Calalogo d. L. c. S. 61, .-J^'^.;f**;.C^ .üA -v
••>
'H ' '
Iprache das Tiputini und Tibih tu Dialekten, die
Sprache der Muniohe MX als Stammsprache be-
tra(thret, und hat das Afuc/umo und Otmnabe zu
Dialekten, und das Ptiranapuro ist, so wie dt»
\Ciihmpeinoi *velche Nation bey Veigl am Flusse
Ulfiches Nahmens der Marona gegen über
l-wbhnt, und ihre eig«»nthümliche Sprache hat •),
]}!$ Dialekt der als Stamnisprache betrachteten
Iß^raw/a angegeben; >vn\:'v . :'»»vr hvt-
Auf dem nördlichen Ufer des Maraiton sind
['Aach den, am obern St. Jago- Flusse^ in den
fi umgebenden unwegsamen Gebirgen und
ll^ärern wohnenden JV/^aro5 **) , einem kriege-
jrhchen, noch nicht für das Cliri^tenthum ge-
woiMienen Volke, welches ohne Zweifel seine
figne Sprache hat, obwohl dief» von Vei^l nicht
aubdriicklich gesagt ist ***), die westlichsten
[der, durch eigenthiimliche Sprachen ausgezeich-^
Deren Völker 6'\eMamas^ weiche ihre frühesten
bekannten Wohnsitze von dem östlichen Ufer
kies Moi 6 na -Flusse» an, über beyde Seiten det»
uiedern Pastaza bis 7u den Gegenden erstreck'^
[ten, wo die beyden kleinen Flüsse, derNucu-
Irai und Chanibira, ihren Ursprung nehmen,
phlveich und kriegerisch waren. Ihre Sprache
[n^ überaus rauh, und habe keine Verbindung
**) hwch. bey diesen Nahmen ist x übejralV^p^pisch
[luszusprecben, also wie/oder cA. '•*•'♦,>?''' <.
**•) V^gl a, a. O. S. loa. ff. Hervas aber im Catal.
liL.€. S. 67. hat diQ Xibara unter der Liste der yer-
[(chied^en Sprachen , und bemerkt S. 63., dafs diese
Spräche voll von Spanischen Wörtern sey; im sech-
'ehnten Jabrliundert hatte das Christenthuiu untnt
dieser sehr verbreiteten Nation Eingang gebabi»*
58^-
.;!
mit irgrtiÖ einer nnddren *), Herva^ hat dj
V. U. d^V'Cerros (d. i. Bergbewahner) 4,i Maim
ohi^ einie* genauere AiVgab<e, ob diefs irgenc
tin besonderer Dialekt der Sprache der Mainai
sey, zu welcher er 'übrigens das C//a/?o, Cfw-oJ
nadOi Humurano und Roamaino als Dial^ekte rtdi^
net '*''^). ' XHe Roamaina^ setzt Veigl an den Pag
taza - Flufs ,' vier Tager^^isen' obeihalb seine
Ausflusses, und nennt sie eine vormahls kriege*]
rischo und grausame Nötion , die endlich durcH]
die unertnüdete Bemühung der Missionär^ ir
Dörfer zusammen gebraclit worden ^ aber ^q, sehr]
ausgestorben sey , dafs dermahlen von ;ihj: njtc
als der Nähme übrig geblieben *f*). ,, ^^,
"Neben den am ob^rii Guassagä-Flufö hrtSlzu]
beyden Seiten der oberri Marona ärigetröffehetJ
Muraias, welch'e mit den westwärts angrärizeii-j
den erwähnten Xibaros im besten VernelimertI
stehen, und von deren, vielleicht an eine be-
nachbarte sich anschliefsenden' Sprache -nichts]
ausdrücklich erwähnt ist, aiifser dafs diese ganze]
Völkerschaft wahrscheinlich zu den eben anzii-p
führenden Andoas gehöre, hatten = diese ^^//(/öflif]
ihr Vaterland am Fufse des gegeri Norc^'en lie-j
genden Gebirges zwischen den Flüssen Morörtäl
undPastaza, welche anfangs unbändig endlich!
von den Missionären in Ordnung und Abhänj]
T"
"»— iw*"i"»"
j Veigl a. a. U. 0. fio. u. Si» . .-* , , J\. 1
««>
') Catal. d. L. c. S.61. und Sdo^g. prat. S.64. Dal
/fi/mwrflno wird übrigens (Catah ^. 59.) als in der
Mission Pueblo novo im 4" Si B»% mid d. 504^ il. L. |
geredet, angefühirt. * ■»■ ,
*•*) A. a. O. S. 4«: 4!^* tJlv. ,^j?A Mi/^ -M ; i5c.
Joas wohnen ^n Wy (Jen. iJfernxi^s f>hprn Q\.\m>
^ji (der östUc^ fliefsend in d^n Naj^p fälli;)^
l^/iyaicortf^ und df^e Par^äna, beycje .mj^ (eigei^:
liehen Miuters^prach^n ;und, iu>$ezwiinf-
♦*). Dife nördlicheren Völker *5iqa oberj;!
jano^&tranie rc^erij,?nii; .geringer V.^3kSchieden-
liti» der Mundart lein^ einzige, Sprache, und
j^ijdfUV^aoh» ob.sie.sjoh schon, nähmlich di^
!»,(ür verschiedene Völker, halten, doch nur
Jtrsdüed^nc Zweige, einer ganzen ISaü^n , weif
icrdie Spanier. dfän(I^bineil,^/^ff^f%^<? zu g^T.
pflegen ***)., j^{ ;>,;i, -^7, .u t,;.<; r - '■}'■
JJpch növdliche^ hatten die Quix4iS xmA die
J/'/^/s, 4'6 cigc^^ifp}^^" pJ^^vonner ^esi König-
beb Quito , wetche von den, Peruanern be-
rnnsen, deren,. Sprache grofsen iheds, aber
b.^inep etwas aq>vefchenden,^ ^,1^1. im V. Ab^
finitte Deriihrten bialekte annahnien f), fer-
die Völker landeinwärts von dem Hafen
Wantaeigenthiimliche Sprachen; nnd von den
d^s^. Chorriy PUh'äumbuy und Öiiillannga^^
oe an die in^ Xl. Abschnitt ^bzi^handelnden
Sg^nacn vonPopayan uistofsen,, \verd,en ein«
|s^^ilil OrtSinahmen aus ihr^rr, Sprache q^ngor
r^l^),., 4ie ^bfr.^^yjellp^ht.^in der tii^ung
*) Vügl a. a. 'Orf S. 4*7. Von den Mürata« ist S. 49.
feeliaiidelt. , ,;-■ ; .,,.■,,,, ,,. ,.,.*,„ .,,.,. .,. •: .
**) Eben daa.,3, ii.i,\.. .t, *■''*/ •-."Tf" m-H - '
,7*) i^«'5.M. a. O. S. 99, . :%^„:
y) Hervas im Catal. d. L. c. 8.6^. Sagt, clafs sie
bnwungen von-^Jen Bewehnein der Kiiste des Siitl-.
nieeres, den Schif deren Sprache,_«mett Dialekt der
^)uicbna, angenommen., ^ >, J (^ s /; '**
ff) De Lact Nov. Ürb.S. 3Ö»'.' c .'i^|,.,{> ("VfS ,
, I
^^
*L
} I
n
■j».
m
fetwasdufeh das S J>a'ni8ch« modificirt sind. AucIl
gehören hierher noch die Cofäne^ die nach Hef]
vas *) steht zahlreidh im lo' S.'Br. utid 301° tJ
^d. L. vorzüglich sesshaft \varen^ und im XVli
Jahrhundette bö)cehrt, im Anfenge des XV!l]
alle abfielen.;^'^'^'**'^-^^*^'-'^';^'*"^^^*'' " • " '■ \
irh- Doch wif kehren :^ii dferi südlicheren ürhW-
Düngen des öbern Ka]!)0 J^ütübk, wtt die Yqüim
( deren Nahmenähnlichköit mit den 'Qditus noch
iein Beweis irgend eines '^usatnrtiÄhhangesigtj)
von dem siidhchen Ufer des Curardi bis zu rfe^
Ursprüngen des Nanai und Rioblanco (und Ijij
gegen das Land der nachher zu erwähnendÄi
Yanriaeos), undimWesren bis an den obcirn TiJ
ger- Flufs wohnen : sie habetl eine ganz besonJ
dere Sprache. Westlich von ihn^n hättehil
• Vaterland in d'en obersten" Gegenden des Tiger^
und Curarai- Flusses die jetzt ausgestorbWier
Xjacs^ und die Ssemiga'es^' Zweige. Einet, von
andern gany verschiedenen Nation, die also im
durch ihre Sprache abgesondert seyn mufs;' uiic
von dem südlichen Ufer des oberen Tiger- Flusj
»es bis zu der (bey den Andpas verlassenen) Pa^
taza, so wie iit weiter gegen Osten gelegen^
Wäldern ist das Vaterland der Pinc/ies; ZWfeig^
dieser Nation sind die AräzaSf PavaSy Uchpäil
Auch diese Nation hat, i\^ieVeigl versichert**)!
ihre eigenthümliche Spratrhe.
Verfölgen Vvir das'südliche Wer de& Tigerj
Flusses abwärts bis zu den kleinen Bachen, aiij
welchen die zwischen dem Tigei" und der Pastaz^
^iefsende Chambira entsteht : so sind wir im Vater]
**) A. a. O
•. S. 76. und 50
*'*) A. a. O. S. 44. und übfex 5ie vorberlgeh V6!kr
lande tler Urarhrns^ welche auch ihre ganz be-
londere Muttei-sprache haben *)y und die Cham-
bira entlang bis gegf n und zu ihrem Einfall in
[den Maraiion theils gezogen, theils durch die
j^ionäre versetzt worderj 8ind^j.>.-,,,t.
Auf der Ostseite des Tiger-- Flusses von sei-
aem Ausflusse. -an» auf beyden Seiten des untern
I iJanäi\vohneu diel^ömöeof, ein ehemahls sehr zahl-
I reio^ies undstreitbaresVolk, welches in biestimmte
Zünfte abgetkeilt ist (deren eine Napeanos
luirst), die jedoch immer in einer gewissen Mi»
üjhung. bleiben, dafs sich niemahls Personen
IXiner und eben derselben Ztinft mit einander
reiKeirathen. Ihre Sprache ist eine der horte«-
Iäch, wei) sie, wie sich Veigl ausdruckt: „die
IWörter sehr verzuckt und unbegreiflich ausspre-
chen". Das V. tJ. als Probe wird hernach ange-
führt werden« Zweige dieser Nation sind die
\jimaoJWs^ ferner die Massamqes ^n dem. etwas
[nprdlicher ms rechte Ufer des Napo einfallenden
jMassa- Flusse, welche sich blofs durch eine et-
was wenig verschiedene Mundart auszeichnen,
und, wie Veigl behaupten» zu können glaubt^
auch die Cahuaches auf der Qstseite des Napo am
Maranon,. welche den Yamaeos in Geberden
«cwohl als in der Sprache sehr ähnlich seyen,
lob sie wohl einander sehr hart und nur mit we^
[nigen Worten verstehen *^}.
^ Das angeführte Vcrzeichnifs der Sprachen
ibcyHerva5.***)trifl't im Wesentlichen mit obigen
*) Eben das^ S. oft.
**) A. a.,.0, S, 70 rr- 75. Auch Condamine (Rclat.
Ne 8on voy. S. 72.) bestätigt diese» Unheil von der
iRaubigkeit (ruflessc) uod Schwierigkeit der Yamea. "r
«it
) Catal. d. L. c. S. 61.
i:7>:
•1 h»
X
49^
.genaueren Nachrichten üb^rein.y ordnet aber!
die Sprachen zum Theil etwas anders.. ISiähmlichl
jder Andoüi eind als Stammsprachie mehrere DiJ
leite zugetheilt (und darunter Sprachen, wel-
che Veigl als eigen« betrachtet), als: das Arasoi
C/judavif/o^ Gae, Guazago^ Murato, Pavo oderl
Pabo^ Pinche, Simigae und Bobonazo^ und dem.]
nächst ist das Si/nigae-Curarai, als eine beson-
dere Stammsprache mit ihren Dialekten: dem]
Arazo (einer blofs andern Schreibart des ersten]
Dialekte& der Andoa), Iginoriy Nevo, Oa (welr
che in der Mission: Puerto Napo, im 2^ 2A
S. Br. und deni; 300° d. |L. gesprochen werde),
und dem Zaparro aufgeführt, obwohl deutlieh
erhellet, dafs der Nähme Simigae^ Curarai nichnl
anderes, als eine Zusammensetzung von Cura-
rai, dem erwähnten Fliiese, der in den Napol
fällt^ und,6'//77/^(2ß ist, also nur einen Zweig de$
Ssjimigae- Volks bezeichnen kann, dergleichen,
wie ;auch Veigl. vermuthet, in Wäldern verbor-
gen seyn' mögen. Von den /Me (es soll ohne!
JZweifel heifsen lAite) del //^re, bemerkt Hervas,
dafs ihre Sprache von der der Ikita-Nanai vei>
«chieden, und dafs mit Jener die ausgestorbenj
£ntei/ia verwiandt gewesen sey *). Die erwähnt«
Ausdehnung de» Gebiethes der Yquitos (von de?
nen jenes mir die. Italienische Schreibart ist) be-l
greift beyde genannte Flüsse. Ferner sind al$
jStamnEisprachen* aufgestellt: die Encabellada m\\\
iden Dialekten **):■ (r£/ö;/)yOi Gnoncoyo, Ncochm
et-* - 1 ' Ä ™
■:\H *) Catal. S. 63. ■■ > - ■■■r\:(^ ^t ..^;ii \nvhi '-t i '1
<^U'> V) l-n flen Mi.isionen Tflnitä di Caj<nciii, S. N.<R
Gesu', S. Mirhele, und S, N. di Maria iwischcn Mu
30'
bis 211111 ii° öo' S. Br; imd deih 50Ö — tf d.Lj
werden nach S. 59. eben da«, diese Sprachen geredet.
59»
^apärro oder Kricabelladö (im engereii Sinne,
^s Zaparro war auch sclion bey dem vprher
flehenden Stamme aufgefühlt); die Urarina, ni\t
^en Dialekten ^ar^z/rfo , Itucale (welches in der
Mission S. Saverio im 5^ S. Br. und 303° d. L,,
die von einer andern Mission eben desselben
Kahmens zu unterscheiden ist, geredet werde)
Mayoruno und dem, nachmahls als ausgestorben
genanntön, Musimo; die ITamea mit den Dia-
lekten; Amaono ^ Naliuapo, Napeano^ Masamae^
und die Suciimbia mit den Dialekten Putumayo^
Yete^ Zeokej^o j von welchen nichts weiter ge-
sagt ist, als*) däfs die F<?/<? eine Völkerschaft an!
Näpo im Lande der Encabellados, m.it einem
tlem Omaguischen verwandten Dialekte sey,
wie auch nachher bey den O magna erwähnt
werden vvird, von welchen ersterer aber in die
hoch Östlicheren Gegenden des Putumayo ver-
letzt, welcher b^y den Portugiesen Iga heifst**).
•) Eben das. S. 65.
**) Hervas hat aus den, von ihm gesammelten
I Nitchriehtcn noch folgende Sprachen als diesen von
^nito abs betriebenen Missionen zugehörig genannt^
bdA zwar als' merklich- von andern verschieden: die
\Acuana, Alabonüf Ahunalüf Chonchüf Cutinana^ Ica-
Ihnate (die in der Mission S. Saverio im oP 50' S. Br.
1110564^ 40' d. L. gesprochen werde), ituru, Maca-
Uiita, Pandaveke; als ünbelcannte : dieCarkla, Frnscam
W/M, Himnetaca^ Iziba, JuTusinty Mighinnüf Napotoa,
iPüratoa, Paüva^ Zapai als ausgestorben aber; die
\AmQsifuine. (welche indessen auch in der Missibn Cura-
Baia im 7° S. Br. und 300° d. L. neben der auch so-
gleich anzuführenden Caxcaosoa geredet aufgestellt
wird, letztere a\ich in der Mission Michael dei Porto
im 7° ao' S. Br. und 302° 50' d. L.), die Archidona
(welche also der Gegend von Archidona, einem Flek«
Mn iiu Südosten von Qnito^ nahe dem obersten Napo
zugehört), die Atahuast, Atuara, Aicore. (s. oben die
59»
-,- ■- ^t'
'%
w^
,k ■
S p r a c h p r o B € h:
Herväs hat V. U. von der Sprache der Cerrot\
di Mainas und \on der JTamea^ jene mit einigen
wenigen Anmerkungen, beyde mit der Ueber.i
setzun-^.
- 393-
M -a i ri a s. .«-iäij^^i
^^- -> ^«s Hervßs Saggio pratico, No. 9.
Vater niiscr seyend Himmd in
Papampoa ya-uranso inapake;
Nalime dein verehrt $ej
Apüfiiien kema mucharinsö - ni;
Ayac6ri)j Bitocuru, Calrü'hlanca, CoscöasAa, E'jt^tt'
Ibanoma^ Kirlvina^ KUivlta, Motihnd oder Lamhiaf'
Sih'gätuchiiscäf Suchichi , Tabdlosä ( wogegen ebeh d«.
S.'58. erwähnt ist, dafs die Mntilona oder Lamista \n\
den Missionen S. Regis und S. Croce dl Lamas im^
6° 30' und 7° 10' S. Br. und gfla^ und 301*» 30' cl.L.,|
\f\ letzterer auch die Suchichi; und die Tabnlosa in'
einer Mission dieses Nafamens im 7° 30' S, Br. und'
301° 50' d. L. gesprochen werde), Unibuesa^ Uipa^
(wenn diefs nicht die als Zweig derPinches erwähnten
Uchpa [ausgesprochen; Utschpä'] seyn sollen) nnd]
die Yapua. In der (auch 'in den früheren Angaben
benutzten) TaBelle der Missionen von Maraücn, La«^
mas und dem Napo, und der darin geredeten Spra-
chen (Catalog. S. 58* 590 sind noch angeführt: die'
Aitnala ; Cutinana und Concha , alle drey in der Mission
Cöncezione im5°und5^4o'S.B.und3oi*^und302° d.L.^
Endlich aufser diesen erhielt Hervas ( s. i. Catal.
d. L. c. S. 67.) ein Verzeichnifs von 117 Sprachen^j
welche ehemahls in den sieben Districten voh QuitOi '
Atacames , Guayaquil, Cuenca, Mocas, Jfeen und
Quixos gesprochen worden seyn aollen. (Die wenigen
schon erwähnten schliefse ich in Klammern ein. Dt.
ihrer so wenige sind: so ist zu vermuthen, dafe unter
luanchem dieser Nahmen eine a.ndere , auch andärd be-,
nannte und schon erwähni^e -Volkerschaft genifint scf. |
Da daa Verzeichnifs dieiKalutueublorS' alphabetisch inj
5»^
r
Ji,intti HimmeV HW gil», , ^^^.^ ^
I Jtin wolloii g«tLan acf so wia
kema Jovanturausp lelinso - ni mompuye
I Himmel in » . » t^
iiiapake ^..|c»«'^' ->-
lOcbenfalJs Erde auf aiick • ,
Lpupintinati isse-ke-iita ; } . j
Brot -. uiner Tage alle .vjV^if. •. „
iCussaru ~ mpQa taveri rosa nanai . ^ ^ |
Iketuke ipure;
■II
• *
f
4
m
trat
Schuld unser« «uch Tergib nus to wi«
Hucliairipo-anta anisüke mQmpupe campo<
«uch 1)eleiJig;eh' die^ welche vergebt» J
' : anta aloyotupe Äaya - pita^ auiser^
campo - aata;,^»i DU «ts^Wir ^ili^/
llic1lt^ fallen YcrsucUnn^ ia nicht . lasse au
Co apukesae tentaqioneke CO Miotakejfj
unter dessen befreje uns aus djii nicl^t gut wu|
Ina - keia ateeke campu keia qq loyave p|t
«.u t'^ii'H
fi ,*ii
k»>. »i.i-it
'.»^.-.JlJ
cuarsien^ai^ Yaruhiesu Yamhos^ YimgaB oder Yuncaii
Blof-i von leiztercn ^Jind de^ Colorados i^t gesagt^ ,^
ihreSprafK^n veifyyandt aeyen, welche Notiz aber S
(fllöV Üiiftfestan'mtlieil eres 'PernanisicMn l'fähmeni': YiÄ
ta, wenig hilft. Ein Theil det Colofados soll de
Beynahiuei\ Angamarca f iihreft ;' «tt* andfeiw 'Zweig ar
den 'FUissön T&achi uhd Oumindi wohnen. AucUJbe
:Pe jt^aft sind kai^n eii^ paar dieser unb^ani^^o l^il
min zu findei) (.di^ Nahnien sind mit ein^^i SterncM
be^^ichnet, die De Lact äitch oder wo er wenigstend
einen vergleichbare^ O'rrKat; 8^ 'sind bey ihrnb«
nahe saTfhuitUch tri Peru gerechnet ). Manche vcwf
nen ;^gen einzelne kleinere, erstorlMne Zvreqpel
zeichnen , von auch ganz erstorbenen Stämmen q^\
noch bekanri^ere. Immer erhellet daraus die Men«
von Völkerschaften dieses Inneren vom öbörn Still
Amerika. Mag unter diesen Sprachea' die eine ode
andere seyn , welche gieichsäin einl Bah^ zwischen de
Mrrüka mrd bald zu' sc^Merndeil M«ifmra «ti»m«#traj
,t**- Vebrigens bei^erkt Hertas (ioai Ca,^l. d« I^. c. S.J'
df^is 4iti Missioniure i) LiicerQ,Q\!mchieri 5) x?
J^iZumilhn, ^)GreOmer riricfß) Wtdmh Öfei^r nlancWe*
deA Sprachen dlfefltiÄ Abtihnitfe^ «tti^lr GfJAni
«heils Wörterbu6h«ldÖ Katechismen il&riFdidi«tilse
ton , vQjnrnglich ») ijrber die FamDapufi^i
») iiber die CäiTi^a, Pirari^un»^^^ S)*5^
Qmagua nndJehcrä^ 5) über Oma§^'^^Cocama,\iS
P. Lazo über die Jwimasua. ^ '^«^ «.>*^R^'«
ß9S
..il)
Y a m e a.
,,, ^ ^iif Htrvaa Saggio pratica, No. fl^.
Unser Vat«r Hioimel «tynicl
Nelke ahen arresiuma abecin;
i]Ic r . Menschen »ollen Terehren deiuen NAhmea
Termö atlahua renumudha hoe taula;
ttn« be]r *
Habecia nei - nin; y'd'
wie Himmel dein Will« fbllen lU
iitato nein arresiuma hoe baceiada reuua-
ihun so auch hier Erde auf
V < naiica naerrd ino popo - nin;
''l»d allf Tage unsre Speise gilf
'^le term6 pahoinlama nei amlziard ain-
14ns jeUt
,/ tanei errama ; * r -^ " * - :..?*^
tirgib uns unsre Schuld wie wir Tergsben
jPlilayan nei nei. huchaula tirra nei halayan
die sie beleidigen uns
n, lobua remorezio-nei; ^^^'^„i^^
lasse uns fallenr Schuld In. ^^
hlamuerra nei han hucha - nen;
«Ui^ea Dingen von befreye uns.
e ala ninzi harramale nei. . ^
,..,- £^fi^g^ Anmerkungen. '^
Dafs bey den Mainas mpoa hinten angehängt :
er, bedeute, erhellet aus der Formel selbst,
m so, djsifs eampo: wir, uns; und ^^ als An-
Ig ebenfallf : uns, so wie dafs kema: dein , ist.
Piapa ist:. Vater, iaapa Himmel, diefs bemerkt
lerv:as auch ausdrücklich, so wie dals ke hier
lod nach /tfefrde» die Präposition: in, be>
Heute •-'•."■■-/ . • • "- •'■•"• j
Mithrid. m, *^P
rf'^
'Mi
Eben derselbe liat ^chön gefunden, dafs die
Qiiichua - Wörter wuc/:^ vun mic/uinl verehren
\\nf\ hücJin Schuld, in diese Sprache übcrgecan-
oen sind^ jedoch bemerkt' tnan anterstert-in ilie
Endung I/iso-ni, welche ihim und' dem fo!<ien.
den /r///75o - 77/ gemeinschaftlich ist, nnd worin
wahrscheinlich eine Form der IFI. Ptrson idid
wohl des Passfi'V.s liegt; ' kvanturnrho zeigt taii
eben dieselbe Endung auch eines Verbum.
r nwmpuye, narhmahls //zow;?^//rr; ro wie, eines
von beyclen list ollenbar falsche Schreihart.
Der Anhang 77/a, womit ohne Zweifel das
folgende anta zu vergleichen ist, soll nacli Htr-
vas: und, auch, bedeuten, roifl und nacliheri
pita eine Art xtoikelseyn, die: der, die, wel-
cher, ausdrücken.
Die übrigen Wörter sind nach der Ueber-
setzung bey Hervas gedeutet, ^ben so wie
in der
■^' Yamea- Formel^ wo indessen der Sinn von
ein paar Wörtern entweder Schwierigkeiten hat,
oder aus der nicht einzeln genug vertheiitta
Uebersetzung nicht genug eihellet.
nei bedeutet sowohl: unser, als: uns, M/M
. man diefs deutlicli aus dem häufigen VorkonrJ
men ersielit, ob aber ^{? beyrn Anfange dazu ge-j
höre, oder nicht, läfst sich nicht beurtheikn^
in der vierten und fünften Ritte ist von diesenü
Anhange Zr keine Spur; //oe istr deift.
Demnacli ist die Uebersetzung der Worte
der /.weyten Bitte bey Hervas: Imbeda: venf^an
a-noi, nei-Jiin: tuo luogo^ ohne Zweifel falsclij
da 7icL-nln offenbar: !ms7;u-,^n«sd ruckt, so wie
nin nachmahls in der Ill.'iind ;7e;rin der VI. ßiit;
steht, und die Begrilfe dein Rfei'ch komme, oder!
was nun davon ausgedruckt werden sollte, liegiB .n ^^^^^^
v,.~i'
.isi
\
en 80 wiel
•ia: ven''aH
ujiJi/ilcrm, nur nhet nldlif das'J 'de\r^, Wertn-nkht'
L, \iellcicht aus Versehen so ^e»chhfel)en , iHu '
i^rmo: alle', kehtt wieder,' lintl ist beyde'
iMahle so übersetzt. ■'^-' •<•-•. -i ....^-^:.. . J- v-i^i*.
mucha \ht auch hiet, so iv^^ tiäcti'tnahf«^ irt der'
IV. und VI. Bilte hirha aus der Quiohua, aber.
Uiteinef ganz andern Form als bey den Mninas,
nähmlich mit dem Vorsatze renn, der sowohl die-
m Wort als das rmuattanc<i auszeichnet-, und
auch das remorezio der V. Bitte hat einen nlinl?-
Chen, vielleicht auch nur verschriebenen Vot-
nrz: nach der Uebersetzung bey Hervas soll re-
mmticha: riveriscano, also in der III. Person be-
Uriiten, daher ich renuananca, dort: facciämo,'
iiberbetzt, auch so genommen hab*,^^»''''>^i«*';*i»>V
[2. Omagita oder Höiriägua, Yuiiimagua,
Aissuaris, Yahua, Pevas, Gahumarl«, ♦"
■ •'^••„ r r' V TicimcL. :."-' .'^''-^ '-'
Eine sonst grofse und mächtige^ merkwür-
Idige Nation, welche die Phönicier'der iieuen*^
IWelt wegen ihrer Gescliicklichkeit in Befahruug:
Maranon und anderer Flüsse,; und; wegeh'
[ihres Unternehmungsgeistes genannt .wurde.
pioch bis vor einem Jahrhundert vor Cpndamine
bt sie allein die Inseln und Ufer des Maranon
ph der Ausdennung von ungefähr 200 Lielies un-
tcrhalb des Napo- Flusses besessen. P. Girval.
to sie an dieUfer des Yapura* ) ■ .(der so beyi*
m Portugiesen, bey den Spaniern Caqneta
lieik und zwischen derh Putumajo und Rio ne-
ro m den Maranon strömt). Wahrscheinlich
rrefr
*) Monatl. Gorrcsp. a. a. O. S. 465.
Pp 2
' ' i
698
%var ein beaeuwnddr fKeil der zahlreiclien Vbi.
kerschafteiiv welche Orellana an den Ultm und
Inselii de» Maraiion fancj, Oniagiia-Stanme*).
Npcji jejtzt befinden «ich dergleichen daselbsr,
obwohl zvvisäi^n Pevas, der letzten Spauiscfun,
\i;^d S. P^iil, "der ersti^n Portugiesischen Mis^ioa
jetzt kejjie Wohnungen irgend eines Volkes ^m
IJfer des groFsen Stromes angetroflcn werdtn,
^b«?v die Omagua galten nicht für die Ursprung.!
llclien Bewohner dieser Gegendi-n, und Cüiula^
niine findet es wahrscheinlich, dafssie, vordetil
sich festsetzenden Spaniern fiieheuJ , eint-n dtr
Ströme herab gezogen sind, welche ihre Qnci
len in, Neu -Granada haben. Dort wenigstens
nÄh^yd.en Quellen eines dieser Flüsse lebe eine
Völkerschaft mit eben demselben Nahmen, die
'$ich eben so, wie jene Omagua am MaranonJ
durch Bekleidung d^s Körpers Vor andern Nafio-
He» dieser Gegenden auszeichne **). Dagegen!
S9gten'den Missionären die Omagua von QuiTo,
dafs der Stamm ihres Volks am Marauon zu su-
chen und dort die zahlreichsten Haufen seych.
Bey dem Anblicke der Spanischen von Pizanio
^abgesendeten Batken seyen sie in das Innere des
'^ai;aiion', an den Rio Negro und Torantiii, ge-
^ g^n den Orinoko hin und in andere Gegendenl
"JJI' J'' ', ■ ; ,■-<- "^^T. T
( .... ^
„/«!r»y Bemerkenewenb Jit/wegcn Orellana'« Angp.
.Jien Yon Torgefundcner Fayence auch die Geschick«!
lichkeit der Omagua r Weiber iii Verfertigung festierj
Thongeschirre, die mit lehhafteh Fatben' nnd Figu>|
xen f auch schriftartigen Zügen* beiuaixk werden , s.1
y^l j^, 2^, O. $* ^. pa fluch andere Völker aml
CirUijpko» jedes auf seine Weise, irdene Gefalse ^e<|
breiten, 8. CiVij a. a. 0.1'. 11. S. ^15 — • i8.: so lätj
, tkliKf'dab diefs nicht erst von Europäern 'erlernt mt\
**) ConJamme Relation d0 %oi\ yo'yage Sl 70. '
Ton- New-Granada geflohen •). Veigl end-
lich **) hält für wahrscheinlicher, däfB^iet
Omagiia sammt den Cocama , die man zueiaV zitt
Ucayale fand, von Siiden htr an den Mtiranoii
gekommen, wegen der gr()räen ||Bnlichkeit ih-
rer Sprache mit der Brasilianiscfifllt, und weil
Bian^og-^r in den Beschrt;ibungen''Vön Paraguay
fiele in die Sprache der Omagiia einscfilagefidi^
VVoiter finde (welche aber eben aus jener Ähn-
lichkeit des Omaguischen und Guaranischen«
lu welchem auch die Chiriguani in Paraguay
gehören, erklärlich sind, ohne eigentlich Oma-
•imcbe zu seyn ). Sey die eine oder die andere
Gegend ilir ursprünglicher Sitz: weit verbreitet
istdiegrofse Nation nördlich und südlich; eine
bedeutende Anzahl anderer Völkerschaften be-
greift sie , welche schon durch ihren Nahmen
an die Omagua angeschlossen werden. Zer-
l.^treut in Neu- Granada i nd über die Ebenen des
Orinoko um den 9® N. Br. und den 314° d. L.,
&o wie in der Provinz Venezuela im ip®. N. Br.
und den 301^^ d. L. hat man die Agua gefürideh»
«ine zahlreiche Bevölkerung von dieser Natipn
im Innern im 4° S. Br. und 30^° d. L., so \\\c
^m Flusse Yurum oder Yurua (der von Siideii
l^iier in den ^IaraiTon , zwischen dem EintaÜ des
Putumajo und Yapura von Norden, einströmt),
sich dieselbe Nation Yurimagita nennen soH; ^ie
l'^tfiagua am Giiaviari' nennen sich Enägua ♦**).
; I ■ I I I I
•) Catalofr d. L. c. S,,6$, po|fj
••) A. ».O. S. 79.
•••) S,Cil^ im Sa^gio cTi Stör. Americ ^T.^L
S. 1^7. In einem Briefe Gilii*s, der in HirvasT^ Ctt»
tajogo d^ L. S. 65. in d. Note angeführt i»t,#4V<l
beiiieikt, dafs die nach seiner Abreise am OrAiOko
r
I
/ .
1 .1
'l
600
.; ^."Dresa^• Nahm^risäbnUchkeit scheint- rfci;j;v
. ckii;lLch darauf zu leiten, dafe Jgna, der Hüupt]
iUnit dieser X^ahrpen verwandter Stämme w *)]
jDer NahraiBf.Omagiia soll nach dpn iibertintrefJ
fiönden Na^Ahchten der Männer, welchedieJ
' Gegendeitj^^icht haben: Piattkopf, bedeiited
--i^^tHid von «0m Qiiichua -Worte wna Kopf körn]
.nuen,; weil sie dan Kopf -neugebornqr kind^i
,E\visohenzvyeyBretcrn' zusammen pressen; und
^,4^?durch ihre Köpfe eine solche Gestalt bekoirj]
ynien^. daher, die Omagua auph bey den Portui
gießen von, Para den eben dasselbe in derBrasiJ
.libchen Sprache bedeutejiden Nahmen CW/*eM
- fahren **), . .VVt-'nn P. Camauo aber nun das von
.om-ugiiu 'dann übrig l^leibende agua odti dun
\<br\ di^ m Qm ag u a -r W,or f e aya : M l tis ol 1 j : abl^ii
tet; str Nvijijde, vorai^s. gesetzt, tlafs dieses üd
, bey dea Qai^gua.wirkiiclv4l>^ihch dem aimi ge^
sproqhen werde .(im Guärajnischen lautet cbi
IM > i'i 1^ r ;r ii<
■ gefunddtii?n"l?*tfrrt£fHahd eben dieses Statnxiies seyenJ
«- — ' lud^döen äet wohlaViterrichtete Veigl (a. a. OJ
iS. 54; ) nimmt, wie auch ain Ende dieses Abschni«/
.erwähnt weKtJeii .wird p , <lie Yuiumagua iiir eine \;i,e\
^ eo^d^re, JMi'tion mit einer, besonderen seh.'; raybpr
' Sprache. . Ob die dessen ungeachtet oicht mit jenen
•"verwände sey,' liTfot ßich'delhÜaiVb nicht entscheidenJ
*■< — üe&rigens ist Achiiä H'er'NMinie einer ralnifc, v6ii
t'deren As4>en aus ilen äwhcrsteii ganz dünnen HäuW
chen ejos^ ,.Af t^ \Tuq|i, ;g$yy,f L^t^ v^f d ; Caclnvaiiga m
nannt,, J ^'.^ , ,^^^».- j„. .„ : ' - ^,.'.
*) VielieTcht dats aucK die jPayoj^wa am Pamguaj
(Abschn. IV. S. 4'880 n-hÄ (MpAchagUa am Orincka
(Abschn. V'III.) hierher gehören, von denen di^ nithd
.boUaujxtqt ist, und die Vergleicljung d«jr Sprachen »W
' lein eine ^olchc Behauptung srchern würde.
L , **) Cmdmniue a. a^ 0. $. 72, P. Cmmdo \i
,.i{«rvii«'9 /Jauiogo S. ^5... fi»&,t w .. . ,....". ...
•^Ql
\pi)f.i^\eseTN9hmQ einesVolkes^ daf» es sich:
UjannWy neiynt^ zw^iV «ehr angemessen und
ijiliii|ichenAi'tpn.LU|T Benennung bty andern Völ-
Uerii. analog s^yn: aber nur da» Quidiua-VVort
Uaan haiim als vorgesetzte UnteiMbetULing pa«)-
Leii,' zyniahl es nJGht einmahl ä&JiegiiiT der
bjai^il^^ir des Kopfes aussagt, son(|ferb. vielleicht
«hen 80, wie die anderen .Vorsätze von anderen^
|i)m,;Th^il ötiiichen Veranlagungen herrühren^
P. Acuuu wollte das Quichua - Wort a/iua : aufser-
IJialb^vt'TgleicheiVv weil sie ^ulsevlialb der Pro-
;viuzMainas wohnen ; dann würden abqr «chwer-
ijich diese Völkerschaften selbst sich einen damit
liusatuTnen gesetzten, rSabmen bey legen.
.V ?> Velasco waCN.der Meinung, dafs^ alle die
Zw4ge <^er Nation^en, welche in Neu-G,ra^ada
|fud.a;icle;en Gegejfiden nördlich und. sudlich
Yom Maranon-zerstreut, und an- i^op, J^egllien
Lwn einander entfenit lehen , und r^ittdpni Guar-
La^ischen Qd^i:. d.^r Qmagua verwandte l^ial^lue
hredt^n,. yon den O^niiagua h.erkommen, ?). Aifs^
Uri|pk^ichi,?,^r; yvfifid dje V'tffbin^ung -mit,di^s^-u
urwälinit yon (Xei\ Cqcqma, i\Tr\, ycayajte »•. c][ie zwölf
IXagiireiöfflt- jvon s<ryier- Miiindung.. ?:.nge^r<)iyöi,i
Lwup^en» von den Ye(€ am Nopo un.d von den
Uehlf.viel^ gjitUcberen Tocantin ^mYX^^s% gleiches
JNali;nf}^ns:v.fler,in^.d.<?ii i;*}ii;a fi^Ut. Diie Spvac,lT|e
Wer C(ycß//<^. Ivatvyitjdcirum zvv^y IXial^kjt4^4ieb^n
[jSich* de;^ Aca/Ä///d.,uiid /(f/f^ö.. Nacji einer.Be-
■»' »* ■ ■■ t^^V^m
Trrrrr
' .> I j ! V»
'\\'\ VA
!*;) Ob auch A\Q'\i\\U yy.yv\ß .Omaguuf^rurn , :<l|6
ibesfMjWders reich an wpllen^n Klt-yriern' iw^U^iiit Pe.-
friivianisdien Schafen ün Üeberflusse vci-.«elien, weit
r«iHlli«h«r- luid näher- d#r-p44*vij)A- Talvujj.ian ..^un»
Nen wurden, wie de, Ltuct a. a. O, S. ffjx anbibrt,
[hi«r!ier gehören, läWfsicJr'i^cht bestim'niöii. lAucU
Üben das. S. 534. \y\xiX ^i^fliM^^uza erwaUnt> ^•«
4-
:l
•*s«~»<»
TS??3
'.>fi
mearkwig'^f bdy; idt irf obeif erwälititenf hantlschnf
lich(9n^GuaiJartir<j^Ämmi.tUt und auch bty Her
v#fi f}ver8icherteiP. .Ullaiieif weldher mit denlo«!
jama im Oof 1^ cle JUagitna, dem Hauptorte
Misßtonf dpr^P|iina8f vcrkeyo't hatt^,,- daft ^jes^l
CpO^ina, aip'^JeayöW'mit; wienigeii Eigenthilnwl
lichkeiten üifnaguaisch sprechen, r ^ben diefftl
veF^iehertr Veigl^- ' und dAfs die Cocami/la ganii
ebta derselbe iSmittmi^eyenj und ihren Nahtaea
daher haben, weil sie an eiiliem kleinen, jene
an einem grofsen See wohnten ♦*). Herva»
8cWü**iß't *eben da$elbst aus einer Äuf&«rung des
P. liödriguez, dafe die vom Uc?ayale i68a in die
Wälder flifehertden Eingebornen ihrem Missio«»
när P. Lucero zuriefen: caqtlire tarnt Papa ^ ca^l
^ueti^ilhi Dlo ica iotariace^ (welches bedeittbt;
uömo coriggioso a Dio che ti dia longa vita,)
dafs diefs »Völker von diesferti StamVtie gewl^cn
seyen, darnach dem^Guarani» Wöw-erbiiche'dtiS
P. Ruiz: papa Vatter, ura g^hen, ico Leben,* tin^
in der Omagua: tanu: unser ,^ bedeute. Von
den Yete wissen wir nur, dafs sie am Napoim
Land^ Eneabellados wohnen sollen. Die To«
cantin wohnen am Flusse Töcantin im 5° S;Br,
und 325° d. L. Mah bem'erkt jenen Flufs deü^-
lich^auf Condamine*s Karte; rfervas hat dies!
Tocäntin.'bey seihen Nachrichten vonderGuü
rani- Sprache zu dieser, und ^war zu dem Di»
lekte det Tupi get^chnet, etinnerf ^äber s^lbsu
dafs sie vielleicht eine andere Sprache als dft
Tupi reden, „weil sie sich merklich der Oma-
gua nähere," Vrelleieht däfs sie etn Gemisch
t\ >«>}•, ii<>^n.- Infi'' u.-A-i'tnlitij i^Ti'\f''^l'^
itm Kl
>4--4«
4..
«»**•
*^
'I
öii '•) A* a. O. 8*58
6o»'' *RJ«v) iitjp)' fnv^ivii/
j#rden^
llprünglich ■
Und So
IHatz zum'"
hie Ähnlich
Iffla dar^ v
Mewiesen w
1 1 Die An;
Jwelche eim
Utansehnli
Jfiiatn
Wind
I Stein
IlMid
Kur '
[Rei^ch
<r
m
^uker
Mund
üeüi
Haut
l.fabik'
Oir
tfmet
thuet
qava
itä
\yatm
iahut
äi
yahu*
huert
mia
XU n
amm
yapui
dai {
putu
ytUtu
yuru
9ßfen
uca
pe'
ehtta
cu
ptttr,
•) Mei
Orig.i fortii
Calal. d. L
übrigens (L
^ den «wey ; hie!r iW erwÄttdWÄtbfeendw« ; ^«fta^
«ningUch auch verwaiidlön'SpiHlÖhaii i*ed^hi; *
Und So biethet sich Met dfer ecfifckHchtftte
llstz zum Uebergan^e zu Befiietft<triffefi tibi)r
^ Ähnlichkeit d^s Güaratiischeil ^it a<er bhirfj
•iia dar i Wovon schön oben bbV ^rstärem' hitt-
Icwiesen worden ist. '*^- cAfi^i*iti»«ir.Hik j.ir.»w^r'j>nt
!' Die Anzahl der Wörter beydeir Sprachen,
«eldie eine auffallende Ähnlrchkeit haben *;•
ilt ansehnlich, z.B. ««*>*»« ij4."jit-:iiiü* hü 'i^»><in
.i.i
Omagua.
iMld
GuaraVii.'
hur
[Rei^ch
;jlfg« .
ilwjcc
tili
•JW«'-'
6f huker
Mund
Bein
Haut,
|wU Olli
Mafeld
Tibak'
thue^ä '
tkuttu
qava
itä ■■'■■'" '•
assü
yafuumct
huerai
mia , !
amanfl ...
yapucuita ,
i/a/ (od. im)
putia
ihirai,
caä
1/4
. V ; < 1 •
if >
yeaucupt
yuru '
iotema
nca
cu
ptttmA :''-'
yara
ym^¥* . ! .
ijagUä
guird
mimbä
sho V " ' '■
am^'Pgi
igapicuitä
tat '
Vpotiit,
' Twpl. * '
rtr.
n.ijBcb, , (
^ ii. v/7
i/4r*>, f t«:ri
yAitü-: atit}
yuru
fjma
tatihä
tucupk
SS
!-*,»
I
oaru •-* ■*'
oca^
pa*
'.Mi."
f.f 'jäf
-ir^r
tanhä.
/»ie.
•M ■'■ ■!■■
>**■
' ' ■ ' • : ,* .IIA » ■ - . w i < ^ • • • ,- Ar.'*-.
*) Mehrere derselben ' nind auch hi Ht.iV(i:>*i
Origi forittrj mcc. ed. arnion. d. L. S» 78- ''9 » "«
Caial. d. L c S. 24. zusau^uen .ges'^'lt» -uifierc .-«/
[■Of/f/in dessen Wörterv^zeicÜrii«rie. fil'r-lferer l>»jn.eikt
übrigen« (im Catal. d* ^L. -c^ .^^4^4 ua« Guayanijctxe
;6o4
Guaranisci©^/a»^ .Hf^2!v)'n>i't>«lt^ gleichbedeiH
.lenden Omagu?i,-WiPPtp ^ö v^Jfglichen vv^Tden]
./la '4as angeführte /)///•.« un^.>'/^«; lyiiincij ^aft
,^ie Analogie' giti,w4li|:t,' , Av^^^V.^ diesen Wöi uri
_^|nd ,diQ, , Ansdrüqke , der . C>ma^Aia für : r;At/w/J
\jEhemcmn^ Weib^ Sohn^ wi^^ .ihn; Männer^;. ur
>yie ihn Wl^'i,fc^©r n^nne^ f -)». *%'Wi) #o«^J
Tiigy F^etfePr^yPki^^ t^«'?«^». und .das Zahlwort?
zvvey, sämmtlich sehr ähwlich dpp; ßez^iQli^
iiungen dieser Begriffe in djen Sprachen des
, Guaränisch en, Sta mm es, , ^ r . . - - *
UnwiÜersprechlich ist ein; näheres VerhältJ
"hifs dieser Sprachen und der grofsen GusraujJ
sehen Nation: ihr zur Seite steht.-ein Neben^
stahifti'in der Nation der Omagua, welche^alsl
die zahlreichste im; nördlieh^en Süd-Amerik
betrachtet wird. Vielleicht^daö» beyde utisprftn^
ft . ■>■
i ir.iU.
scheine d^s ältere zu Bcyn, weil, darin Ein mit vew
schiedenem Accent ausgesprochener Laut eben
vielerley £(edeutungen habe, Welphes ift deriOmagiJaj
nicht so ^er Fall^jpey. — Ehligewenig^ Ähiilichkci-j
ten d'^r Omagua mit: ider Qufch^^a können |;([ei; |i^p3|^
Plata finden;.^ <f\» " s ■•* ^^'^! ^v. :.-;■- vi.;;.ii;,3i
1" ' "^'Mutter ^-"Kliid
--- »*'*«^ ÖroagH« ■ ■ mäma ^''Kiinhua
Quichua ' m0ma Hfia/iua
Wasser
uni
unu,
Auch die Biene mapa mama &., i. Honig 4.Mi»tiei,|
führt Gilt} T. IIL* S.'|573. als ähinlich mit rief Qni-
tUua an» Iwe aber rrijski Hon^ bedeutet, mT(l,jiBi»|
Ähnlichk^t 6ich auf jden nichts beweisenden Natur.
laut: mamUf zu beach ranken scheint. _,
^ *> Gi)ij Ji,^t i^^eüsen m^lO}l, Herr:*s neban je-l
,pem auch f»«an^. ,,, ,' rV!.«.:'/.. > ] ^r(>,
\ **) Zwi^ehen deren Aupdrii^kq« also HUch .Hf9f
l'nterschiede Statt linden, «lio-in irtifiern HiAlfsniiVl
cteln niiclit.gtiaauei^.eiü'li.'text fiiiid. imn'J i-.xi '. ui^^im
leb i'O.ö- EineB.Wmati' ausgingen y fiir blofse
[folge. (Ifcs Verkehrs mochte das Zuaammemrel-
|,fcn;(lcr ßezeichnung.Eehr verbcliicdeuartiger iJe-
LiiÄc ktiim. zu halten seyn, -i^' /" tut ; ' ,b
Aber dU? Ora3<Tua für einen Neben -Dialekt
l.deP D'^i^'tikte deiOuaranischen Sprach« zit er-
illarci»''):» diigegen. stellt sich das Zeug'nifs.Cb»-
JcmitSi. der aubdriickhch versichert, dafs die
LSpiaicKeder Omagua ;8ehr sanft iindleicht aiis-
Lxihprechenjund bclbüt zu erlernen, sey, und kei-
nen Zusammenhang (vapport) .weder miti der
Penianischen noch mit der Brasilianischen habe,
fwovort' die eine über, die andere unter 'dem
[Lande der Omagiia die Ufer des Maranon ent-
llang,:ge(jpioche,n Vveyde,f"*')»i Also wenigstens der
fcndbück des Ganzen der beyden Sprachen
Imufoie bey idieseöri ausgezeichneten Beobachter
pa .der Art 8eyn , dafa das Biasiliamiöche iiad
die Oijiagua al« zwey gänzlich verschiedene
[Sprachen erächienenr>'i>.*{ »ti.b 'Av'Xl -i^n ^ -U?^-
Dafs die Grammatik der Guaranischea- und
IderÖmagua- Sprache so gut als v.ollig. verschie-
den «ihd» ist schon oben bemerkt wurden, nur
[ein paar Ähnlichkeiten; haben sieh aidiinden.
[lassen-, nahmlich dai« iji der Guararti- Sprache
— . . . _. ^ . ^ L
*) Am weni<:!^!fteti Rücksicht verdient dleBehaup-
l^hihg bey Hervan im Sagg. prat. S. 94; tliü» die Oma-
giia ein durch Worte aus der Quichua und d«ni K^rai-
Ibijcbcn vordorbenea Guaranisch sey , denn davon ist
[weder in i\eMx Karaibi^chen Wörterschatzo, noch in
IderiFririiieji eine Spür beinerklich, und die wenigen
hngeführten, Ähnlichkeiten der Quichua sind für sich
mlilärlich genug bey der Nähe des Gebiethes beyder
li'prachen; ein solches ürtheil auch nur einiger Ma-
pen zu begriinden , sind sie keineswegs tau^lichn ,.
.J*} Ä. a. p. S^ 72. uiv^iu\.i>:^^-mu'ji^nO>:V
ji
ßoß
' der Dativ z/;i£,,in 4er Omagua neben maera luc
'^tupe 2ur Knciiing hat, und dafs das Pronooiej
-der. 2tea Plural -Person im Guaranischen pee «
der Omagiia*/?y?e lautet. Uebrigens hat keii
;>on den angegebenen Formen irgend einen Zul
-sammenhangy wie der folgende grammatisch!
-Charakter dieser Sprachen zeigen wird, undwij
•.konnten defswegen eben so wenig die Omagi
>zu dem Guarani^ Stamme rechnen, als z. B. d^
Perkische zum Deutschen, ob letztere wohl
•fenbarer verwandt bind.
\T^-
fGramm
atischer Charakter der Omcgual
^M\'^:'' Sprache. ^/--H"' ]
•rv: : 1. Die Substantive haben keine Bez'.Mchnui
; des Genus , aber wohl des Numerus und des
' 8U8. Den Plural druckt die Enduag canaam'*]
der Genitiv ist dadurch ausgezeichnet, dafs
i immer vor dem ihn regierenden SubstanuTJ
steht, der Dativ durch die Endungen maerao^i
^supe, der Ablativ durch die Endungen co/e ur
'iue, jene für: in, dicvSe für: von. Y^ffr^^/'
V 2. Abgeleitete Substantive fur^den Ort, wj
sich etwa^i befindet, oder überhaupt das, worij
etwas enthalten ist, bilden sich durch die
düngen zhiru oder topa. Adjective werden ij
Substantiven, indem /Tzaz an sie angehängt wirj
3. Die Adjective haben keine Comparation
• jedoch wird dadurch, dafs see oder' seemai, uell
2 ches eigentlich: süfs, bedeutet, oder ///-fl iiifl
*;ten an die Adjective gehängt vyi;;d, eine Art §«
^^perlativ a,usgedruckt. -.i^ j ^r - m i
•v^f'j 4 Die Personal- Pronomen sind, w oder
~ ichj, ene: du, cuiguiara oder cuiguiarea: er, /fl
' JQ *) Die Qiüchua bat cuna znx Plural- £odung.
6of
ittyfrifu'mi'^ -Spe öSei^ 'Operand ihr \ cüi^iitarä'
1 odet cuiguiarana: 6ie.' Sie haben die er-*
iriten Casus -Endungen, und sie dienen aticfi
Possessiven, indem sie als solche gerade hin:
die Substantive gesetzt werden.
I' t. Die Conjiigation ist sehr einfach. Der
/urzellaut des Verbum iit dessen Infiniriv inul
nit vorgesetzten Personal - Pronomen das Prä-
jrts. Im Praeteritum wird iwi noch vor das
tonotnen, im Futurum 'äni hinter den Verbal-
lUt gesetzt. i.'ii??,^t,.,.|f.y/^->y^ j .ii,üuji
6. Der Conjunctjv hat mia hinter dem Ver-
tal-Laute, der Imperativ in derll.Pers.^t/ hinten
Worte, in der III. : tenera vorn. Zum Aiis-
icke de^'Pärticip wird im Präsens mai\ im
itetiiwm tara hinten angehängt, durch Anl
iäriguitg des tä aber ein Passiv -Particip gebil-
fct Wcnii hinten an den Infinitiv Partikeln
Igehätigt werden: so dient diefs zum Ausdrucke
Ü^ Gerundium, und auch die Personal- Prono-
Wcn können vorn dabey stfchen.
7. Wenn cfl hinten an die Verben gehängt
rdV kö be^eichilet diefs die wechselseitige
Ikndluhg; Weiiri 7ö zu einem Nennworte ge-
' t' ist t'^^'trttstthen daraus Veifhen mit Set
ledeutung: dazu machen, was das' Nennwort
> ' ,--M\\'^','öip^r ac n p t o 0 t. rt, •■••>/ rl'jo^giTj.>
Das V. Uf hat Hervas, und zwai* dnebey
wiOm^gliaiih' Reiche von Quito aufgenomr
ene Formel, eben derselbe andere Wörter im
ocab. polig'h utid die Zahlwörter in derArit-
ef. tl. h; 'S. §6, Gilifs Omagnisches Wörrer-
erzeichnift steht a. a. O. T. lil. S. 371 — 75.
eyde folgen den Angabeh^'d«te-P; 6<iW<wfo, Gi-
lij auch, vieer ausdrücklich bemerkt, derSpa^
nischcn Orthogiaphie desselben. Die Ahwejj
chungen beyHervas bind zu geringe, als dii, sit
im nachfolgenden Wörterverzeichnifs eine be-i
sondere Stelle erhalten dürften.
395-
Omaguisch.
,fi;*<l »f- Aus Hervas Sagg. prat, S. 98. * 'v
Unter Vüter lioliflm Wuhnplatz in
^ Taiiu papa ehuatli anii cabe yuri timcui]
dein NaLme sey gebenedeie
Elle scira teiiera muchamura
rfein piofser Wohnplat/. komme 11ns
Ene nuamai ritama teneruri tanu in
dein Wille sey trfnllt wie
]^ne putari tenera yahuckemura maeramaJ
hohem Wohnplatz in wie
nia ehuatemai ritama cate maerai]
auch diesem niedem Wohnplatz in
|t,^ - yeranu aikiara tuyuca ritama catel
Üiyf «nch
veranu;
tinsere Speise gib jetzt uns
Tanu eocmai neyüme icume tanu supe;
begnadige uns unsrre schlechten ( fhaten) ^i*^
Tenepatatanu tanu eraecniamai'jana mae-
,«;,f-.« C auch wir begnadigen unsere
[^,;',,,^„ raraania tanu tonepeta tanu sa-
^■pr -uii-'tr. Feinde .t.7 ~ft "R''JFii^;>Ti?-<^ :*"":"'' i'
iÄ <y? huavfiracana: M «i-t^»*.^^^**'^'^
fWfti
ä
6oj
ian>e neischad itauu
r? fiUeii ' i i
ucucui macar
eraecmamai;' ■^^'^^»t» '.^l^'^*^
B()»em von beireye iinf '^_
üjaisitiiarae?, siü nimimuy epetataiiu.
I
Einige Anmerkungen,
, •Oi'^V. '•-% « .\iU
Tnnw. unser, und: uns, in der Grammatik j
fip, (// und o sind in mehreten dieser Sprachen,
Ddhmentlich in der Ouichua so gut als Ein Laut),
E/KJbt: dein, \nid: du.
Mute bedeutet: hoch, catjs ist Endung des
dhlativs für: in; ritania^ welches in der II. und
^il. Bitte vorkömmt, wird in der bey Hervas
tvgefügten Uebersetzung überall: cittä, ge-
tiiiret, ich habe das allgemeinere: VVohnplatz,
gewählt, weil die gröisere Allgemeinheit den
uihtstimmteren ' Begrill solcher Völker von
bihem solchen Gegenstande eher einscliliefst,
[iiikI verui'iilre, dalib in dem ehuatirami eben das»
elbe Wort auch liegt. .-. X-^
laiera ist in der Grammatik ftls vorzusetzend'e
öiin der lil. Person des Imjberativs angegeben^
[iiul (lieft) pafst ganz zu dieser Stelle und dem
jlgeuden tenerari^ tencra vahiickcmura ; mihcha-
mi ist übersetzt: felice, aber natürlidier isr,
h das Ouichua -.Wort miidiani vereliren, zu
BeiiKen , in mura konnte eine Modification jenes
»egiiiTs liegen, wahrscheinlicher aber ist es die
Massiv - Fol in , da eben dieselbe h^y yaliucke-
liw/"« passend ist. , ;. •' i-i,;:-' /
maera muls in Verbindung mit maiiia oder
iitcr/v,v;//; j)uch, bedeuten: so, wie, denn es
kommt drtv Mahl so vor (ein Mahl ist: ma^rai
'. fcf
€io
geschrieben); nach der Graimnatik sind maeral
mod das nachmahls bey tanu supe vorkommende 1
sune Endungen de8 Dativs, und so mag inderl
VII. Bitte bey ayaisimarae die ganz ähnlichs En.|
düng zu nehmen seyn.
eo bedeutet : essen , und mai n^acht df rglej.!
eben Attributive zu Substantiven der Abstracta
also eocmai, das was gegessen wird.
neyume bey Hervas: da-a-noi, übersetzt, hat]
schwerlich dieses Pronomen in sich, denndasj
9 iK)i, ist durch: tanu tupe ausgedruckt. De
Imperativ lautet nach der Grammatik von u
gehen: usuyaene^ und man könnte vermiithen
dafe es vielleicht: /leya^/ie heifsen solle, indesteg
such bey dem folgenden
tenepata (in dem zweyten Satze steht, das eini
Mahl aus Versehen: tenepeta) ist kein weitere
Zeichen des Imperativs, und eben so wenig
den Imperativen der letzten Bitten. Die Pei
neu, wie hier die erste, stehen übrigens immc
ohne weitere auszeichnende Form, als dafs
. personal -Fronomen vorgesetzt wird.
Bey eraecmamadcana ist cana die Plural-!
düng (in der VI. Bitte steht der Singular),
mbei die erwähnte Form der zu Substantiven ge
•wordenen Attributive oder Participien.
ayaUknarae suL In der Grammatik komi
^Is Beyspiel vor: Dios yomuera aiaijc mai
^tpe: Gott zürnt auf die Bösen, welches zugleio
die Art der Stellung dieser Zusätze zeigt,
diesem aiaiye mag das nur anders geschrrebe
Wort liegen, wodurch hier: Böses, ausgedruc
wird: bey Hervas ist übersetzt: avversita;
ist auch eine andere Schreibart der Frae(po8tj|
Position: von.
• .,it\ : • .0/ <i ' , f» rf I U' Am
66U
Himmel
Eriie
Wus«r
Feuei
• Sonnt
Mond
I^Mtnich
Mann
Weib i
tuA
Viter
fttteir
Sohn
l«>
Dt
e/ii
im
tat
hUi
yai
avt
me,
Spi
Spi
htu
S])i
Spi
Meli durch
f^en von P
lel man v
[der Pro vir
bitten, se
nattensicf
(Ter in
iMiösionen
len, imd
IfiJstehen ,
|en sie ih:
len erst
furumagu
fugicsen
Jonen ve:
i'rcht zü' t
*) A.
Mit/ind. J
r^^^
Gbtc
Hiimnel
Criia
Wuser
Feuer
> Snnne
Mond
I^Menich
Mann
KinA
*T«er
iMteir
Soha
Ändert
v. *
, najsL Gfilij,
Diot, '' Tod»t«r
ehuatemai ritamm. H^pf.
rujuca, Auge
Mn/. • • • " -^
/AM. -n.tf?r,f> ^, ^
huarastt, Ohr
mena.
Sprach« der Männer: llawä
küüina, Fufs
Sprache der Weiber : Tag
cunia»
huahua« •Hca JJlk. vi ^^a^ ,*
papa^, - [|
mama,
Sprache der Männer :
Spr«cli9 derWeiBer;
murmtrmt v r^
taira. J Tk /
sjtssa xaicana.
iijn$m. iitt Ge«
., •iok^) , .,-:«*
ncuni. ,
(b«y Hmttm): Ctf*
. mutrm,
put, '••-•'>i
/luaratsi.
.trT>»i4luI
Zahlwörter ;.*
muculca, '
irüaea» >*^ vi»i.i4
2.
Die Aissitqris, so wie die Yurumagud^ WW"
te durch die beständigen Einfälle der Portugie-
r^en von Pstra aus, da sie bis dahin beyde, so
Welman weifs, ihre Wohnsitze noch östlich von
[der Provinz Orriagiias, die Aissuari ani Putmuajo
isfttert, sehr' beunruhigt. Beyde Völkersch'aitc/i
Satten'Sich, als P. Sam. JFr/z mit unermüdlich e^i
fer in jetier weitläufigen Provinz Omaguas
Missionen örVichtete, willig an sie angeschlub-
lln, imd ünV^i^mögend, jenen Anfällen zu wj-
tetehen, lAdohne Hülfe von Spanien, müfs-
len sie ihrem Yaterlande entweichen i^nd ^n-
len erst an der Guallaga Kühe, ein Theil der
furumagua- mhf^^ auch in der Gewalt der Por-
tugiesen bleiben. Ob die Sprache beyder Ni^"
lonen Verschieden gewesen ", weift Veigl *;)
iicht zu bestlmilieni Hervas hat in den änge-
*) A. (1. O. S. 5+.
Mithrld, UL
Qh
I
ff
6l2
führten Verzeichnissen jede besonders aufge.l
ßtflit, Veigl die der Yurumagua sehr rauh geJ
nannt. Die Ya/iuaSy gröfsten Theils unbekehnJ
die PevaSi \on denen der erwähnte Missions-I
Ort den Nahmen führte ohne mehr Individiienl
dieser unbändigen Nation zu besitzen, habeii|
jede ihre eigenthümliche Sprache, auch die Ca]
humaris sollen sie haben , obwohl Veigl nicht i\{
entscheiden wagt, ob ihre Sprache mit einer der
beyden eben genannten in gar nichts übereir
komme. Die obersten Gegenden des Huereri-
Flusses sind der Yahuas, die der Schiquittade
Pevas Vaterland. Beyde, besonders letztereJ
zeichnen sich durch Bereitung eines merkwürdij
gen Pflanzengiftes aus. Girval nennt die es be-J
reitende Nation am Putumajo: Yuri Die Ti\
ciina, von den Portugiesen Chumäna genannt
sind die östlichste, von den Spanischen Missic
nären zur Provinz Mainas gerechnete National!
Putumajo, auch mit einer eigenen Sprache *).
Die Völker noch östlicher am niederem MaJ
raTon sind weniger bekannt, von den PortugieJ
sischen Missionären ist nur wenig an uns gej
langt, wie schon im II. Abschnitte erwähnt worJ
den. Omagua indessen erstrecken sich weiteil
nach Osten, und da sie auch in nördlicheren
Gegenden sich befinden, so bilden sie einen
Uebergang zu diesen. •
*) S. über diese Völkerschcften Veigl a. a. OJ
S. 89 — 97« Hervns im Catalogo <1. Line;, c. S. 63J
nennt die .Ticuna und die Sprache der Fevas ver«]
wandt. •
.f.
615
IVIII. Länder zwischen dem Rio
negro und dem ohern Ori-
noko •'.').
Von (1er beträchtlichen Anzahl von Völker-
lichaften, welche zwischen dem Rio negro und
dem ober n Orinoko wohnen mögen '^'*), wie
Lieh auch aus den , bey weitem niclit genug be-
Utimmten Angaben der Völkerliste bey Giiij
_ - * — ■ - I I BIM Ji _
•) Die am l\io negro wohnenden Eingebornen
loennen ihn Gnainia, Die Anwubner des obern Ori-
Iflokn nennen diesen Parräva (sollte diefü einen Zu«
lianimcnhang mit parana haben, womit die Brasilia«
Her «las Meer,' und sie und die Hnmngua auch gro-
be Fliisse benennen?), die Ottoniaken: joHo apinürct
i, i. grof^en Flufs, die Tamanaken und Kariben:
\miicu. (C. ihiandt in der Nachricht von Suriname
hreibt: die Üfunoke.^ Uebrigens läuft der Orinoko
bii zum Eintritte des Guaviare längs dem siullicden
Ufer des Gebirges Parinie. Jener Eintritt des Gua-
iriare und AtabapO nöthigt den Strom, sich plötz-
lich gegen Norden zu wenden, er durchbricht einen
Hieli der Gebirgskette selbst, wo dann die grofsen
l^asserfälle vorkonnnen, von Aem. Eintritte Aes Apure
Iber verläfst der Strom die Granit - Kette , gegen
wten gerichtet scheidet er bis zum Ocean hin die
bdurchdringlichen Wälder der Guayana von den
prasfluren. Siehe Humboldt*a Ansichten der Natuif
297 u. 501 4
»t>
') Einer der neuesten Reisenden in Süd-Arne-*
ika Depons in s. Voyage d. TAmer. uierid. T. L
[h. IV. (S. ai^. d. Engl. Üebersetz.) fiiHrt aus, dafs
Sädwesten von Guiana unterhalb des Wasserfalls
on Ature zwischen den Quellen des Orinoko und
fetn Maranon die meisten imbekehnen Amerikaner
[öhnen, zufrieden, sich im Besitz ihrer Wohnplätze
erhalten^ und nicht gefährlich den Europäischen
Qq a
.1,.
b« !/ mji'ji^.
^M
\
' I
6i4
schliefscn läfst, sind uns einige auch durch ihre
Sprachen bekannt und merkwürdig.
-j. '
I. Die Maipuren
reichen von der einen Seite schon betrachteten
südlichen, auf der andern nördlichen Völker-
schaften die Hand. Sie wohnen von 5° 5' bis
' 5° 50' nördl. Br. , ziehen aber auch am Rio ne-
gro, Maranonimd obern Orinoko herum. Mis-
sions-Oerter, von dieser Nation bewohnt, sind
z. B. unweit des grofsen Wasserfalles der Aturi,
die dort mit jenen zusammen wohnen *), am
Ventituäri, auf der rechten Seite des Orinolco,
wo auch Meepim sindf Ihre Sprache schliefe
eine grofse Anzahl von Völkerschaften an diese
Flüssen an einander, wie GiliJ berichtet, de
' wir die Kunde von dieser Sprache vomehmlicl
danken, er nennt ausdrücklich die Sprachen do
AvaJie, Meepüre, Cävere, Parene, Guipunave, Chlr
iipa als Dialekte des Mäipurischen **). Unte
^— — «^— ^-^»— »«»^— ^— I 1»— ».^i— »i^— ^»»^— ^— II 1»— ^^-^^
*iij- •) CUij Sagg. di Storia Am. T.I. S. »4.35.
'Did Bemerkungen über die Sprachen am OrinokoJ
"Vielehe dieses Werk enthält, sind zwar ii hersetzt erj
«chienen in von Murr's Reisen einiger Missionarie/
<ler Gesellsoh. Jesu in Anierika, S. 535 — 450., u(ii
es sollen einige Verbesserungen des vorher oft er|
wähnten Ab. Veigl hinzu gekommen seyn, welche
wenn sie nur auszusondern wären , gewifs beiuerJ
kenswerth aeyn würdrn; — allein jene üebersetzunj
ist oft 80 unbegrrlf-iich fehlerhaft, dafs mnn> niclu
selten das Original kaum darin wieder erkennt. M
«ie nun gleich in Ermangelung des Originals eij
nützlicher Behelf, so kann doch in den folgemlej
Bemerkuiigen nicht auf sie Riicksicht genonimej
werden. Auch fehlen die vergleichenden Worten
Verzeichnisse, die Gilij hat. ]
*^y Gilij Saggio di Storia Americana. T. III. S. :4
Avant und Chirrupi wohnen , am kleinen Flusse •'^'j
[diesen Nationen werden die C^vtra odet Cabres
als die bedeutendste von djjnen betrachtet,
I durch deren Vertreibung .die K,araibeu sich ih-
res groCsen Gebiethes bemächtigt haben *), und
Nationen vom Maipurischen Stamme reicj^t&n
'also weit über Süd- Amerika bis gegen die Küste
des Atlantischen Oceans vom obern Orinoko
hin, wohin die Cabres, die auch Gümilla als
sehr zahlreich schildert (er nennt sie Caber-'
r«**)), gesetzt werden. An diesem obern Ori-
noko sind die Guipunavi eben solche Eroberer
als die Karaiben am niedern, und diese Guipu-
naven haben mehr regelmäfsige Anordntmg in
ihren öffentlichen Angelegenheiten und ihrer
Kriegführung, als andere dortige Nationen,
auch Befestigungen ihrer Wohnplätze. Sie, die
Cabres und Pareni waren, zu Gilij's Zeit wenig-
Istens noch, dem Gebrauche des Mienschen-
j fleisch -Essens ergeben, zuweilen auch Avanen,
Maipuren ( und Karaiben). Aufser dem gehör-
ten die Guipunaven unter die achtbarsten Natio-
nen, die sich in jedem Verhältnifs ähnlich den
Europäern zu benehmen wissen***). Ucbrigens
schlägt Gilij die Anzanl der noch übrigenCaveri
hana^ der auf der rechten Seite in die Tiphpa fällt
|(die selbst auf der rechten Seite des Orinoko sich
jmit diesem vereinigt) 8. eben das. T. I. S. 56. "*
*) V. Humboldt Essai politique de la nouvciha
lEspagne, S. 85. Wenn dagegen. Gilij T..I. S. 55. sagt,
IdilV die Karaiben bey den Cabres und Guipunavi
jWiderstand gefunden haben, den sie nicht iiberwin-
|den konnten: so iist dadurch noch nicht ausgeschlosf
Iten, dafs jene sich zurück gezogen haben luügen.
•') T. I. S. 17«. : "
•••) Gilij a. a. O. T. IL S. 45.
fS
^ l'ä
GiiipunaVi und Par«nl «ehr gering an '=•). ßeJ
weise der wahrscheinlich sehr nahen VerwandtJ
jschaft des Avanischen lassen sich geben, und]
,^ind zugleich Sprachproben des letzteren j HerJ
yas" hat sie * * ) auch,
ein ^
Maipuriscb,
Avanisch,
fc|» ,
nuya
nuja.
ich gehe
nutacAit
mujacai4
Trau
tinioH
inioji.
Beil
yavati
yavaji.
Aroerikan.
]h:ot
usst
pussi.
Tiger
cuatiki
cuaj'iji.
|teibei«en
aya
ada.
Man bemerkt hier eine Analogie der Art der!
Verschiedenheit, eben so stellt Gilij eine ähn-J
liehe Analogie zwischen andern jener Dia»
lekte auf ***),
Tabak
Berg
Maipu-
riscb.
^apa
Guipuna-f
yisch.
CaverJsch,
Aema
dapa
(cema.
[culpa.
Eine solche Analogie der Veränderunger
wird überzeugend, wenn auch, wie Gilij liinJ
zu setzt, andere Wörter dieser Sprachen ganz
verschieden sind. Von dem Avanisclien sagtj
Gilij eben dort, dafs, in Vergleichung mit der
*) T. I. S. 151.
^*) Origine delle lingue S. 80. vpd Hiß Tabell^
N. XIII.| aus Cilij a. a. O. S. 199.
"•••) A. a. O. 3. flo2. (Die Orthographie vM
Aussprache ist Italienisch, bey den folgenden Mossi'
Wörtern ist sie es auch, doch bemerkt Gilij, dafSi
nach Spanischer Weise zu lesen «ey.)
Maipurisc
Ud unan
[Jm kurz ;
|Sie sprecl
purtn ohi
Ichen. Da
und zeige
I Reinheit,
iKauderwäl
!tisch von 1
die Metimet
Durch I
jobem Orir
llernen seyi
hier und cj
I würdig ist
«0 beträchi
erwähnten
I trifft. Unc
Idern wahrs
inakische S]
I Wachs. -
Ähnlichkeil
«es dehnt
lum nördli
üeber • )
«wey unbi
Dinge
Ameise
•) Die
bind schon
N.XI. gegen
aber auch ai
Sprachen gei
6i7
Ufaipurischen , die Aussprache des crsteren rauh
und unangenehm, sehr guttural, und, um aU
le6 kurz zu sagen, überall verstümmelt sey,
Sie sprechen übrigens äi und äu, wo die Mai-
purtn ohne aufgelöste Diphthongen e, b spre-
chen. Das Maipurische laute artig und schön,
und zeige überall die Merkmahle ursprünglicher
Reinheit, obwohl die Avanen sich mit ihrem
Kauderwälsch brüsten, und die Maipuren spöt-
tisch von bey diesen sehr gewöhnlichen Sylben
die Metimeticliini nennen.
Durch das Maipurische wird man am ganzen
obem Orinoko verständlich, es soll leicht zu er-
lernen seyn; auch am niedern Orinoko wohnen
hier und da Maipuren. Doch besonders merk-
würdig ist das Maipurische dadurch, dafs eine
so beträchtliche Anzahl seiner Wörter mit der
erwähnten Mossa - Sprache im Süden überein
ffifft. Und nicht blofs die Maipurische, son-
dern wahrscheinlich von daher selbst die Tama-
nakische Sprache hat das Quichua- Wort für:
Wachs. — Auch das Tamanakische hat mehrere
Ähnlichkeiten mit dem Maipurischen, und die-
ses dehnt auch in sofern seine Verhältnisse bis
zum nördlichen Ocean aus.
Ueber • )
ivrey unbelebte
Dinge
Ameise
Mosaisch.
anukU
apuhi
cachiru
Maipurisch.
aniuke,
ßpec/ii,
cuc/ii.
I *) Die meisten von diesen ähnlichen Wörtern
hind schon von Herva» Origine dt;lle liiigue, Tabelle
IN. XI. gegen einander über geslelU, neben denselben
jaber auch andere, wo kaum Ein Consonant beyden
Sprachen gemein ist.
"i t
* I
u
(5i8
ll:-^t I
i . 4J A 4.
Mosaisch.
Maipurisch
Nach(
Jatti
yatti.
Tiger
ichiki
cuatiki.
Ruder
naurupe
nau.
Ohr
nuchoa
nuakina.
schweigen
nucoväco
nuviaco.
gut
tiuuri
somrri.
«ciilafen
timoca
imaca.
Wasser
wie
ueni.
Kopf
nuchiuti
nukihitcu.
Stirn
nunau
nuauhipä»
SJunge
nunene
nuare.
Mond und Monath
coje
Aejapi,
Houig
mopomo
mapa.
!N<iäc
nusiri
nukirri.
ich esse
nunico
nunaca.
du issest.
pinico
pinaca.
wir essen
vinico
uanaca.
•ie essen
nanicOy tinico
ninaca. '
Eine Art Kürbis
Eine Art Melone
Merei
Papaio
B.ium der Chica
Gallinazos
AKenart Mico
AfFcuart Araguäto
Mückenart: Uo-
dador
Tamanakisch.
*)
Maipurisch.
cavjamä
aviama.
patia
uoröi
patia,
uriti.
mapäja
cräviri
mapdja..
chirräviri.
chirimü
currumu.
jucuracftru
aravatä
uavari.
maravi*
mapiri
mapiTH,
*) Nach zerstreuten Anführungen In C//// Sag.j
i;io T. IL Ob übrigens diese ähnlichen Nahmen
Folge des Verkehrs oder iirsprimglich sind, läfstjich
Tiocn nicht entscheiden; die zuletzt erwähnte Mük*|
kennrt hat bey den Tanianaken aufser dem auch de
Ifahmen: nuruäche*
'. v^ iki^i. iitiis
■ 6*
6*9
Grammatischer Charakter der Maipurf-
sehen Sprache, ' »
Die folgenden Bemerkungen sind aus Gilij
Saggio T-III. S. 185 ff. entlehnt. ^
i.^Oiese Sprache hat nicht einen so künstli-
chen Bau von Sprachformen , als die nachher zu
beschreibende Tamanakische, aber sie ist nett
jjnd ausdrucksvoll. Das Geschlecht der Sub-
stantive unterscheidet sich nicht selten durch
die Endung, so dafs che Endform der Mascu-
line, rflM der Feminine ist, tumetechiist: Knabe,
tumotochi: Mädchen, caperu Alter, capecau alt*
Frau.
2. Der Plural der Substantive liat dreyerley
Endungen, bey einigen ne^ bey andern tepe,
uenn aber das Substantiv mit einem Possessiv-
oder Personal- Pronomen zusammen gesetzt ist:
so hat es im Plural ani oder /;/ zur Endung. Die
Casus werden nicht durch besondere Formen,
der Genitiv aber dadurch bezeichnet, dafs der
regierte Gegenstand vor dem regierenden , und
an diesen hinten re gesetzt wird.
3. Der Comparativ der Adjective wird da-
durch ausgedruckt, dafs ituä hinten ange«
hängt wird.
4. Die Personal -Pronomen sind: niija: ich,
pia: du, ia: er, juja: sie, uaja: wir, nia: ihr,
welches nia aber auch: sie, für beyde Ge-
schlechter des Plurals bedeutet. Gleichbedeu-
tend diesen sind canä: ich, capi: du, v/ie: er,
caw. sie, cavi: wir, cani: ihr, und: sie. Ca-
sus der Pronomen oder Zusammensetzungen
derselben mit hinten angehängten Präpositio-
nen zeigt die V. U. Formel von dem Pronomen:
uns. Die Po8sessiva oder. Pronominal -Adjec-
ft?'
620
tivesind: nuchc: mein, piche: dein, juche\ iln
( in Bezug a^if Föminine, sein, wird bcym Be^
Zug auf eine bestimmte Person nichf weiter aus-
gedruckt, beym Bezug auf eine unbestimmte!
durch das vorgesetzte pa)^ uakhe^ vechc oder
iiajuche: unser, niche: euer, imd: ihr. Deiii
Substantiven aber vorgesetzt stehen sie abgel
kürzt, z. B. ;w/ani, mein Sohn, />/ani, deial
Sohn, v^ani, un&erSohn, 77/ani euer, und: ihrl
Sohn, nni: sein Sohn, juäni: ihr Sohn (von!
einer Frau). Und auch diese Pronominal -Vor«
'ätze haben grofse Ähnlichkeit mit den Moxi-I
sehen, nähmlich mit nti mein, />/ dein, bi (Spa
nisch ausgesprochen gleich dem ui) unser, uiidl
auch dort wirdyc<? angehängt, wenn diese Po^
sessive allein stehen : ;iz//ee wie hier ; nuche,
5. Die Verben haben im Infinitive deiii
Stammlaut, die Act^ive zeichnen sich, einige
Ausnahmen abgerechnet, durch die Endung //,
die Passive und Neutra durch die Endung aä\
aus, z. B. das Verbum substantivum : camacäu*]\
pie 3te Masculin-r Person im Singular ist ohne
auszeichnende Vorsylbe , die übrigen Personen
haben folgende Vorsätze, im. Sing, die I. P. m^
II, Ph III.Föm. yw, Plural I. wa, II. und 111. m**),
eben so wie die Vorsätze bey den Substantiven |
für die Possessive.
6. Der Imperativ zeichnet sich durch Nichts
von der 2ten Pcrs. des Praes. aus, prohibitivisch
•) Welches sich mit dem Peruanischen verglei»
^hen läfst,
**) Im Arawakischen sind der Charakter der Qteoj
Singul. Per», bii, der 1. PI. P. m , der UI. PI. P. na.
■wird macä liinteri angehängt. Im Optative wird
Ln Personen panicä nachgesetzt, welches sich
Lbernie auf eine vergangene Handlung beziehen
kann, im Conjunctive folgt macumä hinter dem
Verbum, und naä., wenn, wird vor dasselbe
Ifesetzr. Das Gerundium für : um, wird durch
lilas nachgesetzte naunä oder nicuti ausgedruckt,
dasParticip z. B. tamäu, gehend, wird zum Fö-
Iminin, wenn man^'w vorsetzt.
7. Die Präpositionen stehen alle nach den
[Substantiven, so auch mehrere von den weni-
gen Conjunctionen , welche diese Sprache hat,
\i. B. uati nachgesetzt, bedeutet: wann. Die
Adjective dienen auch statt der von ihnen abzu-
lleitenden Adverbien,
Sprach proben.
Das V. U. hat Hervas von Gilij mit einigen
I grammatischen Anmerkungen. Letzterer hat in
seinem Saggio di Storia Amer. T. III. S. 208.
eine Rede über die Schöpfung in dieser Sprache
mit beygesetzter wörtlicher Uebersetzung, und
hat ein Verzeichnifs Maipurischer Wörter *),
auch T. II. S. 333. die Angabe der Maipuri-
schen Zahlwörter , die mit einigen Abweichun-
gen gebraucht werden , je nachdem die gezähl-
ten Gegenstände: Menschen, Thiere, Kleider
0. e. a. sind. Hervas gibt in seinem Vocabolar.
poligl. viele jener Wörter, und die Maipurj-
schen Zahlwöyter Aritmet. d. naz. S. 104.
') Zerstreut sind andere neben den gleichbedcN»
[tenden TamanaKiscben angegeben. T. II. S. g^'. 124.
1^6. — 159. 199. fio6f fio^. S22. fiS9. 24.1. S92. 2i>/4t
Ö04. 309« 339* 565,
MV-, '■
■ i-
\L\Y',p. n
622
39Ö-
Maipurisch.
' j4ua Hervas Sagaio praticof N, £9,
tJnser Vater Himmel in dein Seyn
Üa-kivacane eno-icutH picani?iu.
Sie sollen eriiennen ey docli deinen Naiimen
Niviä panica pi - ti; •' '
d: bi.'ige uns deiner VVolinr.ng n»
FAe«|>ia cnwi p'naucare - ike;
Hitvimel in wie wir seyen Erde mf
,EüO - icutiri ve uacaniacau peai - iatil
wie du willst uns mit
veid piajdsari vi ina
du gib uns Iieute wir essen immer
Pitaa veke yacapi uaca pacatia
du vergib uns wie wir vergeben such iibleil
Pikinanä cavi veid uakiuauari - ina mati-
kjt i^C^f^»-^
was (geschehn) ist uns
beri caniacau uaike
nicht du lasse Teufel schaden uns ^
Nuca piveka vasuri menid cavi
du nimm weg uns von Böses
Piveka vettua maisuini.
..Einige Anmerkungen
•1 meistens nach Gilij,
Vax unser, pi: dein, d. grammat. Bemerk.
N. 4.
Caniau (nachmahls steht so wie es auch in
den grammat. Bemerk, angegeben ist:) Seyn,
Aufenthalt. '
via erkennen, ni Charakter der 2ten und
3ten Plural- Person. Das Adverbiiim panica ist
imltal.: digrazia, übersetzt. . ,
6.3
cap'ia: tragen, bringen; waz/care Wohnung;
lifuist eine Postpobition.
ve'ia und das daraus abgekürzte ve bedeu-
ten: wie.
Mtf, vorhT als Pronomin?.! -Adjectiv, ist hier
Vorsatz der ersten Plural Person des erwähn-
|u. Verbum; pi bezeichnet auch beydes,
ya5a bedeutet: wollen, /ö«; geben, ca; essen,
\::.dna. i^irgoben, veka: wegnehmen, befreyen.
matibe ist: übel, schlecht, ri druckt hier
und diu pinjäsa das Relativ-Pronomen aus.
Andere Wörter folgen hernach bey der
Saiiva.
a. S a 1 i V i.
Die Salivi, welche Gumilla als eine acker-
bauende und verhältnifsmäfsig gebildetere V öl
ker^chaft nennt*), leben zum Theil in e"ner
Mission, im 5° 12' N. Br. und im ;'}09° 50' o. ^ ,
ehemahls aber, nach dieser Nachricht eben so
wie nach Gumilla, am Flusse Vicliada, ein an-
derer Missionär setzte sie in der Nähe der Karai-
hen **). Bestimmter sagt Gilij ***), dafi^sie im
ersten Drittel des achtzehnten Jahrhunderts
bchr zahlreich waren, und von den Jesuiten in
vier nicht kleine Ortschaften vereinig*^ wurden.
Andere zogen vor am Macüco zu wohnen , noch
andere, in gutem Vernehmen und im Tausch-
handel mit den Karaiben, zogen an den Ori-
*) Histoire d« l'Orenoque T. I. S. 161. Auf der
dabey gegebenen Karte belinden sich die Wohnplätze
dieser Nation hn i« N. Br., am nördlichen Ufer de»
ünnoko zwischen den FUi««^Ti Bichada und Guabiare.
)Hervas .^a^g prat. S. 67.
) Sagg. d. Stör. Amer. T. I. :,. 67. . .
Iv
1 ■
ir^i
}
i|
'i^ \ii
.•
noko, wo sie an drey verschiedenen Punctri
Jtbten. Nachher verringerte sich die Zahl diej
ser Nation sehr, und sie \vurden zu Caricciänj
vereinigt, und sind noch daselbst.
Von der Sprache der Salivi sagt tjsn der-
selbe*), dafs sie immer ein wenig durch diel
Mase reden, Dialekte des Salivischen reden die
Aiure, Quäqua und Piaroi, ersterer Andenkenl
erhält der von ihnen benannte Wasserfall des)
Orinoko , letztere beyde sind wild, die Wäldtr'
liebend;' die Quaqui leben auf beyden Seiten
des Cuccivtro **). In dem Lande der noch wil-
dern Piaroi entspringt der kleine FlufsCateniapuJ
welcher zunächst bey dem Wasserfalle der Atiiril
auf der rechten Seite des Orinoko ist***). Diel
Sprache der Piaori fand Gilij allerdings schwie-l
1 ig , und weifs nicht mit welcher unsrigen er sie
vergleichen soll, er gestellt aufrichtig, nicht
einen ihrer Laute gefafst zu haben, ob sie wohl
zu seiner Pflege gehörten. Sein Vorgänger P,
Gonzalez, der über diese Sprache etwas schrilt-
lieh ausgearbeitet hatte, verglich sie mit deml
Blöken der Schafe f). Nächstdem sey nur noch
das Oiinqua so schwierig , welches klinge, ah ob
sich ehie Frau leise gegen eine vertraute ßeJ
kannte erbofste.
Sprach proben. '
Kurze Proben dieser Sprache hat Gilij 1"^)!
clonego^ anda qiä([uaqua taiidema? (Fremd, uns
*) T. 111. S. 150, wo auch von der Quaciua. Eben
daselbst S. 410. ist ervvähnft, dafs P. Anisson oine haiuUj
schriftliche Grammatik der Saliva hinterlassen hat.
••) T. 1. S. 127. T.ll. S. 45.
"•)T.l. S. 36.
f) T. III. S. »54. ' ■ .. .
77) T. HL S. 150, r ,' .;. :y. ' '*
"»■»
ü
i
»Ji-
h'm
6.5
Lest- du morgen?) aus Gümilla •), der noch
die Antwort dazu hat (mit Französ. AuHsprache
lund Orthographie); tandernä chonego chicuadicua
llmorgen, Freund, e88e ich nicht).
Hervas hat im Sagg. prat. das V. U., aber
lohne heygefügte Uebersetzunj;, aber im An-
hange S. 230. ein anderes Gebeth, welches
lauch hier stehen mag.
S a 1 i V i s c h.
Aus Hervas Saggio praticOf No. 5o. ..^^j^v
Babba temodi nmiiiekene ciüncaj
[Santipicado cui inicha; ^ ^^^ ^,
iueine relno ; ;; r •
Legadania kcnacusi cuigga comiia kene-
ada sekene mumeseke nejecana;
jeuabÄ taiidema pameata pigna noo iclii-
cnsi;
lebetakada idekicusl jigna jecana accu ti-
decase jebetakeda cusi accut isi;
^uibe ba, dicusi jaitepa tekua tentacion-ne
Peiopakeda cusi vSudda ta tegua. • • *^J>
Ommuche, oder: Amen. v
Einige Anmerkungen.
Ne ist Postposition für: in, so auch nach dem
^panischen: tentacion^ welches man eben so wie
vilipicado, reino<, leicht erkennt. Mumeseche
Mentet: Himmel, oder eigentlich: Land oben;
frde ist nachmahls seke^ und Himmel: mume-
|f^f geschrieben, hier ist die Sylbe se entweder
') T. II. S. 194.«
f
%
^ «
«'!> 1
'6^
ausgelassen , od^ bloß der BegrHF: oben ,
gedbruckt.
**** > »V**
'^f^yt
In €ui könnte man das Pronomen der 3tei
Person, unil dessen Adjectiv z. \\, in minik
vermuthen; vielleicht dais in der Kndäylbe voj
cuinca auch das Verbum subbtantivum ähnlici
dem cani der Quicbua, ^eva caniau des Maipi
bchen liegt, indessen vscheint in dem nachfülgtjj
denGebethecu/ das Pronomen relativ um zu sey«
In cusi vermuthe ich das Pronomen: wiri
jecana in der gten und ^ten Bitte möchte : wie
bedeuten.
» tandema nach der angeführten, vielleicl
nicht genauen Deutung bey Gumilla: morgei
steht hier für: heute. ^ -^ >> -»s*» ^ »^ < *»i^
'••" jebetakeda \xn& jebetakeda könnte dem Begrir
vergeben; accut vielleicht dem Begriff: Böse
Schuld, entsprechen, denn ich glaube in de
Mitte dieser Bitte das folgende / zu accu ziehen
und dann idecase mit dem zweyten Worte dei^
«elben idekicusi ,yergleichen zu müssen. Ali«ii
da idecamaiae in dem folgenden Gcbethe aucli
vergeben, begnadigen heifst: so bleibt letztere
Wörterpaar für diesen Begriff, und jebetakdk
gehört vielleicht auch noch zum Ausdrucke de
[' . In der sechsten Bitte ist teküä ebeii 'dassel:
mit anderer Schreibart, was in der yteii tcM
lautet: Uebel. Die Orthographie ist m so|
chen, besonders den ohne Uebersetznng farrge
pflanit^ii , Formeln nidmahls zuverlässig genug
^m
AndcA
6a7
Anderes Gebet,
Ich glanb« in Gott Vater allmärfitißrn
Onioiiuiue. hincoda Diosi tMba ti tiai y.iicibodif
|jiiiiu«c]icii«i«n Aber Erd« Erde ich fclaubM
|ljit kerepa niutiie - seke seke; oiiinnlluicchiii<0(lt
LietuiChri«tus im leinen Sohn eiiii'.ißen uuüern Herrn
Ikiu Keritiiro li eiiindi iieve jotapa raicncii,
iMeiiKhgrmacht Würden (reist licilige durch heili^a
|(0(ö kerepakaja Esepiritu Samt i omiise^e Sa luu
IHirie JiiDt^friu durch lie gebtMtn er Miihsf li^kciien gcliiien
IMariaguapicn sejata sapera- jin<a, tidepaua jiaja
er Pnmiiis Pilatiia befcliii nd er iia::«lie iiiii an Kiens
[.jioia Ponicio rila>o n<aguiiu')e, p.iijacua so k'riic«
Holt starb er rip brgriibni ilm m Gidb
Ikaene» caobea - jioca , pucMaeiia - jinca se cucti iie,
jUnterweh (;in£( hinrin drey Tatte Tuhtn
liaJdoveta daiachiba; keiijuapadi ffncuidiniä caiba
lait unter wieder belebt hrrnach ober Erde tu
de joata gualapavodiama ecöbe niiinie - stke - iiara
infitieg er 8it/.t Rechte Gott Vaters all«
luineania - jiora «iigui )ojoveria Diu6i buba di tiai
lichti^en Totida wird er zurOck kehren wiidiicliien
licabodi yeyetao pogadaiuacua» peiaddcuauift
endige Todt«!n mit waa gethan er * ich glaube
Ipivafiu caube-pade cui kereja jioca; Onipritiiuecbin-
Geist heilige heilige Kirche caihulitche Meiligo
Esepiritu santto 8i saiiita l^.elcsiacatoUca sanitoai
aminen Gott betsnadige Todte
eiuedene caobeiade-guata * Diosi idecatuane raube
wieder leben Werden immer Ltt-ben Su sev es'
de gaeta jatiiaciia singayia pavodiava. Ontoke al'^J
- ■ I ..I « .11. ■ I«
*) Caobcpade-, guata , welches ich ohne üi^ber^et-
nggelaisen habe, ist bey [-rerva.4 iibtrsetzt: fa'rori-
eUmale; ich Haitees fiir eine aus Versehen v« rdop-
elte Setzung 'er nachher noch ein iVlahl t'oljsenden
kförter, die wenigstens hiernicht einen s(* abweichen-
len Sinn haben k<>niiten. ■— Man kann aus riein Gan-
en einige Verttiuttiungen iiber tias Odseyn grauniiari-
(her Formen maclieu: aber sie bleiben duch uoch zu
tinbestiiuinr.
tay
^i^ r.'A n d e r e W ö r t t r, f
■~^mI>^m
^ *-•«»- • 1
, 1
H
^a
Maipurisch
Salivisch
Ir
m
•
nach Gilij.
nacli Htrvat.
nach Cilii,
naeh Htnat
rtut
i
usi
Gott
purrüna • mi^
nari
purrüna mi-
nan.
! ^ ' ,j
t»
■Li..
pic
ma
Himmel
tno
• • •
mumttiche
(d. i. obe-
res Land).
1
1 ''
Erde
p«ni
. . •
techi.
f
1
1 ^
Waiier
utni
» • •
cagüa.
H
Feuer
catti
• * •
tgustä.
_,
■5. Guaivi
Sonn«
chii
• • •
mumetic/ie"
•
. -: i . ,. t
cocco (d.i
Himmels •
■ siaiiu A
f ■ V
Mensch).
■ Die erst
Mond
chejäpi
• • •
vexio.
s«U
IVIenicIi
cq/arrachini
cajarakirü
cocco»
«rluini
iHGiimilla iin
Mann
Weib
nio.
tiniochi
tinioAi,
— . i.
« '6^1 nj,
ICirJCüa den
( oder nua-
j>i
1
flehe, Cum
ni/Uf d. i.
1- •
, \
Kweige der
•
Mutter e.
*
' \
Sohns)
^
Itr nach Fr
Kind
tumit*€hi
.. ,
,
Bind'). Gl
Vater
napä
e • •
• • .
lapiia.
Mutter
ind
Hacuco, ai
Soim
nuäns (d. i.
mein Sohn
r.ii tii •)!
' jeiil)i
«schreibt s
. i;-ur
od. Todiur)
I ■ f? >b^ «
^i.>} 'i'1'rT'..t
f*. i^ü-
wn der Sps
Bruder
ajL
.'•-i:; 1 «♦ J
i.«b ,fti
Bare, derer
Schweater
Kupf
tyäa.
nuehibucü ^
.V(Kf. ,
M 'hf; '
Bräuchen u
(d. i. mein
nupüriC'^
(m. A.)
nupurichl
pacuti.
Beyen sie d«
Auge
■ *) Hisr. I
Ohr
nuachini
• k •
aicupana.
•,s -.,
Bicht di« Luib
(m. O.)
tt-^t.-l -
»nia
B eine im
I^ase
nuchkrri
(m. N.)
nu^re
(m. Z.)
• r. • '
incuUt
'
B<gebreitete
Zunge
nuarc.
■'Vt'm' •»
■ . 1
- ■ > f »if i
B ihren Sprac
Baivi zu ver
Haar
nuipana
» • •
ifmi.
, MiM-»? ■
Bschirklichs
Head
(m. II.)
nucäpi
ni*^ \pi
/^0//|rf . .
imthmi. ^
i ") S-eg
m 1^0. Nacj
(ai. H. )
.A.>C j»iO .>.''\i
[ü *i.Miili'..i
BriUlich iibc
«•
Ai
]
B
- ,.. i.
r * ■
■
6*9»
Maipurisck
Silivlflcti
Ml
ifach Mtrvat.
iiach Ciiij. nach Htrvät.
nuchii
nucti
caabapa.
..XI
Irol
fjsi
• • •
ptibe.
Jf.
BOKI
picumi
pecümi
maisuim\
ir; '
1.
« • • -
papifa oder
♦• • < . « .
papuira.
t ;■ *»S • (
. \
1
• • •
nvatii/me.
3-
• t •
aptkiva.
'
15. Guaivi, Ciricöa, Massannau, Kaiiikus-^
fiianu Assawanu, Saliwanu, WaJMdii.
Die ersten beyden Völkerschafreii sind b^y
jiimilla und Gilij erwähnt, letzterer neiinr die
Diricüa den einzigen Dialekt der Guaiva- Spra-
the, Gumilla aber bemerkt, dafs mehiere
Eweige der Gnaiva bey den Chiricoa (»q schreibt
nach Französischer Aussprache) im Gange
^nd'^). Gilij setzt die Guaivi in die Gegend des
tacüco, auf der linken Seite des Orinoko, nnd
eschreibtsie als unbezwungen, durch die Wat-
tn der Spanier oder den Kinflufs der Missio-
pure, deren Furcht sie vielmehr seyen^ in Ge-
bräuchen und in der Behendigkeit nnd Stärke
eyen sie den Yaruri ähnlich **}. Die Schnel-
*) Hi«n <1e rOrcn. T. 11. S. 195. — Sollten viel»
bicht die Cnibüt welche de Laet (a. a. O. S.Cgo. u. 6g |.)
fi eine im Süden von Venezuela uiti Barquisinierri
^gebreitete Nation, deren Völkerschaften aber sich
ihren Sprachen nicht vtrenig nntertichieden, mit dtn
[uaivi zu vergleichen sejn? Wenigstens scheint diefs
^eschirldichste Stelle ihrer Erwähnung.
") Sagg d.Stor Ahier. T. 111. S. 205. T. I. S. 44.
»So. Nach T. III. 8.410. hatte P. Moxas. hand*
Jrihlich über dieGuaiva undCiricoa gesammelt«
Hr 9
erwähnt Guiiiilla ' 1 ; mau könne nur mit Müh
die eine Sylbc, ^vqn der ^li.9??rn unterscheiden,
Aut Giimiila'b iwaiie- sind beydü Nutioiien jialj
mit den, südli(;;|Tiqr als )^eyile gesetzten Sülivj
zusammen «gestellt, so dafs di^ Guavi noch nor
westlicher als die Cliiricoa stehen.
Die fünf zuletzt genannten Vülkerschiifte
wurden von den Aravvaken als entferntere siid
lichere 'ind'zwar als solche genannt, welche je
des seine eigene Spraclie haben. Die Ma>saii
nau vvarden näher dem Amazone^i- Flusse, d
Kajukusbianu üb^^n aii dje Kujaname, dicübil
gen drey alle oben an deh Orinoko f;estr7t
Wissen wir auch nicht eiwa» genaiuitj. uIk
ihre Wohnplätze und iiber ihre Verhältnisse za
anderen, vielleicht in anderen Absclinitttii et
wlihnten Völkerbchaften: ao geh(jrct doch iliJ
Erwähmmg dieser ^unterschiedenen Sprarl'd
zunächst in diesen. Die Ähnlichkeit cua i
sylben von viel* dieser Völker konnte zur \aA
muthung einer Verwandtschatt derselben leiiti
ist aber vielleiclit auch nur gemeinsame ii
düng der Voikemalinien in einer benachba;.
Sprache. . (■
4» ^ c h a g u ,a.
Die Sprache dieser, dtn Völkern der natli
•folgenden 'Alnheilr^n« näher wolmenden Völkci
*^y A. •• O. S. 195. — P. Jos. Jio,vui> liiiti
hamlüehrifdich nberbeydeSprarUen gcsjunaielt.
**) S. C. ^Quundfs nachniahls genauer aiuuftili
rendo Nachrkht von SiuiuaiVie 6. Ü90. 91., weMi«
diese Angaben für zuverlässiger als niaruhe aiuicii
und fitr einen Beweis hält, daLs in di.eücn von '^
Küste entfernteren, oberen Gegenden viele kleine Ni
tionen wohnen. —
I«' iifjk
«31
Lclrnft, w* von Hfrw fiiir eiiwji'piajekt jJe'e
Kaipurisch^n. gehalten wordjen y und P. Padilla,
der in jenen tiegenden f^el^bt harfe, hat diefs
tenigitens zugegeben«: Allein V, GumiUa, wel-
cher auch just diese Gjegend und ihre Sprachen
wuptsachlicliiit zu. seinem Studium gemacht
bne, und die Achagua^iils eline, gleich den Sa-
m^ ackerbauende und verhälrnir<3cna£sig g«biU
iewre Völker«rhaft, und ihre Sprache aU die
lanheste, zieclichbte utid am leidhte.^ten auszu«
iprechende., i^childert, ^agt ausdrücklich, dar$
Ähnlichkeiten zwiiJchen dem Maipuribclien inid
dtr Achagua blofs vom Verkehr herrühren*?).
lAuih sind diese Ähnlichkeiten zugleic h die cin-r
mm Pr()i>ti) der Acliagua — welche Ilervas in
|Am Pronomiuen mirgetheiltihat **), nicht sa
rolji, um ein näheres Verhältnir>$ anzukündigen,
elleicht aber Beweis einer gfwi6i»ei;i Kegel-
Qaibigkeit der Achagua- Sprache: i , ;«
Maipurisch.
Acfa«^iM.
ich
nura od. canä
nuya.
du
j»'u ud. capi
^'y"f
er
ia od. Ae
piva.
ruya.
SlO
yyya od. cau^
wir
iiaya od. cavi
Huaya,
ihr
niä od. Cfini
'>"• r . .
sie
nia o4. cani
nay^ ■ h ..J r
>
•. ll:'
' ( " I '
•) A. a. O. T. I. S. 175. ti. T. II. S. i<>5. 194,
ll^ebrigena harte P. Giov. Ribera hancUchriftUGlie Arb«i-
über diese Sprache gtimacbt.
•11^
*t
) Origine e F»rm. d. id. Tab. XIK • . t
I
w#
65*
I^ Länder um den'Casanare uiKjj
^/^^ Kirt niederem Orinoko.^. .,
* Der Casanar« odet Qiaanare ist zwar nichtl
0in so hredeutender Hufe, daf» er defshälh eintl
Airszeichiilihg Verdiente ; aber gerade in deii|
Fbenen zw!)»phen der Metq, die auf dem linkctt'
U^er in den Orinoko, und zwischen dem Ca-
R^iiare, der auf dem linken Ufer in die Metil
fdllr, wnhnen betrachtliche Völkerschaften, ziiml
•Th^il Vo« den Missionären dahin geführt, mit]
UTiMjrsrhiedenenSprachen, die von Missionären!
a^iirgt^farNt nnA dargestellt worden sind; siaul
daf^ die Gegenden südlichere Rhenen von denl
Oiieüfn lies Rio negro an, tmd in einer gewis-j
s.*n EnTlerniing i\i:\\ Orinoko e»tlang fortlaiw
f^'id, Als in dör Heuen zeit iifimer mit Waswr
bedeckt,' imd also weniger bewohnbar angege
ben werden. Am Caäanare wohnen die Beici^
mit deren Sprache die der Yanira*) \\n^ BA
so verwandt sey, wie es das Spanische, ItalieJ
nische und Französische sind. Dem P. Padülaj
der sich djriiber in einem Sichreiben an Herras
geänfsert hat, sctpenen auch die Airka- und die
Sittija- **) Spraclie , beyde unter sich sehr ähn-
*) in rler vor mir Üeffenden Ahtchrift des Briefd
des P. Pa'iiUa stellt i'irfi'u statt Yanira; auf Ciuiuillaf
|Carte aber heifVit die P^atinn zwischen der Meta nn{
den Qtouiaken: Santra. Tiöllte let£tereä nicht vielleicht
dftiiiit im Z'Cianuitenhiiiiige stehen, dafs die Yarnr
^^UL« sprechen, aber da« gut(urale j häii% habcnj
II tut vielleicht eine ahi[llicluif Aussprache de« tiacbhe
711 erwähnenden Nahmens: Girarif V«rwechselungei|
VeraiilaCHt haben?
'•) (rumilh schreibt sich gleichbleibend S//i(/«j
$^prache mit/, und auch er betrachtet diese beydsnge
635
\j^^,mitd&lfJßet6Xvnwzndt,^ Er gc^enlu aufsei;
lier erwähnten Achagua- und dar Guanera- auch
Lr Tuneba- Sprache am Cadanareals unter sich
Ld von /andern veifchiede^^ ypn der Manarc"
l^phe Mnd Natiui;i wufHte er nichts Näheres
L lagen*:), . Au^h i^lie schon erwähnten Guaiva
Ld Chiricoa, setzt Hervas jener Ebene an der
heu näher. Vielleicht dafs die* Völkerschaft
UftToneves^ von denen Gumilla beyläufig *♦)
1^ da» Wort: aba: Vater, erwähnt, in diesen
lAtwchnitt gehört, vielleicht einerley Nähme
Isit dem vorher erwähnten : Tuneba ist.
"«. I
!• Y
a r u r a.
So heifst diese Völkerschaft gewötinllch, sie
ilbstaber nennt sich Japurin (dasj wie im Spa-
lischen gesprochen; Jupuui heifsen sie nach
Silij's Völkerverzeichnifs bey. Maipurcn oder
)ttoinachen). Den Ursprung ihres Nahmen*
btder Missionär Joh, Mar. Fornerl, cle;n wir die
genden Bemerkungen über diese Sprache ver-
miien, nicht entdecken können. Vielleicht
Hegt er in dem. sehr boträchtliclien FUisse Yu"
m (der höher herauf Caqueta heifgit), der
»— '"^'»■—■»™——~^——^— ^~»— —»——»»»'■— —«»»-^——^ I.«-— — ^ •
unten Spracheu als Dialekte der Betoi^ vgl. T. \U
>96» wo n<;^ch, mohrere Dialekte der Beioya und
lirora, die beyde al» StaiinuspracUen betrachtet wiir-
Ol genannt sind : iVie Luculia, Jabutj y1 raura (solltr
irakisch gemeint seyn?), QjiiHfoYt Anabalif Lalaca^
l/<iiflc<i. — Da der Airico eiu grolser Wald in Nuovm
exno nicht (sehr weit von der Stadt S. Giaconio iu
\üw Gili) a. a. O. T< I. S. 136. erwähnt:) so ist d».
«cU die Gegend wenigstens der Ayrita ä^nug e-
iillilUt.
*) Ih^rvas Cafylnfio d. 1. c. S. ^\, 57. .. ^
f«'«
iWificheh "^rferÄ "Rio i^ecrro und dem Piitiimajol
(der bi^Vm hhyflui'J I<A heiht)'^ in den M^ranon
i-irtfallt,' i">^ defk^^eh QMfrIhMi Coiidamin«? (auf
aeiMer^Krti'fc) iialrer Po*|>ayan &crzt. Vielleicht
älkfit uiis H(»rdwe^Michtrcn Gegenden (ii^ti
Sriyrni!^ die^e Narion stammt, oder da(i» sie siid-
Hoher an dt^mselben wohnfe. Hervas het/r den
W'uhiit>rr dtr>elben in den 5®' N. \\r, und den
Jlo°'d.Ij. *) Bdsfimmtcr sagt Forntri: we
AV/)f]rit in dtii} Ebenen an der linken auf der
lihkeii Stire der Mcta, und dehnt sich hinan
den Huf» -Ca^afLire aus, und bis an i\tn Hufs
Arsnra, den gröfsen Flufs von Neu - GranadaJ
welcher von derti Gebirge Bogota herab kommu
iHid durch die Kbenen des Casanare und der
Meta 8trömt. \*. Ohnos^ der übrigens aus jenem
Nahmen der Nation auf ihre Verwandtschaft!
mit Japan »chliefüen zti können meinte, tiihnel
eine C'olonie derselben au die Ufer des üri-l
noko **), und bd<l nach dieser Wanderungl
warrl Ab Forneri sein Nachfolger, und fmdl
diese Völkerschaft behaiidelbar, gelehrig, faiti
ohne alle Polygamie und Khescheidnug, nichtl
der Trtuikeulieir ergeben, auch nicht dem unJ
nienscMichen Gebrauche, Meuschenlltisth zu|
ejjsen, aber erstaunlich trüge, seli)st in Herbey*
dchaffuns der Lebensmittel durch Suminiiui^
||.^, *) Aritinetics d. n. S. 105. .»(■,,
-'' ♦•) Und zwar; wie Gilij (a. a. O. T. 1. S. 36.) «
beitiniiiit, -/iierst an den kleinen Fhif^ Anaveni.einfl
'l'af^ereisQ weit vom Wy^serfalle der Auiri, I ttiutn
«r i vcrKgtf il»eA/i?»lon aufda^ enfc,f^e'n gcsei/ie link
Ufer io die Nähe des Wasycrralls Atavitje, und Furiie
ri'a Nachfolger noch an eiuen andern von jenem nicM
tu sehr entfernten Ort« ' ..i^^?. ^ -- *:
C5S
Ton Waldfrüchten , Fihchfang und Jagd. Nicht
ohne Mühe konnten der Acktrbaii und einigo
nuthciiirftige Künste unter ihnen eingeführt wer-
den. Dun h jenen gewannen sie bald melir,
aU sie brauchten , ho daf» sie verkaufen konn-
ten; und bie verrichteten die Feldarbeiten ge.
meinsciiaiilich, heute die eine, morgen die an-
dere Familie. P. Olmos, sehr vertraut mit der
Sjliva- Sprache, welclic auch die Yarura ver-
6t3mU'n, hatte »ich darin mit ihnen unterhalten,
jedüch auch schon einige unvollkommene gram-
mafi>che Bemerkungen über ilire eigenrhümliche
Sprache gemai;lit; P. Korueri brachte durch
dreyjahriges Studium eine voltsiandige Gram-
matik und ein vollständiges VVörrerbuch zu
Suiide, welches beydes. er seinem Nachfolger
iibeiliefs, so dals sie nachher bey der nicht uielir
Jftsuiiischen Mission geblieben sind; er selbst
hat, vom Ab. Hervas ersucht, aus Hv.r<; Ge-
dächtnisse nachfolgende grammatische /;ng:»ben
in Spanischer Spriiclie niedergeschrieben, und
in einem zweyten Urielc d;n'ül>er noch mehrere
Aulkiäruugen gegeben; das daraus von llervas
ZuüammeugesTellte ist handschriftlich in meine
Hände gekommen, und die Grundlage des Foi-
geiideu. .
Grammatischer Charahter der Yarura^
" Spruche.
l. Die Lauten, z, 7/ fehlen. Das gutturale
iSpaui^clie / ist häufig, der Diphthong eu ist,
dem Kr.Mi/ösischen ähnlich , vorhanden. Der
[Ton liegt auf der letzten Sylbe der Wörter.
a. Die SubsTnntive kontien dew Unterschied
den Gtnus nur durch BeysetTung von Wörtern,
hvic: Mann, Männchen, Weib {oi/uli^ iüuü)
wn
«Vi«
'i1^'..
ftusdrucKcn. Eine Ablcitinigs- Endung der Suh
Ktantive ist /fr<7, der Latciniüi heil Lntiung: mciiJ
tum, f^leichbcdeiaend.
3. Der NumeiMih unterscheidet sich für ('i«|
CasiiS obliqui dadurch« dafs au dieKelhe:» dsJ
Pronomen der dritten Person, bey wel^hrnl
diese Casus im Sinitular yW, im Phiralej'/Wlaii.l
ten, luuteu augehuugt werden, gleichsam viel
eine Art Artikel. Die Casus werden auf-jenlLtn
durch hiatea ani^ehüugte Pi'äpositionen beJ
zeichnet.
4. Die Pronomen .sind: cotide ich ^ mwc diij
jitddi er, Jhma hie, anone wir, meneno ihr , juil-l
diiw sie. E* ist sonderbar, dafs sich von eini-
gen Pronomen, und nahmentlich von <W</e, irh,
ein Feminin durch Anhiiugung der Sylbe m bil-
det. Der Dativ und Accusativ ist ro« oder p/ j
mir und mich, nieä., dir und dich, ibhe \\\\\\
dibhi euch , //// ihm , Jini ihnen. Die Pronorr.i-
nal-Adjective sind bey den ersten Personen be-
sondere Wörter cnna mein, nana dein, atilsa
dem die Genitive ibbed unser (nostri), dibbeuj
euer (vestri).
5. Die Adjective haben zum Theil ziigltidi
die Bedeutung der Substantiva abstracto; sie be-
zeichnen ihren Comparativ durch das ])inren an-j
gehängte andein^ den Superlativ durch das hin-
ten angehängte ///;. Sie werden mir dem Vtr-
bum substantivum zusammoii gtsit/r
6. Bey dem Verbum ist die Seele der jinn7rn|
Conjugation das Verbum substantivunj. i s lai-l
tet im Präsens: I. P. que^ II. P. me, Ul, P. «<',
Plural: I. P. fl/»o, II. P. menena^ 111. P. r/;/'«.|
Vor dielen, als Endung anzuhangenden Lautti
wird im Imperfectum /•/, im IVifectum a«, i"!
PiiiÄquampcrlcctum dan^ im t'utur. / "e^rtzt.
lim Conjuncitiv« tritt an jt?nf Endunge« noch re^
iko im ImpertVctum rke u. 8, w. Im Impera-
tive ist be sey du, rW/ sey er, /aw/p seyen wir,
rAi-H^t" seyd ihr, itedlno seveU siel Aber diesei
Ver^><i"^ 8uh>>tantivum steht nie so für sich aU
kill, sondern hangt an SubsfanTiven oder Ad-
jectivTn, oder gerade eben so an:den Wurzt-lu
Idtr Vtrben.
'^•. Voti den Verben selbst ist also aufsejdem
Iwenig anzumerken, aul'str die Bildung des Par«
ticips, indem im Singul.ir mc, im Pluralf? ^V///,
des Gerundium, indem /c, der Prohibition, in«
dem che angehängt wird. Die blofi»c Wurzel
«eht als Infiniiiv nach Verben, wie edque icli
kill. Da» Pat>»iv stellt selten, und nur in der
dritten, imperjjonell gebrauchten Person, tui4
z.B. aiith mit Einhchiebung der Negation de vor
[iler Personal -Endung.
8. Die Präpositionen werden alle hinten an
Idie S((bi»tantive gehängt. Die Adverbien des
Orts haben gleichmafsige Endiormen tür die Be«
heichnung des Autenthalts ouex: der Richtung
fi^hin,
S p r ä c h p r o b e, ■ '*\
Die V. U. Formel steht bey Hervas mit eint-
jfien Anmerkungen, in Absicht welcher und der
idem V. ü. beygesetzien Uebersetzung einige ge-
lii.uere Krörterungen hinzu zu fügen seyn wey*
[den. Andere Yarura- Wörter aus oilij Wörter-
Itafel, auh Hervab Vocatbolar. polig l. und ai^o den
Iwenigen Anführungen der handschririlichen
Irframmnrik emlthnt, werden hernach mit den
IBetoi- Wörtern und dt*n Ottomachischen zu-
Iwininen iolgen. (Die Yarura -Sprache hat meh-
Irtre Üttomacliische Wörter in sich, ab«' wif
m
m
aubdrücklich bem<*rkt wird , durch Verkehr auf^
genommene.) Die Zahlwe^rter stehen auchl
hach, Forrieri sowohl in Hervas Aritmet. d. Nazj
S. 165., als auch bey Gilij T. II. S. 3^4.
Kuuift(i/v/w,». i Y a r 11 r 1 s' c h. -''♦. ,i
i [ r
^^•. Aus Hervas Saggio pratifo, N. aß.
-4. j; Unter Vater Himmel in seyeucl
*^^, Ibbea Aya nnde-re conoine;
Heilig wexde dein Naiunu
Ciaiitopattedi nailaii Kiien: '^"'^
JJein Keicli koninio /.u uns
Naiian bee manuattedi ibbe ; *'""*^£-
Dein Wille gescbclie Erde aul Himm«!
Nana ek jappettedi dabu-rcj ande -
wie
.^ ' ", mejandi* *'**J''' w*<tf**'*H'r> i,',b
Unser Brot " *"^ ' tlglich ' gib nns i'uM
Ibbea tarabe doppemenatä yoro-ibbe yoi
Ucbcl • ihütern
unt
Gleichfalla vergib
Ado joneiniri ibei chatanda jappajini
eben so wie wir v^^rguben iiusern Feindenl
oamexandi joneiinüriano ibbea nive;|
Dessen 'in hilf uns Böses in \m9i
Juindure ebba ebbe chattaiuda - re japp^
nicht • ' ;
che; ***..- i
Auch bewahre nus Bfisem von.
Andelu chinappa ibbe cbattainda-ri.
jf^f^j fjU> Einige Anmerkungen,
Ubeä unser , nafia dein , b. die vorherg. grar
Bfcmeikurig N. 4.
^n
oonomr, me ist die Endung der Sinffiilar-Par-
ljcipe, in der Wurzel cono könnte man Älitttic?u
keit mit dem Peruanischen cani und Maip^üri-
licheiirrtm'cflw finden. * -' *• «
cianto ist das Spanische: santo, s kann diese
llilation nicht aussprechen^ pa ist eine Abkür-
\mni von Jappa tlmn, welche, an die Verben
«der Adjective angehängt, den Begrifl: red-
Idfie, hinzu bringt; ttecii ist Endung der 3ten P.
den Imperativs , s. N. 6., eben so wie \i\ manna^
|/«(//von mnnna kommen, und mjappattedi,
eaqite ich will, cä als Infinitiv, eaneä 8. die
Igramm. Bemerk. N. 2. Wille.
Bcy yoro sollte die Endung he des Imperative
IbocIi angehängt seyn ; dafs sie wegen des dabey
Ijttlieiulen ibhe weggefallen, sagt Hervas: bev
Idem folgenden yo//r'/rt/V/: Mitleid haben, ist der-
lielbe Fall, ihei^ nachher (Me aber und da* ein-
|eschobene77 bey der Wiederlwhlung jenes Ver-
Ibiims bind wahrscheinlich nur abweichende Or-
Itliographie oder Versehen. Die Endung ano bey
[dieser Wiederhohlung s. N. 6. .%.( jt
Die Endung ^/m hey Jappajini ist in den grant-
Imatisclieu Bemerk. N. 3. und 7. erkläit; dafs es
das Parricip sey, wie Hervas sagt, liegt 'schon
Inder Stellung, nicht blofs in dieser Endung,
7or welcher, als der Plural -Form der Participe,
die erwähnte Singular - Form derselben me
wegfällt.
c/iotandft, rhalainda, wohl wiederum nur ver^
chiedene Schreibart, von letzterem sagt Her-
tas, dafs es eigentlich; bruttezza, bedeute; das
»Viedervorkommen in der letzten Bitte zeigt,
dafs der BegrilT der ganz allgemeine: Uebel^
Söbes, sey.
IMAGE EVALUATION
TEST TARGET (MT-3)
^^ f.*^4i.
1.0
l.l
11.25
ÜiM 12.5
50 ''■^™ imisE
■ 50
u
La
U ^
m
20
1.8
^IM
V]
%
/a
■^ ^f
7
•Ä
w
Photographic
Sciences
Corporation
23 WEST MAIN STREET
WEBSTER, N.Y. 14580
(716) 873-4503
'V-
ST.«?
$
^
64<^
dure^ rij ri sind ir. dei^ Grammatik erwähnte
I*rä- oder Postpositionen. " »i. ,-
Ob ebba^ wie die bey Hervas beygefii^tö
Uebersetzung sagt: hilf, bedeute, kann nicht
Wohl ansgernacht werden; wenn aber in dieser
Uebersetzungya/T?« die: cadiamo non, gedeutet
wird: so ist diefs wohl so gewifs unrichtig, als
die angegebene Bedeutung vonjnppa sicher Ist-
flafs übrigens che Negation und Prohibition aui.
drucke, s. gramm. Bern. N. 7.
ff f « . • - -^ I
•ijij
'2. Betol, Situfa, Girari. ' "^
oft crw,
jiehrt,
bung d<
$ionen l
S. Fe de
milla's r
^ber so
Sprache
mit den .
darüber
des die l
blieb. Irr
matik ni
lieh den
t, vei
Gratnr
1. Die
• Die Betoi wohnen im 5° N. Br. Die Ahn-
lichkeit ihrtr Sprache mit der Situfa- und der
^/V/co- Sprache ist schon bemerkt worden. Er.
stere müssen auch in der Nähe wohnen, Gin
milla sagt von ihnen: dafs sie durch die Kehle
sprechen *). Letztere wohnen selbst wenigstens
zum Theil in dem erwähnten grofsen VValdeHi«t/, und
Airico, im Nuovo Reyno *'='). Auch erwähntBi>äufig (G
Gilij in diesen Gegenden einige Mahle der 6/-B|figieit des
/•flr/- Sprache, wo an eine V^ei'wechselung mitBsierauf d(
den, sonst von ihm angeführten Yarurü gar iiichtH- 2. Die
zu denken ist, und wo er ihnen so wie den Si«B»iir das Ge
tufi und Guama den häufigen Gebrauch des /Beigesetzt
zuschreibt, und sie zu den erst an den Orinoko^en durcli
gekommenen, dem Casanare angehörigen Völ
kerschaften rechnet ***). Diese Nation derße
toi wurde vom P. Gumilla^ dem Verfasser dei
ka-Endi
tider
einig
ndungen
ccusativA
3- Die
'«oll wohl
'_i *) Histoire de rOren. T. II. S. 195. : „ilsnoyen
fefl consonnes. "' • , » ... . ^
**) Diefs liegt in cler Erzählung In Gilij T.*'^''ir, ya
S. 140. Bezeichnen
***> T. IIL S. 151*
lat dre
-y
. Die Ahn-
fa - und det
k'orden. Er-
ohnen, Gli-
ch die Kehle
it wenigsten»
ofsen Walde!
lieh erwähnt
ahle der G'iA
_hsehing mit
iiru gar nicht
, vvie den Si*!
jrauch des/]
den Orinokc
■hörigen Völ-
ation der Be-
erfasser dei
|.: „ilsnoyen^
in Gilij T. i
,,-1 •
i ■-•• • .") ■
oft erwähnten Histoire de l'Orenoque zuerst be*
kehrt, und möchte sich schon vor der Aufh«*
bunj^ des Jesuiter- Ordens vielleicht ganz in Mif<*
sionen befunden haben, die zu dem Erzbisthnnt
S. Fe de Bogota gehörten. P. Jos. Padilla , Gu-
milla's Nachfolger, erhielt von diesem eine kurze j
aber so jnangelhafte Grammatik, dafs er diese
Sprache lieber aus dem beständigen Gespräche
mit den Eingebornen auffafste , und so Manches
darüber niederschrieb, welches in den Händen
des die Mission übernehmenden Dominicaners
blieb. Im Alter aus dem Gedächtnisse die Gram-
matik niederzuschreiben, welche handschrift-
lich den folgenden Bemerkungen zum Grund«
Hegt, vermochte ihn Ab. Hervas. ••
' » i ' • ^ j '
Grammatischer Charakter der Betoi-
} . i Sprache, . ^^ , , -
1. Die Buchstaben/;, f/, //, fehlen, dagegen
|i$t/, und ein , dem Spanischen ähnliches^' sehr
Ihiufig (Gumilla merkt die auszeichnende Häu-
Ifigkcit des r ausdrücklich an). Der Ton liegt im-
lerauf der letzten Sylbe.
2. Die Substantive haben keinen Ausdruck
fürdas Genus, aufserwenn: Mann, Weib, da^
u gesetzt wird. Der Plural ist am gewöhnlich-
^«n durch die Endung: Jana (die mit der Ya-
bra-Endung^V/?/ Ähnlichkeit zeigt,) durch sola^
jder einige andere ausgezeichnet. Die Casus-
Jndungen sind für den Dativ: nmicä^ für den
kcusativ/z/, für den Ablativ w/ocß.
3. Die Pronomen sind, raii ich, iiju du, yaiii
Isoll wohl herfsen^a//"/:) er, raußsuca W\i y uju-
D(/ ihr, yarorola sie; sie haben jene die Casus
|ezeichnenden Anhänge. Das Frage - Pronomen
[ai drey Geschlechtsendungen : madoi wer?
64«
mado weklie? majaduca was? Als Pronominnl-
Adjective werden jene Peibonal- Pronomen vor
die Substantive gesetzt, z. B. raü - tiiat m<iji
JBaus. (Es iist nicht bemerkt, was ans btviäii-
figem Anführen wenigsrtns solcher Snb!,tau-
tive, die mit einem* Vocale anfangen, erheller,
dafs das vorgesetzte r mein, das vorgesetzte y
dein, bedeuten, z, h. remoca mein Fufs, jemoca
dein Fufs.)
;■ > 4. Dit Adjcctive halien (welche Sehenhtit
hier besonders zu bemerken ist) dreyerhy For-
men zur Bezeichnung des Geschlechts, im Mas-
cnlin o/, im Föminin 0, im Neutrum o/>, und
^ine gemeinschaftliche Emlung für alle Geiura
im Pliirale, die aber nicht bey allen Adjectiven
gleich ist; dazu treten die Casus- Endtingew im
Singtdare und Plnrale. Für die Anzeige des
Grades ist blofs das Adverhium naisu: >-ehr, da.
5. Eine Hauptschwitrigkeit dieser Sprarliel
liegt in sonderbarer Art des Gebrauchs der ab-
gekürzten Personal - Pronominen zur Conjiiga-
tion, selbst der Substantive und Adjective, uiidl
zwar mit Verdoppelung oder Verdreyfachtiiig[
der Pronominal -Zusätze, wodurch mit Aiiwtii-
dung der dreyeriey Geschlechtsen-lungen dirl
Adjective eine Menge von Formen hervor gehen.
6. Aber eben so schwierig ist die Coiijnga-
tion der Verba selbst, bey welcher die Coiijuiia-
ticui des einen Verbum substantivum (sie habeiil
deren zwev) zum Grunde liegt. Dieses hu iinj
Piäsens die Pronominal - Zusätze vorn, iffll
Präteritum und Futurum hinten, im Optn'vJ
Conjunctiv und Gerundium wieder vorn, cioohj
60, da(s bey jeder dieser Formen andere \'c'r!'ul|
Laute verbunden sind: rucä ich bin, ji/ai m
bi*t, ucä er ist, rumaica W\t iiiiid^ JLtjaiai'M
seyd
jeyd, u5ica Hie sind; Praeter, marni ich war,
tnaju du warst u. s. w., f'arrü ich werde «e^K,
fajudu u. s. w., Ju sey du! i Pers. im Conjnnc-
tiv: ruidaf im Optativ ruida-odda, Gerundium
nidianü. ^-r ^i?
y. Diese, also gebildeten Tempus- und Mo-
dus-Formen liegen nun als Hauptlaut in der
Conjugation der Verben selbst, so H-ifs der Wur-
zellaut darein wunderbar eingeschoben ist, und
»ich schwer heraus findet, z. B. njuca ich srerhe,
m.V.jljuca, llf. P. ijitca, Plur. I, P. njiüna'ua,
II. P. ijujakai^ III.* ijubica ; Praeter, marriju ; Fu-
tw.farriju.
8. Neben dieser Conjugation der Verben
geht von denselben noch eine Art Participia m.s,
welche wiederum Personal -Flexion, wenigstens
ein Praesens haben, in dem vorn Prunomi.iaU
Laute, und dieselben noch ein Mahl hinten , und
wie eben so auch bey der Conjugation der Sub-
stantive und Adjective (s. N. 5. ' vnrkomtnen, z. B.
\ tijoirru ich gestorben, li. P.Ji/oiJu, III P. tjoi
u. 8. w. Eine besondere Passiv - Conj«gafion
gibt es nicht, aber viele impersonelle Pas.sir-
ICünstructionen.
9. Neben dem Verbum substantivum sowohl
[als den Activ- Verben geht eine Negativ- Conju-
[gation, welche aus der Negation, hier ome, und
[dem vorgesetzten Pronominal- Laute zusammen
gesetzt ist; rueme ich bin nicht, II. P. Jf/ome u,
w.; dieses Praesens tritt vor die übrigen Tem-
)us- Formen des Verbum substantivum; z. B.
lome-marni ich war nicht, und der Wnr/ell:iut
ierActiv- Verben wird auch mit jenem negati-
l'en Praesens verschmolzen , und geht so ferner
die übrigea Tempora über, z. B. rijome ruca
Mithrid. III. Ss
fr
644
ich «terhe nicht; II. P. iijome Juca, Praeter.!
rijome manu u. s. vv.
10, Neben dieser Conjugations-Weise gibt es I
noch andere, accidente.l verschiedene, welche
nähmlich die Veränderungen der Personen nicht
in der ersten Sylbe, sondern in der zwtyrtn
oder dritten haben, z. B. orrobaca ich rathe,
IL P. oJeSaca, anusebaca (soll wohl lieifsen: üm\
rebaca^ ich bin grausam), II. P. anujebaca.
11. Die Bezeichnung der Praepo&itionen|
sind Anhänge am Ende. Um Fragen anzudeu-
ten, wird que ans Wort gehängt.
Sprachproben,
Das V. U. in Betoi- Sprache hat Hervas mitl
der Uebersetzung , aber ohne Anmerkungen;!
Hervas hat Betoi - Wörter im Vocabol. poligl. J
die aber nicht ganz mit jener Formel zusam-l
men stimmen. Ein paar Phrasen in derselbenl
hat Gumilla *) zur Vergleichung mit de: SitufaS
Sprache, und zum Beweise der vielen r derj
Betoya:
Situfa: Madagena ntfecola falohidaju? Ebamucc,\
dayjalabomelu , gotubica. (Que te disent tei
parens? Ils ne nie disent rien, ils s'amusenlj
ä boire. )
Betoya: Day, raaquirrabicarru romu? robarriä
harr ouä a caju, (Pourquoi me volcs-vou*
mon maiz? ie vous donnerai des coups d^
baton.)
*y Hist. d. rOren. Bd. II. S. 195.
i .
645
u.mO
399«
■i<A. "y'^h
.'*)
AA.o
>>i:\ -^-Wo iil>v;
'1 f
^ Betoisch.
Aus Hervas Saggio praHco^ N. a%
Unser Vater der Höhe in «eyend
Raufisucd Babi teo ubo-nu juida;
0 dafi überall ._.
Odija ubujenuma bolanuma omeabicaju;
Dein Land ia ruf« uns •j\"'^i- '," <• •
Uju ajaboia cofajanuto; ^
Dein Wollen wie so Erde »\t{ dein Land in
Uju ojaca oami mai umeiianü uju ajaoiiu
sey ebenfalls ^etitan
farro cafada sadianü ; ^
NötKige Tagliche gib uns beute
Duiji ijeuuma jumuanuto maidda; •« ■'•
Auch unser '- ■ ßöse^ verzeih uns ' ^r '
Ibutu raufisaca fofei jusucaiiuto raulisaca
rr\6 Andrer Böses Ter/eihen
oanü iai'ola fofei rusumaica; ' > f
Aach lasse nicht Teufel schaden uns ■*
Ibitu jitebometü memelu oleanuto;
Sondern alles ßöse befreye uns f^ntt
Uita bagenuma fofei cumijanuto ; mamiaje.
Einige Anmerkungen.
U1
Dafs die Personal - Pronomen rauftsuca wir,
I W/W du, auch für: unser, und: dein, gebraucht
werden, s. d. gramm. Bemerk N. 3.
I nu bedeutet nachgesetzt die Präposition: in,
für: Aufenthalt, das nachgesetzte /a ist: in, für:
Bewegung an einen Oft.
juida ist die II. Per«, des Conjunctivs, die
trste igt ruida; es soll mehr dem Gerundium,
['Wem, </aichbin, entsprechen. u
Ss 3
646
odda ist die Endu^ig des Optativs, womit
wohl odija zusammen hängt.
ubujenuma bey Herva» übersetzt : in - ogni-
luogo, ist ohne Zweifel einerley Wort mit huß^e^
numa in der letzten Bitte, welches: da tuua,
übersetzt wird. Auch bolanuma ist über;»
tiitti, und eben so in der Grammatik dafür an-
geführt. -•' ;.:;::;i;:.. . . ;.--. — - .
oami übersetzt: wie (come), wohl aus Ver-
aehen für: oiinu^ wie es nachmnhls in der fünf-
ten Bitte heifbt; da oanu in der Grammatik als
das Pronomen: medesimo, angeführt ist: so
stimmt diefs überein. . .
nuto steht al.«i Endung der ersten Plural-Per-
son oder vielmehr als angehängtes Pronomen
dieser Person, an manchen Formen derConju-
gation, hier und .in den folgenden Beyspielen
also wohl auch für den Accusativ dieses Pro-
nomens.
Für Erde hat Hervas'« Vocabolario poligl.:
daßbu.
. äjoanii andere Schreibart als vorher ajabom.
fnrrocafada^ übersetzt: cosi ancora, sadiam
übersetzt; facciasi. In jenem, liegt wohl jünu,
oder vielmehr die III. V.fau des Futurum des
Verbum substant;ivum. Sa^memau , savmeßu,
sind in der Grammatik für: non si fece, non se
farä, angegeben, und da omeniau, omefuii die
Endungen der entsprechenden Person des ne-
gativen Verbum substantivum sind: somiifsia
die Wurzel des Verbum: machen, seyn.
■ Das Adverbium maidda erläutert sich durch
das in der Grammatik vorkommend« maidü<:asu:\
presentemente, adeäso. : ^ i . ...
mamiaj
Adjectiv t
'aje gutes.
^arin liegi
nien der
Adjective
V8, womit
«47
ibuiii bedeutet: darüber, noch mehr, und
dient bey del Zahl: drey,' indem die Bttoi nur
besondere Worter füi-: i. 2. haben (höhere Z »h-
len drucken sie dann, wie auch manche andere
dortige Völkerscliaft, durch V^)rzeigung einer
Hand oder zweyer, oder mehrmahiige Vor/ei-
giitig dtrsell)en aus). Doch ist i/n/tL' auch aus-
diiicklich als Copuldfiv-Conjunction angegeben.
NachmahU steht, wohl aus Vergehen: iiitu,
/o/ä/ Adjectiv : Bö-§e8, sowohl die Masculin-
Endung, wenn nicht ein Schrcibtehler ob-
waltet.
msumaica ist die regelmäfsige erste Plural-
Person, da rumaica s. N. 6.: wir sind, bedeutet,
so dafü SU die Wurzel sevn mufs. Wa» djxi vor-
hergehenden Imperativ dieses Verbums betrifft:
»0 ist 7«: sey du, der Imperativ des Verbum
iubstantivuai, so dafs sich dadurch auch in der
vierten Bitte^Vi/m/cr?^/© gib lins, erklärt, wovon
mu oder inua Wurzel ist.
j jitebometu^ das vordere yV ist wohl aius Versfl»
hen statt des eben erklärten /£/, und da ometu
die Endung des negativen Imperativs ist: so
bleibt die Wurzel teb übrig. Vielleicht dafs auch
in den> folgenden cumijanuto vorn tu Schreib-
1 fehler statt jzz ist.
mamiaje vielleicht eine Art Adverbium vom
lAdjectiv mamiajoi guter, mamiajo gute, tnamia"
/a/'c gutes. Dafs etwa der Imperativ: sey, mit
|darin liege, darüber geben wenigstens die For-
Imen der erwähnten Art der Conjugatioa der
Adjective keine Auskunft. . , ^ .
648
' y : OttomfUeen, Guäma, Guaneri.
,(
Erstere eine mächtige Völkerschaft von hei-
terem Sinne in den höheren Gegenden am Ori-
noko, im Lande Ottomacu, diese zweyten Vamu
oder Pnu genannt *), bo dals wir durch letzteren
Nahmen auf einen Zusammenhang mit den Paot
geltritet werden, welche inGilijs eben angeführ-
tem Völktri Register nicht weiter erwähnt sind,
Atif Gumilla's Karte sind die Guama auf die
Norrlieire des Apurt näher bey seinem Ein uisse
in (l»;n Orinoko gestellt, Paos eben daselbst auf
die Siid'reite, noch mehr an den Orinoko selbst,
und die Otomnca zunächst diesen Paos den Ori-
noko herauf bis zu dem Si.iaruco (zwischen wel-
chem mid der Meta die erwähnten Sarura ange-
geben sind). (Jttumaku, womit ohne Zweifel
eben diese Nation gemeint ist, werden in C.
Quandt's Nachricht von Suriname **) zwischen
den Orinoko und den Amazonen -Flufs gesetzt.
Auch bewohnen Ottomaken (und Kabren) einen
grofsen Missions-Ort unweit des Berges Uruäna
am linken Ufer des Orinoko. ***) Nach Gilij
sind die Guama vom höheren Apure herab ge-
zogen t ) 1 und unterscheiden sich durch die
Art ihrer Kähne und manches Andere tt).|
**) Gi7{/*s Orinokesisches Völker-Register irnSie«!
^io di Stör. Amer. T. I. S. XXXVII.
^^- •<») Gi/y a. a. O. T. I. S. 57. "'^\
f ) Eben das. T. III. S. 151.
fi) T. I. S. 63. 66.
•49
Von den Sprachen ..ieser Völker wissen wir we»
„igj und dieses Wenige bloCs durch GiiiJ. Die-
ser sagt t), dafs die Guama - Sprache lilofs die
der Quaquäro zum Dialekte habe, die davon
mi ahgeisonderte Ottomaca hlofs die Taparita^
und was den Accent der Aussprache betrifft: so
vergleicht er den der Guama mit dem Deut-
schen, und den der Ottomaca nennt er plump
und Lachen erregend '='). Die Guaneros setzt
Gilij auch an den Apure ♦*).
Sprachproben.
Von der Ottomaca hat Gilij in »einer Ver-
gleichungstaf'el nur ein paar Wörter, sonst aber
zerstreute Proben ***) gegeben, zu denen auch
aa\ ja, ghirivia die Art Melonen, die bey den
Maypuren und Tamanaken: patia heifst, pnpaii
Papaio, n« ich, /du, tritt. Ein Wort der Gua-
nsra, nähmlich /?fl/?a oder /^a/i«/« Vater, hat Gu-
milla tt). Wir stellen zur Vergleichung die
Wörter der Yarura und Betoi neben die Ot-
tomakischen
■!*/»»>
f ) T. III. s. flo5. I • ;
•) T. III. S. 158. ' ^
•*) T. II. S. 188. wnd T. I. S. 43., wo eint
Mission von Guami, Gtianeri und Quaquari unweit
der kleinen Stadt Barinas, ungefähr zwanzig Tage«
reisen vom Einflüsse des Apure erwähnt ist.
***) Eben das. S. 154. 174. u. ein. «nd. T. VL
S. 137- »54- 365'
ii
) A. ■. O. T. IL S. 205.
t
H
w..'»ui
■■•j'o
6so
^'i.\ii?,y'. 'Andere Wörter
•
Yarura 1
nach GiliJ oder
der Grammatik.
nicli
Uervas.
Gort
Iliinmnl
Eide
• • • •
undi
dl hü
andere, conomi
tindi
dabü
Waiser
F»-'irr
Sunne
JVI.H.H
JVJtiiiih
iVlaiiii
ui
londi
do
pumi
uvi \
ivndi
do
Sv'pe
jjummi
Weib
ibi
<ua
Vater
IVImter
Kupf
• • • •
• • •
(nach der Gram-
matik/^accAä
airU
pacehü
Auge
Nase
• • • •
» • • •
Jondi
nappi ' 1
Zunge
Haar
• > • •
• • « •
toppond
Ae/in
Hand
(nach der Gram,
matik icdümo)
icchi
Fufo
■U
(nach der Gram-
mvuk taonepe)
tao . ^. ,
Brot von
Casave
Tag
tambe (ist Ca-
save nach 6i-
Uj)
• • • •
Nach d. Gramm.
« • • »
i .pi ...
do
1.
cftneam*
canaam»
a.
noeni
noeni
3«
tarami
tarani
Betoi
nach J/ervat
oder
der Grammatik.
memelü.
ten . tucu
daßbü
ocudü
futui
reo . twtasoi
leö-ro
umatoi (die
Gram, achreibt
humasoi )
rö (die Gramm.
ro ohne Ac>
Cent)
babi,
mamä
rosaea (mein
Kopf).
ufoniba.
juiaca (wohl:
dein« N.)*
ineca.
rubuca (wohl:
mein H.)
rumr.osi.
(nach der Gram«
matik rumocoso
mein H.)
remocä.
(n. d.Grammat.
remoca o. Acc.
mein F.)
munitci, • .-»
edoj'ojoi, . 5
edot.
ibutüt
Ottoinj
nach
Gilijä
caga.
poga,
nüa.
andua.
ondua.
pirrga.
Wie übrigens so mancherlcy Völker und
ISprachen auch in diesen und den westlicheren
Gegenden noch wenig oder gar nicht bekannt
lind, erhellet aus dem Verzeichnifs der Völker,
aul welche die Missionen aus Venezuela, vor-
nehmlich Capuciner - Missionäre, vom Capitel
luCarraccas gesendet, EinHuis gewonnen ha-
ben, und „deren jedes eine besondere Sprache
oder einen eigenthümlichen Dialekt rede,"
nähmlich: die Goamos, Atatures^ Cucaros^ Giia-
\mu (Chiricoas^) Goaranoas^ (Otoniaros,) Awai'
5, Zaruros^ Chirigas^ Atapaimas^ Dazaros^ Chcf'
\nchmnes^ ZtLparipas^ GoaigoaSy Guires ^ Gayones,
uMafTuas, GuayquinSj Mapoeysy Tamanacos^)
Uipasamas. *).
Ix. Nordküste von Süd -Amerika:
Tamanaken, Guaraunen, Ära-
wacken, Karaiben. .-:-
Die Tamanahen wohnen den behandelten
iVölkern am niedern Orinoko am nächsten. Die
miaraunen wohnen auf den niedrigen Inseln,
hvelche die Arme des Orinoko bey seinem Aus-
Ifiusse bilden **). Die Arawacken örtlicher um Su-
Iriname. Die Karaiben sind über die ganze Küste
. •) S. Deports Voyage T, I. eh. 4. S. 547. Nur
Nie in Klamnierii geschlossenen Völker sind ander-
Iwärts genannt und im Vorhergehenden oder Folgen-
|den erwähnt.
**) Nach Depons neuesten Nachrichten (Voy.
r. I. eh. IV. S. ai6.) 8000 Mann «taxk, unabhän-
gig und nie bekehrt, und nach den Otomaken das
Bciterste unter diesen Völkern.
/wischen dem Orinoko verbreitet; ihnen und
den Tamanaken durch die Sprache verwandte
Nationen besitzen auch die übrige Nordküste i
vom Ausflusse des Orinoko nach Westen. Von'
den Guaraunen, deren Nähme wohl einer Ver-|
gleichung ihrer Sprache mit der Guaranischen
ein näheres Interesse gäbe, und vondenAra-i
waken wufsre Gihj nur, dafs ihre Sprachen für
eigenthümliche galten. Die der Arawaken ist
neuerlich genauer bekannt geworden. Auch
sie steht in einem Verhältnisse zu der Karaibi-i
sehen Sprache, noch mehr aber findet ein nähe-
res Verhähnifs zwischen dieser und der Tama-
naklschen Sprache Statt, so dafs Gilij letztere
für einen Dialekt von der Karaibischen erklärt.
I.
m a 11 a k e
n.
Auf der einen Seite ist das Zusammentreffen
der Wörter und unter diesen auch derProno-l
incn der II. und III. Person und einiger Prono-
minal-Adjective, zwischen dieser und der Ka-
raibischen Sprache zu bedeutend, und dasUr-
theil eines Ohrenzeugen, wie Gilij, zu wichtig,
als dafs sich die Nähe des Verhältnisses bezwei-
feln liefse; auf der andern Seite ist der Unter-
schied der grammatischen Ausbildung der einen
imd der andern Sprache zu grofs, als dafs sie
sich bestimmt vereinigen , und dafs sich
.schon jetzt entscheiden liefse, ob jenes Zusam-
mentreffen der Wörter Folge des häufigen Ver-
kehrs, oder Folge eines solchen Verhältnisses!
sey, wie zwischen dem Persischen, Griechi-
schen und Deutschen Statt findet. Ob sich aiif|
eine noch entferntere W^eise auch das Arawakibche
anschlichen lasse, darüber mag auch nur vor-
653
s
liufig 31U8 der Zusammenstellung der grammati«
ichen Formen und der Wörter ein Unheil ge*
Ißllt werden.
Die vielen Dialekte, welche Gilij demKaraibi-
Ljien Stamme zuschreibt, theilen wir demnach
iwischen diese Karaibische, und die Tamanaki«
iche Sprache so, dafs letzterer die beygelegt
werden, von welchen Gilij ausdrücklich sagt,
Uiiis'xe mit der Tamanakischen Sprache so gut
als eins seyen *), Diefs sind die der Parechi^ von
denen Gilij sagt, dafs wer das Tamanakische ver«
itehe, auch jenes leicht fasse, und bey denen
kucnsü wie bey den Tamanaken und den Avari-
cotti </ und ga fehlen; der ilocheäri^ welche jähr-
lich ein Mahl mit den Sole Donne zusammen leben
sollen, welche aber Gilij **) niciit über öo.See-
leristprk fand, der Uaraca-pacciii d. i. Schwester
des Bären, der Uara-Mucuru d. i. Söhne der Pal-
me Muriace, der Paiure, von denen Gilij das Be-
jahnngswort: q/e, anführt, der Acherecotti ^ von
letzteren in Gebräuchen und Denkart verschie-
den, und von den Karaiben fast aufgerieben,
dtr 0/>, oder 0/7, welche wie mehrere andere
kleine Völkerschatten am Flusse Cuccive^o (auf
der rechten Seite des Orinoko) und zwar in den
höheren Gegenden des ersteren Flusses wohnen,
ihre Wälder noch nicht verlassen haben, aber
sich dem Gilij mild und liebenswürdig zeigten ***).
Verschiedener sey der Dialekt der Avaricottiy aber
doch auch durch das Tamanakische verständlich.
Gilij nimmt ferner an, dafs die C/iirlc/iiripi [welche
|auf Gumilla*8 Karte Quirquinpo heifsen, und zwi-
•) Gilij Sagg. i\i Stör. Amer. T. I. S. 117. 150. ;...
**) A. a. O. T. m. S. ßoo. . ./
•••) Ci7(/T.I.S.38. 127. »74- . .
'rr'
654
sehen Karaiben auf der Ostseite des Orinoko ann
gesetzt sind ), wie die Tamanaken reden, und sc
auch die Sole Donne oder Amazonen am CucciveroJ
Nicht zu sehr verschieden seyen die Mappoi und
andere Völkerschaften. Andere Dialekte haber
solche Verhältnisse, wie das Französische um
Italienische. Auch die Mt/cchiritäri ^ Areverimii
Camanacotti und die Bewohner der Küste von PaJ
ria können Tamanaken genannt werden, aber]
ihre Sprache, obwohl dem Tamanakischen ver-
wandt, fordere mehr Aufmerksamkeit, um siel
zu erlernen *). DasDaseyn der erwähnten Sole\
Donne hält Gilij für desto gewisser, je mehr diel
IM achrichten, die er dort darüber einzog, mit deu|
Angaben, welche Condamine auch von einge-
bornen Bewohnern dieser Gegenden erhielt,!
selbst in der Angabe ihrer W'^olin})lätze zusam-
men treffen **). Von der Pareca führt Gilij an,|
dafs sie immer ^r/sage, wo im Tamanakischen
cia (nach Italienischer Aussprache zu nehmen)
und im Karaibischen s laute, z. B. Napf heifsein
der Pareca: sciarcra^ im Tamanakischen «^»"0,
im Karaibischen Sarera ; auch wird von ihm aus
der Pareca: Mamma: Mutter, angegeben; von
•) Gilij z. a. O. T. III. S. 201. auch T. I. S. 127.
nennt er die Dialekte verschieden und schwer. Der
bedeutende Unterschied der Sprache dieser Camana^ßm
in der Gegend von Cumana vom Karaibischen, wird
bey diesem bemerkt werden. Übrigens hat P. Ä«iz
eine Gramiustik der Sprache der Cumanacotti (soflindj
•ie hier geschrieben ) drucken lassen, x)
f ) Gilij T. III. C. 4x0.
••) Condamine relation de son voyageS.iosff. Gilijl
n. a. O. T. I. S. 150., wo er die Ähnlichkeit des Cucc/vffo,
an welchen seine Nachrichten diese Amazonen setzten,
mit dem Flufinahmen Cuchivara gehend macht, an|
welchem sie nach Condamine'« Nachrichten wohnen.
Ta
ich
k
!//■(
f^
an
u
UH
-!
655
m Avericotti sagt er, dafs sie häufigst den Laut
Leinschieben, so wie die Karaiben «e, die Ta-
Igiiinakiiichen Männer ue^ die Tamanakiächea
IWtiber me *), Ein paar andere Beyspiele des
[Verhältnisses dieser Sprachen und Dialekte sind
Ijnderwärts angetiihrt **).
ich
ia
Tamana-
kisch.
Avaricot-
tisch.
Pajurisch.
Karaibisch.
ure
amärt
Ute
ure .
amuire
ac/iija
iü
amä
u
au. t
amdro, ■. ,
aripa.
Durch das Tamanakische konnte sich Gilij
Iniii fast allen Völkern am niedern Orinoko un-
Iterhahen *** ). Der Accent der Aussprache ist
Iweich und schlaff, so wie auch diese Völkerschaft
Iklbst in steter Furcht vor den Parechi und Qua-
Iqiii lebt t). Die Sprache ist besonders in Be-
hugauf die Formen der Verben aufserordentlich
laiisgebildet , und zeichnet die Unterschiede die-
her Verhältnisse so fein, als fast irgend eine der
hebildetsten Sprachen aus. Die Sprache der
iGesänge, auf den Bällen dieser Wilden (bey
|welclien die Pciaci d. i. Ärzte [diefs ist ihr Tama-
fiakischer Nähme, bey den Parechi lautet
lei Jaci'\ vorsingen , und erst die Frauen,
Idann Alle harmonisch antworten) besteht bey
Iden Tamanaken in einer alterthümlichen
Redeweise, die dem gröfsten Theile derer,
:iie sich ihrer bedienen, selbst unbekannt ist.
lanche Wörter derselben haben mit den jetzt
•) Gm] a. a. O. T. III. S. 153. 161.
|*)T. III. S. 20ß.
***) Eben das. S. 149.
t) T. ül. S. 168» T. I. S. ito. :r.
' ti
C5ti
gewöhnlichen Ähnlichkeit, andere sind nur ir
der Endung verschieden ff). Übrigens lebter
die Tamanaken vor Giiij's Ankunft in drey vor,
einander genannten Abtheilungen, (aberuntei
einerley Klima) wovon jede gewifser Mafsenan.
der« redete, und über den Accent der andei
spottete, doch galt der von Maitano für den vor-
züglichsten, und sie verliefsen den von Crataimi
und vom Cuccivero*). Doch setzt Gilij dicTa-
manaken überhaupt in den 311° d. L., also auL
die Ostseite des niedern Orinoko, und in dea|
7° N. Br., andere in den 6°.
...^ Grammatischer Charakter der Tama»
nakischen Sprache **).
1. Die Tamanakische Sprache hat fast nie ^J
sondern dafür/?, weit mehr t als d, kein/, keinl
Ä, sondern für letzteres ci (Italienisch gespro-l
chen) kein Spanisches/, kein <i^ (wie es im Italie-
nischen vora gesprochen wird, eben so wenig!
als wie schon erwähnt worden, die Avericottil
und Parechi ein solches g haben, übrigens wirdl
^bey denTamanaken mehr wie im Italienischen,!
im Parechischen mehr wie im Französischen!
pronuncirt). Die Tamanaken verwechseln /mit!
r, die Vocale am Ende der Wörter werden oft|
weggelassen. Die Sprache hat, so wie die Mai-
purische, nicht blofs kurze Wörter, sondern]
viele drey- und viersylbige.
2. Ableitungs - Endungen der Substantiwl
»ind te oder vaie für Abstracta, z. B. checcite oder|
ff) T. II. S. ö78. "
*) T. III. S. 284- Jü .! . ,
*•) Nach Gilij T. III. S. 171. 174. 175. 176. ff. und
3«r> IF. Eben derselbe spricht auch 5i. 1C4. von seinerl
handäcLäfdichen Grammatik dieser Spracbft
6f57
cfieictiväte Gröfse; das hinten angehängte tq/e
macht Pejorative , die sehr gewöhnlich auch als
Familien - Schimpfwörter gebraucht werden.
tine Form zur Unterscheidung des Geschlechts
gibt es nicht, eben so wenig als eine Form der
Adiective für den Comparativ, der durch Nach-
setzung der Präpositior^V/;o/c( über) ausgedruckt
wird. (Viele andere Sprachen dieser Gegenden
haben zum Ausdrucke desselben blofs negative
Constructionen. ) Die Superlativ - Adverbien
weiden ausgedruckt, indem man ne ans Adjectiv
hängt. • • • • • • ' ■
1 3. In Absicht der Plural -Form zerfällt die
I Gasse der Substantive in techs Declinationen :
I. die auf o hängen im Plurale nomb, II. die auf
«hängen nemo an, III. bey verschiedenen Singu-
lai-Endungen wird c/iernb angehängt, IV. die auf
itme^ c/i€f g/ie haben im Plurale amö, so dafs eme
darein verwandelt , und c/ie zu camo wird, V. den
Plural auf />/!// haben andere, zumTheil mit Ver-
änderung des Singular-Lautes, VI. die Substanti-
|ve für unbelebte Gegenstände haben meistens
zur Plural -Endung das angehängte c-ne. Was
Idie Cabus anbetrißt: so hat der Nominativ in ge-
wissen Fällen, der Dativ aber immer: uja nach
sich, der Genitiv ist durch seine Stellung vor
idas ihn regierende Wort ausgezeichnet, der so
[genannte Ablativ hat vine nach sich. ^' - - '
4. Die Personal -Pronomen sind: ure ich,
\mare du, macche er, jumna wir, amgnambro ihr,
muQclnamo sie. Ihnen in vielen Fällen gleichbe-
deutend, und besonders den Dativ-Bezug be-
zeichnend, sind 7//a, ich, mir, aujä du, dir, iteujä
er, sie , ihm , ihr ^ jumna - ujä wir , uns , aujac - ne
(das Pronomen für: du, mit der einen Plural-
^Endüng)ihr, euch, itenjac-ne b'ie, ihnen. Die
658
Bezeichnung der Possessive oder Pronominalj
Adjective ist verschieden, je nachdem das Worj
mit einem Vocale oder Consonanten anfängt, it
ersteren Falle erfolgt sie also von apbto ( CasiqueJ
kleiner König) ]apotbi: mein K., 3ivapotö\: deiij
K., itapotoi: sein K., jumna }apotöi: unser KJ
av<;/7o/öi-chem6; euerK. , itc/7o/6i-chemü; ihrK.]
im zweyten also von /wö/fl Feld : matai'i: mein F.]
^matavi: dein F., imatavi: sein F., jumna /wo/^mj
unser F., i/wöfarghemo; ihr F., jedoch mit der
Unterschiede bey der ersten Plural- Person, dafs]
jener Ausdruck des: unser, ein allgemeiner unc
unbestimmter ist, und dafs, wenn: unser, von
den zwey Redenden allein zu verstehen ist: Cfl/>o
/öi, chi matarl, und wenn es sich blofs auf die
Nationalen und National- Gemeinschaft beziehtj
mit der Plural-End'ing chemo: Cö//o/öi- chemo,
chi ;/7fl/ßrghemü , gesagt wird.
5. Die Activ- Verben zerfallen ihrer Forr
nach in sechs Classen oder Conjugationen; nacl
dem Infinitiv lassen sich diese Classen unterschei-
den, indem er bey den ersten dreyaufr/, be)
der vierten auf rw endigt, und bey der I. mity'rf,!
z. H.jareri tragen, bey der II. mit j<?, bey der lllj
xnixjoy bey der IV mit y« anfängt, bey der V.|
fängt er mit / an, und endigt mit n, bey der VLj
fängt er auf mehrerley W^eise an, und endig^
mit ri oder ru. In der ersten Plural- Person \m\
terscheidet sich der Bezug auf zwey, und der!
auf die Nationalen von der unbestimmten Zusam/
menfassung, 8.N.3. Der Tempora sind sehr vieleJ
Das Praesens j wenn es die Handlung selbitbe^
deutet, lautet: jaxer-bac-ure ich trage, jaxtrA
backe -amare du trägst u. s.w. mit diesen Personal
Pronomen; wenn aber von einem Habitus desi
Handelns die Rede ist: so kann entweder jenesj
t Verbuml
Verbutn mit der zweyten Art der Personal -Pro-
nomen uja ich, auja du, welche hinten ohne
liiibchicbung des bac angehängt werden, oder
die, nachher anzuführende, FrequeutaTiv-Form
stehen. Ein Prägens permisbivum, wenn man
nähmlich die Erlaubnifs begehrt, welches von
(lemnachher anzugebenden Optative nntt:r-c"'.'e-
den ist, lautet, wenn es nahe Gegenst.?n<V be-
trifft: tmecciä: ich trage dann doch bev ent-
fernten Gegenständen tartttapi: so gehe ich und
ti-age. (Im Plurale ändert sich /a wieder in Ja:
IjuwmjaTfiCcia w. g. u. tr. u. s. w. )
6. Die Praeterita , Futura und Optatixe ha-
lben die Personal -Vorsätze also: I Singular- Per-
son/fl, II P. ina, III P. na oder Ja, letztere zwty
[ebenso im Plurale, wo sie aber durch die En-
Idung vom Singulare unterschieden sin (^, de sie
Imit der, auf die Nationalen eingeschräiiivteu,
ll Plural -Person gemeinschaftlich haben, statt
dafs die unbestimmte I Plural- Person und ihr
)ual sich nicht in der Endung, sondern bJofs
iurch ihre Vorsätze, jene durch ^mw;^.' na, diese
iurch cheC'Cia, von den Singular-Forrnen iin-
Iterscheiden. Der Praeterita sind viele: I. was
«for Einem Tage geschah: tarei, die in den er-
mähnten Personen geänderte Plural- Ei ■ düng
(ferwandelt i in teve * ); II. vor einer odei" zwey
jVochen: taiejac-ne^ Juc-ne wird in jenen Plur.
rtK.zujatetc-ne; III. vor einem bis sechs oder
aehrerenMonathen taveine^ aus zw wird in jenen
^lur. Per», tomne; IV. von längst geschehenen
*) Eine Ähnlichkeit wird bey dem Karaibischcn
(merklich werden, dafs da / des rraeteritunisS auch
^er Q. und 3. Plural - Person verwandelt wird,
|ähinlich in tou.
iUthrid. lll. T t-
^1
66o
Dingen; taxirunjac-ney aus dicv^er Endung wird
in jenen ?lur. Pers. riirijatcve; Aorist für alle Prü
terita tarecce mit der zweyten Art der Pronomen I
die aufser der ersten Person hier fo/'gesetztbindJ
Futurum I. unbestimmt, wie unsere Futnra: /«,
recc/, aus cd wird in jenen Plur. Pers. tecd-
II. für entfernte Dinge; taietämucci, sma welcher
Endung in jenen Plur. Pers. tamdecci wird; he-
sonders für: ich werde gehen um zu tragen
wird diefs Futurum gesetzt; III. im directtn
Nachsatze einer Bedingung (z.B. lege es hierhetj
so werde ich es tragen ): tarcige, aus ige wirdir
jenen Plural -Personen tcige.
7. Der Imperativ ist: Jarcche, für entfernt«
Dinge: jaTtlä, und hat auch Formen der 3. und
der 1. Plur. Pers.; der Prohibitiv lautet /ö;?ffre/j
aber es existirt daneben noch ein besondere!
Modus; carerena, siehe dich vor, nimm dich ii
Acht, dafs ich nicht dich trage, Plur. farttenl
pJ/emb, (woneben aber 2uch Jarenena ich fürrhfeJ
hüihe mich, dafs du nicht mich tragest, goagf
wird,) der I.Optativ ist: tarete^ der IL, weichet
das Imperfectum ausdruckt, selten das Plus
quamperfectum : tai^rirbe^ der Conjunctivin al
len Personen yrzrer-yat'c, so dafs diese Personell
durch Forsetzung der zweyten Art der Personal
Pronomen ujä u. s. w. unterschieden werden
Die Gerundien sind : Jarecce zu tragen, jaretep
cidve vor dem Tragen , Jaretpepe nach dem Tn
gen, jaretechemne bald nach dem Tragen, y«rd
getpe oder jategelptmi um zu tragen: jave-tep
zum Tragen. Die Participien lauten : arene odc
arete tragend, ohne Verbindung; Jarenei mXtt
bindung mit einem Substantive; /zören was icl
trage; naretpe was ich getragen habe; naiegit
was ich häufig getragen habe; jaregiäc-pe^tvir
66 1
Getragenes, Tlnr.Jarecciamo ; tarecceme was ge-
lingen wird, tareccembe waa getragen werden
Ibnn. — Uebrigens gibt es maiicherley irregu-
|üre Verben, besonders in der sechsten Con-
Ijugation. ' - -.. ^; , ^v
g. Das Verbum substantivam uocciri sevn,
Idient zur Bildung der Passive, indem u.nci,i,
Lfc/V, uoccio u. 8. w., oder eigentlich u*icc ^ ue,Cy
|ä)cc vor die Active treten , je nachd( in die^t- mit
y'f, jo anfangen. Wenn aber dt* Vcrixii
einen Consonanten zum Autana.sl)ii( h-t.bcn h.i-
ken; 80 tritt wrt/, uot, vor dieselben. Di' Veiha
nentra haben in der Regel dieEndune /;//.77, af<iT
Ifiiliien sich leicht auf die Conjugatiouen der
7erba activa oder passiva zurück.
g. Abgeleitete Formen der Verben sind fol-
gende: die Frequentative drucken sich aus, iii-
im pta vor der Endung ri; mecit vor der Fii-
|cuiig m eingeschoben, oder endlich mit Kin-
liebung eines p und Auhängung dtr Endung
p//ri, z. B. zusjeneri beschauen, Jepneotln: oft
esehen, wird. Wenn po vor ri eingeclioben
K: 80 wird dadurch der Begriff: geben, oder
^uchdiefs bezeichnet: dem andern sagen, dafs
thue, was das Verbum bedeutet; ma zuwei-
«n vor ri eingeschoben, bedeutet: reddere.
Dachen; ri in gai verwandelt, wegnehmen; ipi
^orr/ eingeschoben: das wollen, was das Ver-
pum sagt; re hinten ans Verbum gehangt: zu-
pick; tari an Substantive oder Adjective ange-
hängt: das werden, was diese bezeichnen. Das
Verbum negativum wird durch Nachsetzung der
Negativ - Partikel /?ra gemacht, welche sich, so
"e die andern Negativ -Partikeln, immer mic
^em Hauptworie de» Saues verbindet. ,
Tt 2
I
66j
10. Die Praepositiönen werden alJe durcl
hinten angehängte Laute ausgedruckt, in ihre]
Zusammensetzung mit den Personal -Pronomei
erfolgt bisweilen Veränderung dieser, z.
c/iere: mit, \ii\X. jachere: mit mir, avac/iere: mt
dir, itachere: mit ihm, cac/iere: mit uns zwtyen
cacherecjie : mit uns, avacherec-m\ mit eurli
Die Adverbien, die sich von Adjectiven ablei
ten, lauten ganz wie diese. ' .^. .
S p r d c H p r o b e r, a-
Wörter der Tamanakischen Sprache ha
Gilij'^) aufgestellt, nach ihm Hervas imVocah,
poligl.; ersterer hat eben denselben Aufsatz übcj
die Schöpfung, den er auch Maipurisch gelle]
fert, im Tamanakischen, so wie eine Menge ein!
zelner Wörter und Phrasen **). Die Zahiwöif
Ter hat Hervas in der Aritmet. d. naz, S. 104]
Gilij T. II. S. 332., und das V. U. jener mit Ar
merkungen im Sagg. prat.
400, ; ^,
'/•(
)i i' i\
V -r.
';j
T a m a n a k i 3 c h.
.n
Aus Hervas Saggio pratico, N. 32.
4. Unter Vater Uininiel in der
Yumna-imu ,. cap - yave mauechi;
Deinen Nahmen erkennen mögen alle
Avegeti ambuctere temgiare;
— - - ■ ' ■ ■ —
* ) T. III. S. S75 — 382. 386 — 389. Die hier ;
zuführenden werden bey dem Karaibischen folgen.]
j ••) Jenen T. III. S. 210., diese, aufser an de
achon bey dem Maipurischen erwähnten Stellen noc
T. II. 125. 132. 150. 15X. 155. 164. 176. 177. l^
197. SOI. C14. Cfi7. 2231. 25s. 244. 255. 264. 301. 31J
514. 3»5- Sao- 325.
II
-^,
66
j
Igiin« Wohnung in nns f bring« ..4
LpatalyacA yiiinna marechi;
IGihariam toyen Erde auf wtloha
Tacreche aicter^ nono - po matomnamo
llimniliich« wie ., . ^
caponocam gaige; ... . ' ']
Beule {:ib uns Speise
leiiare anuke yurp^ia-uya tach^me
ipocorono; ■. . . '.. .
Brt«en iin« vergib ,."' , \rir
Petkebuni yumna ipurecke jrumna-uyä
ver^eheii wie Jiöses w«*lctie
purecur gaige petkebra maneclu
yunuia-pake;
Betrieger unter una mache fallen nicht
[iguptene yave yumna muchi atca-pra;
BtJses wirf una von
petkebra iiiiake yumna pocono. , ,iV,4
., Anmerkungen J ' . '
nach Hervas und der Grammatik.
Yumna unser. Wenn nach Hervas: papa
liein Vater, cmo dr'n V., //ww sein V. hiefse: so
Jiirde nicht einmahl diefs letztere eine Anwen-
jung auf den gegenwärtigen Fall haben , noch
reniger irgend ein Zusammenhang der Stamm*
jlbe mo oder mu mit papa^ oder eine Anwen-
lung der oben N. 4. des grammatischen Charak-
angegebenen und auch hier in der folgen-
en Bitte angewendeten Formen der Possessiva
chtbar seyn. - Ohne Zweifel ist imu Form eines
Wern Dialekts. Uebrigens ist das Unbestimm-
j; unser, ausgedruckt, (und papa bey den
(uaneres: Vater.)
?;V
664 *
In den WtttterverzcichniMen i«t eapu f\«
Fimmel angegeben, doch liegt die Abkürziinj
auch in der von Gilij bemerkten Form cap-ponl
welche, weder genau geschrieben, noch erläd
tert, in der dritten Bitte vorkömmt, aberbej
Gil'j als Zu8ammen$)etzung mit der Prae-(Po8tJ
position y7o ange^eben wird; po und,j^we od«
JaveheAtwxtw. xn ^ jacä 7m ^ hin zu.
mancchi \\\ev und in der fünften Bitte das Pro
nomen relativum, in der dritten matonwml
nach Hervaü der Fhiral von jenem.
Vor Wörtern, die mit Conbonanten anfar
gen, wie das folgende /7fl/a; Wohnung, ist:
vor solchen, die mit Vocalen anfangen: avh
Zeichnung des Pronooiinal-Adjectivs: dein. Aj
den, mit diesen zusammen gesetzten Siihstan
ven bemerkt man am Ende den Anhang / ode
rz, wohl zum Anzeichen, dafs sie nicht absoii
stehen; vielleicht, dafs auch hier / ein solche
Anhang, und bey patal: l statt / verschritbei
wäre, doch ist zu bemerken, dafs // eine häutigj
Endung im Tamanakischen ist. Dafs übrigen
yeyeti mein Nähme, hegeti sein N. bedeute, sag
Hervas, und bezeugt dadurch, dafsgundynti
verschiedene Schreibart oder eins davon Verb^
hen ist.
ambuctere nach Hervas vom Verbiim putur^
erkennen; anch hier möchte wohl Verseheiu
Schreibart oder dialektische Ungenauigkcit
Spiele sevn, wenn man nicht auf die Irregulär
tat nicht weniger Verben zu blicken hat. Uebr
gens läfst sich zwar re als Endung des Optatiij
(s. N. 7.), und zwar tere^ als Endung einer PlJ
ral- Person, eben so wie bey dem folgende
*7/r/^r<? erkennen; aber von dem auszeichnend«
\'orsatze der Person ist hier keine Spur.
o65
marechi, bey Gilij butet die 5 Pers. de% Fu-
jfiir. I. »ach Italienischer Au3»)piache: mareca\
nach welcher das erstere zu nehmen «ey, ist
I nicht klar.
lacrec/ie, zwar ist c/ie nicht ah Particip-En-
Idung angegeben, aber wohl führt Gilij au: /on-
Imclie, der eine Nase hat, von Jonn,iri meine
Nase. Ucltfigens hat Hervas; ^'r/trm gtliorchen,
wovon r/Inhnitiv-Form, ya veränderlicher Con-
ji^ations- Charakter ist.
//orr/W bedeutet : seyn , bey Hervas unrich-
tig f/oc/;/// mit /; davon soll airtfre^ ühcr dessen
Endung vorher gesprochen ist, kommen.
^0, Tüuvh MxvcoiHiiiocam ist oben erklärt, die
Plural- Endung cam ^ eigentlich camo^ kommt
von Singidaren, welche mit che endigen, wie
(lievoriier angeführten Wörter.
ameniireifit: heute, und: jetz^; um letzteres
bestimmter auszudrucken, wird cenerepe: in die-
jimZeitpuncte, zugesetzt.
jumna-uja s. N. 4., anuke soll nach Hervas
von )'wro; geben, herkommen, übrigens ist r/re
Endung des Imperativs, und tut ich habe gege-
ben, m«/ du hast gegeben.
tacJicme soll nach Hervas ein Verbal- Nomen,
von yacurü'. essen, seyn, übrigens bedeutet
i\iQ\i nandpi i Speise.
ipakere nach Hervas: immer, und davon
durch die Endung no das abgeleitete Adjectiv.
petvhebra ist a»>ch bey Gilij: böse, übel, pu»
recuru nach Hervas: Mitleid haben. Der Ge-
brauch der zweyten Art von Pronomen bey der
Wiederkehr des Worts soll mehr den Habitus»
als die einzelne Handlung ausdrucken.
anguptene nach Hervas : Betrieger , von yan-'
^upteri betriegen , muchi soll sich von iri: legen,
setzen, atca von uatcari: fallen, ableiten. Die
Negation pra ist erwähnt.
imake nach Hervas von imari wegwerfen , mit
der aijgefiihrten Imperativ Form che, nach der
Schreibart bey Hervas ^c ^
2. A r a w a c
e n.
Die Arawacken wohnen zunächst den sonst
HoUänilischen Colonien Suriname und Berbice,
an den Flüssen dieses Nahmen». Schon bey dt
l.ae.t sind sie , und Wörter ihrer Sprache erwähnt;
aber eine genaue Darstellung ihrer Lebensweise
und Sprache verdanken wir dem Missionär der
Brüdergemeinde unter den Arawacken C. Owo;?«/^,
der ihren iNahmen also schreibt*). Sie gränzen
an der obern Berbice mitKaraiben und mitzwey
andern Nationen, den Waqiiaien, womit wohl:
Quaqua gemeint seyn möchten, und den Wara-
nen^ von welchen letzteren die meisten die Ara-
wackische Sprache verstehen, aber auch eine ei-
gene haben**). Diese und die Kara-ben sehen
sie als Lundsleute an, die südlicher nach dem
obern Orinoko und Amazonen- Flusse wohnen-
den Völkerschaften werden von ihnen als Frem-
de betrachtet. Auch die Karaiben betrachten
sie als aus einem andern Lande in das ihrige ge-
•) In seiner Nachricht von Suriname und seinen
Einwohnern, sonderlich den Arawacken, Waranen und
Karaiben, von den nützlichsten Gewächsen und Tbie-
ren des Landes, den Geschäften der dortigen Missinna-
lien der Brüder -Unitä»:, und der Spraclie der Ara-
wacken, Görlitz 1807.
■ *•) Wie Hr. Qiinndt ix> einer schriftlichen Mitthci.
lung mir von dieser Völkerschaft und der der Ahh
auiidrücklich versichert.
kommen, und haben mit ihnen so lange Krieg
geführt, b\(i die Holländer zwischen diesen drey
Rationen Frieden gestiftet haben. Viele Ara-
hvacken haben sich zum Christenthum bekehren
lassen, sie leben auf eine andern dortigen Einge-
borneii ähnliche Weise, vom Landbau und der
Jagd, sind aber nicht so wild, als viele andere,
und werden für schöner als die meisten andern
dortigen Nationen gehalten. ' ^ - r^ • -
Grammatischer Charakter der Arawacki*
sehen Sprache < • ,a
1. Unter den Buchstaben (deren Ausspra«
che hier die Deutsche ist) fehlen c nndf; r und /
aber sind zuweilen schwer von einander zu un-
terscheiden.
2. Von den Substantiven werden sehr we-
nige ohne Beyfügung eines Pos&essivi gespro-
chen. Bey der Verbindung mit demselben lei-
detaber das Wort mehrentheils einige Verände-
Ining, indem oft die Endung hü wegfällt, und
der Anfangs- Vucal des Substantivs in den des
I vorgesetzten Pronominal- Adjectivs verwandelt
I wird.
3. Was die Bezeichnun;^ der Casus betrifft:
ISO wird im Dative umLin^ im so genannten Abla-
tive uria oder uwuria hinten angehängt. Der
IPhiral der Substantive bildet sich , indem hinten
Uw/ oder emiti^ zuweilen mit Weglassung eini-
ger Laute des Substantivs, angehängt wird.
[Aber auch schon, wenn ein, sich auf Mehrere
beziehendes Pronominal- Adjectiv mit einem
Substantive verbunden ist, erhält dieses defbhalb
eine andere Fndung, und c//, natiy odei einti
werden angehängt.
668
.. 4* DiePersonal-Pronomen sind </j/ oder </r7-
Aia ich ^ biii oder bokkia du, Ukia er (just wie in
der Karaibischen Insular -Sprache), turrelia bie
oder es, wai oder wakia wir, hiii oder /hä ihr,
nai oder nakia (gen. commun.) sie. Vor den
Personen der Verba stehen die kürzeren von
diesen Formen (an den längeren bemerkt man
leicht die gemeinsame, also hinzu gekommene
Endung, wie eine andere eben so gemeinschaft-
liche üben boy den Achagua, gefunden ward, )
und von der dritten Person auch solche kürzere:
/w vom Masculin, tu vom Feminin und Neutrum.
Aufserdem stehen noch kürzere Formen sowohl
für das handelnde Subjcct, als für den Accusa-
tiv, das Object, auf welches gewirkt wird, doch
wie es wenigstens nach den Beyspielen sclieinr,
nur dann, wenn ein Pronominal -Accusativbey
dem Verb um steht, nähmlich:
Tom hintM
Sing, t Pers. da ., . . . . , dt
2 Pers. ba ba
3 P. Masc. la i
Föm. ta n
Plur. i Pers. wu u
2 Pers. ha hü
3 Pers. na je.
Die vorn stehenden, mit der Dativ -Endung zu-
sammen gesetzt, bilden die Dative dieser Prono-
men, doch S"'gt man auch z. S. Hkia umwi: iliin,
Die Pronominal -Adjective werden durch die An-
fangs-Consonanten der oben angegebenen Pro-
nomen ausgedruckt, wobey b der a Pers., /afrl
dritten, wiederum mit der Karaibischen Insular-
Sprache zusammen trifft.
6C9
(y. Die Adjectjve sind eigentlich von Verben
lommende Participien , wovon das Maiiculin //,
da» Föminin tu zur Endung hat, im Plural haben
beyde Geschlechter //. Andere Adjective ha^
heil in beyden Geschlechtern im Singular Usia
oder üssia^ im Plural issiannu.
6. Die Verben sind in ihrer Biegung theil»
regulär; theils irregulär ; jene zerfallen in folgen-
de fünf Classen oder Conjugationen, nach ihren
Infinitiven hier geordnet: dieser lautet laufm,
i/n, ///i, II auf än^ welche Verben oft das Hülfs-
Verbum ka: seyn, am Ende annehmen, III auf
unnua^ die Endung d'T Passiva und Neutra, IV auf
«;i, V wie bey I, aber so dafs diese Verben meis-
tens das Hiilfs-Verbum ka annehmen, und die
Pronomen hinten haben. Die Personal -Prono-
men, die, wie auch aus der V. U. Formel erhel-
let, bald unabgekürzt vorn, bald abgekürzt vom
oder hinten »tehen, sind N. 4. angegeben.
7. Die Tempora bilden sich, indem im Prae-
sens die Endung des Infinitivs in a verwandelt
wird, woran im Praeteritum vorlängst vergange-
ner Zustände huba gesetzt wird. Die übrigen
Tempora haben atatt des n des Infinitivs — das
Praeteritum für heute Geschehenes : ^/, für ges-
tern Geschehenes Aw/za, das Futurum /7a. Unnua
der dritten Conjugation wird im Präsens in oa,
vor den Endungen der übrigen Tempora in u
verwandelt.
8. Für den Optativ und Conjunctiv wird an
jede» dieser Tempora ma angehängt, im Impe-
rative an das Präsens te oder Ite^ im Gerundium
an den Infinitiv te oder mb'm\ der Infinitiv der
Praetfcrita und des Futurum hat die Form dieser
Tempora, aber ohne Personal -Pronomen; im
Particip des Praesens wird n des Infinitivs in r/,
i'üL^":.
670
6eym Föminin in tu verwandelt, für die übrigen
Tempora wird vor ihrer Endung // eingescho-
ben. Wenn eben 80 ssia angehängt oder einae-
schoben wird: so entsteht dadurch fiir alle Tem-
pora der Verba transitiva ein Particip dessen,
was bewirkt ist, also eigentlich ein passivisches,
wobey aber die Person durch Pronominal-
Vorsätze bemerklich wird, z. B. von abuUtm:
schreiben, oder: bunt machen, <fa3u////5f/Vz; w,is
ich schreibe C eigentlich; mein Geschriebenes),
dabulitissiabi ^ was ich heute geschrieben habe
u. s. w.
9. Uebrigens wird, um das Passiv zu bilden,
das n des Infinitivs in hün verwandelt; in nma
aber, um das Reciproke oder Reflexive auszu-
drucken, in kuttun bey Hinzufugung der Be-
griffe: machen, oder lassen, z.B. von assiikm-
sun waschen : assukussunnua sich selbst waschen,
assukussiikiutun: waschen machen, oder: wa-
schen lassen. Das Passiv von letzterem assuhus-
sukuttunnua steht oft statt des unmittelbaren Pas«
sivs assukussahün. Das negativische Verbum wird
durch das vorgesetzte m gebildet, z. B. akuttun
essen, makuttiin nicht essen, dansika ich liebe,
mansika'ich. hasse.
10. Die Präpositionen scheinen, wenigstens
80 weit die Beyspiele der folgenden Sprachpro-
ben reichen, hinter den Substantiven zu stehii.
Auch die Stellung der Conjunctionen ganz an<
Ende des Satzes erhellet aus dem V. U.
« ' ' Sprachprobe:'
Das V. U. in der Arawackischen Sprache ist
in dem angeführten Pwö/7rf/ischen Werke mitge-
theilt (in der untergelegten Uebersetzung ibt
von dem Buchdrucker einiges falsch gestellt),
671
und zeichnet sich durch das sichtbare Bestreben
aus, dijC im V. U. vorkommenden Begriffe auch
iiir die Fassungskraft der Nation und ihre Art
des Ausdrucks deutlich zu machen. Der gütigen
Mittheilung eben desselben Verfassers verdanke
ich die von ihm verfertigte Uebersetzung mehre-
rer Stücke vom Anfange des ersten Buches Mosis
mit einem kleinen Verzeichnisse von Wörtern,
welche nicht in dem bey jenem Werke befindli-
chen Wörterverzeichnisse stehen. Aus beyden
sind die am Schlüsse dieses Abschnittes folgen-
den Arawackischen Wörter entlehnt. Die der
Arvaccae bey de Lact stehen in dessen Orbis no-
TU» S. 642. - . '
401. • :,
A r a w a c k i s *c h. "
Nach QuandCs Nachricht von Suriname S. 507.
Gott ' - . unser Herr unser Vater Höli«
Jehovah, Wadajjahün, Wattiiiati, aiju-
in levend ,. , . , . / ^ j , *
munti , . . ,
Du bekannt geraacht werden sollst allen
Bokkia adittikittunnuabia namaqua umün,
DeineFamili« werden sollen sie , - . - r
Bükkürkiattini biaje; -^ • :,
Dein Wille getban werden soll Erde «uf
Bausissiä anihüniiibia wiinabu ubanna
ganz sie thtin Höhe in wie
man uaniii aijuniiin diu; '
ünjor Brot gib uns heute
Wakkalle bussika v\'amün danuhu; *
Alles Böse von uns gethan rergessen wirst
Tuinaqua aboatu vvanissia baliaikassiaua
dir von uns tu gnt wir auch vev-
buurua wamüu, wakia badia ahai-
^ '
(JTZ
gesMti
^'^
AnÜerer Gethanei am g«gea
Icassiän abbanu amissia waijalukku
nns von ihnen zu gut wia
waurua namüii din; '
Nichts Böses fiberwiegend lafs uns werden
Hammakurru aboatu tattani bia wallinuä;
Aber mache los * allem Bösen von
Kau bupussidate tumaqua aboatu uriau;
Du Herr alles über stark
Bokkia adaijahün tamaqua odin, tattan
' .- » .i.»ji..wc.. alles '7. aber
ukunna namaqua adin , kamünin
'^^'' auch alles Wohlseyn immerdar
badia tuiAaqua üssakoana Imiuehuabu
weil.
udummat Amen.
Grammatische Anmerkungen,
adaijahü Herr, w unser , letzteres eben so bey
dem folgenden Worte, welches aufser dem,
den 8. oben N. 3., angegebenen Anhang erhält,
>veil: unser, sich auf eine Piuralität bezieht.
m/irt scheint: in, zu bedeuten, und //die
lEndung des Masciilin-Particips zu seyn, und,
mit dem vorhergehenden Worte zusammen ge-
setzt, dns Verbum substantivum auszudrucken.
adittin bedeutet: wissen, davon mit dem An-
hange: kuttun (hier ist, ob absichtlich, vielleicht
wegen des vorher gegangenen /*, wird nicht klar,
kitiun geschrieben): wissen machen, bekannt
machen; das noch hinzu tretende mia bildet das
passiv davon: das noch mehrmahls vorkom-
mende bia bedeutet: mögen, sollen; in der
zweyten Bitte steht es mit dem, bey /Vör/isetzung
des Pronomen gewöhnlichen Anhange yc.
0?$
umün ist die Dativ- Endung bey wamün uns,
ramün ihnen, ist sie mit dem Pronominal- Vor-
satze zusammen gewachsen. >>i*^u*.
Fiir biikkiirkiattini führt das Wörterverzeich-
nifs ükiMüahii: Familie, Gemeine, an. Die
Wegfalhing des hü darf, 8. N. 3., bey der Vorse-
tziing des b fiir : dein, nicht auffallen ; die Endung
steht vielleicht auch in einem Zusammenhange
mit dem erwähnten kittun , oder macht wenig-
stens aus dem Nomen «in Verbum.
fl/H/iheifht: thun, wovon am Ende der Bitte
nmin, mit dem, s. N. 4., wenn die Pronomen
vorn stehen, gewöhnlichen Vorsatze; hier ist es
durch Anhängung des liün^ s. N. 9., zum Pas-
sive gewoi den.
ubanna: ist: in, auf, dini wie.
^fl///Brot, Cossabi, wafiir: unser, abef auch
mit der Dativ -Endung zusammen gesetzt.
assikin ist: geben, setzen, bringen: die Form
des Imperativs ist vielleicht irregulär, jedoch be-
merkt man b als Vorsatz der zweyten Person.
I wanissia^ wiederum von anin das N. 8« ange-
gebene Particip mit w: unser, also: unser Ge-
thanes ; amhsia nachher ist ohne Zweifel Druck-
fehler statt anissia. ...
pa in bahaikassiapa ist Endung des Futurum,
welches auch die Bedeutung der Hiilfs- Verben:
können, wollen, mit einschliefst, b Charakter
der 2ten Person, bey der Wiederkehr jenes
Verbum im Präsens ist das vollständige Perso-
Inal- Pronomen vorgesetzt.
uria: von, so im Wörterbuche, hier beyde
Mahle: urua^ nachmahls: uriau , wahrschein-
lich nur verschiedene Aussprachen.
674
DiMa/iüri: ein anderes Mahl, adbamün: tlii-
d rswo, bedeutet: so ist der Sinn von aUanu\
dadurch bestimmt.
. //fl/wma bedeutet: etwas, ^«rrw nicht.
"' tattan htil'st: hart, aber auch: stark seynJ
lattan aUmia : überwältigen, womit sich vielleicht: |
aiin der etwas macht, vergleicht.
*' bupussidatey das hinten angehängte te istChaJ
ralcfer des Imperativs, bu oder bü Vorsatz der|
2ten Person.
adi ist nach dem handschriftlichen Verzeich-
nisse: über, also wohl auch: ailin^ wofür orfwl
Vielleicht blofses Versehen ist. Die Conjungtion j
udummai weil, steht ganz zuletzt.
üssan bedeutet: gut seyn.
5. Karaiben.
Weit verbreitet ist die Nation der Karaiben!
über die, den bisher beschriebenen Völkern östli.]
chen, nordöstlichen und nördlichen Küstenlän-
der; und ein grofserTheil der kleinen Anüllenl
oder Karaibischen Inseln gehörte, wie schon der
Nähme aussagen soll, Menschen dieser Nanon,
welche man im sechzehnten Jahrhunderte vom]
Aequator oder vom Ausflusse de» Amazonen-Flus-
ses an der Nordgränze Brasiliens bis zulden Jung-
fern-Inseln ausgebreitet fand '^•'). Auf dem festen 1
Lande fand man, wie auch Gilij sich ausdruckt:
ehemahls vom Ujapi (welcher sich nicht weit
vom Cuccivero auf der rechten Seite in denOri-|
noko ergiefst, ungefähr einen Grad höher an die-
sem Flr se herauf, als auf der linken Seite dcsl
, . Apiirei
y. .-,
*) Humboldt Essai politique de la nouv. £sp. S. Sj-
675
Apure einfällt-,) bis zum Mf*ere nichts nU Krrai-
ben. So lang, und vielleicht auch so breit, war
der ungehetire Strich von Gewäsf^^rn und län-
dern, welche die Karaiben einnahmen, und
Paruai lange ihr Königssitz. Sie wollten sich
Ijiicht hlofs die kleinen Nationen unterwcrlen,
sondern auch die mächtigen Cabres und Guipu-
navi, an denen aber ihre Gewalt sich brach '^').
Genannt als roh , wild und grausam sind bevsou-
ders die Kannibalen der Karaibischen Inseln:
aber auch die Karaiben des festen Landes sind
noch die rohesten und grausamsten Völker am
Orinoko; Räuber, die alle ihnen nicht gewach-
sene Haufen als ihre Knechte betrachten und
behandeln, sie unaufhörlich überfallen, ihr^en
rauben, was diese sich erbaut haben ** ). Ob
alle Zweige dieser Nation sich hierin gl« ich,
oder welche in höherem Grade die Geifsel ihier
Nachbarn sind: darüber geben die bisher be-
kannt gewordenen Nachrichten noch keine be-
itimmte Auskunft. Als solche Zweige dieser
grofsen Nation des festen Landes hat Gilij eine
Menge von Stämmen angegeben, indem er
20 Dialekte des Karaibischen aufstellt, nähm-
*) Cilij Saggio di Stör. Amer. T. I. S. 40. Aus
J^uamlt's Nachricht von Suriname S. E91 gehört
jroch hierher; „Von der Berbice bis an di. Oranolie
I wohnen, so viel ich erfahren habe, keine Karaiben,
lind an der Oranoke von den Spaniern für vogol-
frey erklärt, und dürfen sich daselbst gar nicht se-
lten lassen."
**) Die Karaiben sagen nach Gumilla T. I. S. 17».
jflna carina rote d. i. wir die Cariiia (d. i. s. nachher
ihr Volksnahme) sind ein Volk; arnucön paputoro
^itiito nanto d. i. all« andere Volker sind unsere
[Stlavcn.
Mh:^ic/. TU. U u
67Ö ' •
lieh das Tamanakl^che und die bey diesem von
uns angeführten Dialekte desselben, und aufter
dem die nachher anzutührenden. Wir haben alle
anderen zerstreuten Äufserungen Gilij's benutzr,
um die Dialekte auszusondern, welche er für
sehr nahe mit dem Tamanakischen verbunden
erklärt, und weiche also zu dieser (zwar mit dem
Karaibischen vea:>vandten, aber doch von ihm
ganz at^zusonflernden) Sprache gehören, diesel-
ben dorthin geordnet, und behalten demnach
von jener Liste Gilij's als Dialekte des eigentli.
chen Karaibischen übrig: die der Map'oje^ Giia-
chirij Guaichirle und Pa/enco, (welche letztere an
die Guama und Quaquara stofsen, und auf de
Laet's Karte als eme grofse verbreitete Nation
erscheinen.) Zu grofyer Bestätigung dieser so
gefundenen Abtheilung dient es, dafs Gnmilla
bey der Aufzählung der Dialekte der Karaibi-
sehen Sprache mit sehr geringer Abweichung
just die genannten angibt, nähmlich : die
Guayana, Paienca, Guyri, Gay quirl, Mapuy und
Cumanagota *). Was die Sprachen der Paiia-
cotti und eben erwähnten Cumanacotti betiiflt,
deren Dialekte Gilij selbst als etwas entferncer
vom Tamanakischen aufstellt: so bliebe unent-
schieden, ob sie sich mehr dem Karaibischen
nähern, zu welchem ja Gumilla die Curaaua-
gota rechnet. Wenigstens möchten jene Paria-
cotti oder Anwohner des Golfs von Paria, deren
Sprache der Missionär Pelleprat auf der Küste s^^o
verbreitet , und mit der Karaibischen voi'
Cayenne übereinstimmend fand, vielleicht, mit
Vergleichung beyder Nachrichten, für einen
Mittel -Dialekt zvvischen dem Karaibischen und
•) Gumilla a. a. O. T. II. S. 195.
677
Tamanakischen zu halten seyn, und die noch
wesilicheren Cumanacati, denen jener Missio-
när durch jene Sprache nicht versrandlich wur-
de, Hodann den Uebergang zu dem folgenden
Abschnitte bilden. In wie vielerley Stämme
mögen die Bewohner der Antillen haben können
unterschieden werden, da sie, auf emzelnen
Inseln wohnend, sich in Absicht des Zus^mmt- u-
hanges der Sprache und mancher andertr Ar-
ten der Verbindung noch begreiflichtr von ein-
ander entfernen konnten. tndeKsen fiiiden \v\r
in den übt^r *ie vorhandenen Nacl'fi< fiten nichts
von solchen Ver.->chiedenlifciten bemerkt « . ■ -
DieK.«raiben des festen Latides glauben aus
den Antillen abzustammen, und von (iurt auf
diese Küste gekommen zn seyn *). Dngegen er-
fuhr Breton auf den Karaibischen Inseln, d^fs
nach dortiger Tradition diese Insulaner von dem
festen Lande gekommen , und von ihnen die iir-
sprimgUchen Bewohner der Inseln ausgerottet
worden, mit Ausnahme der Weiber, welche
unter sich etwas von der ursprünglichen Sprache
beybehalten hätten **) Vielleicht hännt aber
diese Sage auch mit der nachher zu erwähnen-
den von Einwanderung vom festen Lande des
inördlichern Amrrika's zusammen , und betrifft
dann das Verhältnifs zu denKaraiben inC.ayenne
nicht. Wenigstens die Identität der Abstam-
mung dieser beyden Hauptstämme bewährt sich
idiirch die Uebereinstimmung der Ansichten vie-
ler Kenner dieser Länder; und auch die Karai-
•) GiUj a. a. O. T. III. S. 20^4. vergl. mit T. I.
S. 119., wo bemerkt wird, dafs ^ie sich von Caycnne
i»U8 bis zum Flusse Caua ausgebreitet haben.
**) li'^cion Dictionnalre Caraibe- Francois, S. 229.
Uu 2
#i
678
ben der Antillen, welclie sich selbst in der Spra.
che der Männer: CaUino^o^ in der Sprache der
Weiher Calliponau. nennen, nnterhcheiden sirh
von den Karaiben des festen Landes nur diirrli
den Beysatz: ouhaöbanum (von oübao: Insel,)
inid jene von sich durch den Beysatz baloiieha.
fium (von bnlüüe pirolses, festes Land. ) DieKa.
raiben des festen Landes sind von den Franznsi.
sehen Schriftstellern durch den Nahmen Gnliiii
ausgezeichnet worden, sie selbst aber nennen
sich Carina (mit dem blofsen Unterschiede des
/ und r beyder National - Benennungen ; die Ot-
tomaken nennen sie: Caripina, die Maipuren;
Canpitna.) *)
Das Verhältnifs der Karaibischen Wörter
beyder Hauprstamme zu Tamanakischen und
Arawackischen wird wenigstens zum Theil aus
den nachfolgenden Wörterverzeichnissen erhel-
len , und z. B. die Arawackischen Ausdrücke tiir;
Hand, 1,2, treffen sehr mit der Mäiinerbpra-
che der Inseln zusammen (einige grammatische
Ähnlichkeiten zwischen beyden sind auch bey
Entwickebuig des grammatischen CharakTer^
'der Arawackischen Sprache angedeutet worden).
Das Zusammentreffen der Karaibischen Wörter
beyder Haupts. .t.nme unter sich (vergl. Wasser,
Feuer, Sonne, Mond, Mensch, Kopf, Auge,
Fufs) ist zwar gröfser, obwohl das der gramma-
tischen Formen vielleicht geringer: indessen die
obigen Umstände verbürgen auf historischem
Wege die Identität beyder Stämme, deren
Sprachformen sicii seit der Trennung in eben
dem Grade von einander entfernt haben können,
als sich einige auf dem festen Lande wieder an
% *) Gilij T. I. S. XXXV.
'jiu
«7S»
die schon länger dort gewesenen Bewohner an-
ichlossen.
Die Vorältern alkr dieser Stämme sollen
nach einer Sago, die aus mündlichen Erzählun-
gen theils der Knraiben , theils der Apalachen in
Florida tntlehnt «eyn soll, »irspriin glich ober-
halb Florida gewohnt, in letzterem Lamle aber
von den Apalachen fVuchtbartie Wohu])latze,
aii» sie vorher hcHtssen, erhalten liabtn *j.
Nach nianclierley Kut/^wcyiinoen mit <len Apa-
lachen habe sich ein grofser Tluil der bi.s daltin
80 genannten Kofachiten ♦*) an die Religion und
Lebensweise der Apalachen angeschlossen, und,
unter bie einverleibt, den Nahmen Karaibun,
d.i. fremdes, tapferes Vt)lfc, geführt. Dagegen
6ey der kleinere Theil der Nation , der Freyheit
und Unabhängigkeit iür sein höch.stes Gut ge*
halten habe, vertrieben., an die östliche Küste,
und von da zu den Lukayschen oder Bahama-
Inseln gekommen, und habe von den dortigen
[ Einwohnern Unterstützung erhalten, um die bis
I dahin unbewohnte Insel St. Croix zu bevölkern,
von wo sich dieser Stamm über die übrigen Ka-
raihihchen Inseln, und von da auf der Insel Tri-
nidad und auf dem festen Lande über das nord-
östliche Süd-Atnerika ausgebreitet habe. Woher
aber auch die Bewohner der Karaibischen Inseln
*) Rodufüit Hi3toire des Antilles, T. I. — Auch
[Pemis Martyr (bey Ramusio cd. d. Giunti, T. III.
S. i6.) redet von einer Reise des Alfonso Fogheda
in Nord- Amerika: „Er kam in die Provinz Uraba
an den Ort, der Catihana hieis, daher die lyieinung»
dafs die Kariben auf den Inseln daher gekommen.'*
**) Bey der Unternehmung Hernands a Soto
wenlen die Cofacbi im nördlichen Florida häufig er-
kühnt, 8. ii Laet hav. orbis» S. loi S,
C)So
gekommen seyen, sie thaten den Spaniern und
dei» übrigen dort sicli niederlabsenrien Europäi-
schen Nationen tapfein Widerstand, und machfenl
sich off durch Kinfälleauch in diegröfseren nörd-l
liehen Antillen fürchterhch, aber manche dieserl
Inseiii, z. B. Barbados und St. Croix, wurden von!
den Europäern ganz uiihewohnt gefunden, u dl
andere nur «ehr (schwach bewohnte Inseln, wiel
St. Thomas, wurden bey der Bebitznahme der!
F Itrop j^^r vollends verlassen. In de" neuerenl
Z» it I 760 haben die Kaiidben mit den Euro-|
pnern hneden gemacht, besitzen aber seit flemj
P<iii>er Irieden von 17^3 keüie ihrerhi.seln mehr
aiibschlierslich ; neue eutstaiuleiie Feindselig-
keiten b'iml bald beygelei>t worden *) VVasj
übiigfusjeue noch iinerweisliche Ai)kunft dieserj
Karaibfcu aus Nord- Anierika betrifft: so wür-
den sich über/.eiigende Beweise davon geheiij
lassen, wenn die Sprache der Karaiben mit deij
der Apalachen oder anderer i\ordamerikani-
schen Völkerschaften überein träfe. Wir kennenl
die Sprache der Apalachen nur nach ein panrl
Wörtern, zwischen welchen und Karaibisclicnj
Wörtern sich fieylicli keine Beriihrung zeigrj
und auch nicht zeigen mufs, da Apalachen nnc
Karaiben, auch in jener Sage, als zwey von ein-
ander verschiedene Völkerschafien betrachttt
werden, und nur die mit den Apalachen verei^
nigfen Karaiben, nach der Trennung der Ben
A'ölkerer der Karaibischen Inseln, auf dieSpraj
che jener Einflufs gewonnen haben möchtenJ
Aber wenn man überhaupt die SüdamerikaniJ
«chen Sprachen mit Nordamerikanischen vcm
. "> o,,*) Oltlendorp Geschichte der Mission auf den cj-j
raibischea InäQlxi, Th. 1. S. A3— 17. .
nn auf den ca-
, ' 681
gleicht, so sind es allerdings emige w6nigeKa-
raibische Wörter, und fast sie allein, Welche
noch einige Ähnlichkeit mit Nordamerikanischen
Sprachen, und vielleicht dnrin einen Wink zu
genauerer Aufnichung mehrerer Ähnlichkeiten
anOrt und Stelle zeigen*), z.B.
Kopf.
Woccons über
Florida poppe.
Hund.
Tarahuma-
gut.
Sankik^iiL
Tisch cocotscM. Land • Ka>
Ini.Kardibeii&o'//'Ou. Ins. Karai- raib.
Yioi boppe. ben caicouchi, Yaoi
ouret,
couramt.
coure»
Ein paar Ähnlichkeiten der Karaibischen
Sprache des festen Landes mitßrasilischeu Wör-
tern sind bey der Nähe beyder Völker begreif-
lich genug; viel wichtiger wären Ähnlichkeiten
der Insular- Sprache mit der Guaranischen, es
läfst sich aber davon nur wenig nachweisen.
Himmel
oubecou»
Meer
Henne
Berg
Karaibi«cli auf
den Inseln balänna.
tapoucichoytm.
oüibo.
Eiraibis li auf
dem festen
Land« balana od.
'
parana.
« • • .
ouibcui.
Goaranisch ....
...»
ibiti.
firaiilisch paranä.
fapucaya.
ubytyra.
ibag.
ybäke.
Von der Sprac'ie der Karaiben sind Wörter
und grammatische Formen auf mehrer«'n Punc-
ten aufgenommen worden, theils wurden sie es
lon Breton (Missionär auf der Insel Gardeloupe
und den übrigen umliegenden) auf den Karaibi-
schen Inseln, urd wie es scheint besonders auf
Dominique, theils von Boyer um Cap Nord in
*) Uebrigens scheint der Laiit Xuala ($pan.
Ausipr.) , welchen Nahmen ein Cofachische» Thal
bey der Unternehmung Hernands a Soto führte, im
Karaibischen keine Bedeutung 7U hgben ; oufititou
aber, oder ouUntou (Französ. Aü88|>r,)'bedeiitet: tief*
„1
!if ' V ;-^^ ■'',
682 -
Cayenne, tTieils von Pelkprat am Flusse Ourabi-
che, der in den Meerbusen von Paria führt; wo,
hm sein Vorgänger in der Mission Meland^ wel-
eher die Liebe der Karaibibchen Insulaner ge-
w<)nMen hatte, von ihnen durch die Bocca de
Dj.igns gebracht wurde. Pelleprat bemerkt,
&,}[•■ Hie dort eihrnte Sprache so verbreitet war,
d.iCüihM, weini er darin predigte, blofü die Ca-
man.ii^oteb in der Gegend von Cumana nicht ver-
st i.jdeii. Fe-THc-r .>iiid Wor'er der Sprache der
\..oi .uif^euMinrntn, welche fit La et '* , als diever-
bi ci'c'cbtc in diesen (i^iJt-ndtn am Fhis^e Cajana
schildert, und welche ofienbar zum K.araibischen
Sprachstamme gehöret, obwohl de LaetdieYaoi
von den Kariben, als den ältesten Bewolmern
dieser Küste, unterscheidet, indem die Yaoi
später, seit den Eroberungen der Spanier auf
den Inseln, von diesen auf das feste Land ge-
kommen seyen — mögen sie allerdings später
als andere, ihrer früher auf dem festen Lande
festgesetzten Stammgenossen sich a uf diesem aus-
gebreitet, und mancherleysuccessive Eirnvande-
rungen dahin Statt gefunden haben.
Das Zusammentreffen der Wörter von so ver-
schiedenen Gegenden ist grofs genug, um die
Identität dieser verschiedenen Zweige der eigent-
lichen Sprache zu beweisen, und die Abweichun-
gen e»ind bey der Trennung dieser Stämme und
dem Mangel an Fixirung ihrer Dialekte ganz na-
türlich. Aber sehr wünschenswerth wäre es,
diese Abweichungen, besonders in sofern sie die
grammatischen Formen betreifen, näher bestim«
men zu können, als es jerzt schon möglich seyn
Wird. Es würden sich dann die Zweige dieses
j.
*) A. a. O. S. 040 — 45.
6S3
Stammes eben so bestimmt von einander son^-
dern und in ihrem Verhältnisse aufstellen lassen,
als es bey andern Sprachstämmen geschieht. Die
Weiber haben bey einer bedeutenden Anzahl
Südamerikanischer Sprachen für manche Ge-
censtände andere Ausdrücke, wie bey den ein-
zelnen Völkern angedeutet worden ist: die Wei-
ber der Karaibischen Inseln unterscheiden sich
aber in dieser Beziehung mehr, als es irgendwo
bemerklich ist , von ihren Männern, jedoch er-
helletaus Breton's anzuführendem Wörterbu-
che*), dafs beyde einerleyFlexions- Weise beob-
iaeiuen, einerley grammatische Formen haben
miisben.
i
i'»»,
Hülfs mittel der Karaiben-Sprache, .^,i^
Relation du voyage du Sieur de Bretigny a
rAmeri(jue occidentale en 1643. (Par. 1654.
18.) S. 193. ff. ein Wörterbuch von Paul Boyer ^ der
i ein Jahr in Cayenne gewesen war. !.••:., 1... :
Relation des Mi^sions des Peres de laCompa-
gnie de Jesus dans les Islcs et dans la terre ferme
de TAmeiique meridionale par le P. Peüeprat
i(Par. 1655. 12.), mit einer Introduction ä la lan-
giie de Galibis.
Voyage de la France equinoxiale en l'Isle de
ICayenne, entrepris par les Francois en 1652, di-
vi.L' en trois livres par Am. Biet (Par. 1654. 4.)
miteinem Wörterbuche und einigen wenigen all-
*) Bieton hat zwar nicht ausdrücklich genug von
Nie«eiu Uiit«r8(.lnede der Männer- und Weibersprach»
geredet; aber die Wörter, die im Französisch -Karai-
jbsthen Wörterhuihe mit vorgesetztem / angeTührt
find, geboren der Weibersprache an, wie sich durch
IVergleichung anderer Machrichten ergibt.
k
;* ^' v-f/
684
gemeinen Bemei^ungen. Jenes Wörterbuch ist
im Grunde da« von Boyer, nur durch einige!
Phrasen bey fast jedem Worte vermehrt, deren'
Erklärung aber nicht wörtlich genau ist.
.„ Dictionaire Caraibe-Francois etFrancois-Ca-
raibe, mesle des quantite de remarques histori-
qu^s pour Tesclaircissement de la langue parlel
P. Ruym. Breton de l'Ord. d. fr. Prescheurs, Mi»,
sion. ( AuxeiTc 1665. 8 )» die Phrasen sind auchj
nicht wörtlich genau erklärt.
Petit Catechisme ou Sommaire des trois pre-l
mieres parties de la Doctrine Chrestienne Traduitl
du Francois en la langue de Caraibes Insulaires
par le P. Raym. Breton ( Aux. 1564.). Die Über-
setzung dient höchst wenig dazu , um in den Sinn
desEinzelnen einzudringen,und nichteinmaiildas
Wörterbuch gibt über die meisten Wörter Aut-|
schlufs, da Breton versichert, in der Orthogra-
phie der, vermuthlich zum Theil schon vorge-
fundenen Formeln nichts geändert zu haben, dal
es eine delicate Sache sey.
Dictionaire Galibi, presente sous deuxFor-
mes I. commengant par le mot Frangois, IL pari
le mot Galibi, precede d^un essai de Grammairel
par M. D. L. S. (Par. 1763. 8.) eine sorgfältige,|
aber nicht reiche Compilation aus den drey zu-
erst genannten Hülfsmitteln und einigen andern,
mit genauer Unterscheidung, aus welcher von!
jenen drey Quellen Wörter und Phrasen eiitlehntj
tind. , I
Die drey Artikel des Christi. Glaubens Kabe
ich im KönigsbfTger Archiv für Philosophie, Theo.l
logie, Sprachkunde und Geschichte, 1812, Sr. I\.l
abdrucken lassen , und in den Erläuterungen diel
Grammatik der Insular-Sprache hervor gehobtiij
/'
«85
Grammatischer Charakter der Karaihen*
Sprache. _ . . -
Die folgenden Bemerkungen sind theils aus
den eben angezeigten Hülfsmitteln entlehnt,
nkhr blofs aus dem neuern, sondern auch aus
dem älteren Wörterbuche, welches manche ab-
weichende Formen enthält, theilsaus einer hand-
schriftlichen Grammatik in Spanischer Sprache,
deren Mittheilung ich Hrn. AI. von Humboldt ver-
danke, und welche ein Auszug und Übersetzung
eines vom Pr. Fern. Ximcjiez verfafsten Originals,
vom P. Sebast. Garcia gemacht, ist. Schade,
dafs sich aus dem MSt. keineswegs bestimmert
läfjt, welchem Theile des Karaibischen Sprach-
gebiefhes die dort angezeigten Formen zunächst
angthörcn, aufser dafs die Zahlwörter denen
bey Felleprat nahe kommen *).
1. Die Buchstaben / und r, h und />, c und »
werflen auf einerley Weise ausgesprochen und
verwechselt, z. B. balana und parana bedeutet:
Meer, Aw/Vo und /;o//o jung, Calina und Galina ein.
Karaibe. Es würde aber schwer seyn, den Um-
fang dieser Verwechselungen bestimmen zu wol-
len. Andere Abweichungen sind Folge davon,
dafs die Orthographie nicht durch die gedruck-
ten Bücher fixirt ist, man schreibt bald ke^ bald
^wf, ce oder se^ hue oder we oder iffl/, aoitara ne-
ben ouam und oura. D und y sehe inen blofs in
einigen ausländischen Wörtern vorzukommen,
*) Die verschiedenartigen Formen, die in diesen
Hülfsmitteln angegeben werden, sind mit Untersc^ici-
ilung der jedesmahlig''n Quelle zur Vergleichung neben
einander gestellt Die Grauimatik der Insular- Spra»
che kann noch nicht vollständig genug gegeben wer-
^n , um einen g»xix abgesonderten Platz zu erhalten.
\
686
auch ^- und 5 wenig zum Anfange der Wörter 1
wohl aber besonder* gw in der Mitre. In de: Ka-
laibischpn Insel- Sprache findet sich zuweilen n/J
Gilij bemerkt, dafs die Wörter hnt aller OrinoJ
kebischen Sprachen mit einem Vocale endiaen.j
diefs ist auch bey dem Karaibischen der Fall.
2. Den Reichthum der Karaibischen Sprache!
bezweifelt M. D. L. S. , aber wenigstens in Bre-
ton's Wörter|pucl)e zeigt er sich auffallend in dem|
Daseyn so vieler, von ^»anz verschiedenen Wur-
zeln herkommender Wörter für fast einerley He-
griff*), wozu auch gehört, dafs diese liegriilc,|
Hegatiyigch ausgedruckt, häufig.t vviec'.eiiiml
durch ganz andere AVurzeln bezeichnet wenlen,
obwohl eine besondere Form tiir die Negation,
nähmlich w, vor das mit einem Vocale anfangen-
de Wort gesetzt, vorhanden ist, z. B. dmoycnlen-
f dilti f es ist sehr kalt, mämoyenlengänti es ist nicht!
lult. Übrigens weiset die Grammatik von M. D.
L. S. weder Ableitung«- noch Biegungs- Formen j
der Neunwörter nach. Dagegen zeigt diel
Sprache der Karaibischen Inseln bey Breton meh-
rere Ableitungsformen derselben: oni^ auch fl/ul
oder enni bezeichnet Substantive der Handlung
und das Product derselben, z. ß. von aboiicoüTa\
(gouverner un canot) laboucouroni (son goiiver-
nement); von aobourra (envelopper) aobouronl\
(enveloppe); von apaia (battre, tuer ) wz/woni
(celui que j'ai battu) ; von aonikay (dorniir) aoni-]
cani (sommeil); von animatera (se mrtqvier) cw-
materenni ( moquerie ) ; aca ist Endung des Inbtru-
mehts, z. B. aboucouraca (gouvernail); //, g'V,|
m.t *) Vgl. bey Breton z. B. die Wörter für: </onncr,|
cow?er, manger, eourir, und waS die Negativ- Wörter j
betrifft) z. B. croirCf joyeux, pleurer, compassion.
687
[ndungen der handelnden Person , z. B. aparouti
Oller aparacaut i (maurtxiev) ^ ioüaloiiti (voleiir),
Moloucard (volerie von ioiiälouca: voler, bri-
gander), flo«ß^/e (commandeiir) neben aonicaui
commandement ; dagegen eben diese Endungen
auch bey andern abgeleiteten Personen-Nahmen
Liehen : aparouoüti ( assassine ) , balanagle ( Christ,
welches ohne Zweifel von öalänna, Meer, hcr-
llömmt). jjjg^ ■, ' ;ftr u •
7,. Endungen des Numerus oder Genus hat
IMU. L. S. nicht, sondern sagt vielmehr, dafs
[jener blofs durch die Adjective: viel, alle, aus-
loedruckt werde, das Genus nöthigen Falles durch
IdieBev^ätze: Männchen. Weibchen; das erwähn-
te MSt. aber gibt Endungen des Numerus und
Ider Casus: va als Endung des Dativs, /-»o/7a als die
Idei Accusativs , (a oder vi/io als die des Ablativs
p, und con als die Endung des Plurals, welche
iTor jene Casus -Endungen gesetzt werde. In
Idem nachher anzuführenden V. U. der Insular-
ISprache \st Himmel ein Mahl durch oubecou^ das
pdre Mahl durch oubecouyum ausgedruckt, und
\]m wird als Plural -Endform angegeben, wie
auch: z. B. eyeri Mensch , eycrium Menschen , aboii-
|/(Zio////(homme perdu), abouiegoutium( gens per-
|duj).
4. Die Pronomen sind bey M. D. L. S. 00«,
»iif den Inseln äo oder inara bey den Männern,
bey den Weibern noucoüya oder inoiira: ich.', bey
M. D. L. S.amore, im MSt. amoro, auf den In-
^tlii ibourra oder diminle: du, moce ^ im MSt. mos*
P, auf den Inseln likia: er; bey M. D. L. S. ana^
F MSt. nana: wir; bey M. D. L. S. amore^ im
MSt. nmoinaro, auf den Inseln hocöya^ huiyenra:
p; im MSt. moscan oder modan sie. Für die
Pronominal- Adjective werden vorgesetzt e für:
t:
688
mein, afiir: dein, o für: sein, wenn nicht die
Personal -Pronomen selbst dazu dienen, imMSt.
ist ein Unterschied zwischen der Bezeichnung
bey belebten und unbelebten Gegenständen ge-
macht, öw ist vor beyden: mein, ay vor jenen,
a vor diesen: dein, /sein, moscaro ihr (plura-
lisch), übrigens stehen die angezeigten Perso-
nal - Pronomen. In der Insular- Sprache bedeu-
tet der Vorsatz /i mein, Adein, /sein, A unser,
und die Plurale: meine, und unsere, werden
auch durch ^ausgedruckt, in der Sprache der
Weiber aber ist oiia: unser.
5. Die Adjective, deren Steigerung nach M.
D. L. S. blofb durch tipouime: viel, ausgedruckt
wird, scheinen in der Insular- Sprache e//// oder
// zu einer ihrer Endungen zu haben. Die Per-
sonal-Pronomen zu den Adjectiven gesetzt ver-
treten die Stelle des Verbum substantivum. Im
MSt. scheinen die Adjective immer hinter dem
Substantive zu stehen.
6. Die Verba stehen nach M. D. L. S. theils
ohne Flexion so, dafs der Infinitiv durch die blo-
fse Vorsetzung der Pronomen zum Praesens wird,
und durch Zusetzung der Adverbien penar€(ehe-
mahls), öAorowc bald, zum Praeteritiim und Fu-i
turum; theils aber unterscheiden sich die Perso-|
nen durch Vorsätze, die l hat 5, die II m, die|
III w (der Plural wird durch Zusetzung despapoi
viel bezeichnet), und die Tempora durch Eii-j
düngen: das Praesens durch ssa, das Praeteri-
tum durch öui oder //, das Futurum durch %w|
oder tigue. In dem MSt. ist eine vollständigere
Conjugation angegeben. Die Personal -Vorsiät-
ze sind auch hier regelmäfsig, I P. Sy II w, III "J
oder ken, Plur. I nana n-- die übrigen wie imi
Singulare. Die Endformen sind im MSt. im Prae-
«89
itme, in d^r II und III Plural -Person tou^ im
ImperfeCtum nipoy im Perfectum i, in der II und
|lll Plural - Person tou, im Plusquamperfectum
\iripoy im Futurum imperf'ectum : take, in der II
und III Plural- Person stoUy im Futurum exac-
jtum inare. Der Imperativ hat eben daseibat die
Endung fo, bey Prohibition wird /ten vorgesetzt,
lind ne hinten angehängt, ne ist auch die tndung
Idcs Praesens im Optativ oder Subjunctiv. Die
Endung des letztern im Imperfectum ist riripoy
in der 11 und III Plural- Person rico/7r//7o, im Per-
fectum riseme^ im Plusquamperfectum rinarlpo,
im Futurum ridaconare. Der Infinitiv des Prä-
sens und Futurum hat die Endung r, oder puir,
und noch mancherley Verschiedenheit, zum
Ausdruck der Negation wird dabey ana vorge-
setzt und spa hinten angehängt, im Genitiv des
Gerundium wird /// oder //o, bey andern Verben
fo/70, im Dative tone^ im Ablativ /?oco angehängt,
In der Insular - Sprache scheint n Vorsatz der
jlPers., b der II, //Endung der III zu seyn, k
Isteht vor der ersten Person im Plurale; die
llPers. im Singular aber hat oflenbar die Endung
p«, z. B. miparoyem ich schlage, tödte, naoni-
Ifflymich schlafe , naonacayem ich befehle, neyc'
ma'jejn ich singe, davon keyeyecad er singt gut
(wo dtr Vorsatz y^ das: gut, andeutet); ndoem-
^oüäketiem ich endige,davon aolmboehetaba endige;
iocli scheint es auch eine Form der I Person mit
aer Endung üua^ wahrscheinlich eigentlich fiir
aas Praeteritum, zu geben, z. B. noubacaiatina
Ich bin gesichert. Der Imperativ hat hier nach
lelen Bevspielen die Endung ha. Die Tempiis-
jormen lassen sich aus dem Wörterhuche nicht
piii aufiahsen; einzelne Beyspiele sind: chibaba
p,sche du, madiiboyem (vielleicht: nüchiboye{n)
;y» -'■■
ich wasche, clitbarit'ina ich habe gewaschen, ».
auch N. 8. Difc Verba neiitra haben nach dem
MSt. Abweichungen der Flexion, die aber nicht
genau angegeben si»id. Auch stellt dawelbe
mehrere irreguläre Verba auf, und hat in eini-
gen Fällen der Verba Spuren von Dual Formen.
7. Nach dem MSt. macht ein vorgesetztes t
das Passiv -Particip, und dieses mit angehäng.
rem Verbum substantivum vase ich bin, mana
du bist, na er ist, Plural: I nanana^ II mantou
III nantou drucket das Passiv aus. In der Insu-
lar-Sprache scheint ali Endung des Passivs oderj
Verbum stibstantivum zu seyn, z.B. apnrnali ev]
itt geschlagen worden, s. auch 6 Formen der
Männer- und Weibersprache, die alle mit fl/r|
endigen, unter: il est deschire. In eben der-
belben druckt ana vor den Verben: stete Fort- 1
dauer der Handlung, die Verdoppelung der|
Wurzel den Begriff: jeder, jedes Mahl, aus.
8. Die Pronominal- Accusative werden nach
dem MSt. dadurch bezeichnet, dafs vor die an-
wendbaren *) Personen statt ihres sonstigen cha-l
rakteristischen Vorsatzes: k, und vor diesem das
Subjects- Pronomen gesetzt wird: au /{asacäekhl
Trenne dich, anioro hasacae du trennst mich, üit\
hasacätou ich trenne euch, amoro kasacatou duj
trennest uns, amonaro hasacätou ihr trennet mich,!
oder: uns, nana hasacätou wir trennen dicli.j
Beyspiele aus der Insular- Sprache sind: cnhatX
nimm es, neertrienli ich nehme es, €T€ctina\m
habe
*) In der Auswahl dieser Personal -Formen fütj
diesen Zweck wird man auch hier manches -AnalüieJ
mit der Bszeichnunp der so genannten 'l'ran^uiontißj
^ in andern Amerikanischen Sprachen ündeu.
691
habe es genommen, von neereticm ich nehme;
mbabatoyenli ich nenne ihn meinen Vater, incha-
iflf schicke ihn, ninchagoyenli ich scliicke ihn,
mchoiibali ich werde ihn schicken; naboulecone
amanle du richtest mich zu Grunde , kaLoulecoüati
htamanle du richtest dich zu Grunde von aboU"
Itcoüatn Grunde richten; arämitabae verbirg es,
mmctacoitamem ich verberge mich. Diefs .«»ind
zugleich Beyspiele des reflexiven Ausdrucks und
Belege der Bemerkung , di^ Breton macht, dafs
ma an den Verben diesen Begrifl, an denfSlenn-
wöitern al)er den verwandten: selbst, eigen-
thiimlich, bezeichne. Jn der Sprache des MSts.
wird das Reflexiv-Pronomen ausgedruckt, in-
dem man vö/, vet^ oder vot in der 1 Pcrs., mal in
der 11, nat in der III vor das Verbum setzt, die
Endimg: der Tempora aber dabey nicht verän-
dert. Der Imperativ hat ü/, prohibitivi5»Qh./i//a/
Tor sich..
9. Statt der Praepositionen werden nach
IM. D. L. S. Anliänge am Ende der Nennwörter
gebraucht, Beyspiel der Praepositionen mit
Pronomen sey aus Breton: pioüanni enli ibouit
udmrioüe äcae ioilanniem bibouic (vous pensez a.
moy ä mon Dieu, et je pense a vous). Von
ioM/z/i/, Coeur, ame, kömmt das hier ge-
brauchte Verbum. , , . ,
Sprachproben.
Das Karaibische V.^U. ist nur in dem ange-
iihrten Katechism, also in der Sprache derln-
wl-Karaiben bekannt f.* da das bey Hervas auf-
gestellte damit fast überall zusammen stimmt, so
kann es auch keine andere Quelle haben. Her-
tas hat keine Uebersetzung, und auch nach
lühsamer V^ergleichung anderer Thcüe de*
UithnJ, lll, Xx
V.
Karechism und de« ßretonschcn Wöiteihuclus,
welches aber mit jeiiem nicht genug zusamnum
tiiflt, vermag ich nur bey einem Tlicile der
Wörter ihre UeberHor/ung beyzusetzen. Man
könnte aus einiji;en Wörtern schbefsen wollen,
dafs <bese Formeln vorziigUch der Spraciic der
Karaibischen Weiber foljTen, aber es ist auch
eben so möglich, dafs der Uebersetzer es mit
dem Unterschiede derselben nicht so geniui ge-
nommen habe, zumahl da die andern Wör-
ter, die in Breton's Wöntrbnche stehen, der
Männersi)raclre zngetheilt sind. i
Andere Wörter sind aus den erwähnten
Hülfsmitteln aufgestellt,. Hervas hat in seinem
Vocabol. poligl. keine von dieser Sprache, abtr
die Zahlwörter nach zwey Dialekten, niihmlich,
nach Pelleprnt und Boyer, im Anhange zu je-
nem Vocab. pol. Ö. 237. .;.«;-. •!. .,
,; ir 'V'jvi i -.i'^
402. ... ,/
rr./, * , K a r a i b i s c li.
'{-''* Aus dem Petit Catecliisme von i5ö4»
'*" Unser Vater ist • -vt 'Ilimmflln
Kiouiuoue tilänyem oubecouyum;
Geheiligt • Nalmio -^ ■ - ,; -.. -i :;
Santiquetäla eyeti; » ) \
Korunie dein Reich
Nembo ala biouboutiumali-bätali;
Gehorsam docli i'l'«r
3VJaiiigalte-catou-th6attica ayeoula tibouiij
■iti i* Erde wie über Himmel
-' . monha cachi tibouic bali oubecou;
Gib >v' 1 i .. li^i'ji Brot
Huerebali im - eboud bimäle luago lic
f Tag jetzt "^ • ri ;'i : ,'.
j hucyou icoigiie; .\:; .."V
c
üi
nc
|Aca mej
oü
-1]
695
doch auch ' Sflnde
R6ya-c tou-Kia-bAnum huenocaten liui-
oiiiiie cachi roya - oudbali nhiouine
Beleidigern
iimoeaütium ouaone;
und "iclit
Aca meiK^peton ouachattica tor6maii ta-
chaouonne-tebouironi;
TCTtreib« schlecht
Irheu clübacaiqueta baoua touaria touHbani.
wirklich ja. i
Haiihau-catou.
•I
403.
Ebendasselbe,
Aus Hervas Suggio praticoy No. gl, •
Kiümüe titaniem übecüyum;
Santiketäla eyeti;
Meiu biiilla biü bii tu mali-batali;
Mingatte - ca:ü - thoattica ayeüla tibüic
monlia cachi tibouie-bali übecü;
[Huere - bali im - ebüe bimäle lüago - lica
hueyli icoigne;
[Roya- catü - kia - banum huenocaten Ihui-
üine cachi roya-uabäli nhiuine in-
nocatitium üaone,
Aca menepeton-oühattica toroman tacha-
oüiionne - tebuironi ;
[Irheu chibacaiketa - baua tüaria tülibani
- hanhancatü.
Xx n
. , * Einige Anmerkungen,
Bahn ioüinan sind im Wör r erbliche dieU^ber-
setzinig für: Vater, ioüinoue kann nur für abwei-
eilende Aussprache genommen werden, der-
gleichen in Bretons Wörterbuche so oft selbst
zwischen beyden I heilen desselben, noch mehr
aber zwischen diesen und dem Katechism Statt
hiidet; y^ ist Pronominal- Vorsatz für; unser.
.^ Titaiiyeni finde ich in der Phrase: cäte titanyem
yjfa (qui est la dedans?) neben tita oui dedans.
Yuin bcy ouhecou ist die Plural- Endimg.
hl saiitiqiictaln erkennt man das Lateinisch-
Si>';ii.sclic Wort, die Endung «/0, die hier und
iw der folgenden Bitte vorkömmt, steht vielleicht
mir der ;\'. 7. der Uebersicht d«-! Grammatik an-
gcm rkten Endung </// in Verbindung.
./t//, f. A?///, mein Nähme, hat Breton's Wör-
ttibuch, wovon offenbir eyeti herkömmt; man
tinllte wohl (\qx\ Vorsatz b erwarten, der nach«
hei bey: Reich, vorkömmt, welches im Wör-
teit)iiche: iouboutouma/i Idutm; nach eben dem-
selben ist //rw/60/// kommen.
Maingateüna Urne bedeutet nach dem Wörter-
buche: ich gehorche ihm; caiou ist eine Ai-
finnafion.
Tihonic und bouic kommt in Phrasen für:
über, "^iw^ vor, tibouie in der Formel bey Her-
Vcis iit Schreibfehler. 6V/r/f/ bedeutet nach dem
Worterbuche: wie, monha^ eigentlich in der
Sprache der Karaibischen Weiber: Erde.
P\ir: donne-moi, sind im Wörterbuch eben
so viele verschiedene Wörter, als Phrasen mit
vcischifdenen gegebenen Gegenständen aulge-
h'ellr; <jb jene in Bezug auf diese wechseln , läljt
sich daraus nicht bestimmen, bey: donne-moi de*
" ^
: unser.
oatates steht: ieriball im boman^ ohnedafs bonian\
lies patates, bedeuten kann (das Karaibisch-
hanzöbisclie Wörterbuch weibet letztere'; Wort
eben so wenig als einen sehr groi'sen Theil ande-
ler im Französisch - Karaibischen angegebeiu n
Wörter nach). Jerebali ist oflenbar Ein Wort
mit huerebali de» Textes. ßey: pain, sind
durchaus andere Wörter als die folgenden, aber
unter: cassaue, sind zwar auch bey alhMi den
verschiedenen Arton derselben ganz andere
Laute bemerkt, aber die Phrase: donne- meide
h cassaue, ist iiber:>e;zt: irehali in biindle^ wel-
ches unsere gesuchten Wörter sind.
Hiieyou und icoJgne^indi mit de'cx angegebenen
Bedeutungen, /i/aals: und, auch, cca als: und,
wenn, owöals: niclit, bedeutend angelührt. ^__
Irmocüt'ni bedeutet nach dem W^orterbuche:
il est grändement mechant, // ist Endung der
dritten Person^ aber// ist auch Endung der ab- .
[geleiteten Substantive fiir den Thäter, und tium
die Plural- Form dieser Wörter.
Den übrigen Wörtern dieser Bitten habe ich
weder durch Aufsuchunc; aller itsend ähnlichen
Formen oder Begrifie in bey den Wörterbü-
chern , noch durch wiederhohlte Durchsicht '
des, durch die dabey stehende Uebersetziuig
nur sehr \venig aufgeklärten Katechism auf die
Spur korr.men können. Nur hiienocaten Sünde,
fand ich in letzterem so geschrieben: es ist in- .
defs ohne Zweifel dasselbe Wort mit innccüliti^
und das Wörterbuch weiset in chahlcoimti oder
ducoiiati: er vertreibt, wohl die Wurzel von
(hibacnujuila nach, zumahl da cli'iha eich vor
nithrert n Imperativen, also wahrscheinlich als
blofser Vorsatz , fii^det. ,
Ow//3/7// eben daselbst: il estmcchant, «/jjt
die in der grammatischen Lebersicht N. 2. ange-
gebene Endung, t ist Vorsatz der Passiv -Parti-
cipien , wenn sie nicht die Pronominal - Vor-
sätze vor sich haben, scheint aber in diesem
Falle auch vor vielen anderen Substantiven zu
stehen, z. B. tiouma und liouma: Schnabel, ist
beydes im Wörterbuche als Ein Wort undlals
gleichbedeutend aufgeführt , obwohl liouma
eigentlich: sein Schnabel, bedeutet.
;/
Proben anderer Wörter,
Karaibendes 1
'esten Landes]
i'/y
Tamanaca
nach Gi/ij.
Yaoi
'
iiacli Boyer.
nach Pulleprat.
nach La
Gott
amalivacä
tam9ussicabo
(der Alte des
Himmsls )
tameugou
Himmel
capu
cab»
caboii
capou.
Erde
norim
nono
nono
soye.
Wasser
• • •
tuuna ',
touna
Feuer
• • •
onnfa
ttuato
ouapoto,]
ßofine
• • •
veii'u
hueiou '
wcyo.
Won.l
• • •
no'ino
nvnunt
nonna.
Mensch
• • •
ucptiri
9ukili,
Mann
nuani chivacant
yon
>'Vtib
aita , jiuti
apouirimi
oulian.
Kind
murc
pirani, tigami
sibiau.
Vater
papa
baha
youaman
pnpe.
Mutter
OCriti
bibi
hihi, issano
immer.
Sohn
tmuru
...
mouroUf
Tochter
jamsili (meine
T.)
pourounö
...
conti.
Bxudev
d. Mann, lui (iler
bamtrit heu-ay
biou
huorojt.
•
gröfsere)
Jacomnöne
. 1 - h ■.
( der klei-
.
' ' . t • "
nere)!
\" ■''"
d. Weib, pipi
i, '
(mein Jir.)
Schwester
d. Mann, naciü.
tu (meine
Schw.)
oua ouacm
encuiti
warytl.
Ktiter
von
Kam
desf
Lar
tiach
t
tamoii
6c
Bei
capou
•fr
•
touna
f
ouato
1«
d
i eiou
nouna
D97
er.
.andes
Yaoi
nach La
lleprat.
u
Ktster
Tanianaca
nach GiliJ.
i. Weib, pnroi
( A. gröfscre )
piti (die
Heinere )
prutpe (mein K.)
Janüru (mein A.)
panari (mein O.}
jonnäri ( meiae
NO,
nuru
ciiiofi
prttpe jarkri
jdirignäri
ptari ' .
von
[uiTe
Karslben de& Eesten ILancleal
./s.
iiacii Boyer.
■( '
iX
oupoupou
enourou
pana
enetali ' . '
npurou
ioncai j ioncay
amccu
Utt
ano
petchibra
Karaibisclie Zalil-
wrtrter nach der
handscliriftiichen
. Grammatik.
ovin
OCQ \
orva '
\
ipoupou
meiou
cotirita
iröupa «ua
auni(f
ouecou
ououa
nach Pelleprat.
r
ouboupou
yinourou
• • •
inetali
inourou,
yoncetti.
Phir. eigTiOy
ei^nali.
Pliir. boubou-
rou.
eräba.
Yaoi
nadi Lact,
boppe,
voere.
pannaüa»
liotnali^
I
yaouami
•ftv-v»»«»' -
ooutn»
■OCCO !
oroa.
weyo»
icene.
'n -
tewyn,
tage,
terewavf.
■T
Karaiben
Intel - Karaiben
Ära wackeiv
des testeu
nach Braton.
n
ich »
Liincles
■
—
nach Riet.
Männer.
Weiber.
Laet.
Quandt.
tamoussi ca.
icheiri , iou-
chemiin.
:
-
bo
loucu
-
nel
capou
oubicou
...
• •
münti (Höh«
kaisakku.
* * f
nonum
monha
• • •
wunabu.
-■<r
founa
t(>nd
• • •
...
wiiniabu.
r
ouato
illeme ouAt-
ton
• . •
» . •
«lehidtm
(FJamrac;^
«
i eiou
hueyu
car.hi
chirititi
adaly
haUdalti,
d
nouna
nonum
caite/ite.
«98
Karaibcn
Insel -Karaiben
Arawacken
\
des festen
nach Breton.
nach
XL
. ..>
Landes
t
nach Biet.
Männer.
Weiber.
Laet.
lukkuhi,
Mensch
oquili
oüikelli
eyeri
• • •
I. V
IMann
• • •
bignoeml «leiii
beemo- ? M.
yem 3
biraitiem.
lukki
Zunäc
neu Völi
W«ih
• • •
o>'ie/ie
inhara
• • •
hiaru.
sehen M
Kind
tigami
Flur, mou^e-
kctinnt
Plur. nian.
kainum
• • «
e/onti, M
hü.
ros und (
Vater
baba
baba iouman
noucoüchili
pilplü
itti.hü, a
einer Ar
Mutter
bibi
ichanum
ichamathe
noucou
saeckee.
nali.
hiros gai
noch von
Sohn
• • •
bibi
imäcon cheit,
imo 'fon
itaganum ,
iru/ieu im.
t- *
Mission ä
Feinde d
Kopf
Opoupou
hoiibou ic^ic
ivheuki
• • •
wassijeht.
neuerdin
Auge
enourou
fnoufou
acou
wackosije.
h,)*)v«
Ohr
pana
nrirae
■ • •
wadycAe,
che Spra
«cheinlic
Nase
Zunge
natali
nourou
ic/iiri
rnigne
Haar
j'oncef jori'
oueche
itibouri
• • •
ubarrahi
kerschafr
Hand
cuy
aftori
noucabo,me\-
ne Hand
. • •
• • •
ükabbuk
heran G
Martha i
Fufs
ipoupou
OUpOH
oiigoütti
• • ♦
daciosye.
zehn Spr;
Brot von
ffl, Kurun
Casuve
mejou
afeiba
marou
• « •
kallL
^atagaiim
Tag
courita
allourouni ,
• • •
• • •
iassaHa
ihueyouli
ausgestor
Böses
iraupa oua
oulibani
♦ • •
• • •
aboatu.
nada. D
1.
auniq
äban,
amoin
• • •
• • *
abba.
die Provi
•2.
ouecou, oc-
quo
biama
• • «
• • •
biama.
»)D«
i-
oreum
ileaüa
• • •
• • •
kabbuin,
••)Cs
w
*
■4\\'
.
W. 1. aus c
disch oder
\ t \
1
gwinge, al
i
»chen Ang,
.
«bersehen.
%9
XL Nordwestliche Gebirgsländer ,
bis zur Erdenge Darien. i
V." '
I. Mujsca oder Mozca, Kiminzake. f
Zunächst dem Gebiethe der bisher beschriebe-
nen Völker- und Sprachen -Stämme wohnen zwi-
schen Maracaibo und Rio de la Hache die Goahi-
ros und Coci/ las ^ diese östlicher als jene, und in
einer Art von Abhängigkeit von jenen, die Goa-
hiros ganz roh und wild, und sehr kriegerisch,
noch von alter Zeit her, wegen einer von einem
Missionär erfahrnen Beleidigung unversöhnliche
Feinde dieser, und der Spanier überhaupt (aber
neuerdings in Handelsverbindungen mit Jamai-
ka,)*) von welchen zwar nicht bekannt ist, wel-
che Sprache öie reden, welche aber sehr wahr-
scheinlich eine besondere haben. Manche Völ-
Ikerschafrund Sprache mag von da bis zu den hö-
heren Gegenden der Ströme Magdalena und
Martha untergegangen seyn. Hervas **) nenne
zehn Sprachen, aU: die Agnaia, Caivana, Chimi-
ffl, Kurumene^ Gorrane**'^), Guaraepoana, Guarica^
uiüiagahna^ Cueca oder Öwcca, und Chiaizake 2!%
ausgestorbene Sprachen des Reiches Neu -Gra-
nada. Der Nähme : Zake der letzteren führt auf
die Provinz Zake, deren Beherrscher, Zake ge-
*) Depons Voyage Vol. I. cb. 4. S. 217.
) Catalogo d. L. c. S. 53.
«•
•") DieNahmensähnlichkeitder im VII. Abschnitt
N. 1. aus de Laet erwähnten C/iorn (wenn ch Hollän-
jdisch oder Lateinisch ausgesprocben wird) ist zwar nur
geringe, aber bey der Unbestimmtheit der geographi-
schen Angaben ist man nicht berechtigt, sie ganz zu
Übersehen.
nannt, in Tunja wohnte, wclclies iiörHlirher
liegt, als S. Fe de Bogota, die Kcsidciiz des an-
dern von den angeseheneren Ileir>jclierii, wel-
che die Spanier in diesen Gegtiultn landen.
Eine Sage, welche «ich ant dem Plateau vonS Ke
de Bogota vorfand*), setzte dorthin die An-
Icnntt eines mit einem grofsem Barte trhchieiicnen
Mannes von einer andern Menschenart, nelcher
unter dreyerley Nahmen: Bociuca , J^'emfjuet/idal
oder Zu/ie bekannt war, und welcher nach einer
Überschwemmung die dortigen Völkerstämme
vereinigt, sie die Cultur des Bodens gelehrt ha-|
be, und für sie das gewesen sey, was Mancoca-
pac für Peru gewesen seyn soll. Offenbar hat in
diesen Gegenden eine gewisse CultuvgeheiTHiiT,
die ihre Bewohner vor ihren Nachbarn auszeich-i
nete. De Laet's Nachrichten bezeugen ditfs
ausdrücklich von den Einwohnern von Bogu-
ta und Tunja, luid besclireiben selbst die kör-
perliche Beschaffenheit dieser in der Gebirgs-
ebene und ihrem gemäfsigten Klima wohneiidtn
Menschen anders, als die der Panc/ies^ von wel-
chen dort gesagt wird, dafs sie roh sind, und
dafs sie die Wohnläiuler jener umgeben**). Die
Gewohnheit, die diesen Panches zugescliriebenj
wird, die Köpfe ihrer Kinder zusammen zu pres-
sen, würde noch nicht berechtigen, sie liirl
stammverwandt mit den Abschnitt VII. beschrie-|
benen Omagna zu halten, obwohl das Zii rr.i
mentreffen mit denselben in dieser Einrichtn.!g|
des Lebens und die Verbreitung des Omagiia-
Stammes auch in nördlichen Gegenden dabjyl
*) Humboldt Vues des Cordilleres S. 20.— Die G^|
birgsziige in Neu-Gtanada sind eben das. S. i5' ^^'|
schrioben.
) De Lau novus orbis, S. 379» *'
«» •
I-
bemerkenswerth bleibt. IJbrigens lassen die?e
I^achrichten bey de Lact an der Glänze von Bogo*
ta und Tanja die Mus/' und Co/yw^e wohnen, gleich
als ob erstere zu unterscheiden seyen von den
Moxae, welche in eben dieselbe Gegend gesetzt,
aber als ein ganz anderes Volk als die Moxi in Pe-
ru betrachtet werden, von denen im VI. Abschnitte
die Rede gewesen ist. Offenbar sind durchjeiie
unsere Mttyscn gemeint, welche nach Gumilla*)
einst eine sehr zahlreiche Nation waren, und
nach Hervas**) ursprünglich Clühcha genannt
wurden. Jetzt sind sie so gut als ausgestorben,
indessen führen noch Dörfer, die sie einst be-
wohnten'. Nahmen aus ihrer Sprache, z. B. Ico-
mnio ***). Der grammatische Bau der letzteren,
die in diesen Gegenden dieausgebreiteteste war,
ist entwickelt in der Gramatka en la lengua general
iehmevo regno lUimoda Mosca ^ compostopor el P. Fr,
Bern. deLugo. Madr. 1619. 8 > woran die Man-
damientos in dieser Sprache mit beygesetzter
Spanischer Übersetzung angehängt sind t), schon
zuGiiij's Zeit war auch diese Sprache ausgestor-
ben, indessen waren damahls noch einige in der-
selben von den Jesuiten verfertigte Bücher vor-
handen ff), • V
*) Hist. de rOren. T. II. S. fi£5. • j 1 . • ?:'j /
**) Catal. d. L. c. S. 52. ^ -\ \
***) Humboldts, a. O. S. 10.
7) Zusammen 158 Seiten. Die Aussprache der
[ Muysca - Wörter ist überall die Spanische. Die aufiuerk-
lame Leetüre zeigt eine Menge von Druckfehlern, weU
1 che sich aus anderweitigem VorkoiMmen derselben Wör-
|ter verbessern lassen.
Vc) Sagg. di Stör. Amer. T. III. S. 142. AtichP. Dad»
■<i hatte eine Grammatik in derselben drucken lassen.
• ':
702
Grammatischer Bau der Muysra-Sprache.
1. Die Laute /f, / und z, welclits Urztere
wenn es auch in Muysca-Wörrern voikommr, wie
s gesprochen wird, l'ehlen. Dagegen sind einige
Laute da, welche unseren Sprachen hemcJ tjiiidJ
die dafür keine Zeichen haben, und welclie &ehr|
guttural sind.
2. Das Genus der Nennwörter kann hlofil
durch Beysetzung von c/i/ia Mann ,y//wr////^/ WeibJ
ausgedruckt werden, und wird auch durch eben
d.'es^i Wörter bey Thieren und Vögeln unter-
schieden, Der Phiral hat die Kndmig maUe^l
welche: viel, bedeutet, zu seinem Charakter.
3. Die Casus werden also bezeichnet: derl
Geniliv hat in gewissen Bedeutungen bebonders
des Besitzes, die Eudiuigen epr/ua oder ipgiia ^ in
anderen unterscheidet ihn blofs seine Stelhnig
vor das ihn regierende Wort; der Dativ, wel-
cher den Begriff des Schadens oder Vortheilsl
ausdruckt, hat die Endung guaca ; der Acciisa-
tiv,j wenn Bewegung an einen Ort gemeint ist,
die Endung ca, aufser dem ist er durch seinel
Stelle nach dem Nominative ausgezeiclinet; der
Vocativ hat o vorsieh; der so genannte Ahlativ
die Endung nd für; in, des Aufenthalts, Uio-
hhhd für Instrument oder Begleitung, /?y//j/fiir:|
von wo, 5 oder 72 für Bewegung über einen Ort hin.
4. Das Adjectiv hatseine Stelle zunächst nach
«einem Substantive, und noch vor der Casiu-j
Endijng. Der Comparativ d^r Adjectivehat/«-
^y vorsieh, der Superlativ //znach sich, vorv.el-
chem letzteren die Adjectiva, die auf ö- enriigeii,!
das a wegwerfen.
5. Die Pronomen sird hychha ich , mm dn, «H
er, diie oder chUchi wii*, mie oder mumi ihr, üim
nen, wo
I
703
uf wendigen,
iihhiiii iie. Diese werden mit den Casus- Parti-
keln [leclinirt, doch steht dabey, und für die
I Possessive für die I Pers. /////ly, für die II P. wm,
fiirdielll P. a im Singulare, im Plurale c/ii für.
die I, nii für die II, a für die III P., und letztere
fonnen stellen auch vor den Verben zur Bezeich-
nung; ihrer Personen.
6. Die V^erbfcn zerfallen in zwey Conjugatio-
neii, wovon die eine auf sgiui, die andere auf
<(«v/ endigt. Der Unterschied der Conjugation
btyiier besteht hauptsächlich darin, dafs die,
bev beyden vortretenden Pronomen, bey der
er-tereii noch ein/» an sich nehmen, und /i/i/iyd^
ßhi. s. w. lauten. Übrigens sind die Endungen
der Tempora bey beyder meistens gleich, das
jpraesejis hat die erwähnten Endungen, das Im-
perfectum setzt an dieselben /2woa odev bhdhhhäy
dasPraeteritum ist die Wurzel ohne jene Unter-
scheidiingsendung der Conjugation, das Plus-
qiiamperfectum setzt an diese Wurzel ypquanä^
das Futurum ebenfalls an die Wurzel in der er-
sten Conjugation np,a^ in der zvveyten nynga.
7. Der Imperativ ist die Wurzel ohne Prono-
'minal- Vorsätze, oder so dafswa vorgesetzt wird;
auch wird von der II Person des Futurum, worail
fo gehängt wird, ein Imperativ des Futurum ge-
bildet, der Subjuuctiv aber mit Anhängung der
Sylbe «ä/z am Ende aller Tempora, aufser dafa
imPliisquamperfectum statt dessen asacari ange-
piängt wird. Der Optativ setzt ve an die Wur-
zel, das Particip des Praesens in der ersten Con-
IJugation sca an die Wurzel, in der zvveyten siica
[(gleich dem Praesens), das Particip des Futu-
lum mitdemBesrifle derNothwendigkeitzuhan-
"tln, endigt in der I Conjugation auf ngä oder
ingiipciua, in der zvveyten auf nyngä oder nynua;
m^4 "^
eine Infinitiv-Form ist nieht vorhanden, aber
ein Gerundium bildet sich durch die Ltirlnnal
yiifiy welches Gerundium auch die Personal Pkj.
nomen vor bicli hat. Von dicken Conjugations-
Weisen gil)t es manche Ausnahmen.
8. Line so genannte IllConjugationistdiene.
gativ.e, wo hinten am Praesens und Praeteiitum
/i/i/ia angesetzt, beym Imperfectum und Futu-
rum, dem Optativ und Subjunctiv aber die'^er
Laut zwischen deren Endung und das Wnrzel-
wort eingeschoben wird, das Phi8quann)trfec-
tum aber hJihanscin oder hhhaqhucd zur EndmiT
hat; eine so genannte IV die Conjugatiori iür
Frage, wo überall hinten ^w« angehängt wird.
g. Die so genannten Praepositionen scheinen
alle hinter ihren Substantiven zu stehen.
Sprach proben.
Die angeführte Grammatik enthält lo Man-
damientos für B«icht hörende Geistliche in die-
ser Sprache mit zur Seite gestellter Spanischer
Uebersetzung; und eben so noch eine allgemei-
ne Beicht, aber die Uebersetzung scheint nicht
wörtlich , die Grammatik selbst hat nur sehr we-
nige Wörter zu Beyspielen, so dafs sich weder
jene Proben hinlänglich erklären , noch mehrere
als die nachfolgenden daraus aufstellen lassen.
Die V. U. Formel enthält jener religiöse Anhang
der Grammatik nicht. Ein paar Beyspiele mö-
gen hier stehen *).
*) Diedabey stehende Spanische Uebersetzung ist;
Amas a tu Dios que te criu?
Has hecho Saiuuario?
Has niundado a alguiia {persona quc haya santuario 7
Has tnibajado cstos dias de Domiiigos y Hestas ?
Mataste a alguna persona?
Deinen Vater Gott dich gemacTit tlii liebelt
\}m Paba Dios luoe (])yaumtliyhlili)'
HfilJg»I"i"i du j;<'ui.iclu
Clilmii»:*''« guya uiuqyjina?
Veilchen einem du aiif|;rii.i»eii lleilij*tliii
Muyiita attibe iiujfyii.sclihu^iKi
Suiiiua^ I fcitaß Arbeit du ^etliaii
Domiii^«» iieaia cljhvxjyiiyn uiu^yqiui?
H .i (.li tiDtii du get'idtct.
Meysca atabe uiiigMgua?
7CÄ
II iieocii
tbyhlihysiigua?
in er mach« "*
hhliy ab(^)gua?
Andere W ö
Sonne
Vjitr
Mutter
sua.
piiba.
gnnya.
Wtiisch muysca.
Mann cliha.
Weib
Ilaui
groTs
gut
essen
'fr. ' ' •
; ... -3*
jhuchha od.
luchha.
guc.
qliuma.
chho. ■•» '
guasquät
bersetzun^ iJtJ
2. Sprachen von Popayan und Darien. \
f. .
n
Popayan^ welcher Nähme selbst von dem
Nahmtn eines heym ersten Besuche dort gefun-
denen kleinen Königs entlehnt ist, nehmen wir
hier in seiner äireien Ausdehnung, wo es sich
unmittelbar mit der Westgränze von Neu-Gra-
iiada anfängt, und wir rechnen also schon. die
Volker hierher, welche an dem östlichen Ufer
des Flusses Martha wohnen. Die ursprünglicheix
Bewohner von Cartama redeten eben dieselbe
Sprache, wie auf der Westseite der Martha in
der Provinz Caramanta, wo ein kleiner König
den Nahmen Cauroma führte, und wie um An-
tiochien und Auzerma (zwischen welchen Oer-
jtern jedoch viele Einwohner bey der Besitznah-
nie der Spanier weiter — also wohl östlich -—
^ogen). Der Nähme Auzerma kommt daher,
pveil man fand, dais in der Landessprache aU"
,ci
M
706
zer: Salz, bedeutete*). In den Provinzen yfrw«
und Pancura wurden verschiedene Sprachen ge.
redet. In der Sprache der Einwohner von Co-
pia^ welche man so wie die von der Gegend um
Popaya.i selbst civiliairrer als ihre Nachharn fand,
führten die bösen Geister detxNdhmcn XimramasA
die Spanier wurden Taramacas genannt**).
Inder von den Jesuiten von Qiiiro aus be-
, suchten und in Missionen eingerirlireren Provinz
Popayan waren vor Alters 52 Völker hekannt.!
Die südlicheren waren durch die Waiien unter-
worfen, auch einige von Norden und Osten, die
übrigen durch die Missionäre. Die bekannten
Missionen waren unter den Andakie, Citarae, CV
coj Quaqua, Guanaca, Neiva, Poes, Timanae***).\
Die Jjuanaca- und die Gzcö/zwca- Sprache waren
aufserordentlich schwer und guttural, auchdie|
Paes redeten eine von ihren Nachbarn veracliie-
dene, eigenthümliche Sprache; von den nörd-
lichen Völkerstämmen , die unterschiedene!
Sprachen redeten, seyen viele untergegangen f).
Die
*) Die Endung ma dieser Völker und Nahmen
•cheint Fast auf etwas Gemeinsames zu führen, (iniies*
«en läfstfiich damit doch schwerlich da^m/z vergleichen, j
welches dieChiquitos als eine Art Artikel den ^abIuen|
vorsetzen. )
**) Diese Nachrichten sind aus de Laet novusor-
bis S. 385 bis 89 entlehnt. . ...i .
*"*) Die grofse Ähnlichkeit einiger dieser Völker-
nahmen mit Völkern, die jetzt am Orinoko wohiien,|
ist oben S.564.. schon bemerkt worden, auch der LNjii»
me Guame wird unter den südlicheren Völkerächaften|
•rwähnt.
f ) So Hervas imCatalogod. L. S.69, wo auchjenij
g2 Vvlker nabmentlicb aufgeführt sind.
interschietltnc
708 ..
irgend einem Dialekte des Karaibischen Sprach-
stammes.
Sprach proben,
- Die crwähnren Wörter sind von Waffer auf-
gefai'bt worde» *), und befmden sich auch in
der Allgem. Historie der Reisen Th. XV. S. 280.
Man bemerkt darin, daf» die meisten^ Wörter
auf a// endigen.
*
Wasser dulah.
Bruder
rupah.
Mond nie.
Tocliter
ftinah.
Vater tauta/i.**)
1.
cupego.
Mutter naimah.
2.
pogua/t.
Frau poona/i.
3-
pauquah.
Die einfache Verbindung der Wörter erhellet
aus ein paar eben daselbst angegebenen Phrasen.
**) Vayagts dt Lionnel W äff er traduits par
Montiratf bey den Foy. de GuilU Dampier Anist. 1705,
S. S5u.
* * ) tüta Vater in der Moxa und Sapibocona ( Absch.
VI.) ist zu sehr Naturlaut, als dal's eine solche Aohn«
lichkeit irgend Rücksicht verdiente.
i Laet novusor-
»
. - 707
Die Frden^e Darier» \\n(\ das ilir nördliclie
Gebirgöldiid Vtiagua isr itiiiuer zu Terra fiv-
ma gerechnet worden, und die urvprün^Ji( lieii
Einwohner derselben, von denen viele er^t in
den neuesten Zeiten in ?ine Art von Unterwer-
fung unter die Sj^anier ein^'.cqanciien biud, nin( !i-
ten wohl mehr mit denen von Süd als v<jn M't-
Tel Amerika in Verbindung stehen, wenn auch
der Vermuthung des AI). \''ehisco, von wtlfhctn
Hervas die anjetiihrfen Nüclirirhtcn iil^er I*(.n,i--
ynn entleluitt', dafs dieSjn'ache der Guaiin'ic oder
Hdtiiinie, welche Veragua bewohnen, so wiij
auch die der Üraiae oder hUhar^ welches dio
r>!ahmen dt i Bewohner von D.-rlen sind, und wir
andtre Sprachen, in siidlicht r Nahe bey d« r
F.rdenge von Panama sammtlich IJiah-kfe der
Karaibischen seyn möchten, welche aufrien A
tillen gespn-chen werde ••'),
B(
nocn aar sc
hr d
n-
ie
earundunti maiige
dt
um auc
/
nur lur \v.i
hr-
schtirdich gehalten zu werden. Die Sprarhe
von Dar'un^ wie die Französischen und Knuii-
Schen Sclirifthteller, oder Dnr'iel ^ \\ie die Jesui-
tischt^n Missionäre in Italien die Frdcnge und
den Flufü i)cy derselben vorzug'r'wei.'-c zu sciiici-
ben bchehien, zeigt wenigstens in den vo!i liii;
aulgezeichnetcn Wörtern keine Berührtui;^' mit
^»i— ^-^— — .— — — »^— .— »— ^i^-^.^— ~— I .
*) Uiwa^ im Catal. tl. L. S. 7<?. — Wenn iihiicens
in der allgemeinen Historie iler l^el-^en Th. IX. S, lyj.
»:)n (^'ar'Siagena. Piinjuia und l'ortoheilo gcut;» wird,
dals ihre Sp.atlie vielci BesDmIere lial)ü, uml sie ui.m-
chcrley nicht!' be lenrenrle Zusätze an die VvTjTter aii-
frprechen, uni dals in jeiler lieser S»:itlteaid' eine ei-
gene Art der Jon ge^et^f , nnd die VVDrter veratiinnnelt
werden: so iit nicht von einer urs])rünglich Auicrika-
nischen Sprache , sondern von ihrem Dialekte des
Spanischen die Rede«
Mithrid. HL Yy
Mithridates
oder
allgemeine
ISprachenkunde
mit
dem Vater Unser als Sprachprobe
in bey nahe
[fünf hundert Sprachen un4 Mundarten,
von
Johann Christoph Adelung,
Hofrath und Ober-Bibliothekar zu Dresden.
Mit
Benützung einiget Papierp desselben fortgesetzt
und
aus zum Theil ganz neuen
oder >
Wenig bekannten Hülfsmitteln bearbeitet
Yon
Dr. Johann Severin Vater,
Proreiior der Theologie und Bibhothekar zu Königsberg, det
St. VVladimir- Ordens Bitter. '
Dritter Theil.
Dritte Abtheilung.
Berlin,
In dor Votiischen Buchhandlung,
1816.
]-
4*** «■■!
« ff
1. Insfln
|n. Länder
timal
1. Kidie
2. Pocoii
3. Yiicdt
^^^%
. i i
:fit(.iti I I
|I1I. Plateau
und
1. Mixloi
'i- Toton
3. iVtexici
4- Utiask
5. Othou
6. Mechü
V. Länder
Gila i:
Kalifo
den R
'• Cora /
2- Tepeln
3. Taralm
4- Zuaqui
5 Piina. ]
Inhalt
der
dritten Abtheilung.
- Mittel Amerika.
|I. Inseln . ^ . i . . . . Seite 2
|n, Länder von der Erdenke Darien bis Gua-
• - 4
tiiHala :.'*...
1. Kiihe, Cakchikel, Utlateca ; . .
2. Poconuhi :.;;..,
3. Yücatjn, Maya . . . . *
III. Plateau von Mexico mit den nördlich
und südlich nächsten Gegenden
1. Mixleca ". '.
•2. Totoiuca .
3. Utexicaner, Azteken
4< Huasteca » . .
5. Othü^iii ,
6. Meclioacan: Pirinda, Tarasca
Länder von Anahuac an bis gegen den
Gila und Rio Colorado am Golf von
Kalifornien im Westen und bis gegen
den Rio del Norte in Osten
'• Cora . .
2. Tepeliuana, Topla, Tubar
3. Tarah\unara
4- Ziiaque, Yacfni
i Püna, Eudeve, Opata .
— 5
— 6
— i3
24
3i
44
61
106
ii3
125
129
i3i
i38
141
154
i5»
IV
■ ■T'^jHP Jj» «* <»NilNi *■■ ■ «
Nord- Amerika.
I. Der Norden von Neu -Mexico mit Kalifor-
nien und der Westküste bis zum 6o''N.Br. Seite
1. Jetans (Camanches, Padoucas) Apaches,
Keres, Moqul , . . . r ,
2. Kalifornien: Pericu, Waicuren, Lay-
nionen, Cochimi • , • •
3. Nördlichere lauste von Kalifornien bis
zum ^Nutka- Sunde hin . , ,,
S. Borbara . . • .. . • •
Kslenen, Piumsen . . . «
,AcJiaslli^r> Eccleniachs . . .
4. Nordwest -Kii sie bis. um den 60° N. Br.
Völker im £iiiilufä des Eskimo -Stamms
1. Nutka-Sund
2. Atnah . . « • . .
^.j y 3. Koluschen .,<,,,
r-i . 4*.^^S*y'*'^^^?^"*tzi, Kinaizi ,
II. Länder nn der Westseite des Missisippi
lind zwischen dieseni und dem Mis-
suri tind Arkansas ....
1. Blut-, Paegan-, Schwarzfüfsige-, FaU-
Indtaner, Sussee, Snake .
, ■ »
2. Nadowessier, Sioux . . * .
3. Sttkis, Ottogan>is, Mcnomenes
' 4- t)suj;('S, (Wiuuebages, Mahas, Missuris,
Olos, Arkansas, Kanzes) Panis . — 2'k)|
5. Caddoj, Natchitoches, Adaize, Attakapa,
u. a, dortige Völker .... — 2"7|
|-;i
— 1S2
— 201 j
.— 2021
— 20^1
— 210 1
~ lA
— i\r\
— 21S
— 328
— 25l|
— 'lf\
— 20-51
III. I-dnder an der Ostseite des Missisippi bis
zitiii Oliiö und den östlichsten grofsen
Seen lünnuf .,,,,.
, A. Volker zu (lachst üstj.icli vom Ausflusse
des» Mishitippi und iu Florida , ♦
I— 2S0I
3r-
.Br. Seite !-•
les.
— I-D
My-
•
— 182
bis
•
•
- «W
•
— 201
«
— 202
•
— 204
Br.
- 207
uns
— 210
•
- 21^
•
— 2ii
•
-* 21S
.?< •
— aaS
ppi
lis-
•
- 238
— 25l
*
— 2'j6
•
— 2W
•
— 2'i9
kapa,
*
- 2-;
bis
[seil
•
- 280
isse
«. 3S0
E. I. IMuskohge (Creek) . . . • . Seite 2S8
2. Cliikkasah und Chol^tali ... — 296
Cheerake . . . , . • . — 3oai
C. Woccons, Katahba . . . . — 3o6
D. Die fünf (nun soc hs) Nationen. Moliaivk,
Seiieka, Onondugos, Oneidas, Cayiigas,
Tuscaroia . .. . ...
IV. Nördliche Länder von der Ostküste und von
der Hudsons-Bav an, über und unter den
— 3o9
iit
ofäen Seen bis gegen die grofse westli«
tlie Gebirgskette.
CIiippewaisch-Delawarhrrher oder AI-
gonkin-MohcganischerHauptstanmi' — 337
A. Südliche Äste: Shawanno, Panipticough,
Miamis, Illinois, Kikkapoos, Pianka-
sliaws, Pottavvatameh . • . . — 348
ß. Östliche Äste;
I. Delaware, Minsi, Sankikani, Neu- ,
Schweden . . . / . — . 365
II. Narraganset, Natick, Neu -England — 076
III. Abenaqui, Mohegan, Penobscot,
Souriquois, Micmak, , , , m^ 389 '
C. Mittlere Hauptäste:
Chippeways, Messisaugers, Algonkins,
Knistenaux, Nehethawa, Skoilies — 4^4
D. Nordwestliche Äste :
Mackenzie's westliche Chepewyan, Na-
gailer, Indianer an der Hudsons-Bay •-« 4'9
V. Nördliche Küstenländer von Labrador
und Grönland an bis zu der Beliriugs-
Strafse und dem Norton-Sund und von
da bis gegen den 60" N.Br. mitEinschlurs
der Insel Kadjak. ^ ,
Eskimo -Sprachstamm . . > — 4^5
■m
VI
I. Östlicher Ast:
• • Grötilaiid . » ,
- I-,a-brador, und
. . No.rdkü^te der Hudsons -Bay
II. Wöstlicher Ast :
Tschugazzen . .
Kollagen . .
Norton- Sund
Seisliafte Tschuktschen » .
• U :
4l<i
M i t h r i d a t e s
der
illgemeine Sprachen künde.
Dritter Theil.
I>ritte Abtheilung.
B e
s c
h 1
u
der
merikanis che n Sprache
n.
1
r: .'i
U ii .
li
Ci.
V
# !■
5* -ir r-
sich, wi
lädlich)]
als die S
' ien jene
ober Ka
\ie\ Norl
umheri
I rorher sii
dJeErobi
Wohnplj
den von
jcnge, m
ten Volk
Ijener Gel
[yon spät
Istämmen
Se bishe;
So ergebe
Mer VC
loch be
i|>ergehei
Tie Inseln
Jber den
fegen, ur
Verbir
ta bilder
Zöllner jei
1'— ■^¥'— — ■ T
IL Mittel - Amerika. ' ""
1 :/ -i ,y
Merkwürdig ist das Plateau von Mexiko, wo
sich, wie es scheint, die successiv von Norden
lüdlich herabströmende Bevölkerung fixirt hatte,
ais die Spanier Amerika entdeckten. Im ^^ ^r-
den jener Gebirgs- Ebene bis zum Rio Coloi d^
ober Kalifornien im Westen, und dem Ri*
de! Norte im Osten ich^eiften Völker? ni-d
umher, welche viell<iicht durch die Rückt Aiv
Torher südwärts vorgedrufigener Völfcet durch
die Eroberungen der Spanier veranlafst, -.ii Jere
Wohnplätze und Richtungen bekamen $ im Sü->
den von Mexiko bis zu den Gebirgen der Erd-
enge, mit der Süd -Amerika anfängt, wohn-
ten Völker, welche wahrscheinlich vorher in
jener Gebirgs - Ebene ansässig , aber verdrängt
Ton später über dieselbe ergossenen Völker-
stämmen dort gefunden wnrden, und sich so an
lie bisher betrachteten Nationen anschliefsen.
lo ergeben sich drey Hanpt^ Abtheilungen der
"ölker von Mittel -Amerika und ihrer Sprachen,
och bevor wir zu der südlichsten derselben
tbergehen, müssen wir noch einen Blick auf
ie Inseln von Mittel - Amerika werfen , welche
iber den schon berücksichtigten Karaibischen
iegen, und mit letzteren gleichsam eine Kette
let Verbindung zwischen Süd- und Nord- Ame-
ka bilden^ aus dessen südlichs*^er Spitze die Be-
ohner jener Inseln vielUicht verdrängt war^n.
^hrid. 3. Till. 3. Abth. A
.eiVg t Insclö von Mittd - Amerika.
Manche, durclidie opariier, hernach über
alle ihre Eroh&rungeii in Amerika verbreitete
Wörter, wie Maiz« Cazike, gehei» von diesen
Inseln, den ersten dieser Eroberungen, aus;
indessen nur sehr wenige Nachrichten und Wör-
ter von den Sprachen dieser Inseln sind uns er-
halten, die meisten von Hispamola^ St.Domini
£0 oder Haiti,
Uebrig vom Stamme der alten Einwohner
dieser sehr bevölkert gefundenen Insel war zu
Gilij's Zeit eine einzig%FamiIie,i und es warilun
unbekannt f wie viel bey dieter van ihrer aheta
Sprache erhalten "wi^Tden. Aber aufbehalten
bey Schriftstellern sind eine bedeutende Anzahl
von Wörtern dieser Haitischen Sprache ,.nähm-
lich in Oviedos Storiä Natut*. dvil' Indie bey
Pftr. A/ar/yr in seinem Summar« |nd. pccident.,
aus Acosta's historia {natural y moral de las In-
dias, in C/tarlevoix histoire de S. £)omingue, ei-
nige auch in des Inka Garcilasso, zunächst P^i
ru betreffendem Werke und in Bartftolm. de laii
Casas regionum Indirarum accuratiss. ilescript.
Gilij hat sie aus erst^ren in seinem Saggio di
Sioria Axnericana T-III. S. 221 — 52127. ß«sam*|
melt ; ein paar Nachträge dazu lassen sich aus]
Barth, de las Casas a. a. O. S. 8 — *> !<)* «ieheti.f
De^ gröfsere Theil aÜer-dieser Wörtfer sind Nahi
irren von Personen, Oertern und Flüssen. Petftj
Martyt bemerkt, dafs die Haitir.ör ihren Eigefrj
nahmen das Wörtcheh^ir« vorzusetzen pÜegt6
ob diefs blofs ^'on Personennahmen gehen soll,j
da -auch-zwey-Nalimen von Provinzen dieser U
sei mit g</<z anfangen, lä&t äich ni^ht eutscki^l
deu* In diesen Ort^nahmen. raö^en xpaocli<|
I
auch aufscrdem bedeutont^e Lanteilegeii: aus-
drücklich bemerkt Barthol. d^ las Casas^ dafs
der Nähme des einen der aufdieser Insel fceiy der
Eroberung bestehenden Reiche tnaßua: j>Un\'
ties, bedeiiiet, und so wirklich eine, sehr Weit
in die Länge verbreitete Ebene zwischen hohen
Bergen bezeichnet habe, ßeyspiele yon andern
Appellativ -Wörtern sind folgende: '-^ -^"^^ '^\
Sprachprob e ii.'^ ^f^"" ''"^
fel4 ,.; fi^^conäcQ. ,d(^i^e9 Brot ccuahiii
UVieee ^ \ sayäna. .. — Gezänk ^^jcc/a....
Maus * iöa. Kahn '*•' *-' " ' • cahöa. '
Hlngendes Bttt omAe'a, Meer 'nr *'♦'!• '^fl^wo:«
UoU V cemi. ..iD^monia ,f^4:^";^iiirfi. ,^^
„ Von den Sprachen der übrigen . »iVfi
grofsen Antillen und den Lxi- "^
' cayischen Inseln ..: -^.l
die Nachrichten noch spars^uner und uner-
li4)iger. Wir lesen bey Hervas, dais ndcii G,
UftOviedo sich die ursprünglichen Bewohner
m Cuba und Jamaika mit den Yucatanern des
n Landes durch ihre Sprache verständigen
nntea ♦♦), die Nachricht ist aber nicht be-
ioimt genug, um ü'uer das VerhäJtniU ihrer
»che oder Sprachen zu der baW zu erwäh-
ftden Maya, oder ob sie blofs di^rch gegen-
en Verkehr sich verständigen gelernt hat«/.
, zu entscheiden. Dagegen wird in den al-
ten Nachrichten von diesen Inseln ausdrück*
!•) 8. rfe Laet N. O. S. 337. ^^^^'^^^^^"^^^ ^^^ "-'^
h^aggprat: I67. N. 34.''^ - ^'' ''^ ^-
A 3
lieh bemerkt I daU die iSprache von Cuba eui
wenig verschieden von der von Hispaniola ge-
wesen *>t und daCs man auf den Lucayischea
Inseln mehr Policirung als auf andern Inseln,
und eine grol'se Verschiedenheit doc Sprachen
gefunden habe*
II. Länder von der Erdenge Darien bisj
Guatimala.
Die Spradien der Diöcesen von Nicaragua |
Honduras und Verapaz setztHervas *') unter die-
jenigen, -von welchen, maii wenig weils. Eini-
ge Bestimmungen darüber gibt indessen dochl
der eben er^'ähate Fri Lopez de Gomara ***)b In
Nicaragua, sagt er, werden fünf , seht von ein-
ander verschiedene Sprachen geredet; nühmlich
aufser der Mexikanischen, von deren Verbrei-
tung nacliher die Hede ,seyn wird-* die Coä/J
welche man sehr rühme, die CLoroiega^ welche
die einheimische und alte äprariie der Einsas-I
sen des Landes sey, das Ciwndttli welches plurnpl
und die Sprache der Bergbewoluier sey, unif
die Oro/Z/ia. - Das Chonialy wie Hervas und de
Lact achreiben, ,er&i.reeket dieser- rj-) bis nac
Oaxaca, und nacli daLaetT^)ibewuluitendie
*) Franc Lopez dt Gomara his}iur. Jo loi Iiidio
'T. II. der Histonadores primitivos (von liarda, Mjj
Jrit 1749 bcraussegtiji:n(Cap.XiI, via es lailst ..aJgol
diversa", und üoer dasFulgende eliendas. Cap. XUJ
• «*) Calalogo d. L. c. 8*76. •<'"• ^ '-[ ^ /
• ««■») A. ii. ö. Cap. CC VX."^ '" '' '" "^^
,j^, f) Catalog.-S. 75.
++) Nov. ovb. 8.3343,17. 34? und über Tabisk"
S. 277. • .
fl
Cbontales, eine ausgezeichnet rohe Nation;
nicht blofs den gebir^ieen Theil von Nicaragua^
ronGuatimala, und ihre Sprache ^var die ^e^
w&hnlichste in Honduras, sondern war es auch
lelbst in Tabasko, und wird dort sehr wortreich
I und flielsend genannt. - -rf i,r>br,uv'^
Nach Guatimala am (tillen Meere nördlich
I über Nicaragua, (welches eigentlich Qtiautitemali
/(inhiels, aber diese Umformung des Mexikani-
ichen Lautes durch die Spanier gleich den mei-
sten ändern Nahmen erfahren hat,) setzt Her-
\m *) folgende Sprachen: die Kicke ^ die
\Ctikthihe!^ itnd die (/tlafcca; erstere hat sich bis
flb<r Verapa« und benachbarte Gegenden ver-
breitet, letzterer Nähme aber war der Nähme der
Hauptstadt toh Guatimala *^) indeis wohl det
Mexikanische Nähme derselben, wie // imd die
Endung anzuzeigen st;heinen. Diese Utlateca
ist nicht genannt in der ausführlicheren Nach-
richt, Welche Hervas***) später über diese Län-
der erhielt, nach welcher in Guatimala nur di(^
Hrey Sprachen Kacchi, Poconchi und KacchikU
genannt, und das Pocoman den Landschaften
[Amatitän , Petapa u. s. w. , dem Kacchikil aber
in 5o Landschaften: Zumpango, Tejir, Chi-
lacok, Chithaltenango , Isapa, Comolapa u. a.
Itheils den Missionen der Dominicaner, theils
[denen der Franciscauer zugehörig, zugetheilt
werden. Von der Verwandtschaft des Pocon-
*) A. a. O. S. 76.
*•) Barth, de, las Casas a. a. O. S. 35, Auch hatte
Ware. Afarn'nez von und in dieser Utlatecaniscl;ien Spra-
|tlie geschrieben, Bene.d. de Fi7/flca/7ai aber Graminatik
findWörterbuth der Cakchiqüel. •* >•
'**) Sagg. prat. 227. • ■ ' = '^ r.-.iU^J
^hischeh mit dem xunächst abzuhandelnden
Yiicatani&chen wird bey diesem die Uede seyn.
Die Verwandtschaft derPoconchi-und der Kac-
ehi-Sprache (wie also richtiger statt Kiche zu
schreiben ist) erhellet aus der Vcrgleichung der j
beyden V.U.Formeln. Die^so grolse Verwandt-
schaft des Kaccliikil mit dem Poconchischen j
aber, dafs die zunächst anzuh'ihreudc Pocon-
chische Formel eigentlichKacchik.il sey *), ver-l
trägt sicli nicht mit dem Unterschiede, den
Gage zwischen beyden macht; er schreibt letz-
tere: C/iacdguel, und versichert übrigens; dals
von Chiapa und den Zoqueno (die nach de Laet
(a. a. O.) die gebirgigen Gegenden von Tabasco|
bewohnten, und dieses Land von Chiapa iiemi-
ten und deren Hauptstadt nach Clavigero: Tee-
pantla hicfs,) bis nach GuatimaLi, S. Salvadorl
und der Gegend von Hondiu'as hin zum wenig-
sten achtzehn verschiedene Sprachen geredetl
worden, von welcJien er das Chacciqucl unddai|
Pokonchi oder Pokoman verstanden habe. Leu-
tere sey die leichteste und zierlichste unter^die-
sen Sprachen gewesen; er gibt die grammati-
schen Regeln der letzteren. **) Grammatik uadl
WöTterbuch des erstem hatte Bened. de Villa-
cannas heraus gegeben, und Mehrere in dencl^
ben religiöse Bücner geschrieben. .i>..v^i<-i
fit I
Grammatishher Charakter der Pohoachl\
Sprache, ■ •
...A f i. Die Substantive haben keine auszeiclii
nenden Formen fjür Genus und r^Uimerus. Ai
♦) Sage. prat. S. 67. ^
•♦) Thom. »ajje Ileisebeschreibüng nach m
Spani^ia 4. d. Frame» Leip.s, i6q3, 4. S. 467 — 71*
i;eieitete Substantive, werden von Adjektiven
durch Anhängung der Sylben el odor il am Ende
des Worts gebildet, und die Inßnitive des Pas-
sivs werden für die Verbal - Substantive ge-
braucht , die wir auf ung endigen.
2. Di& Casus werden also bezeichnet: der
Genitiv dadurch, dafs man vor das ihn regie-
rende Substantiv das Prononninal - Adjectiv:
sein, ihr, setzt (wie diefs auch in der gemeinen
Deutschen Sprache, und fast regelmälsig im
Syrischen geschieht), der Dativ dadurch , dais
man an das ihn regierende Verbum re anhängt,
der Accusativ der ßewegung.durch Vorsetzun^
der Praeposition c/ii vor das Substantiv oder
durch die Partikel non ; der Vocativ dmch Vor-
ketzuDg der Partikeln /ig oder a/t.
. i. Die Pronomen sind : mich, a/ du, oder:
ihr. Die Pronominal- Vorsiit/e in den Perso-
nen der Verben und die den Substantiven vor-
gesetzten Pronominal- Adjective haben eine,
etwas verschiedene Form, je iiichdeni das Ver-
bum oder Substantiv i) mit einem Consonan-
tea, oder 2) mit einem V^ocal anlangt. Mein
bedeutet i) vor Con&onanten nu 2) vor Vocalen
p, deihi)a, a)«z/<, sein, ihr: i)rw2)r, lüi-
ler i) ca :^) edder qv, euer 1) ta 2) au mit hin-
ten angehängtem /a, ihr 1) qui 2) c oder^/t', bey
beyden mit hinten angehängtem tacque. Eben
diese Laute dienen , deTi V^erbeu und zwar de-
ren Personal - Unterscheidungen vorgesetzt , als
Pronominal -Accusative, jedoch mit Verschie-
denheften bey den einzelnen I^ersonen, welche
2u fixiren die ßeyspiele nicht zureichen.
4« Die Adjective sind indeclinabel, ölihe
btjge^etues Substanpv Ijedeuten sie seihst sub-
»tantivii( h d.as Ne lULf 11®. Wenn aiL.dÄe.,iyjec-
t3ve ittriten Iah aBg^Kän/^t •yrii'dr s6 bedeutet
liieis: sehr ^ und es entsteht eine Art Superlativ.
1 ' 6. Vor den Vierben stehen zur Unterschei-
dtihg der Personen die Pronomen auch vorn,
und zwar zurAnzeigä I des Praesens und Futii-
rum (welche auf einerley "Weise ausgedruckt
werden) i) toi* Consonanteri , 2) vor Vocaleft I!
ohne letzteren Unterschied zur Anzeige des
Praeteritum III in den 2ten und 5ten Personen
zur Anzeige des Imperativs auf folgende Weise:
für: ich l i) nu^ 2) wv, 11 /.t/zu **); für: du: I
1) /itf, 2) n(w, II xft, III cha; für: er: I 1) Imu
^)inv, IlixvUt lll c/iirtt; für wir: l\)incn, 2)
intju oder ine y Jl ixca lll c/iica : für, ihr, durcli-
gehends mit hinten ans Wort gehängtem //.
vorn: 1 ,1) na f 2)nav, II .tv/, IIItV/.7; für: s»e,
durchgehends mit hinten ans Wort an^ehins:-
tem tarque vorn: I. 1) inqui, 2) ine oder myj/.
II ixgiiiy III c/ürjui. Für den Optativ wird hinien
ta angehängt. Der Inünitiv ist die Wurzel des
Verbum, und wird an das ihn regierende Ver
bum angehängt.
6. Das Passiv zeichnet sich durch die Iw-
düng hi aus "*;, wobey einige Veianderuni;eii
der letzten Wurzelläute erfolgen, und dunh
•) X soll wie das Französ. ch oder Engl, sh an«
gesprochen werden. — Bey allen folgenden Gram
xnntiken und Spiachpioben aber (bis zutieDeniri>iürd-
Amerika, wo wieder Englische HüLfsmittei zum Grun-
de liegen) ist die Spanische Aussprache des x und an-
"derer Buchstaben voraus zu setzen.
**) Es läfst sich hier anmerken, wenn auchcar
nicht zur Begründung einer Folgerung , dafs bey ofi |
Arawacken fei die charakteristische Endform der P«
sive ix
jeigenöiiimliche POTsonW-VönÄtitev Wiöcfie äiV-
derel im Praesens, als II im PraeVeritufn sindl
Ich ist denn I quin, II xin; du : I //, 11 /.r/i; Ilt
ti; er: li/i, U «r; wir: I co,. II a:o,- ihr: Ii^
H/x^', in W, in allen dray, Fällen mit liihten
oach dem A/ angehängtem /<3; sie: Ijui., II >a;]Fy
III c%u/, mit in allen drey Fällen hinten anm
Wx)rt geKäi Intern tac^ue. Viele Verha neutr«
haben diese Personal -Formen der Passive statt
der der Active. Das Verjaum substaniivum hat
vi oder v// zurHauptsylbe, an welclje im Praesens
hinten, imPraeteritum vorn die Personal-For-
men der Passive mit manciierley Irregniiri täten
hinzu treten.
7. Die Praeposiiioneii stehen vor den Sub-
stantiven, werden aber auch uit nic^it geüetzi»
HirideTii hinzugedacht. Mfhfere derselben sind
msPraepositiouen und angemessenen Substan-
tiven zusammen gesetzt, /.B. r/z/V/V/ wider, auch
PI/, aus ih Rücken, und f nt*hi , v^*»fgl. N. ?3.
dwili ist: wider mich, c/uqiii/i wider UJis.
T a c
fi
r o
e n.
Nut von der Pokonchi- oder Pokoman-
f'prache und von der Kacclii- Sprache sind V.U.
Formeln bekannt gemacht; erstere stellt nach
Gage und Wilkini in allen Sammlungen mit ge-
ringer Verschiedenheit, letztere verdanken wir
der Mittheilun^ des P. Mich, "^(imgoza an Her-
vas. ScJiade dals letÄterec sicli von dem Amerr-
kaner, der das Kacchi und Pokonchi verstand,
nicht mehrere W örterheyder, besonders erstti-
rer, blofs durch ihn so weit bekannt geworde-
nenSprache hat mittherlen lassen. YÜoh nanchö :
nn Wasser, ist noch angeführt, welches der
to
^i
Kacchi-NahmevonGuatimala ist, und wofiir die
andern Eingebornen Giiatimala's: pancoi sagen.
Von derChöntal-Sprache führt de Laet dasein-
2ige Wort ^'ofl/flr: Jahr, an*). Von der zu-
erst genannten Sprache hat auch Ph, Ruh dt
Corral sein Vocabularium Pocomanum geliefeit.
Das Verzeichniis der hier anzuführenden Po.
jconcbi- Wörter s» am Ende dieses Abschnitieb,
f^t-rt
404.
ms.
'4i »X,
Tf^fn^^^f.r . Jr o c o n c n 1 s 011..,,^,;,
Vath Gage Reistbachreibung, S, 446,
ünier Vater Himmel bist du , . .
Caut taxah vilcat; -'"^1>>"^ *' 'f'^
Pfhr möge gtotk gemacht werden dein Nähme
• Nimta incaharcihi avi; ' ♦'^* i'i'^d^i
kommen möge dein Keich üher unsern Kopf'^'
Inchalita avihauri pancana;
0ethan wvrdaa möge du willst haben Oberfläche Erde wie
Invanivi ta nava yahvir vacha^al, he
«s ^han wird Himmel
.. invan taxah; . -. . n *. .|.mv / .
gib heule unser jedes Tages Brot
Chaye runa cahuhun taquih viic;
unsre Sünde M'ie wir vergeben ihre SflnJe
.Nagach ta camac he inca^achve quimac
(IQ haben geifindigt wider uns
xim acquivi chiquih; "" '•^^»o w^i
nicht uns du lastest in unsern versucht seyn
Macoacana chipam catacchyhy >>»' '
.uns erlöse doch von allem Bösen nicht Gutem {
Coavecata china unche tsin raani quiru.
wie er sagt Amen. -jj -^ j. • u . j
He inqui. Amen. !,:.... ': *r'
♦) Nor. orb. S. $37vr: Mwtv'j .
;XI
:ü ti'^rO r ammn tische Änmv i!hun)^'env^-ih')i
grofsentheils nach Gage und Hervas.y'
Tat bedeutet; Vater, cn unser, s. N'.'3, dör
Erörterung des grammatischen Charakters die*
ser Sprache.
mxah steht in den Ausgaben des Gage, taSMtk
bey Hervas, die Praeposition i!»t, iwie oft itidie*
ier Sprache ausgelassen, ui^d lünzu z\i verstehen.
\f'ilcat die 2te Person des von der sonstigen
Conjugalion durchgehends abweichenden Ver-
bum substantivum ., in cat liegt diis Pronomen.
incaliarplü hat äi, die Endung 4^:Pas8ive,
vor welcher sich der End-Vocrl der auf f<i endi-
genden Verben in / zu ve^^van(]elrt pfle^tj In ist
der Pronominal- Vorsatz der c>ȟu Person. d^s
Praesens im Passive, s. N. 6. die erste Person ]iat
mn^ im Active aber /m, so dais aisquiicaharga:
ich mache grols, und ^uinca/iorci/ii . ich v«tde
t^rols gemacht , bedeutet. AV//? bedeutet aucJi:
i^rois, oder: sehr, ta druckt den Optativ au«.
v/ ist; Nahrie, ö vor Corisonanten; d^rn;
vor Vocalen , z. B. vor ihanri: Reich, isteht ; av,
Inchati. er, es kommt, und mit dem. er-
wähnten/fi; es komme, hat wiedenim die Pas-
siv-Pronominal Vorsätze, wie diefs bey d« iln-
transitiv- Verben häuHa der Fall Ist, s. N. f
pan oder aulser der Zus.artimensetzr 4 mit
Pronomen, wie nachmalUt» in der 6ten ditte,
(wo die fast gleichbedeutende Pr.iposi *a chi
damit verbunden ist): //</m bedeutet: in. über,
der Gebrauch des Wortes na ist mit t am N; 7.
erwähnten und in der 5ten Bitte vor ommen-
deii Falle zu vergleichen, wo auch, st^tt das
Pronomen allefn mit der Präposition zu setzen»
eineäimliche Umschreibung gebraucht wird.
I*
:t»
nwan ist: ich tliue« daa Passiv davon pin^
Vd/i/u* odejr qulnvanlb'r. ich werde gethan.
nav ist de;- Pronominal- Vorsatz im Praesens
für: du» d wollen; das Relati v -Pronomen mui$
hinzu verstanden werden.
^föAwVyyird von Gage selbst als einVerbnm:
ichluibe» angegeben, wo aber hier die Prono-
minal-Vorsätze mangeln würden, daher die
Erklärung nur in einer anderweitigen beylauH.
gen, hier von ihm nicht benutzten Bemerkung
Gage's zu suchen ist, dais inva iqh will, Jiaulig
mit der Wurzel eines andern Verbum, als deren
Infinitiv, zusammen stellt: yr.hvtr ist also der
9u: wUst, gehörige Iiihnitiv. itjiK ,»,
-^ vach ist eigentlich : Angesicht, und die Prafr-
Position wiederum ausgelassen, so wie iüer
auch die sonst s. N. 2 gewöhnliche Setzung des
PronominaUAdjectivs : seine, ihre, an das eine.-)
Genitiv regierende Wort vor acal Erde untet^
blieben ist.
nuye ich gebe, der Imperativ hat in der
9ten Person r//a vor sich.
viic Brot; cai unser, ist davon getrennt,
wie Gage sagt, zierlich, eigentlich wolii, um
^en Beysatz näher anzuschlielöen, /iß/iun bedeu-
tet: jeder, quih: Sonne, oder: Tag.
nufah ich vergebe , iwgah du vergibst, le
macht den Optativ; inca, welches hernach vor
jener Wurzel steht , ist der Vorsatz der ersten
Plural-Person im Praesens der Active, und iv
ist, wie Gage sagt, ein zierlicher Anhang.
mac Sünde, ^ra iinser, heruach */z//; ihr, w
abecnach der Grammatik eigentlich nocli lacfiut
hinten ans Substantiv gehängt wird, ^uimacqu'm:
ich sündige, wiederum mit den, den intransi'
tiv* Verben oft zukommenden Personal -Vor-
iS
lauen der Passiv« ; xi ist der Pronominal -Vor«
sau der 3ten Plural -Person im Praeteritum, ei«>
gentlich soll auch hier tacque noch hinten ange<«
hingt seyn.
chiquih s* erammat« Bemerk. N. 7.
. nucana icn lasse, nacana du lassest, von
dem Pronominal« Vorsatz t^a fällt n hinweg, da
c«: un8| vortritt« ma und wie hernach steht a
tnmiy lind die Negationen.
nuiacchii ich Versuche, racc^/^i der Infin;i-
tiv des Passivs I al» Substaiitiv gebraucht: Vqr<%
luchung, und mit Pronominal «Adjectiven, iv\e^
M unser. , !,.•,-
e^ai belreyen, mvega ich befrcye, nave^A
do befreyest, wovon wiederum n weggefal-
len ist. :.«♦!'. • . < ^ . .' * V . W ■ ,^^ vrf* ^t>C
/j/>/ ist: böse, yw/ro: gut. '^ fj
quinqui: ich sage, //7^u/ er sagt, wie Gag«
bemerkt, soll hinzu verstanden w^-dfti..* Chris-
Ins. Quin und //i sind auch Prono.r.inal-Vor'-
Sätze der Passive, wohl deishalb gebraucht: weil:
sprechen, gewissermaisen auch intransitivisch ist«
In der jetzigen Intendanz Merida, ehemahls
Matan , der gegen die grofsen Antillen gekehr-*"
teil Halbinsel und einem Theil von Tabasco^
herrschte die ^öya- Sprache, merkwürdig auch
I schon dadurch , weil ihre Kenntnils zurErobe-«
irung des festen Landes von Amerika beytrugi
I Vielleicht waren selbst Dialekte dieser Maya
j verbreitet übet diese grolscn Antillen, wenig-«
Ui^ns verständigen konnten sich die ursprüng-
lichen Bewohner derselben mit den Yucatanerrt
Uurch ihre Sprache, worüber in dem näch&t^
vorhergegangenen Abschnitte Nachricht ertjieili
H
worden ist, (ob «ich "wnh] in den Wv^nigen von
d«r Sprache von Domingo e.'hahenen Wörtern
k«ine Aelinhrkeit mit den bekannten, auch
^venigen Yucatanischen zeigt,) und vermitteUt
dmer Maya wm^en äWe Verband luneen des
Eroberers des groisen Mexikanische}! Rei^-hes
nrft den Mexikanern und den sich gegen s'c ver-
bindenden Sr'>aten angestellt. Des Spanischen
kundige Insmaner hattert jene Eroberer, und
»i^ hatten eine Sciavtnn, die oft genannte Don-
nli Mairiaa, die im Mexikanischen geboren und
erzogen, an der Grönze von Tabasco als Seh-
vinn verkauft worden war, dort die Maya erlerm
hatte, und so die einzige Mittelsperson aller je-
ner Vei4iandlung6n ^yn konrtte. '-'^ '
— Bem-Diaz und die andern Eroberer dieser
Halbinsel waren erstaunt über die Fortschritte
der Civilisation auf derselben. Sie fanden dort
steinerne, mit Kalk gebauete Häuser, Pyrami»
dal-Gebäude (Teocalli), bekleidete, policirte-
Einwohner, alles anders, als in Cuba. Begrab«
nifs- Monumente findet man noch in B ihnen.
Einige Stämme d^r ursprünglichen Einwohner
in den gebirgigen Gegenden iu Süden haben
sich unabhängig erhalten •).
Dafs manche nicht unbedeutende Aehn*
lichkeiten zwischen der Maya und dem vorher
abgehandelten Pöconchi Statt finden, ist schon J
bemerkt worden; jetzt sind sie zu belegen, und
witK^liefsen daran die Darlegung aucii bemer*
kenswerther Aehnlichkeiten dieser beyden i>üd-
licherea, Sprachen ^ mi^ alten Stammspracliea
des Mexikanischen. Kelches mit der Huastera
*) Humboldt Essai poüt. 4 l- nuuv. Bsp. S. 367.
15
Isnd einiger MaUen auch mit der Othomi (von
I weichet! selbst der Folgende Abschnitt handelt.)
i^s Zusammentretfen dieser Sprachen ist nicht
jvDwiohti^ lür die Vorstellung, welche man sich
fon einem ursprüngltchen Zustande der Landet
jenes I\eich es und seiner südlicheren Nachbar-
tchaft macht. Vielleicht wohnten alle jene
Völker einst näher, so dais durch Verhältnisse
der Abstammung oder Mittheilung solche Aehn-
iichbiten entspringen kennten, und wurden
erst durch andere, von Norden herabströi&end«
Y«lkerzüge aus einander gedrängt.
./V,
iHimmcI
[Fmu
IMenscli
iMann
iMnnd
faad
Kahne
Dnne a. Taj|
l^ind
F«cli .... .;
aui
ucht
Poconchi
taxcth
ixoe
vinaü
Chi
com '
vi
i/uih
car
pat oder .*
ochoch
ma
na
Maya
ixal
chi
cab
• • «
hin
ikg
cd*
otoch
eae
chak
mao
noh
Huasteca
Haeh
ixal*)
inic
• • • u 4
cubac
H
aquicha
io
aiä oder
paed
ttacnt
teacni
Othomi^
• • • * •
• t • • *
» • • • •
• <i • • «
tnarmohb..^^
1-4
. ) Wenn ixal nicht aus der Haya in die Huasteca
pfs übergegangen ist , da diese noch andere Wörter
■ur diesen Bej^riff liai : so würde man die Maya für die
^prtinglichere Sprache halten können , da in ihr das
Nrtaui als zus«u)imenge9ct%t ans o/: Sohn und üc;
\\\ dec Q€f«£k;huai : mana^ und da» Putunoiu-
Wqv^ cAico// Tiiietmit dem gliMchbedeuicudenl
^Uchap in der Z^tmuca Aeh/ilidakoU bat, üi
V4ibedeiiteud, und hier nur bemerkt, um itichi
vfrgeftüen ku schüüien* Jene :Aehnlichkoiten
find R^her, und der Au£nierks2,fnkeit \Yerth.
Aber Aehnüchkeiten des Baitei der, ver^iiche*
uffti Sipraciien zeigen irch nicht, iwenn nicht
A^hnlichkeii t^iti^i^er Pronominal -Vorsätze der
Fi^dQACtü. and Ma)ra da tür gerechnet werden
soll. Die gra oiüiailii^ieii Formtni.der Ma> a oder
Yucatana kennt man aus der Grammatik der-|
selben , welche P, Gabr. ^i S Bonaventura Me-
xiea f 6^4 heraüigegebött hsltle^ tuAd wovon Her-
vdS« 4er eben mit Hülfe des Missionairs, Dom.
Rodrigue7', der aber jene Sprache bey naiie wie*
d€[r vergessen hatt^, cfiue Grammatik zusam-i
inen zu setzen su(then wollte, einen Auszug in
döutkcherer Ordnung gemacht liat , der band-
schriitlich vor mir he^t. Pedr. Beitran, Andr.
dc[ Avendano, Ant..de.Cividad real und Luis de
Villalpando haben vollständige Wörterbücher]
de» Maya ^elieiert *).
Gramtnathc/tfir Charakter der Maya- oJer]^
Tuc'älinise/ien Sprache.
* i. Diese Sprache ist sehr guttural *') hit\
fünf eigent}Mi*nJi(ihe Consonamen^ wie sie wA
<^ ' " i • sert»
hi^
dVt etwas liat;, jnafb^^WieSpn ist. In der Poconchi ist
a'cun Sohn, upd oi ih /aTo^ yi^.ll'c;icht üamit vergleichbar.
^^ ♦) HMn^iöWf ps^Jl p'olit. d. i(.".ixpuv. Esp. S.aO?- '
17
Lre Sprachen niclit haben; von dem Mangel
leincsder unsfigen ist nidits cnvahnt, j. ., .,, ,|^
a. Die Substantive haben keine auszeicbr
Uenden Formen iür Geniij», und Numeius, nbec
eine ziemliche Anzal»! von Ableitungs-LuJuu-
len, i>o nai iiit: Besitzer, litz und /x iiir: d)^
Subject gewisser Eigenschaften, // unri /// lüt
dasSubject der Handlung, // un^ oi iür diaAb-
gracta der Eigenschaften, /lau fi'ir Veiw.Jiidt-
Khaft, und das hinten angehängte a/i bc/eich-
netdie Gentihtia. Für die Casus siud blofs die
Formen da, dafs beym Genitiv, Dativ und Abla-
tiv dem Substantive //vorgesetzt wird, im V^ca-
live der Personen aber wird c Junten angehängt.
3. Die Personal-Pronomen kommen auf
hiererley Weise ausgedruckt, wovon zwey am Ji
iür die Pronominal -Adjcctive an den Substan-
tiven, und zwey zugleicli die Stelle des Ver-
bund substantivum und seiner Personen vertre-
Iten, wofür es keine andere Bezeichnung gibt.
llFür dieses Verbum subsMntivum steht hinten
m dem Nomen i P. en 2 P. tc/i 3 P.i oder /«//o,
iPlur. 1 P. on j P. ex, 5 P. o'^ , ebendieselben
lEridiin^en aber treten auch hinten an die Ver-
Ibaneuira, um die Personen des Praeteritum,
iPiiisquampeifectum, Futuium und der davon
jherlvonunejiden MojJi zu u^terscJjeiden. Fet-
Iner stehen ebf'n diese L.aute mit voraesetzti*m t
loder /(? (für d.e 5te Pers. aber /ai und im Plural
[/üüijvor den Nomen, um ebenialls d »s V^eibuiu
lubstaniivum auszudrui ken, und, V(»r die Ver-
dien gesetzt, tMiie eigene Art von Conju:!ation
Zu bilden. F«»rner liegen fast eben diese Laute
fnden Pronomen, wie sie für sich allein, wie
PS scheint, aber nicht häufig gesetzt werden:
hmen ich, linmeiicl du, tumtn 1^1, tarnen wir,
ylithrid. 3. Th!. ^,AhtH. '"'^ •^^'' " "S' "•
IMAGE EVALUATION
TEST TARGET (MT-3)
1.0
l.l
11.25
UiMW |2.5
2.0
111=
^ Illlli4
V]
<?
/^
v:
«5
.%
'/
Photographic
Sciences
Corporation
23 WEST MAIN STREET
WEBSTER, N.Y. 14580
(716) 872-4503
»" 4
^
c>
IM
w^M
18
tamenex ihr, tainenol/ 6ie. II. hinten an allen Ver-
ben, um ihr Praesens und Imperfectum zu bil-
den, und deren Personen zu unterscheiden
vorn an den Personen derPraete'rita und Futura
der Activ - Verben, und ebenfalls vorn an den
mit Consonahten anfangenden Nomen für de-
ren Pronominal -Adjective steht i P. //7, 2 P. ^
5 P. u, Plur. i P. ca 2.P. a mifhinten angehang-
tem ex 3 P. v. mit hinten angehängtem oö. m
Vorn an den Nomen, die mit einem Vocale an-
fangen, für deren Pronominal- Adjective, undi
vorn an denPersonen der Verben, die mit einem 1
Vocal anfangen, um deren Praesens zu bezeich-
nen, steht für die i P. a 2 P. au, 3 P. / Plur. i
P. ca (wovon aber a auch wegfällt) 2 P. awj |
3 P. yoL
4) Die Adjective der Materie haben zurnl
Theil die Endung //, andere von Verben abge-j
leitete die Endung naCf welche letztere im Plu-
rale in lac verwandelt wird *), so wie auch durch!
fac an die Endung an der Participe gehängt,!
ebenfalls ein substantivischer Plural bezeichnet!
wircL Die Endung _j'c/2 entspricht der unsrigen]
äiif: isch; tul oder vol vor die Substantive gc
setzt, 2eigt Erfüllung, VoUseyn von dem an,|
weis das Substantiv bedeutet. Um den Compa"|
rätiv auszudruclcen, wird // oder 0/ hinten ange-[
hängt, der Superlativ aber durch Vorbetzungde
Wörtchens huiiac; sehr.
5. Die Verben haben viererley Conjngation,]
wovon I die neulra, II — IV. die activa nacli
dem Unterschiede Üirer Endunp oder Vielsylbi:;
■ ' -ä*) Auch in der Totonaca (s. d. folij. Absfhnittj
. it/ äc eine Plural-- Endun^l der Adjective.
keit begreift. Der ünterScliied der Bildung und
der Biegungen der Tempora liegt vorzüglich in
der N. 3 angegebenen Art der Anhängung der
Pronominal - Zusätze , <4n welrhe iin Praeseni
noch call hinten angehängt wird. Demnächst
lautet das Imperfectum durchaus wie das Prae-
sens, nur dals in allen Personen liinten noch
tiichi angehängt wird. Eben so wird für das
Plusquamperfectum /// cuciii und für das Futu-
rum perfectum iii cochoin an das Prafeteritum an-
gehäugt Das Futurum setzt bin vor das Prae-
teritum jedoch in mehreiren Conjugätionen mit
einiger Modification seines Laiites. , Der Im-
perativ lautet wie das Futurum mit Weglassiing
des bin: int Optative wird caina vor oder ind
nachgesetzt. Die Infinitive deJ> Praesens, Prae-
teritum und Futurum werden durch besondere
Formen unterschieden, die sämmtlich mit / en-
digen, das Gerundium hat // vor sich , das Par-
ticip des Praesens hat 0// vor sich, das des Prae-
teritum passivisch an zur Endung.
6; Die Passive dfer II — IV Cönjügatiori
lehmen die Biegung der neutra, also der I Con-
[ugation an, zeichnen sich auch häutig durch
üe angehängte Endung ^ß/ aus. — ^ Esgiebteine
lenge abgeleiteter Verbal - Formen, welche
dach Anhängung oder Vorsetzung gewisser,
laute eine Modification der Bedeutung des
brnrn - Verburn ausdrucken. Mit hinten an-
lehängtem pul oder cuh bedeutet das Verbum :
jtwäs angelegentlich oder mit Heftigkeit thun,
lit vorgesetztem capat oder ca : etwas wieder
iiunj cebf cinah oder cunah hinten an die Ad-
fective gehängt, bringt den Begriff: machen,
pnzu; tal - uoafi oder taiel - uiah vor dem Ver-
B 2
2Q
bum bedeutet im Begriffe seyii z. B. etwas /u
ihuii u. dergl. m.
. 7. Die die Casus auszeichnende Praepobi-
tion //, welche auch: in, bedeutet, steht vori
den Substantiven; aber andere Praepositionen
haben das regierte Wort, wenigstens die Pro.|
nomen vor sich. — Die Conjunctionen haben
bestimmte Tempora, die sie regieren, nachsicli.i
Sp
r a c
hp
r o
e n.
Das V. Ü. hat Hervas mit einigen wenigen
Anmerkungen zur 1 und 2 Bitte; die Zahh\öi-
ter mit Anmerkungen darüber hat eben derselbe]
in seiner Aritmet.delleNaz. S. 1 10, andere Wör-
tei" in seinem Vocabol.pölig!.; manchebothaiuhl
die angeführte handschriftliche Grammatik dar;
duixh ebendieselbe habeich eine ziemlich voll-
ständige grammatische Erklärung des V. U. aul-I
stellen können.
'4s^'
r^-
tj
403-
•♦1
Mayisch oder Yucatanisch.
,[• .'.|^ ♦, aus Hervas Sagg. prat. N. M- ,,öbi
Unser Vater der du bist im Kimmel
Cayum ianech ti caaniiol);
gebenedeit werde dein Name 'ii-{T/^ ü
Cijichthantabac akaba; ,, .i,;j
es komme dein Keicli uns über
Tac a almulil c' okol;
gethan werdet» dein Wille wie aut" Erilo \>ie nl
JMencahac a uoiali uai ti hiuui bai n]
"". Himmel
V caane. ;
täglich Brot itns gib licule
Zanzamal uah oa azotoon hcleiac
It
■■■c
J
■ M
'0
1)11» veigib iiiK.re Sntide xrie' wir Tfjrijpbpit
Caazaatez , c' ziip,il he bik c' zaatzic
ihr« Sünde vSiiniiigcnden
U/iipil ahziipiloobtooiic
nirht aunh lasse uns fallen in Ver5ii<^hung
Ma ix appatic C' lubui ti tuiitah;
uns erlöie von Bösem "" *** '
Caato<;oön ti lab.. / 'e- " - ^ • ^; v
Grämmatfschd Anmerküh äeri,^\ ,
■ • , , ' '^ ■ ■ ■ '. r ' ■ •
Ca: unser t wie in den b^ydien vorherge-
henden Sprachen, in den folgenden Beyspieleii
mweilen mit Wegwetfung des tr , von welcher
dieGrimmatik indessen nichts sagt. ' vjr:
ianeck; yan \%t in der Gramrnatik durch:
conviene, es necessariö, erklärt, do|ch finde
ich es in einem ßeyspiele auch ^Is Pronomen
relativurai&bersetzt. An Substantive, Adjective
u. s. w. hängen sich diieN. 3. des gfammfiliächen
Charakters aufgeführten Anhänge, um da'ö Vw-
bau substantivum auszudrucken, z:. B. vin'ic
Mensch, ist wVi/cecÄ du bi^st ein Mensch. Nach
Hervas istyaAi: seyn, aber wenn das Verburti
subsrantivum einzeln ausgedruckt WeYdÄ* soll,
so geschieht es durch Vorsetzung einefe t vor
jene Anhänge: /er/i: du bist, teni s&ytt,. ^ > »^
caannoh ist bey Hervafs als die Plural -Form
von <^em auch nachmahls vorkommenden» caan^
erklärt. Plural - formen der Substantive gibp
es nach der Grammatik nicht, wohl ab^r liegt
in oh Bezeichnung der Pluralität bey Pr(!yilomi-'
nal-Adjectivert; s. N. 3. >•• -^ " -i ..
cilichthantabüc. ist bez Hefväs' erklärt, als fW
sammengesetzt aus r/Zfr/ngebenedeiliet, rAtf«spre-
<^hen, und der Passiv - Endung ahac; die ZuÄam-
men^etzung ist folgende: cid wird vor Verha?
. . V
2%
gesetzt, um anzuzeigen, dafs Etwas gut oder
znm Vortheile sey (übrig,ens aber bedeutet ühih
gut), Verba auf an scheinen häutig noch die
Endu.'^ /öA anzunehmen, bal ist die augefühnel
Passiv -Endung, welche sich in dessen Impera-
tive in bac verwandelt.
tac ist der irreguläre Iipper^tiv des Verl^um |
^/e/ kommen.
^ • ahaulil Reich von afiau ^önig, so Hervas;
ich finde in der Grammatik ahan mit n geschrie-
ben, und auch Hervas führt ixhan für; Königinn,
an. Uebrigens bildet Ui Abstracta von Adjecii-
yenund Substantiven, unda ist dein, wie vor-
het bey a - kaba ; vor Vocalen steht sonst au,
meiicähac sollte wohl mencabac heiieen, we-
nigstens ist diefs, wie schon angeführt: worden,
die Endung der Passiv -Imperative. ^
Oh iio/ah oder olah: Wille bedeute, läfst
ßich nicht bestimmen, da a und au: dein, be«
deutet; sonst ist "auch ji;«/2/2/.* Wille-
Da im Spanischen b und v ganz gleichlau-
•>^m
ten: so ist bdi und vainxxr verschiedene Ortho-
graphi^. ^{-b-ojVfVA^ :srda. -.f •■iU^w^f.mi •i.y
i- zanzamal nach der Uebersetzung : täghch,
hängt nicht zusammen mit dem schon angeführ-
ten >^/7i Tag; zaza bedeutet: häufig, immerfort,
\ind ql ist als Adjectiv-Eridung angegeben, ob
fliefs hier Anwendung leide, läfst sich nicM be-
ftimmen^ *
caa ist, so getrennt, bey Hervas übersetzt*
che tu, zaiopn: diaci; caa bedeutet nach der
Grammatik.* geben, aber c<z bedeutet auch:
uns , und pafst so sehr wohl. Was toon hier
und in der 5. Bitte bedeute, darüber gi^t weder I
die Uebersetzung, noch die Grammc^tik Aus-
kunft. ><|vxji4i .-/ avj ,:'^aj|ij'r,L/i .. •; i;.'(^ ^ ^
S5
azaatez hat d als Charakter der II Person»
Ijind die für den Imperativ passende Form (der
In Conjugation.) Die hernach folgende I Plu-
ral-Person hat den entsprechenden Vorsatz und
die Endung /c, welchen diese Verbal -Formen
nach gewissen Conjunctionen und Adverbien,
undnahmentlichnach ^///; wie, annehmen.
uülpily z< bedeutet: sein, und wenn hinten
nach noch: ob folgt das pluralische; ihr; hier
folgt oÄerst am Ende des hierzugehörigen Farti-
cip8, dem, als solchem, der Vorsatz ah zukommt:.
/x bedeutet zuweilen: und, auch. iV ]
matan, uiao , W7fl sind Negationen.
lob ist: böse, das angehängte 0/ macht den
Comparativ.
Andere Wörter,
Gott
Erde
Wasser
Feuer
Mond
Matter
Sohn
Bruder
Auge
Nase
Zunge
Haar
Fufs
I
2
3
Foconchisch
nach Gage.
JDios oder
nim aval (gro-
ser Herr)
acalod. vleu
ndha o4. ha
acun
Y u cata^isch
nach d. hand-inach Jiervaf
sliT. Gramm. voc. poligl.
naa
aZqder melifn
zucum
tzot'
cayum d. i. uu-
Vatet
luun
u
na.
.o..-?,.
• V
fiakneluieh
ni
unk
ttots
uoc
hunppel . . yax
cappel . . ..et
\oxppel . . . yox
•i^''.i
•24
§
IIL Das nierkwürdige Plateau vnu
* Mexiko, mit den sich nördlich und
i südlich unmittelbar daran schliefseii-
'i ötn Gegenden,
timfafst eine Menge vor . ^rächen nnd Völkern,
die dort ohne Zweifel iierab geströmt aus dem
iSIoideri, (in den und den so eben abgehandel
ten südlicheren Gegenden vielleicht mit Ab
könimlingen Südamerikanischer Stämme ge
mischt) zusammen gödrängt neben einanderleb
ten , ohrie dafs durch friedlichen Verkehr Men
^chrn. und Sprachen ein gemeinsames Band
verschlungen, und sie, in einander verschraol-
zen , aufgehört hätten, ganz verschiedene Völ-
ker und Sprachen zu seyn» So wurden sie zur
Zeit der Eroberung. Amerikas von den Spa-
niern gefunden. Es lohnt sich der MüIie, auf
die damahlige Vertheilung dieser gesegneten
Länder unter die Hauptvölker derselben,
welche uns ja linguistischer Hinsicht merk-
würdig werden, unsern Blick zu richten, und
eine Uebersicht derselben an die TJebersiclu
der physikalischen ßeschalTenheit des 13odens
zu knüpfen.
Die grofse Gebirgs - Ebene von Mexiko,
überall bey nahe 6000 bis bey nahe 7500 Fuls')
über die zu beyden Seiten nahe Meerestläclie
erhoben, ist eine Fortsetzung der Südamerik)-
nischen^ Anden, welche, in Darien niedrig,
schon in Guatimala wieder zu einer ansehn-
lichen Höhe steigen, ihre höchsten Puncte
bald arn stillen Ocean, z. B. vom See von
**) 2000 ^~ 25oo metres.
r*
I >
»5
Nicaragua bis zur Bay von Tehuantepec , bald
in der Mitte des Landes, ^vie in Oaxaca ha-
ben; einifje Mahl aind sie auch dem Golf vot^
Mexiko gewendet, wie iinnnitielbar über Oa-
xaca in Mixteca.- Von einander gerissen ste-
hen in Süd- Am'^rika die Kordilleren, die Ge»-
birgs- Ebenen von Quito und nördlicher in der
Provinz de los Pastos lassen sich in Absicht
ihres, gar nicht unbeträchtlichen ji Unvfanges
düch keinesweges vergleichen mit dem Pla-
teau von Mexiko, welches von dem Rücken
des Gebirgszuges selbst gebildet wird,' und
über welches wiederum einzelne Gebirgs-
gipffil zwar nicht von der Höhe, wie die höcV
sten in Peru, aber doch über 14000 bis aa
16000 Fuis *) hoch, zerstreut empor ragea^
Im nördlichen Theile der jetzigen Intendarii
Mexiko nimmt der Gebirgszug den Nahmen;
iiierra Madrez an, wendet sich wiederum von
der. Ostküste nach Nordwesten, wird im Nor-
den von Giianaxuato aufserordentlich breit^
theilt sich aber bald in drey Aeste, wovon der
östliche seine Richtung nach Ghanas und la
Real de Catorie nimmt, und sich im König-
reiche Leon verliert, der westliche Ast abey
einen Theil der Intendanz Guadalaxara ein-
nimmt, hinter dem untern Tolplotlan, dem
einzigen beträchtlicheren Flusse der bisher
genannten Gegenden, nähmlich hinter Bö*-
lannos sehr schnell niedrig wird, sich bis nach
Culiacan und Arispe in der Intendanz Sonora,
und bis zu den Ufern des Flusses Gila aus-
dehnt, im 3oo N. Br. wieder eine beträchtliche
Höhe erhält, nähmlich in Tarahumara nahe
*) 4900 — 5400 nictres.
AI tu?- »»,^ju'j;'."^ 'lü'n.
Vi '
ä6
■:
hey dem Golf von Kalifornien, und dort die
Gebirge von Pimeria'alta bildet; und wovon
endlich der dritte mittelste Ast die ganze In-
tendanz Zacatecas einnimmt, und sich durch
Duranf^o und le Parral in Neu - Biscaya ver-
folgen iäist bis zur Sierra de los Mimbres ini
Westen des Rio grande del Noite, von wo
der Gebirgszug durch Neu - Mexiko setzt,
und sich an- die Gebirge de la Grue und an
die Sierra verde anschhefst. Die Gipfel dieses
mittelsten Astes theilei die Gewässer zwischen
dem stillen Meere und dem der Antillen, auf
ihnen entspringt der Gila, der mit geringer
Veränderung der Richtung seines Laufes zwi-
schen dem 34* und 33° N. Br. nach Westen
fliefst, und kurz vor dem Einflüsse des Rio
Colorado in das Meer de Corte» in denselben
einfällt, und seine Quellen sind dem Laufe
des Rio del Norte jenen Gebirgszug entlang
von Norden nai^h Süden nicht fem. Die
Fortsetzungen dteses Gebirgszuges sind unterm
40" d. Br. durch die Paters Escalante und Font,
im 60" und 53' durch P. Fidler und durch Mac-
kenzie untersucht *) und zwischen diesen Gra-
den durch Lewis und Clarke , zum Theil aücJi
diuch Pike.
Aus und durch diese gebirgigen Länder 1
erfolgten ohne Zweifel die Strömungen derj
Nationen, welche zusammengedrängt in Ana-
huac angetroffen wurden, und, vondemThalel
von Mexiko und seinen beyden Seen an, im
Westen, Osten derselben und besonders noch |
*) S. yber die bisherigen Angaben HumboUtl
BtSfti poliuque de la nouveUe JSspagne S. 3.o —3^'
j \
«7
* , .
weiter nach Süden vel-brieite't, in diesen fnicht«
baren Gegenden den Ruliepiinct ihrer Züge
üuiden. • . y
Auahiiac, welches bedeutet: am Wasser,
imd zunächst das schöne Thal, von Mexiko mit
seinen Seen und mit seinen nächsten Umge-
bungen, mit Michoacan und Acolhuacan, be-
zeichnet, -wird im weiteren Sinne auch von
dem ganzen Reiche des Motezuma gebraucht,
welches, von einem kleinen Puncto aus,
jchnell um sich gegriffen hatte, und, hätte es
länger gedauert, die wirklich schon unterwor-
fenen Völker wahrscheinlich mehr in einander
verschmolzen hätte unter dem Joche gemein-
samer drückender Abhängigkeit und KriegST
dienste. Dieses Reich von Motezuma II be-
trug zwar nicht einmahl den achten Theil des
jetzigen Neu - Spaniens *) aber war grofs und
ansehnlich genug, um die wichtigsten Ein-
flüsse auf bleibende Veränderungen des Zu-
standes von ganz Mittel - Amerika zu haben,
wenn diese nicht durch die Eroberungen der
Spanier ihr Ende erreicht hätten, und um
mit seinen nächsten Umgebungen hier zur
Grundlage der Uebersicht der Völker zu die-
nen, die durch Zusammenhalt der einzelnen
unter sich und durch ihre Sprachen verschie,-
den in diesen Gegenden vorgefunden wurdei^.
Die Entdeckung und Eroberung Amerikas ist
wenigstens in diesen Gegenden als der Schlufs-
punct dieses abgesonderten Zustandes dieser
Völker an usehen, weil von da an keine anm
deren Veränderungen derselben eingetreten
sind, als ihre Verringerung oder Vernichtung.
») Humboldt lEs». pol. S. 53,
58
-''' W4»mi tvir, gleich den VölkerströmnngenJ
vom Noirdeu her.ib gehen : so lag am nordwest-
lichen Ai)haiigc Her Kordilleren das vonMexikol
jmabhängige Keich Mechoacan^ aber im Nord-I
\vc«;rpn dös Mexikanischen Thaies selbst wohn-
ten die Othomitei\. Im Norden von diesen nndl
vc\u. M'^choacan streiften in unbel^tandi^enl
W nI>nsit'7on nur wild^ Völker die CinmcchtX
u. a. umher. Wir kehren zu dem weiten Thall
von Mexiko zurück, in dessen Mitte sich unter
z^vfy kleiheren Se.ein die beyden gröfseren iindl
berühmteren betinden, der salzige See voal
Te;zcuco, zwischen dieser östlich nicht weit da-
von liefienden Stadt, und dem Mittelpunctel
des mächtigen Reichs selbst, indem Moxikol
^nf der Westseite dieses See's erbaut war, undl
«luiiicher der sülse See von Chalco. Tezciicol
war die Hauptstadt des von Mexiko unbe/wun-
geiien, aber mit demselben zu einer abh;iiigigeii|
Allianz verbundenen Reiches Acolhuacan, \vo[
der Sitz einer gewissen Thiitigkeit für Geistes-I
bihlung gewesen seyn soll; An dieses, den!
Mexikanern also östliche Reich gränzten inNoi-l
den die Huasteker, deren Sprache, wie schon!
angemerkt worden ist, in einiger ßerühnind
mit der Poconchi und Maya steht; noch östli-l
eher aber' gränzte an das schmale Acolliuacar
die benihmte Republik Tlascalla, die Verbün-
dete d^r Spanier gegen Motezuma , deren Ein^
"wohner dadurch auch bis auf die neuere Zeit
)&ine gewisse Auszeichnung- behauptet haben.!
Südöstlich von dieser, östlich von der Ost^
jgränze des Mexikanischen Reiches wohnten
die Popolocher^ und neb^n ihnen am Mexika-j
nischen Meerbusen, die Tetenaker, zu deren!
Gebieth dks jetzig^ VeraeiUi^ göhörte» Von den]
29
jüdwestJichen Bergen, welche das Thal von
Mexiko umgeben, fängt das lrucliib:iie Thai
von Tolocaii (jetzt Tohica) an, dessen nörd-
lichen Theil zum Theil Othomiten, den süd-
lichen die Matlatzincher bewohnten, im vSüderi
dieser war das L^nd der Co/iuixc/icr , in welchem
Acapulco erbaut worden isr. Von den siidli-
chen Gebirgen des Mexikanischen Tlials iing
das Gebieth der Tlahuicher an. Im Südosten
von Mexiko lag das Land der Mixicher, wciciies
nördlich an das der erwälinten Popolociier, im
Osten an X.^poteca gränzte. Dort war das herr-
liche Thai Huaxyacac, bey den Spaniern
Oaxaca genannt , und dort gränzten noch wei-
ter südösthch die im Vorigen abgehandelten
Länder Guatimala . Tabasco und ihre Sprachen.
Die in diesem mittleren Theile von Ame-
rika gleichsam zusammen gedrängte Bevölke-
rung war sehr grols, und die jetzige Anzahl
der dort wohnenden Eingebornen soll, wie
Clavigero versichert, kaum den zehnten Theil
der ehemahligen Volksfnenge betragen. Die
Bevölkerung wurde in diesen Theilen von
Amerika im Innern des Landes am stärksten
gefunden, statt dals man sie in Nord- Amerika
mehr nur an den Küsten fand *). Das Thai
von" Möxiko allein enthielt bey nahe fünfzig
Städte neben einer Menge Dörfer und Flecken.
Die gemeine Volks-Classe aber war zur Zeit der
I Eroberung eben so gedrückt und herabgewür-
digt unter ihren Vornehmen, als sie es nacJiher
unter den Spaniern blieb**).
Sehr beträchtlich ist die Anzahl der Spra-
*) Humboldt Ess. pol. S. 53.
*'0 Ebendas. S. xoi.
JO
cneii, welcne ehemahls In den gÄnaiinten Läft-
dem neben einander gesprochen wurden. Cla-
vigero schlägt sie aut fünf und dreyfsig an *).
Diejenigen, \\^elche wir davon kennen, sind|
ohne irgend eine Spur der Aehnlichkeit undl
gegenseitiger Einwirkung, und eben darin liegt
der Beweis, dafs die Völkerstämme, welche
nach den geschichtlichen Nachrichten dortl
ohne politischen Verein oder nähernden Ver-
kehr, in feindseligen Verhältnissen, welche
zuweilen das eine dem andern unterwarfen, ge-
lebt hatten , entweder von verschiedener Ab-
stammung > oder wenigstens nach so beträcht-
lichen Zeiträumen erst wieder in nachbarlichen
Wohnsitzen zusammen getroffen, und vorher j
bey ihren successiven Wanderungen nach Sü-
den in den Wildnissen der Gebirg«» so zerspal-
tet worden seyn müssen**), dafs keine Spur
des früheren Vereins übrig geblieben ist. Hätte
die Verbindung der genannten Völker, von
tVelchen die nicht als unabhängig erwähnten
dem MexikanibcJien Reiche unterworfen wareji,
unter (iiesem Zepter länger gedauert, und be-
sonders die Malsregel, die Söhne der Vasallen
dieser Kröne in der Hauptstadt zu versammeln,
und die Mexikanische Sprache lernen zu lassen;
so würde, der Einfluls dessen auf die Sprachen
der Länder gröiser geworden, und z. B. mehrere
Mexikanische Wörter in die benachbarten Spra-
chen übergegangen seyn, wie diefs in Peru be-
merkt worden ist. So enge aber wurden die
*) S. Stör. aiit. d. Mess. T. IV. Diss. I. § 2, und
Humboldt Ess. pol. S. 8x. ....
**)■ S. Iiieriibei: " Andeutungen in d; Einlelt. S.
353. 373. .
- 3i
I Eroberungen nicht mit dem Hauptreiche ver-
bunden, und auch von den Bezwungenen di«
Anschliefsung nicht so bleibend angesehen, dals
ie Sprachverschiedenheit durch Zusammen-
ichmelzung der Völkerschaf« en so verschwun-
den wäre, wie bey freylich einander viel nähe-
rem Sprachen nach Rom's Emporsteigen in
Italien: auch im Peruanischen Reiche war ja
Idiefs eben so wenig der Fall. Das Mexikani-
sche selbst verbreitete sich freylich mit der
Henschaft seines Volks, die Städte und Berge
erhielten auch Mexikanische Nahmen, und wur-
den unter diesen den Spaniern bekannter, als
unter den eigentlichen, aber verdrängt wurden
die eigenthümlichen Sprachen der bezwunge-
I nen Staaten nicht. •
'*
ii M i X t e c a.
In Chiapa, welches an die vorher abge-
jfiandehen Länder zunächst stöfst, und dessen
Bewohner sich für die ältesten Bevölkerer die-
ser Gegenden , auch • von Norden herab, mit
den stammverwandten Bevölkerern von Nica-
ragua zugleich, gekommen hielten, Sagen über
ihre älteste Vorzeit hatten, und von zwey mi-
litärischsn, von den Priestern erwählten Häup-
tern regiert wurden, bevor die letzten Mexi-
bnischen Könige sie unterwarfen *), werdert
aufser der schon erwähnten Xpque - Sprache
hoch folgende genannt : die Marne, LacandonUy
|Cc/(/a/a und Chiapaneca; die schon genannte
y^hontal, ferner die Chochona^ Mazatsca, Mixe^
*) ClavigiTO Stoxla antlca diMessico X. X. I^. U.
..tu
■'V-':
u
Chinanücä yf€r'den aufser der 7^apateca und /»o.
poluca nach Oaxaca gesetzt *), ohne dais W6.|
der die Besrhatfenhöit dieser Sprächen, nocKJ
auch nur die Gegend, der sie zunächst aniie<
hörten, beschriebea wird; von der T^apotecA
blofs ist die südlichste, von ^et Popoktca A\q\
nördlichsiö Lage aus den sonstigen Angaben!
deutlich **), die Popolocher wohnten, wie
•! M^a Ah.i^n- «^ib- ' schon
' - j . ' - 1
*) Hervfls CataJogo delle Liitgue S. 75. 76. ~j
Nach ' der Einteitung der hernach anzuiührendenl
Mixtekischen Grammatik ward das Chuct^onische inj
Cuixtlahuac , Texupa , Tamuczulapa und den anJ
gränzenden Oertern gesprociien , wo aber oft mehr]
Mixteker als Chuchoner wohnten, utid ebeh das.]
werden noch als beTtachbart cfie Cuicateca, d. i. di^j
Sprache von Cuicarlan u. a. Oert. und die Spnche
von CwquUa als. verschieden vom Mixtelsischen an]
gegeben. D& Lact a. a. O. S. 255. hat eine Nach-i
rj.(^it, als ob die Popoluca nicht sehr verschiedcaj
vom Mexikanischen gewesen sey, 'sie ist aber nicht
bestimmt genug ausgedruckt, er sagt: „In provlnci
Tepeaca lingua Mexicana ipsis communis, popuiaH
ris paullulum diyersa, popolucam vulgo Vücant."J
Vielleicht kann dajiu angemerkt werden aus S. 23S,J
dafs der Rio de Alvarado, entsprungen auf den!
Bergen der Zapbteker, von den Eingebornen PopaloaA
vom genannt werde. Die Mictes werden nach S. 2Öii
«ur Provinz Tccoantepec gerechnet, haben ihre!
eigne Sprache ^ sind Bergbewohner und in bestänl
digem Kritge ,mit den Zapotekern gewesen. Sie
waren unterschieden von den 'Miges^ S. 262. die als
sehr lang und .als bärtig ausgezeichnet werden, uno
deren Spi*aohe' sey rudis, «et crassum quid sonans, in^
Star Alemanjiorum.
**rVon "der Zap6teca"1iatte"-r4nf. ~del Fozo mi
Grammatik und Christof. Aqnavo ein VVörterbuth, von
der Popoluca Fr. Toral beydes, von der Mixe /i^oj/J
Quintana, von dtr Matlazinca^^^ i.il/k?;-.*<f»i Casfro UntN
beydes gescliricben.
1^ !
t I
*5
Luoi- i^engrt ist; ttdsenidiui ^^ipitWMi' 7<i-
tonakern, und Zapoteca macht nebfit I^Üii-
teca die jetzige Intendanz Oaxaca aas. Das
ilte M^*tfjpfii>|iA ^^!< jem iiil j^^Jt^bf ii^ nie-
^e unterschieden. In Oaxaca sind die so ge-
laniiten Indianer am zahltibic&sttt!»;(e<i^rjdfiiit
k6n4en »<^h di^imbisimni'S^mtn Bkec^Fort-
Igbiitte def UndiistiUci uiui lpmturj*>> imiaG keu)e
U ^n^s^ alte iWocLti^ C 'w%e.c)die.cVfeocallii\^\aM^
llBiafiil] Yon^GebäudAn/v wek:ka>1)esit>ndetl Ord*
Igttng und £le§an« ii|k''den.-j¥u;Tiiierdngcft/9eigen.
IfiiÜidauerfl; d«» PaUjRs^^voii Mitlä stitdjgieziert
Qrecquiis lund ^akynnihBtiu i in Md^atk vio a
lUeiM^a feinen .gebild«ti)i«md'idie>Zei6linimg
Ifilw §0 , wi^ man aie tmf Idein)5a.gia4iaant?ii He-
llHdschtfAr.V'aidn «fitildett müiejnerrydiiiiia«^«^
iMli^ W>^<^i^i^hoiilung 4etj ff^igucen , : kie : «ie
Mi Mensiehheit unter wallen Ztsnen^; veisucht
lliiti : Dieser Fallast war nach der Traditibn depr
|liilgQhprn«A> ein Haus der ILönigo Liberi den
||igi^nj9$en ihret Hamilie, 'wohiiBbie.aicIinach
(ilirTode der Gattinh, «iiies Sohn&Hu.iSiiivj'iiiff
^e Zeit »urüdk^ «sogen. Meikivördig jihd
i{| sechs P0rph3»rA ^süu^ii^ ! vbnr^lrdiiet >Kttiist
[tiifie Basis uiiad Capitälev Tiellexc&t'iiie l^inzb*
jttaUen Säulen imder aeuen Wek *ft). nUebtih
Bns war Zapotiisc^iiuhd 'Mixteca m\ ihehrere
iit^ii; gethealt^ iSi<e! bis «t^r Eroberung durch
tMexikaatsr vonskleiAen Königen aregiert wüt-
tHi Man Hatte« dp^ Zeitberechnung und
tofische Qemsihld«^ vfie tu MeKiHo» hatte
T' '•"
■.i^,
TT"
•) Humboldt Ess. ^ol. §.27... „J . ._.. ^
miTid 3. T/i/. 3. Abih. ' , . .1 ;*# %■: -
■ M^i-^'-" --ü V ■dem-'^^W^^
m'
'S
3*
Seidenbau, il^mdel besohdets auch mit Cochc
-^uii Die SJpraclif« von i^Iixteea 1
i«k ' dÄrgesteÜt^ün'derUit. cuä jsh r.d-^u i j^üwiÄi
-'7i JArteideis iengua Mixt^ca cpnformV a( Itj
'^e 66. habla^€»*^fepoaGoh»la '^or-Vr,' Anton Jdi
Jos Kjt^t. \S^. ■i6.:S,r Einleitung und i65. ^
■Ä\> > iDfeic V«cfa8^t ^verweiset mehtmahis ai
stau Wörtcibuchvdifeser>Spirache; t
-. Inder JEinreitung i^i-drVon den diälekfiJ
sehen vVe^chiedenheiteh! dieser' Sprache %t\
handelt; deten nvehreri) Statt ^nden, obwol
über ganz Mixteca 'Eine und eben dieselbe
S|>xaehe Terbreitet «ey. i>6riim Ganzen faei
sehende , . der alten> Mixtekisehen Sprache av
meisften angemessene» Dialekt ist der voh Te
p](»zcolula , lind davon unterscheiden sich al
der Dialekt van: Yanquitlan b)' def voii Tla^
hiaco, c) der von Nieder - Mixteca, dj
von der Küste und e) der von Mictlantongc
Alle diese Dkdekte unterscheiden sich haopt^
Bächlicb: blofs durcJi eine Vertauschung ge^'J
ser Buchstaben mit anderen Lauten und zwai
sagt man' im Dialekte ivdit'Yanqiiitlany&Aii
^er cimhu statt duhui >ich^> chu statt dlx meiflj
und eben so 'in der Verbal «^ Endung der erttei
Person^ cÄcrstatt ra; «z. B. stiatt ytd Rraut,' GraSjj
'satt yßtacttttindi ich höre, viststehe, sägte ma
zu .Yanx^fiüdail: ychä^ yochdcusinchw, cödzehtncU
ist dort: mein Weib ^, und: lAeifie Mutter, zii
TepozcplüTa. dieses dzebendi )^n^ fitihadiehenii
'^■> -'^>
■11 r' 'K
'l.'tj
' ♦) Clavigtro a. a. Ö. tlebfet die Mythologie de
Mixteker s. Gr, Garcia Orlg.d Indiisn. L. Y. c. 4*
v^.
-•\
• -
H
..... ^
'fc. , . ,., ..4- ,. * ^
ilebendialekte dieser Mundart von Yanc(tiitl^ii
landen sich zu Cuixtlahuac, wo man zwar im
Ganzen letzterem folgte, aheifc ^i^i maäpheiL ^'
Wörtern abwich (z. B. für: morgender Tag,
agte man zu Tepozcolula:. ^'k/ziÄ^u»»' Yaft*i
:n: yuma, zu Cuixtlahuac: yuchtt^ int: :
jiDOTgen zu Tepozc. yutnaß- dzinaalittL Yanqp
nadzatna, zn Ciüx^. yuciiadzGchä) uud^^lso'^
iii der V^rtauschung des -/ »mit ^dem cA^höoH.
eiter ging; zu Xakep«c>-<wo eb^n di^fe det
'sUwar, und mam ehifagMi^ iChinoö statt ttiicä'^
i, tirioQ.'j j^amm^lj, H^nn^e sagte, un<i''a häü>^.'
g^ie in Nieder t Mixte<>a:- im e ^eiwanid^e^^
i zu Cu}rlapa, wo die Mundart vielem v&ni
Ififi^af^^itl^ü^f. zrifanches andere «aber^aiLcli.
^er^ jVpn , Nieder «. Mixteca. hatre.: '«Der
;^ytj^ jßner Dialekte , der von i Tlahiaca ver-
liehe dza iA sa, rf und / in jry eben däreiiii
iß\Sf 2,, B. man sagte: yc^/iaijhmdi stdAif^tai^
■f/.-.ich esse, die AussjJrache wat güttura«'
und schwerer, es wurden BuchstaWn' aus'^
assen, andere §ch.l^ht ausgesptochfen*.* 'Ife
ieder - Mixteca sprach man yuhit sftattt :dea>;
'fonomehs der ersten Pierson , ga statt äes'äeft* >
eyten, maA spradi c «tatt /7,^ statt' a,^ An ;
let Küste sagte m^n cj^ö und cä/ statt ßk ujsnAt.
'* to und //statt c^atLnd^Ai^ und das^Pfoii««^
'der,zweyten Person ^w; in Mactlanrongo' ^
iwÄM ich, cö/i<y du,'iUai etf uttd überhaupt? '
Gebrauch *^ des / rsehr häufig und besön- .
die Verwandlung des d und dz in /. Wie- :
iel von diesen Mundarten noch übrig sey,
st sich nicht beurtheilen, . ' ■ '»- J"* k
Irnrner,.aber war.,clie Sprache von Tepoz-»
Jliila die verbr^it^t08tt^ t tiad sie war es zu- -
ich, welche am besten durch unser« Btioh^^ .
Ca.
\
... J.
56
. 'T .>:.,
I. »
Itaben. ausgedruckt werden kann. Auch si<
jevhtX ]ti manchen Oertern, wo sie übrigeni
iierrschte, einige kleine Abänderungen z.B. zu
ITej^upa sprach man in mehreren Worten
Xi B* dert Personal - Pronomen / statt d; ji
Xantazuläpa lautete das Pronomen der zwe}'!
tea ?erspn gfi^ obwohl alles sonst nach dej
Weisi^ von Tepozcolu|a ; eben diese herrschtj
mit einigen geringen Abweichungen zu Tilar
%Qngo u, s, w. Diese Sprache von Tepozcolii
U iat nach der angeführten Grammatik ^in de
ti^ckmg^nd^n Schilderung ihres Charaktej
H<
:y:^
(tr^^^rrt^tnatischet (Charakter der Mixte\\
'^(^f«,?».«;^^^'.^ $chen Sprache,
•iiAi./.ih ^®' Mixtekiachen Sprache fehlen di|
^iqfistaben Ä, /, /?, r. Es findet einiger Ui|
t^rscli^ed der Ausdrücke der Männer und We
lier.Statty z.B. dem Vocativ hängen die Mäi
rx^t _y j, die Weiber ya an. Bey den Pronom«
gijj^ es Unterschiede des Ausdrucks bey de
v^rs<^}}i^denep. Stufen des Alters.
;t/. 2a. P^<e: Substantiv© haben keine Bezeicl
9j^i^ 4e% NjUrt\eri]i.s; aufsjer wenn cahita^ vielj
ii^.4^( Pi^ral da;;ui. gesetzt wird« Was dj
Qa#us ii>etritf'|!: so^^^ii4 der besitz'^nden Pe
' Ver^aii^^i yoy^esetitj auch im DaMve aufdj
lir^^ge;; für.wejn? In Tepuzcolula ist dieser Gj
bra^ich , auf -J?e8ti<nijitci Fälle beschränkt,
Yanquiüajpi ist si oder. CO im allgemeinen Gl
brauch für diese Verhältnisse. Der-Ac€iisafi
des Obfeetes der Hartd|u*ig wird oft durch Vo
Setzung des ^^Aä;- ausgedruckt. Der V'ocati
. hat 9H Tepozcolula y 9d«r ya iiach «ieli.
87
5. Abgeleitete Substantive gehen ronVer-
Iben aus, indem man sa oder si vorsetzt, z. Bi
Luaj/; Speise , und sasi/ii: Trank , vonyoso'
\sndi. ich esse, und ^qj//«/«// ich trinke, wkd
Ijabey lülst sich auch d^r Charakter der Zeit-
iTerschiedenheit, und m des Praeteriti oder ca^
1(0, die Vorsylbe der Futura, anbringen, z.B.
hmitasi jetzige, sacasi kiinftigö Speise, facoho
[liinftiger Trank. Durch das vorgesetzte ^aysi
[werden die Oerter bezeichnet, wo eine Sa«
[die in Menge ist; z.h, yiilnuiü: Bmiti, yutnti
mai Fichte, sa^si yutnu yu^a ein Fichtenwald.
fSubstautive von Adjcctiven bilden sich durch
[Versetzung des sa, z. B. sacuhi Wl e\he y sathbo
[Schwärze von cuisi weilis, tnoo schwarze Sub-
[staniive wie: herrero, EisenarbefterV Vori:
liierro: Eisen, können nur durch Vorsetzung
liner Abkürzuxig von tai/misi oder nahursi Herr,.
ausgedruckt werden, z. B. caa Eisen, tehui caa
iisenarbeiter, tahusi yi^nu ^olzarbeiter,; Zini-
rmann.
4. Die Adjective stehen in der B.egel nach
ien Substantiven; wenn sie vor denselben ste-
llen, so bezeichnen sie gewöhnlich das Prae-
iicat des Satzes *). Die Adjective , welche
Jen Lateinischen auf: bilis, entsprechen,
»erden von dem Passiv ^ Futurum mit vorge-
etztem sa gebildet. Der Comparativ wird
urch j/orfzo adei yodzoca oder auch dza: mehr,
sgedruckt , oder auch durch das Verbum ta-
^ip: übertreffen, umschrieben. Bey derti
Qperiativ sind eben diese Ausdrücke gewöhn«
•) OeF^de derselbe Unterschied der Stellung
ndet in der Hebräischen Spradie und dön ihr ver-
^wisterten Statr
■hV-
^wiV'i'j' :.'■ i, j^iä; ;:.)^X
lieh|iiind'niir^eT Umgang d«r verliehenen
Gtegen&tände wird erweitert. ^
- . .5. Die Personal - Pronomen sind: duhu
iehi äoo wir, do/io da^ und: ihr, ta oder /oy
yuqita: er, oder: sie, im Plurale , das Foeminin;
$ie, ist: ha^ doch Averden letztere Pronoroqn
nicht ausdrücklich gesetzt, wenn das Subjects-
Substantiv bey , dem Verbura steht Abge-
küirit werden die, Singular -Pronomen für idie
lie Pßrs. diy iür die 2te, doy für die 5te //t,
Foem. Tia gebraucht: a) als SubjiBcte, wo sie
bey der Conjugation hinten an die Verbal-
Formen angehängt werden, und die Personer»
bilden, b) als Pronominal -< Accu^ative dea
Verbßrv hii^tien iiaf.b,«,geset2\t, .oft aber dann
|i,u<?Ji a|i diß^ Accusatjiv 7,|*airtiKet: fialia gejbän^t
Tyaüdeii,; ,c)',an die .^itstantiv.e. hinten apge-
l?ängi, um die, PrQnp^n(kjnäl - A^je^jtjye : mein, |
6ßÄiXy ^ein,, sauszudr^cken. Diese Pronominal.
Arcjräjag,^;^ hfi\iei^■, in[a.nc]i^le^ a;ndere. Formen, 1
w,en;f|r.8ije gegen . Voriie.hmei;e gelDraucht wer-
j[^^aind :SehlißfseÄ,rfäann. d<pn^ Aiii3ruck des
I\(§^pe«ts.,mit in..^jfl^ (wie ihn a^oh manche
Verben und rSuhsta^tive m sicji schHefsien.)
Bey der drittens Person ist der ünterschiedj
grpfii, je nachdem sie sich auf die. verschiede.!
nen Öeschlechter , Altear, Belebtem, ,ünbeleb.|
tes oder Verstorbene bezieht. ~>.u\-
^ , ;6f Die» Verbei>J|aben in de^ eiiien Tem«
pp^.wiein d^m aAdern, die UnteracheiduQ^J
'4#si^ersonen durch die N. ft. a) angegeb^neoj
P^Oioominal - Anhänge^ . idie Tempore «eH)flj
s^be^ unterscheiden.; ^^if^' d^njjh .folg.<?nde Vpr*
sylben,,, ß^^% Prapsfai5,hat^j9rri.yo, (ic^fä
auchi ;y)^,daj\,P.[5a^|edii|i^ ni^^^
59
vbm vor das WovtJe, Iiinten ftli^'r 'to^ischeil
dasselbe und sein Personal - Pronomto; ai,
Pas Futurum Ini{ierfectum aber hat kleinen
nnterscheidenden Vorsatz, aber maiicherley
lecht schwierige Eigenthümlichkeiten sifeiiiei^
Form , indem der erst« Stlamm - Gonsonant oft
ine oder qu vcmvändelt wird,, welches beson-
ders bey der häufigen Anfangs -Stammsylb«
» der Fall ist, wo dann zuweilen auch ^eif
Stamm- Vocal in o verwandelt, und der Stämm-
laut ujf diese Weise fast unkenntlich wird. •
7. Die 2te Person des Imperativs ist die
blofse Wurzer ohne Pronominal- Vorsata, im
Plorale hat eben diese Person chiy vor der
Wurzel itlie übrigen Personen aber setsrenri/i
Tor den Personal «Formen des Praesens, •" und
so auch die - erste Person. Für den Optativ
lniii ha tarnt: d. i;< möchte doch wenn, für den
Subjunctiv guevui d. i. da, oder: wenn, vorge^
setzt Der Infinitiv mangelt, indem blofs bey-
de Verben, das regterende und das r^terte,
beyde in der Personal- Form zusammen gesefi«c
nverden. Die Participien werden mit Vorset«
zunc des tay (s. N. 3 und 6) gebildet, wobey
im Praesens und Futurum die Personal -Pro-
nominal-Anhänge weggelassen werden. Eine
[besondere Form des Passivs gibt esnidit, es
prd umschrieben.' !^r< .Tf^.|* •"??*' mr wwutAA.js ,v
8. I>as Verbum isubstantivum ist ganz re-
lär. Es gibt einö' M^ge von Derirativ*-
^erben und zwar ' för >die Häüfigtoek einer,
iandlun^ durch Veirdoppelung des WutzeÖauJ»
und der Tempus-i Vorsätze; oder auch ohne
J«^ ' wenn 'aiver m^hr die Foirtwähtüng*
ier Handlung bezeichnet werden soll: sfii^wird'
iXiyo des Pra^seits sa vorgesetzt; um ein
m
i: I
gentliebe Wi>lerhobImM> s«92Udni^ken, wird
vor da» Futurum imperfdctum na i^^d Vorher
ya gesetzt, od'er.niaii schiebt ^a zwischen das
Verbum und den Personal- Pronominal* An- 1
bang ein; nini^ dben 8oeiri|e8cboben, bedeu-
tet: im Verborgenen. Die. Anre|^ung, etwas
»u thun, liegt in dia<, i^tfun es vor das Futur.
imperfectum gesetzt wird — * und es gibt noch
mehrere solche Arten abgeleiteter Verben.
z. B. für den Anfang oder das Ende der Hand-
lung,; i^iv//
ftib ii't fcwiSR: «ob :iiö^i-^''
•i; .9, Die Negation wird bey den Verben
lisch Mafsgabe der verschiedenen Tempora |
verychiedeii' ausgedruckt ^ durch fieha beym
; Praesens r Prfieteritum und allen daVon ^ge-
leiteten Formen» beym Futurum und allem, |
was davon ausg^t, dniehhuä^ beym Inipe-
rati ve duvcb huasa^j
j)<
jlii:
'Mi
ti"A
nr'-V?^ff^;^,.*-^^' ('♦'
•♦■,':
."f^H 'to. Die Ptaepo6itiQn0l|.^$teben ^lle vor ih-
iMH^nbätantiveiu 10 Imio /
^ OiSH^.X /Ü. , i^ de? Mixtekiscben^ Sprache
hat Hervai im Sagg, prat, aber ohne Uebetset-
fi»ng? Qhntö .^rkllinmgV ; ^nd , yn€ er bey au(
f^^be»; M^ift« müge^htilten . Sprachprobeitnu
gii0jpJ^hi$n^ |)Seg«, ntit iülancber falathenib'
lb^i^g r dßr Wäart(div '■ Was sich aua^ der et«
^fyt)(mäi5^QrAlHmatik:^bI<(r9ii oder beiiebtig<
iK
..'7 -yl; *
.fffl-: mP/' V>V ■.<;;'< « :.'406**']>f«^ 't^iV^' lic^rf*. ncir;
5t,:.'Kl.n.'-'f. M 1 X l € k 1 9 C h, ft, ^.,: .^^^.
'''^'\' jiut.Ttervas Sagg. Prat, N. 26. ""^ -
, Vater un«et Hirntnel , , ;
D'/utundoOy.zo d^icani andihui; *
Nähme dein
Naca cuneihuahando sananini;,^ A?x>.f,^». '
Dafs komme Jxeioh dem ^ , ^ >
' Nskisi saiiVoniisini ; 1 ■
»lafs sey Erde ^fsrlielirrt
Nacuhui nuunaihui saha yociihui
^iHr (lein 'so'Wi« ' gesthi«*ht HimmH "-' > i
inini daahuatnaba yocuhui andihini; »'»-'mT^
Brot linset nibt^tn motß,tn f;ih um heitli^
Dzitandoo. ;yutnaa ;yutnaa tafiinisindo huitnt
vergib Sünde unsre so wie ■\\%:\^iiii4'.r
I^^ndponl cuachi&indo dza^uatna|ia .,pr,//,
vergel>ea wir ^unsern, ,^,,h •
yodzandoondoondi hindo suhäni sindoö:
nicht . ,^.:, , V Bösem
Huasa l:ihüi nalic^ni hücüitandodzöndp küacM ;
befreie • ' gut
Tahiti fiahani ndibindö $allaiUvV)iQakll ^
et geschehe - . ^ • /
^'^^'^H Gramtriafisch^ Anmttkuii^Sli^^ .
;rm<!'i'lj; '1. ■/. i>->tv ',•■,■/,.., :, V''.«':^t ■ '**^
DztUundoo (bey Hervas fehlerhaft voft «in-t
ander 'geri66e^ gedrucktit i/zu /uh^oq^ i^t'ttfn
tfzuiur Vater und </oo; unser, und /z u^ird voril
Uy der ZuFämmeiisetung immer eingeschoben*
. ornfviii oder andevui Himmel, m der GFam-
iMtikr so y ^*^; hier ■ ein wenig a ndei« rgeschi^-«
ben. Wa^ daa Zwischenstehende seyir>Wiftt di«
Grammatik D'chtenträthseln, ein Relativ *Pv04
4» . ■
a
nomen ist nitht ^ngeglslj'eh , das Verbum sub-
8tantivum lautet anders, und unter den Praepo-
sitionen findet sich kein auch nur ähnlicher
Laut, auiser elvfi sicano/ionaho : fern.
In einer Zusammensetzung, worin: Nahmei
liegt, finde ich: saminina, diels scheint das in
der zweiten Bitte stehende sananfni zu seyn;
dein, ist zwar gewöhnlich das hinten ange-
hängte </o, wenn aber der Geringei*e zum Hö-
heren spricht: so gibt es nÄhrere Formen
für diePrg^omen, worunter auch das am Ende
angehängte ni ist. üeber die vorhergehenden
Wörtet bieihet die genannte Grammatik nicht
die geringste Erläuterung dar, auiser dals huaha:
gut, bedeutet. Keine von den dort bemerk-
ten Umschreibungen des Passivs ist ^uf sie an-
wendbar.
Toquesindi (und huasindi) bedeuten: ich
komme, der Imperativ von jenem ist ^naquisi.
üebrigens bezeichnen yodesindi und guandeslndi
auch diesen Begriff, aber mit der Nebenbedeu-
tung: nach Hause, welcherley ynterschiede
der Q^dieutung bey sehr vielen auf örtlich^
Verhältnisse bezogenen Verben vorkommen.
Das ni am Ende des folgenden.Wprtes ist im
Vorhergehenden erläutert. ^ , -
Tocuvuindi h^de\\tQt: ich \^\ny ixt^em yo
der Charakter des Praesens, di die Endform
der ersten Person ist. Der Imperativ davon
steht hier, und am Schlüsse des V. ü. die dritte
I^etson des Praesens (beyde 'Mahle ohne die
Endform /«, eben weil das Subject selbst nicht
Weit davon ausgedruckt ist) zwey Mahl in dieser
Bitte. Yocuvuindl ist zugleich das Verbum sub-
sti^ntiviim und das Passiv von yoquidzmdi ich
i'- *
45^
ftunndyayevui und. fiuunnyevuihti, Erde-/^ hff
Hervas, wo überdiels das Wort fehlerliaft zeiw
iis>!>eu ist , elii weuiti anders geschrieben. Da-
gegen ist hernach dzavuatnalia : i»o wie , fehlep4
haU mit yocuhui verbunden.
Yohundi heifst: ich will, ohne Zweifel'
kommt 1/1/ Wille, mit dem erklärten Pronomi-
nal »Anhange /2i daher.
Dzita ist: Brot, ndoo unser. '''
Yutnaa morgen (zugleich ein Reweis, dcVfs
M V. U. der Dialekt i'oa Tepuzcolu/a ist).'
Di« Verdoppelung hat in vielen Spraclien die
distributive Bedeutung - i
Totasbidi ich gebe (übrigens mit dem son^
derbaren Unterschiede von _yo*/7//ö;/^/, welches^
anch: ich geibe, bedeutet, dals jenes vom Ge-
ber der ersten Person an die zweyte und umge-,
kehrt, dieses aber vom <jeber der d^ittien P^r-,
son an die der bey den ersten gesagt wird) isjt^'
die zweyte Siiigular - Person d;es Im'ijerativs^.
welches die Wuricel des Vethum ohne Prono-
minal-Endung ist. Dafs die Pronominal- Ad-
jective z.B. doo auch mit vorgesetztem ,«/i.
stehen, erklärt wohl hier das sindoy so \i'\^^
zwey Mahl in der folgenden Bitte .^
Kuachi ist: Sy,nde, Bös^s, und dafür auch
am Ende der ^ten Bitte. Üais dza/idoo: v^Vr^,
fieben, bedeutet, ist aus der Wiederhohlung
JeMtlich, im zweytenBeyspiel ist 72^00 dieEnd*,
form der ersten Plural- Person; ndihindo abet:
ist weder hier noch in der aten Bitte erklärlich»
wenn es nicht auch dsis .prp^o^eß.der epstei^
Plural -Person enthält. . '^ ' ^*. ' ., .- . .j.;
Sahani bezeicfinet \yahrscheinlich : Feind,€(f .
. iluasß (tey B^rvjif uörichtig an kihui ^%g^-
\
UBi,'
u
lliUigt) ist did flegation )<>Wie «i« tor dem Impe.
»ativ steht. * ♦
~ 1 . Tahul der Imperativ von yotavuindl ich
'•bcireye. -.i- ■ ■*-
Einige andere Wörter werden hernach mit
denTotonakischeu; ?iugleich angegeben vrerden.
pie erw^nte Grammatik hat einirtteres^ntes
Verzeichnlfs von Mixtekischeh, Ortsnahmen,
welches sich nicht biofs über Mi xteca selbst,
sondern auch über Mnx-iko erstreckt, undwor-
jÄus erhellet, dal's die Nahmen Mixtekischer
Sfädte, welche wir sonst kennen, alle fremde,
ohne Zweifel, und wie es hey sehr vielen die
Form ergibt, Mexikanische siiid, z. B. au^
Mixtekisch heifst Yanquitlan; Todzo^ulen^le^
^ozcolula: Tucundua. Tlaxiaco; Dishmu^- Mu-
tl^iköngo : Dzumdaya. Hieraus lälst sich schlie-
fsen, wie verschieden die I^ational- Nahmen
der Oerter auch anderer .^regenden
mögen. ^x-u
seyn
h^i-'
A
i.«,.f
'^v'-'^'Toi 6 nac a.
Wir geheil' nordöUlicher in die grofse,
jjrom Flusse Antigua anfangende , Provinz der
Tbtonaker über, zu deren Gebietli theilsCem-
^ppallan gehörte , die erste t>tadt des Mexikani-
Schen Reiches, welche *die landenden ^^paniw
omer Cortes betraten, theils der Hafen, wo
rVeracruz etbaut worden ist. Die .Totonaker,
deren Hauptstadt Mizquihuacan war, hielten
6ich für ältere Bewohner von Ariahuäci als die
CiciitieCher von deren Einwatrderung^ in der
folgenden Nummer die Rede seyn wird ; sie
.behaupteten früher am See von Tezicucp ge*
■fl'<yhrit z\i. h^beilV und erst von da in die gebir-
^^eti OegeiideA-g«2M>ge]^iui .se^vwiekh^ vpn
4
ihnen den Nähmei^ ^Qionatap(m^leflh\^l%^n ^ Ufül
welche sie vor de? erwähnten Einwandeturij;
und ihrer üntTw^rfurtg durch die Cicimecl?§t
unter zehn Königen besessen haben wollteafjjk
Die Totoimker hatten die Mythologie der Mexir
lauer 'und ihre Menschenopfer forde7nd«||
Götter angenommen, aber unterschieden . dj^
vbn die milderen, die durr,{irEV^rbTingorig voji^
Blumen, anderen Gewächsen und davpn Ich
henden Vögeln verehrt wurden^ imd be|^aii|>:
ti'teri, dals letztere über erstere fiftdli/cb; .4*1
Oberhand behauptea würden ^*)w'::jt\/^ jjf jfiol)
■ ,. , .Die Sprache van Totonaca * , :
ist dargestellt in der ' . it/yirf vtntH»
Arte de.^^gua Totonacis f;om|](iiesto pQV
Jos. X^mbrano \lf0nUlai <er.cle^8t. de S. ^iiidfas^
Hueidapan) coxi iina doctrin;di.de laienguaidil
Naolingo con alcunas.uo^es.i^ß-lM ll^HH^^"^
aquella Sierra y de esta ie^c^^of J^runc, Ihlj
mnguez (Cur de Xalpan) Eiiebl%f>'75a, i54 v^it^
80S. 4t.»*<0. ■ '.; . y ■ ■ !^ M;r ..rta
Nach dem ^ erwähnten UAtexrichtsbuc^
in der. christlirhen Lehre, in dieser Spra<^i)$
Yertalst stebern €;*ntge Bemericimgen über fpj«
getide dialekti't»eke • Verschij^d^nheiten di^^
Sprache. Toionaco bedeute wörtlich: drey
Her^^n (»öcp bedeutet Herz in der Sieixa
aha, lacatziri in der Sierra baja, und in einem
Crisrof.
Anöp iölietL d-ainbiatiieb und WürtfiLrbUc|iM«r'j<Hp$f&
Sprache gesclirieben habaiijf -ytriMHU
ir
3»
$inhe: drey Üonigkucheh, und so seyen dreyet-
ÄJ' Dialekte, nähmlich Haupt - Mundarten,
4*ehrf es lassen sich deren noch mehrere un-
tÄrscheideji. /'t^ie 'fotonaken der Sierra aha
lieifsen r Taticfu jlhati , die von Xalpan und
^^ntfepe<iüeV Ghacahuaxti , die in der Augus-
tiÄfer- Missibrf:^Y|>apana, die von Naolingo:
Tätiitiolo*. Diefe seyen auch die vier Mund-
^tten- dieser' Spräche) das za ü;id zo von ^lao-
IfAgo^ werde zu Xalpan in tza und tzo verwan-
dölt; zu Miahuätlan verwandele man / in r^,
und spreche statt: Afaioxtocono und liinil: mar'
rdzlöcono und irifhil; zu Atocpa gehe /lu in b'
über, man sage statt; huix uiiA catahuil: hix^
<föftÄ//. 'AufseV dem sind viele Wörter dem ei-
Ji^^n "Dialekte, 'ändere dem andern eigenthiim-
Iteh, wie aus dem folgenden Wörteryerzeichr
nSfs erhellen- Witd. In der Grammatik ist auf
dfi^e dialektischen Unterschiede nicht Riick-
iicht genorrimen;.«ie ist, wie aus dem ange-
fühi:ten Titel Erhellet, für die Sierra alta be-,
Wmmt, äbe^ "dJ4 Formeii, welche die Wörter
Äes Religions - Lehrbuchs an sich tragen, zei-
geii, dajs die Grammatik bey der Dialekte fast
darchaus eiiie und' eben dieselbe' sey. ;
't "'hP^ V>"-''t<'rjr'\/ "'Oi.f^i^-»!] O'VViUOi'.-V ■ . t'i.jS.Dfi
atischer Charäktef d&r.Totonacü,
Gramm
» ;^. 1. Der Totonstca fehlen die Buchstaben
Ä;, >f, /, i, V. , We|in Wörter zusammen ge-
sproci^n weHeni so ticetteh oft die yexbinr
diings -Laute ^g.a/ya jazwi^ptien/ sp zwi-
schen die hier ziemlich häufigen zusamnaen-
ge«etzten^ Substantive odöf Adjec^Ye undiSi^;.;Hyfciiä'
¥fkf
Votonacit.
AI
2. Die Substanlive haben .keine-, FpriQej»
fdT das Genus'; sie haben aber formen für dem
Plural, in "welchen n der Haupt- BuchstiiaJ^
ist, und wornach sich Declinationen abtheij^e^
lassen. Diese I^ontieii haben aber nur . Sub- •
siantive für belebte Gegenstände, bey unbe- .
lebten kaiin der JRlural nur durch das hinzur-
gesetjste Ihohua; viel, ausgedruckt werden*
Bey den Verbal -SubsiantiTen (so wie auqli
Hey den Adjectiven) wird .zur Bezeichnung des
Rurals iflic vor das Wort gesetzt, ^ m,^, . ,yrwii
" % Die Bezeichnung der Casus geschienl
durch vorgesetzte Laute.' Vor dem Nomina-
tive steht oft an odi^T huäta^ wie ,eine Art Ar?
tikel, vor idem Genitive stehen\ya?,,j'a;/a, bey
örtlichen Gegenständen ara/^, n^jt daran ge*
liängtem twcy vor dem Dative wä//, yor deip
Äccusativ der leidenden Person. V<? » ^p , ^^.
Tor dem Ablativ 'des Instri^mentes , //V,vprr Aetß
\ des Ortes näc; beym Vocativip , ste^hSen ^. ojJ§^f '
lonach ^nis^^vn^\^:\:f^o''^i^^ "'U^v.,'^
4. iVist die Endnrig aeri;G^ptilitia, /^f.
[die der Abstracta, z. B. vqn 'inäpqpa:'x(^j^\
kommt xnapapatat Keinheit, und mit yorgesi^tatr l ,
i tem // die .Bezeichnung des InstrumeuteS| ^
hiej zum rein machen: liznapapa. Ma vpr qir
nem Substantive, dem die Plliral-Epdung an-
gehängt ist, bezeichnet den Besitzer, z. 3,
I nachochotno .• ^ Hefr d^s Walsers. ' " ,i '
4. Die Adjective sind theil^ primitive;,
Itheils von Substantiven mit\; Anhängung der ,
Sylbe. /a, dietoin Verbum substantixuifi /öj/r
herkömmt^ gebUdet, z. p. cäoc//ö/ - /<z wässe^
Irig. 't)er Cömpatätiv.wirii durch Vorsetzung ''
der Wörter Vzr2öf<i//(?öyPöU.ö^ die: mejbr, '
Wdfcuteäi; uriÄ'dci Sxjpeilatir .dv^ipli Vorset^ J
r'
^.ntig dkr WotUt cana oAet lihuä (die unver.
4»nWd^n etwas anderes bedeute^) ausgedrucki;
^*ir verglieh»/ie Gegemtatid i wird bey jenem
Ittit einer der Negationen /o/// u s, Wi gesetzt.
-dr ' 5. Dig Pionomeni«ind: '«5'/«7 ich, a^wä
•Wir, ///^/at' du, huixin ihi;hitQta er, hnatonin
^^. D^ Pronomen Tör''I^raepojiitioiien und
■die PrönofHlnfal - Adjective vöc Sübstautivea
lauten übörein, aber vdn'^}ehen Vciencrlich abt'
'w'eic^end' 4/«/ 'nii#, urtd r inein , mi/diir, und:
d^in, yx ihm,- ur»d;^ein,'\md die Plurale:d^j
v^, ali-o dfeir» dieselben' Laihe vor dis.WortJ
und hiiitejL^ dieses bev allen PerÄjgnennodij
tun tritt. Alfr Unterschiede der Personen d«t
Verben laüteii'sie wiederum ' anders; beyldet
Btsten P^söil''röich def Verschiedenheii 'der
Tempera 9 j>tf^ naCf cac, hey der zweyieh uiid
dritten :-yit,^-ft«2V<^<^j oder diese stehen in elf
ttigen- ForhieÄ' ohne so&he Pronoininal-Von.
fiatze. CM4 Von den Ve#b^n regierten J'rond.
minal - Accusative sind durch sonderbare Foi*
hijBn'der^'Zii^arhmeiisetiBüng des Verbal* und
PkroAoniihal'' Laiutes ausgedruckt, s. N» 9. wifll
dergleichen FoFmen in Siidafnerikanisclien
Ifj^raehen schon nachgewiesen sind , und auchl
Ift' Nofdamerikanischen Spraelren vorkommenl
Vrerden, und! ab eine aiiezei^hnende Eigentf
tliümlichkeit der Sprachen dieses WelttheÜSj
aui so entfernten Puncteil deeselben gefunden,]
Ibos^ttiseheh einJ.
'^"j 6. Die Verben zerfallen in drey Conjii»
^tiOkien, ^OTon ^dte I y-, die 11 ein radicaleij
Ay die III n zum Charakter bat, welche sicKj
li^pt ^ntir im Praeteritum iind den Participiertj
9^ einiger Mefsen im iPraesens unterschei^j
dt|ft; in £efem ist im ^iDigulare die dritte P^i
■ , " soni
li
4^
iionwie die ertte, Jn der 7weyten%irä l y in
linder III n in na t6r^\^ändelt, die II behält
lifir a wie in der ersten und dritten PörsonV
im Plural hat iri allen Coiijugationen die er-;'
Le Person die Endiittg (ftuh, die zt^eyte öf/>,
ke dritte goy, in Vvelche Endungen das a dei
(d unmittelbar überseht, vor wefchfer^aber in
MW I V, in der III Ä bleibt. Das Imperlec-"
Itum lautet in alleii Conjiigatibnen gerade eberi
jio, nur dai's in der ersten Person dts' 6>ingu4
Ym und Plurals xac^ in den übrigen yx vor das
te gesetzt wird. Im Praetferitum unter-
leiden sich die Cofijugationen etwas mehr,
le erste und dritte Singular -Person J^aben
allen eiilerley Endung, aber die erste im
fengular und Plural yc vor sich, die erste ifi. .'
Iritte Singular-Person also wiifd fn I und IH'
Ihy in II in // verwandelt, die zweyto Per*
onaber ist 'in I die blofse Wurzel ohne das
Knd-)'j in II versvandelt sie' c in //, in 111 ri
«//; im Plural sind in der ersten Person w//j
»für n hui hat, in der zweyten ///, i« der
ltt6n ^ol/i die Endungen, so dal'sy und 0 bey =
[und II vor allen diesen Eridüngeii wegfällt;
in aber ihr n nur vor z///, vor tit und golh
ber das n bleibt. Ein Praeteritum perfectunt-
[ndigt auf wV, welches an die Wurzel trittf '
üd so ilectirt witd: mV, nita^nit^ V\\\k, nitetuh^
ktit, gonit. Gerade eben diese Endungert^
atdas Plusquamperfectum, nur dafs die erst^i-
|ersöu des oing. und Plur. vorn irac, die tibri-
^^yx vor sicn häbeh, (wie im Imperfecta
n.) Das Futurum imperfectum lautet gan« '
[ie das Praesens, nur däfs die erste Person
Singular und PKital nac^ die übrigen nm
öif sirh haben.^-^ D^ Ftxttirttm p*f***<5tüiro Vvir4
\ i
vM
5b
nicM^ ^urch , €[iiie bescmdere Korm, sonilera
durck das in allen Personen an eines der bey-
dert- Pweterita Jiinten angehängte nn/iuan aus-
gedruckt. Uei^rigens giebt es nicht wenigej
Verben - mit abweichender, und irreguläre
-v'aiti^.' Der Imperativ und der Subjunctiv de
Praesens lauten ttberein, die z\v.eyten um
dritte ! Personen -von. diesem, siijd zugleich de
Imperativ. Praesens^ Imperfectura, Praeteri
tum; -und Piusquamprerfectum haben ihrci
Subjunctiv, der überall die Endung des Prae
*tetitam hat, dodb so, daii? d^s Praesens au
fserdem vor sich, hat; cöOi, das Imperfectu
xac, das Practeritum ,.i:ar/A nähmljch in de
ersten Personen- des 6)ingulars;und Murals, i
den übrigen aber ca, y^v^ y^iij das Plusquam
perfectumJiat ,auVse)c,de^r Form des iJubjuiictiv
des Perfectum. noch hinten cahiiah angehängr.
Der Infinitiv ist die. Wurzel, woran im Fall
de^B'S^ö^chnung dieses Begrities hinten y^o/o//
ich will, angehängt wird. Das Activ - Parti]
cip hat in X na Plural: nanin^ in 11«/, in 11
"j7 oder nani zur EndungV<»''^-3;a<^v^^\;vj
"^K *''^.-Dä9 Pasiiv nimmt immer am Ende m
^v an i welches in III an das /?, in I und II abei
nach; W^gwerfung desy und a hinzu tritt, un
-^/mjugirt sich mm fast ganz mit denselben E
-düngen j wie di^ Active der III Conj. in de
Inäcätiven, IrnperativÄh, Subjünctiven. Dai
' Pafficip des Passivs ist in der I imd III Coii
'^lTi1t*>?^'in der n auf ni geendet, und hat /<
oder xatdla vor sich) und lautet z. B. von P
paxquiy: ich liebe: tapaxquin: Geliebter, (S
• d^r# « '^Iso- ntit jenem ca/t nicht zusammei
hängt ^ übrigens ab«r-.. auch ; • Liebe im, actir
*i
'Üebet ui
pincapa,
ins gehe
oder pax
Soyan sU
10.
<JenSubsi
/6i
jchen Sinne bedeutet, da d^geg^n püxqüica:
tiebe, im passivischen Sinne ist.) Dan»it die
Verben Erregung zur Handlung -bejieilt«?!?,
tvjird itla vorgesetzt; die Beziehung- auf ei^
unbestimmtes Object.wird ausgedruckt, indem
,wrt daran gehängt wird: /7<.'X5r:^/^ö;7.' ich liebe
Jemanden, so dals die Vetben dadurch abso-
luta werden} Applicative Werden die Veii>e|i
durch Anhäiigung des niy : maxqii'miy: ich habe
es gegeben, und beyNeutris ist diesem angc-
I bangte ni^ für : mit, bey der SachiP odei: Ppjf^op*
9. Doch besonders bemeikenswetth sind
I auch bey dieser Sprache die besonderen Eot-
iiien der Verben, welche man hat, um ihten
Bezug auf die Pronominal - Accusative (zuwei-
len auch Dative) der verschiedenen Personen
auszudrucken: yccapaxquian ich liebe euch,
[und: wir lieben euch, und: wir lieben dich;
UiCapaxquin wir haben dich geliebt; ycpaa;qm'
Un ich liebe dich; qidfipaxquia du liebest mich)
milapaxquiauli du liebest uns, und; ihr Jie-
[betuns; ^/7/A7/>öx^i//yfl/// ihr liebet mich; quin"
mx(}uiy er liebet mich; quincapaxquian et
[Hebet uns; quinpaxquigoy sie lieben nüch;
mincapaxquigoyan sie lieben uns; quincapax»
Ijwgo/z oder quincopaxquigomtan sie hab^n
jtms gdiebt; paxquiatl er liebt dich; paxquin
Ui^i paxqumhan er hat dich geliebt; jpöxj^i^'-
jgqyöW sie lieben dich; capßxquigotl oder f<J-
Yaxquigonhan sie haben dicJi geliebt,vui i,,f,,;
lö. Die Praepositionen sdieineti aü^^^i
jden Substantiven au;;sieKen, .n - ni7.fr» J^r^rvl
t) 2 "
■Pf
i
S p r a c h p. r o b e n.
.^Das.V. U,, welches bey Hervas im Sagg,
präL .n. 37. ohne Uebersetzung oder Erklä
rurig steht, trifft, zwar im Ganzen mit de
'V. U. in der erwähnten Doctrina Christian;
zusammen, und beyde gehören also dem Dia
lekt von Naolingo an, welches iiberdiefsau
den gebranchten Wörtern selbst nachzuweise
ist, obwohl das Wort für: Vater, gerade ein
Ausnahme zu machen scheint. Von den Ab
weichungen der Formel bey Hervas, die nich
blofs von der bey ihm zum Grunde liegende
Italiehischen Aussprache herrühren, möge
manche fehlerhafte Schreibart oder Abtheilungi
seyn, aber da auch dialektische Verschieden
heiten darunter seyn möchten: so folge auchsie,
Das Verzeichnifs der hierauf folgender
anderen Wörter ist theils aus der GrammatikJ
theils aus Anhängen eben jener Doctrina ent^
lehnt, wo die Ausdrücke der Sierra aha und
baja zuweilen auch die eines dritten Dialek-
tes neben einander gestellt sind.
'Mi
;ii:^i
Nachdem Dialekt von Naolingo aus d^r^Ji.ocf^
" ' ' '- Christ, v,ßn^ Franc» DomifiS¥^* ■■. , , , ;j^! '
J;^*'^tMjer Vater o ' Jni" ititrir«6i' M^ipht '"-
**•■XJliintlatcanle iiac tiayan huil;
gemacht hoch t**fclö dein Nähme '■■
Tacollaühuacahuanli 6 mi mao^xot;
<" «Komme dein ftfUiMo'if ' '>
Niquiminanin 6 mimiicacdii.yf.;pf.,ß^jrior •
55
I gethan werde deiv Wille
iTicholahuanla 6 min pahuat
I ^e wie im Himmel
Icholei ixcacnitiet chalchix nac tiayan; >
I unser Brot,
lOquin chouhcan lacalliya
1 uns gib heute
niquilaixquiuh yanohue;
j uns vergib unsre SünHe
ICaquilamatzancaniuh quintacalliccan.
I wie wir vergeben
chonlei p.quitnan lamarzancaniyauh
unsern Schuldigem
6 quintalac allaniyan;
|md nicht uns lasse
Ca ala quilamactaxtoyauh
\im\i wir stehen in »Versuchung
Nali yojauh naca liyogni.
gethan werde.
Ch ontacho lacahuanla.
4o8* '
Eben dasselbe. ^
Nach Hervas Sagg. prat. N. 3ji
Rintatcan 6 natiayan huill;
tacotllali huacahuanl^ o min paxcs^ maocxot
Camill omintagchi,
Tacholaca huanla ixcacgnitiet ot
skiniau chon cholacan ocnatiayan;
Alyanohue nikila ixkiu ki lacali chaocan;
Kilamatzancaniau kintacaglUtcan
kintalacatlanjan ochonkinan iclamatzan-
caniau kintalacatlanian; ; >v-/
^'ikilamapotaxtou ala nicliyolau li /jv^i n '
lacotlanacatali« nikflamapotexto ;^' >:>ijj
lamatzon lacacoltana.
Chontacholacahwnl4,_ , j^/''^*'^^'^'--^
■^f ■^.
J
tf»
^i*" Bfeyfjfuinthtran ist //r?^- Vater (bey Hervas
frtöht, wohl feJilerhaftj /<?/,) ^wm ist: mein,
abüt' cö/i am Ende des Substantivs angehängt,
macht die vSingular- Personen zu Pluralischen.
Ucbrigens ist tiat das Wort der Sierra alu
für diesen Begriff, die Sierra baja sagt chap;
ob sie aber überhaupt, oder nur der ihr iibrii
gens sehr nahe Dialekt von Naolingo, auch
noch daneben tiatlf oder diefs .wenigstens von
Gott gesagt habe, läist sich nicht bestimmen:
die folge aden Wörter, bey welchen sich ein
Unterschied der Dialekte nachweisen läfst,
gehören alle der Sierra baja an.
e ist Charakter des Vocativs/'
nnc ist d>e Praeposition, welche vorzüg,
lieb den Ort des Aufenthalts bezeichnet, und
vielen Eigennahmen der Oerter vorgesetzt
■vvird, unqi den Einw6hrter derselben zw be.
zeichnen. (Bey IJien^as steht na statt nac.)
r t'myan IJimmel, die Sierra aUa sagt dafür:
Das defectivische huih oder hüWi ; stehen,
welches nur öinerley Föirilri f(ir Prads., Imper-
fect., Perfectum hat, lautet in der 5. Person
huiL 'Es gitt übrigens rViehrere Wörter, wel-
che .die Stielie deis' V.erbüm siib'stanliViim ver-
treten, docii wif d' ' auch ' oft Aiit' Auslassung
desselben blofs 'dks' Personal:- Proiidmeh dafür i
gesetzt, '- ' ''■ '■'' '•■ ,/ •■ .' ■■■* ■ '^ '
iacoUaH fimni^ÜhhU ikt 'höchst wahr-
scheirilich nur ein^VäÄd^rö Schteib'ärC it)n dem
in deir '5. Bitt^-;fi>le^nden ' ia(ihhlkümlä' m
JEinschaltuiig dies 7/Aw^ -— ko Werti^stetl^ IroSe |
jch 4ier$ Wort eritriitjiy^ ' zu R^nneiiC' ' ' *
• ^5
IJhua macht den Siiperlitiv und bedci^tet
[demnach: sehr, oder: hoch. Cholay aber ist
ijn der Sierra baja: thun, machen, wofür die
Sierra alta: tlahuay sagt. Haan ist ein irregu*
läres Verbiim liir; seyn: werden, 'Indem nun
liier bey Hervas huanla, in der 3. Bitte, wo
unsere Formel hiianla hat, daiür huan/i steht t
so sieht man, dals dieses //und /a nicht fiif
mehr, als verschiedene Schreibart angesehen
Verden kann. Ta bedeutet vorgesetzt: zu-
sammen, wenn auch /« vorgesetzt wird, also
lata: so druckt sich dadurch das HeHexiv-Pro.
nomeu aller drey Personen aus: vielleicht,
dals sich etwas davon hier anwenden lälst, und
dals in dem tllatUma bey Hervas das ilahuay der
Sierra alta liegt; ca druckt das Passiv aus.
0 wird in der Grammatik nur als ein,
aas dem Spanischen entlehnter seltnerer Nach-
satz des Vocativs erwähnt; die hier so hauHge
Einschiebung eines überflüssigen o hndet sich
auch in den übrigen Theilen der Doctr, Christ.
nirgends. ' c«^
wöocxo/ Nähme, die 'Sierra älta sagt da
flirr tocohuini. Das vorgeselzite mi (eigentlich
w/rt, aber /i- fällt vor dem m weg) ist: dein.
Bey Heyvas steht zwischen min und maocxot
mch. pcixca: soll es ein anderes Wort dessel-
ben Sinnes, wie jeneb, und maocxot überflüs-
big, oder zur Erklärung hinziigenommen seyn?
Ni^uifninaniri: min bedeutet: kommen^ in
ni mag hier und in der folgenden Bitte viel-
leicht ein dieser Mundarjt, eigner Charakter
des Imperativs liegen, von dern indessen ,die
Grammatik nicbis. sagt., Bey dem auch v<!>t-
^^ttzteifi^ ^uL^^aiui m^h. wohl nicht an das
hono/nejii,, ujis,,, , döi^kijn^ weil cuiM^ sjcIl al-
5^
vs
il
uk
^m
1 „f
}ein deM Singular - Pronomen angehört, wohl
ab<;r steht ein gerade so den Verben, die:
^elifn, kommt. i, bedeuten , vorgesetztes </w/,
um die Bewegung v/ohin anzuzeigen. Bey
Hervas st«:*]it iiit diesen Begriff blols camill.
Das Substantiv, welches: Reich, oder einen
älinlichun Begriff bezeichnen muls, und n.it
geringer Verschiedenheit bey Hervas steht,
tiiide ich nicht.
IJpa/iuat ist: Wille, in der Mundart rier!
Sierra baja, und niehreve Substantive scheinen |
in derselben den Vorsatz // zu haben, auch
aul'serlialb der in der Grammatik demselben]
beygelegren, oben angeführten, Bedeutung.
Die Sierra alta sagt für: Wille: talacazquin.
Das Wort für: Erde, kommt weder imj
Wortregister,, noch iri der Grammatik, noch
in den religiösen Aufsätzen vor: es muls in
ixcaqniet liegen, wofür bey Heivas, noch vor
dem Worte, welches: Wille, bedeuten mag,
ixcagni/iet sticht;
c/iix ist in der Sierra baja: wie, in der S.I
alta hncholäy bey Hetvas c/ioiacan; dais übri-
gens cho/el mit chonlei der fünften Bitte einer-
iey ist, und auch: so wie, bedeutet, ergibt]
-der Zusammenhang.
Chouli rhufs: Brot, bedeuten, diefs erhellet 1
,aüB deiti dabey stehenden Pronominal -Adjec-
4ive, und noch mehr aus der Formel bey Her-
.yas,, wo zwischen das Pronominal-Adjectiv
und chao (wie dort steht) auch noch das laccdi\
singeschoben ist, welches dem lacalUya ent-
.^puicht, und den Begriff: täglich, ausdrucken
inagj, wie sich wiederum aus der Einschiebung
und ger^aueii yerbin4ung mit:. Brot, schliefseji
liü'si. Das Wort für: Tag» fin^e ich nirgend
as , noch vor
ne, in der S.
iber ya ist als ein Verhihdungslaut angegeben
worden.
ixf/uiy bedeutet: geben, (in der Mundart
der Sierra alt a): majc^uiy-y qitila bedeutet: uns,
die Form ist die des Imperativs, welche in der
Endung dem Praeieritum gleich ist, und zwar
die Form, wie sie die Vorben zum Ausdrucke der
Pronominal - Accusative oder Dative haben,
ivobey es sonderbar genug ist, dals die zweyte
PerGoii des i>in^ulars die Endung der ersten
Piiirnl- Person angenommen hat, nähmlic.H weil
der Pronominal Accusativ dieser ersten Plural-
Person zuqel'örl; aber dals die Kegel des Aus-
drucks solcher Pronominal - Accusative oder
Dative diese Formen sind s. die Uebersicht der
Grammatik N. 9.
Für yanohue: heute, sagt die Sierra alta
chiya Bey Hervas ist auch hier die Stellung der
Wörter eine andere.
Maizancay ist: vergeben, in der Mundart
der Sierra alta: matzanquenani. Die Endung
der ersten Conjugation y fällt hinweg , wenn
n/yhiuzu tritt, welches den Bezug auf einen an-
dern Gegenstand ausdruckt , und das Verbum
nach der Spvache der Grammatiker zu einem
Applicativum macht. Quila und die Endung
wAsind wie bey dem vorhergehenden Impera-
tive; der VorsatK ca ist der Charakter des Im-
perativs, doch bedeutet diese Partikel in der
Mundart der Siena baja auch: und, und steht
80 vor der nächsten Bitte. Die Endung yauk
[indemzweytenTheile der Bitte, ist die regel-
inäfsige Endform der ersten Conjugation in det
[fersten Plural -Person, bey Hervas steht noch
l'c vor, welches allerdings der charakteristi-
iche Vorsat|;^djeser Person ißt. Das hipr vpfr
u
e:. ' . '-ir
ir
gesetzte la bedeutet den Verben vorgesetzt;
zusammen, gemeinschaftlich, vielleicht auch;|
gegenseitig.
tacalUt Sünde, in der Mundart der Sierra]
alta: talacalhin. Indessen steht der Anlaiiq]
tala in dem letzten Worte der Bitte, welches
olt'enbar desselben Stammes mit tacalUt isr.j
Die Endung ni ist wenigstens bey der zv;e}-
tcn Conjugation Eidigung des Activ - Parti-]
cips, und niyan könnte leicht dessen Plural-
Form seyn, in welcher n immer Haupt- Charak-]
ter ist.
quinanist; wir, die Sierra alta sagt: aquiivA
in ocfionkinan bey Hervas erkennt man die Ita-
lienische Aussprache des quinan und choiu
/ivelches mit chonleii wie, zusammen hängt; o
aber ist der schon häuHg da gewesene Verbiu-|
dungslant.
ata oder hca bedeutet: nicht, in dei:|
Mundart der Sierra alta : ynto.
quilamactaxioyauh — r,ia oder mac sind vor-
gesetzt der Charakter der abgeleiteten Ver-
beri, wo zu der Hauptbedeutung der BegritF:
inaclien, hinzu tritt. Tactiy ist in der Sierra i
baja* versuchen, dagegen findet sich in der
Gfammatik, deren Beyspiele gröfstentheils mit
der andern Mündart überein stimmen: /flavoi';
aus-, aufgehen. Die Endform der erstenPln-|
fajlr Person yaah steht auch hier.
, , .. -Eben so endigt j^ö/ömä, von yah: stehen;
>«//.. ist die Gonjunction: dafs, damit. Naca\
?st entweder eine andere Schreibart der Prae-
position nac oder Versehen,
Liyognl: Versuchung (bey Herva^ : liyolau,)\
in der Sierra alta sagt man dafür: tzagzanot,
59
vorgesetzt :H»nbe)r a/ die charakteristische FQrm solcher
leicht auch :B(lerivitteii Substantive ist. *'
Vielleicht dafs in dieser Ausdehnung der
[sechsten Bitte zugleich die siebente hat mit
jausgedruckt seyn sollen, hey Hervas stehen
dagegen noch vier Wörter, welche vielleicht
m siebente Bitte darstellen, vielleicht aber
Luch mehrere, blofs aus Versehen wiederhohl-
|tcWö;rter enthalten, und wahrscheinlich wie
die ganze Formel bey Hervas fehlerhaft ge-
schrieben sind. Wenigstens erkennt man in'
milamapoiexto eine bloTse Wiederhohlung des
vorhergehenden nikilamapotaxtou , und in bey«
den Formen ist das eingeschobene po uner-
klärlich; lacacoltana aber ist fehlerhaft ge».
hchrieben für laca coUana, von /flc<z nicht, und
mllana: gut, wofür indessen anderwärts auch
mbana gesagt wird, und die Sierra aha tlan .
spricht, und man hat in lacotlan vielleicht ei^
ne eben solche Zusammensetzung (obwohl die
Negation in der Sierra alta /o;z/ ist,) so daif
dasUebrige ccö/a/// fehlerhaft dazu gezogen
wäre, wie dergleichen falscher Verbindung in
der Formel bey Hervas mehrere waren, di^
icli schon verbessert habe. Der Begriff: nicht
gut, für: Böses, Uebel,. ist in der siebente]^
Bitte häufig S9 ansgedruokj.
Chontucholacahuania ist das in der dritten
I Bitte da gewesene: es geschehe! mit vorge-
setztem chon: so, welches im Vorigen auch
I schau voraekommen ist. _— -. ,>;VY' ,;:i ^;.i
in
■vi\rb
"i'^h
f*
f '
^o
Andere Wörter,
Himmel
Wasser
Mond
Vater
Mutter
Sohn
Tochter
Bruder
Schwester
Köpf
Augen
Ohren
Nase
Zunge
Haar
Hand
Hände
Füfse.
Mixteca.
-iB.
4ltKK
Totonaca
Sierra alta
(nach denverschie
denen dortigenDla»
lekten:)
dzutu, baa
nani, yuvua.
dzehe
dzayay^endi
dzayadzehendi
die Männer : nani 1
die Weiber: cuhua\ ■,
die Männer: cmZ/käI **
die Weiber: cuhui]
dzifii
henuu
tutjtu od.
dzoho
■dzitni "j ■\^>%m
yna
ydzidtini
ydtidziqu6
acapon
chochot
papa
tlate od. platt
tzi od. tzit
cam *)
pozcayacan
Sierra baja
tiayan
xctin
laxquipap
chap6
nan
tac<y cam
I
■,\-^t
f
\f
..■..■1F-
lacaztaponithi
kancaen od.
bangan
ayxaca
lacacliolm.
mochan
eir^agat
jaoni chixib
macanibni
bohuan
tppt
toy
toto.
maco **)
macalatna
tojolab
acapi
mahl
-r-
« ' '«■
J...;iv
♦) Bey dfen Yaoi s. S. 696. ist cami Töcfetcr/^'
♦•) In der Öuichüa : ritaqui • J P J n > .^ i -
m
3. Mexiko.'
Das merkwürdigste unter alleii Völkern
jder neuen Welt ist das Mexikanische^ mit
dem ganzen Völkerzuge, zu welchem ^s ge*
i hörte, merkwürdig wegen der Fortschritte sei*-
ner Policirung und Cultur, merkwürdig weg«ik
seiner Eroberungen, die in kurzer ^eit ciiaen
Verein von Staaten zu einem grol'sen Reich«
ibiifteten, wie es Amerika kaitm weiter hatter,
und welches ohne die Ankunft de* Spanlö"
höchstwahrscheinlich allherrscherid, wenigstieiU
über das ganze feste Land von Mittel'- Amerikaii
geworden wäre; merkwürdig aber vorzügltoh
laiich durch die, nirgends in Amerika mehr
als hier nachzuweisende Strömung der VöU
ker selbst, die sich von Norden nach Südeh
ergossen, und Anahuac gleichsam zum Zi^el^
wenigstens zum Endpuncte ihrer Wanderuriw
Uen gemacht hatten, und von welchen di'ö
Mexikaner die letzten und scJiwärhsten, sic]^
durch Kraft und Klugheit auf Ein Mahl zu einet
Macht erhoben, der Stammgenossen Aind
Fremde huldigen mui'sten. Dieses Emporsiei^
ken, dieses Umsichgreifen betrachtend, sucht
der Blick ähnliche Verhältnisse des AnfangCÄ
I mächtiger Staaten der alten Welt. Staate!»
des Europäischen und Asiatischein Griecheii*
landes, auch nach dem Herbeyströmen stamm-
verwandter Völker entstanden, mögen soFclTö
Aehnlichkeiten darzustellen scheinen, beson-
ders aber Rom, auch von eiriem geringen An-
fange empor gestiegen, und um sich greifeUjJ
unter den Stammverwandten oder fremdereil
Völkern von Latium. Weit begünstigter duruH
ilire Lage waren di« herrschelldeH ^^atlHi
( i
62
Griechenlands schon bey ihrem Entstellen;)
und so schnell, wie Mexiko, hat sich auch Rom
nicht erhoben; nicht wie dieses, mit rastlos
angestrengter Kraft, 4em «Wasser des Sees erst
den Boden abgewonnen, auf welchem es das
Gebäude seiner Gröfse gründete und empor
^ hob, . Nicht sowohl an äufserer Cultur steht!
" das beginnende Reich von Mexiko jenen Staa-I
ten n^chr nicht einmahl in Absicht der KuiistJ
,wenn wir nach dem Zeitmaise glciclierj
Dauer die Vergleichung fortsetzen, aber weitj
«tiefer stand Mcxiko's moralische Cultur. Üh-
pne die grälglichste Häufung blutender Men-I
«chenopfer, welche ein zweyter Antrieb zu
uuaufhörlichen Kriegen waren, könnte Mexiko
unsere Bewunderung auf sich ziehen: aber in|
dieser Unmenschlichkeit erkennt man die Hau«
len, denen, durch die Wildnisse von Nord-I
Amerika durcbgeaogenri gleiche Grausamkeitl
der Qual überwundener einzelner Feinde dort!
;gl«ich»am zur anderen Natur geworden warj
und welche, was ]iicr Einzelner Leidenscliaftl
und falsch,gelei teter -Trieb zu standhafter Aus-I
dauer gegen Einzelne verübt, unter zahlreichel
jVölkerschafteit fruchtbarer angebauter La«det|
^erse^t, dort auf Scharen' von Gefangejicii|
Äum Dienste einer grausamen Gottheit au
dehnten*). Nicht sO dte Völker, die nachl
■tXX *) Ob s^e ivohl nach der Tradition den €c
Brauch eigentlicher Menschen© p fe r , 7üm Dien^tcl
(der Gottheit erst nicht seHr lange vor ' der' Griiä-
dUiig ihres Heiches bey c?ner besorldfcm■Verallf^?•
*urig angehomhieri ftabeb sollen. iJie Scharen, »!5e
ofri "bcsontlers^ b«y tlcn feyerlichen Krönuilgen, pö
als Ol^er bluten misten ,. waiittii ouicü die Ursache,
CS
Griechenland strömten, und, ob wohl auch,
besonders im Europäischen, in niancherley
Verhältnisse versetzt, doch weit mehr diei)pu-
rea an sich tragen, dafs sie cinßt Genossen
und Nachbarn von Völkervereinen gewesen
waren, welche Umstände , weiter getrieben
und zerstreut, aber nicht zu solcher Grausajr^
keit verwildert, nicht so von allen VjBthäJit-
hissen der Völker der alten Welt i^olirt hattiexil
Die Tolteken sind die Pelasger der neaeti
Welt, wie schon Herr vöw Hitmlmidt sie nennt ^S}
iwar nicht so zahlreich getundeii, aber ebeli
so verbreitet über ganz. Änahuac und weit ti0-
ler herab nach der Erdenge Darien zyt, eben
so in ihren zerstreuten Wohnplätzen unt«r
später eingewanderten Stämmen verharrend,
eben so als die Urheber der ersten Anfänge
dei Kunst und Cultur in diesen Gegenden bd-
traclitet, so dafs man das Aeltere überaB:
Toltekisch, nannte. , ^
Um 600 Jahr nach Christus (also kurz rdk"
der Zeit, wo Mohammed des südlichen Asiens
Gestalt umwarf,) sollen sie nach der Tradition
aus einem nordwestlich von Neu - Mexiko g^^-
legenen Lande herab gekommen seyn nach
Anahuac, dort an 400 Jahre geherrscht^ <ii«
warum die Ueberwundenen nicht immer ganz un-
terworf<»n wurden, um auch künftig Schlaclitopfer
von ihnen hohlen zu können. -*- Uebrigens ist Da-
fcomey in Afrika ein anderes Beyspiel des Empox-
«eigens des Herrn eines Fleckens zu solcher Hie'rr-
«chaft über grofse Liinder in der kürzesten Zeit,
Über unter bey iveltem W( lüger kriegtrisclien \To^7
l«rn> die, unterjocht jene^ Reich gebildet habeHjj.^,'
*) Vues le.Coxdiiierej>:ä..3^.- .ia|'l:'^l ^^Icp ^-^
H
^^
'.%i:i
Pyramide von Cholula, vielleiclit riocli andere
erbaut haben, urtd durcJi eine allgemeine Hun-
gersnoth theils südlicher getrieben, theils zer-
streut worden seyn. Hundert Jahre nach-
het (also zu derselben Zeit, wo die geistliche
Gewalt Koms sich über den grölsten Theil
voii Europa übermächtig empor hob,) kamen
die Cicimechen, ein stammverwandtes Volk,
welche nach der Tradition, bevor sie sich
lii Anahuac festsetzten, durchaus ohne Acker-
bau und in Felle gekleidet gewesen und blofs
^^ön der Jagd gelebt haben sollen, auch ans
dem Norden, aus ebenfalls von der Tradition
genannten Ländern herab nach Anahuac, ver-
Danden sich theils mit den dort vorgefundenen
rtolteken zu bürgerhchen Vereinen, Staaten
Wie Acolhuacan bildend, w^elches, im Osten
des Mexikanischen Seesj bis zur Eroberung der
Spanier bestanden hatj tlieils blieben sie ohne
bürgerliche Verfassung henimschweifend, und
mit dieh Othomiten gemischt, nordwestlich
vorti Mexikanischen Thale, aus welcher Ver-
ttiischung die Meinung entstanden ist, als ob
die Othomiten und Cicimechen Ein Volk ge-
wesen seyeni da doch ihre Sprache ganz ver-
Ichiedeil war: '4 ^nt
Nach diesen, und zwar, wie Clavigero
darzustellen sucht, nicht lange nachher, wan-
delten aus eben jenen nördlichen Gegenden
M«ben andere Stämme ein, welche sich her-
hach feäriimtlioh ah den Ufern des Mexikani»
^tihen Se^s und auf dessen laseln festsetzten.
Nähuätiathi iNitd mit Wahrscheinlichkeit als
toö Art' von Gesarnmtnahine dieser sieben
Stamine Betrail^tet, die Nahmen der tiinel
neh VfRTen Sosim'ik^hti, Chakhe^i^ jene am mit-
. . tägli-
«e eigej
lebten
Zeit in
CoJhu act
ner Art
Königen
liangig,
Zeit, wo
walt Ro
Ei'schüttt
nach Avi
keit von
Osmanen
'neue Sta
'grolsen
^lithrid.
65
täglichen, diese am östlichen Ufer des süfscn
oder Chalcoer Sees, wo Xichimilco und Chal-
co von ihnen erbaut war, die Tepanechiy wohl
von Tepan , wo sie sich fniher befanden , be-
vor sie Azcapozalco erbauten, und deren
[Reich, eine "Zeitlang unmittelbar vor dem
Aufsteigen der Mexikaner das vorherrschend«
inAnahuac war, die Colhui^ deren Staat; Col-
Ikacan, nicht mit dem erwähnten älteren
und östlicheren Acolhuacan verwechselt wer-
den darf, die Tlahiddier^ deren Wohnsitae
unter den südlichen Bergen, die das Mexika-
nische Thal einschliefsen, erwähnt worden
sind, die Tlascaksen^ welche sich gegen die
älteren östlichen Völker die Olmechen u.a.
mit Hülfe von Acolhuacan im Bebitze des G^-
ibiethes behaupteten, welches die nachher be-
rühmte, ihre Unabhängigkeit gegen das mäch-
tige Mexikanische Reich schützende und sich
mit den Spaniern verbindende Republik Tlas-
cala ausmachte, und die Mexikaner ^o^ert wie
sie eigentlich sich nannten: Azteken. Diese
lebten in dem elendesten Zustande, und lange
Zeit in der drückendsten Abhängigkeit von
Colhuacan, und auch hernach, obwohl, zu ei-
ner Art von Selbstständigkeit unter eigenen|
iKönigen gelangt, doch von den Nac^ij^^n ab-
lliangig, ohne Macht und Ansehen, ^i^zu dei:
[Zeit, wo das Ueb ergewicht der geistlichen Ga-
mlt Roms über Europa zuerst eine heftige
lErschütterung erlitt, und dieselbe ihren Sitsc
Inach Avignon verlegend, unter die Abhängig-
Ikeit von Frankreich kam, und das Reich der
lOsmanen sich in Klein-Asien empor hob. Ihre
[neue Stadt, der narhmahlige Mittelpunct des
[grolsen Reiches, Teaochtitlan, A.vqn ihrem.
i'Mrid, 3. Thl, 3. Abth, E
M?, ,
66
Ktiegsgotte Mexilli hernach mehr Mexiko
genannt, wurde zwar i325 erbaut, aber auch
aer bis dahin vereinigt gebliebene Stamml
theilte sich noch einmahl in zwey Haufen, die
noch längere Zeit mit einander wetteiferten;
die auf ihrer Insel gebliebenen Tenochchi sind!
die Stifter des grol'sen Reichs, und erstiegen
nachdem sie noch bis 1426 sich in einem
Schimpflichen Verhältnissegegen den Staat der
Tepanecher von Azcapozalco befunden hatten,
unter unternehmenden klugen Königen in der
kurzen Zeit nicht eines vollen Jahrhundemi
den Gipfel einer bewundernswürdigen Aus-
breitung ihrer Macht, durch Kraft, Muth, und|
die berechneteste Benutzung günstiger Ver-
hältnisse und besonders auch dadurch, dafsl
dfe benachbarten Reiche Acolhuacan undTu-
cuba, als Bundesgenossen, ohne gleiche Rech-]
te und ohne gleichen Antheil an den Vorthei-
len des Sieges abhängig erhalten, und fastl
oben so, wie die zwar überwundenen und zu |
Abgaben und zur Theilnahme an allen Krie-
gen verpflichteten, aber doch von einander 1
abgesondert bleibenden kleinen Staaten und
Vasallen, als Maschinen gebraucht >vurden,
um die, unter solchen Umständen freylich
noch 'Wfcht befestigte Macht des Mexikani-
schen'^Rcfrchs immer mehr zu beeründen und'
zu erhöhen *). Die schnell erreichte Grölse
Mexiko*s beruht auf einer Reihe von sechs
Monarchen, von denen fünf sich an Kriegs-
glück und Klugheit fast gleich kamen, und
Wohl auch auf einem festen Zusammenhahen
*) S. über diese historischen Jpäten Chivlgfrn
Stbr. ant. dl Messicüf T' I. lu, 11. — V. S. i5o. Ö.
67
ier Vornehmen, die früher his r552 eine AnV
tokrktie gebildet, die Wahl des jedesmahligen
Königs unter den Prinzen behalten hattei^
und dem Ganzen des Staats wohl die Einheit
der Verfolgung Eines Zieles gaben. Dafs ets
aber unter diesen Umständen damahls noch
leicht erschüttert, und erbitterte Bundesg^-
jnossen von einem fremden Feinde gewonnen
werden konnten, znmahl da die Republik Tlas-
cala ein Sammelplatz tapferer Gegner Mex{-
ko's aus allen den bis dahin von den Mexika-
nern unterjochten oder gedrückten Staaten,
und auch das alte Reich Acolhuacan, welr
dies Motezuma's Politik in der geschilderten
Abhängigkeit hielt, getheilt war, und zum
Theil einem auf Mexiko höchst eifersüchtigen
Prinzen gehörte, ist eben so begreiflich, als ,
dafs es nur noch einiger solcher Könige» und
eines gewissen Zeitraums bedurft hätte, um
dieses ganze feste Land von Mittel - Amerika
m einem enger verbundenen, von der Alleinr
Wschaft seines Königs durchaus abhängigen^
Ifüt solche Verhältnisse passend organisirten
iReiche, gleich China imd Japan zu machen,
[dessen Eroberung dann nicht mehr so leicht
[gewesen wäre "•*).' . j '
Dafs die Tolteken, Cicimechen urid die'
[sieben genannten Stämme verwandte Abkömm-
[Imge Eines und ebendesselben Volkes, also
[einst in einerley Lande vereint waren, dafür
m vorzüglich Clavigero viele wichtige Gründe
*) XJeber „die Ausdehnung des Mexikan. Rei-
ps bey seiner. Eroberung,, vgl. Clavigero a^ a« O.
P'IV. Diss. VII. ,. deren Gegenstand bloJs die
^^«iitisüchung aersdbeh i*t.
E 2
.. 1
^1,
68 • _■ ■ _ .
vorgebracht *)• Dieser wa:.kere Gescliiclits- 1
forscher nennt sie das Resuhat der sorgfahig-l
sten Untersuchungen, wekhe er in Anierika,
seinem Vaterlande , selbst veranstahete. Will
-wollen jene Gründe unparteyisch prüfen
1) Alle Orts- und Personen - Nahmen der!
Tolteken und Ciciitiechen sind deutlicli Me-
xikanisch, d. i. ihre Bedeutung läl'st sich aus
dem. Mexikanischen Wörterschatze erklären.
Eine Liste von 36 solcher Nahmen hat Clavi-
gero gesammelt und erklärt, und Hervas hat!
sie in seinem Catalogo delle lingue S. 77. —79.!
auch mitgetheilt.
Zwar Heise sich gegen dieses Argumentl
wohl einwenden, dafs wir auch von Ortsnali-|
rnen anderer umliegender Länder mit zuver-
lässig anderer Sprache doch immer fast nur diel
Mexikanischen Nahmen kennen **), welchel
also eine Uebersetzung der Landesnahmen inj
die Mexikanischen Ausdrücke für die, in die-j
sen Nahmen Hegenden Begriife sind. Auch!
die Nahmen der Personen scheinen sehr oftT
eine Bedeutung für sich zu haben, und von]
Appellativen entlehnt zu seyn.^ Die Hiero-j
glyphik, von welcher hernach die Rede bcynl
wird , hatte auf diese Bezeichnung ohne Zweiiell
eineil grofseh Einfluis. Von der Stadt Mach-
malojan war das Symbol ein Arm, dessenl
Hand einen Fisch hält ; nun ist michin Fiscli,|
maiil {die Stammsylbe ina) Hand, mit welcheul
Wörtern jener Nähme wohl zusammen hängt,|
und so konnte in einer andern Sprache eii
ganz anderer Nähme, der dieselben Begriffe
*) A. a O. T. I. S. l53.
**) S. oben bey der Mixteca/
nen.
(von z(.
seinem
net we
— ^^
69
iiiidriickte , Stattfinden. So wurde Motezuma
Hcuicamina durch das iJymbol des Himmels be-
leichfiet, in welches unten ein Pfeil geht,
dessen Gefieder hervor steht, indem ilhuicatl:
Himmel, bedeutet, die Feder aber der ähn-
liche Laut il/mitl.. Aber theils sind nicht alle
Nahmen, besonders nicht alle Personen -Nah-
men, in sich so bestimmt und kennbar bedeu-
tend, und gerade bey Motezuma hat nicht
der Nähme selbst, sondern der Beynahme die
Bedeutung, welche Veranlassung des Symbos
l'iftard; theils aber und vorzüglich, ist bemer-
kenswerth und wohl entscheidend, dals wir
doch gewifs von den letzten Königen von
Acolhuacan, diesem von Tolteken und Cici-
mechen gestifteten Staate, die unmittelbar
vor den Spaniern und zur Zeit derselben re-
gierten, und mit denen die Spanier in genaue-
ster Verbindung standen, ihre wahren, natio-
nalen Nahmen haben, und diese sind offen-
bar Mexikanisch. So springt diels in die Au-
^en bey dem Nalimen Ixtiixochiti , (so wie Az-
taxochitl Bllime der Ameisen bedeutet,) und
dieser Prinz war eben der öffentliche Feind
der Mexikaner, der gewils nicht einen Nah-
men ihrer Sprache geführt haben würde ; und
eben so hiefs der König von Acolhuacan, des
gerade hundert Jahr vorher, zu einer Zeit re-
gierte, wo die Mexikaner noch viel zu unbe-
deutend waren, als dafs ihre Sprache durch
Üeberge\ iclit der Nation irgend einen Ein-
flufs auf ihre Nachbarn hätte ge\yinnen kön-
nen. Hüngerssohn bedeutete der Neza/iuapiiit
(von zaÄMrt hungern) der Nähme des gleich
seinem Vater Nezahualcojotl , als ausgezeich-
net weise und elirwürdig, als Heros der Arne-
'•-•"»•*• *•-•/«' y^?
€f .**
m"-'^'
!«:(
1
7Ö
rikanisclicn Welt| betrachteten Königes von
Acolhuacan, der erst ^anz kurz vor der An.
kunft der Spanier starb, und der Vater des
erwäluiten Ixtlixochitl war. Hier ist also nicht
blols der Fall, dafs die Nahmen Mexikanisch
klingen, w^ie so viele Persische mit Griechi-
scher Endung und Ummodelung Griechisch,
sondern sie sind wirklich von derselben Spra-
che« wie die Mexikanische; und unter so vie.
len können doch nicht alle für übersetzt, am
wenigsten alle als ans Bilderschrift entlehnt
angesehen werden.
2. Clavigero's zweyter Grund ist: Wir
wissen, sagt er, dals sich Tolteken^nd Cici-
mechen, so wie letztere und die Acolhui voa
Anfang mit einander ohne DoUmetscher be-
sprachen — und wenn auch von der ältesten
Zeit nur historische Ueberlieferung übrig seyn
könnte: so war doch für jeden aulnierksamen
"• Spauier der ersten Zeit nach der Eroberung
das Factum leicht auszumitteln, dals Girime-
chen und Acolhui kein Hindernifs ihrer Mit-
theilung an Mexikaner hatten; deren Sprache
sie in der kurzen Zeit des Uebergewichtes die-
ses Reichs tiicht erst angenommen haben
konnten. ^
3) Die Verbreitung der Mexikanischen
Sprache bis nach Nicaragua läfst sich nicht
anders als durch die angeführte Zerstreuung
der Tolteken erklären, denn es ist keine Spuc
• vorhanden, dafs Nahuatlachen (d. i. Leute von
den 7 genannten Stämmen) sich über Chiapa
hipaus verbreitet haben. — Wir werden auf
die ^rpfse Verbreitung der Mexikanischen Spra-
che oder der Spuren ihres Einflusses fast von
der Erdenge Daiien an bis fast zum Flusse
71
Gila zurück kommen: am erklarlirluten wir4
lie offenbar dadurch, dafs überall zwischen
diesen Puncten, zerstreut oder vereint, Men-
liehen mit dieser Sprache oder einer stamm<r
verwandten lebten. Auch de Laet führt an,
dals Canul in Yucatan von Ankömmlingen aus
Tabasco bewohnt worden, welche aber von
Mexikanischem Stamme gewesen seyen •) un(l
kill, dafs in Tabasco das neben den zwey dor-
tigen Landessprachen Chontal und Zoquedort
keredcte Mexikanische zuerst in der Nachbar-
ichaft der zwey befestigten Plätze, Zimatlan
und Xicalongo, erlernt Worden, weiche die
Mexikaner dort besetzt gehalten *'). Wenii
sich auch das Mexikanisclie (eben so wie es in
Süd-Amerika von der Quichua-undder Guarani-
Sprache und der der Chiquitos bemerkt wor-
Idea ist) durch die Verbreitung der Spaiüer
von Mexiko dem Hauptsitze ihrer dortigen
Macht aus, also durch den Einfluls der Spa^
nier selbst weiter nach Süden verbreitet hat,
als das Reich des Motezuma reichte: so ist
es doch höchst unwahrschc?inlich , dafs ganze
Platze, wie de Laet Canul nennt, durch eine
solche Mitiheilung der Sprache der Besatzung
^ines feindlichen Ortes oder durch die Spa-
nischen Beamten oder Missionäre, die nu^r
das Mexikanische verstanden, dieses zu ihrer
allgemeinen Ortssprache gemacht habei^
tollten, und aller jener etwaniger Einfluls der
Spanier ist desto weniger anzunehmen, in je»'
nen südlicheren Gegenden, wie denei> voi>
toragua, wo wirklich alsbald ijachder Ankunft
-tXJ ■ HJ mu -J t i.'«»-J.t';
*) Nov. Orb. S. 274.
♦*>KiJcn«J. S, 277.
§^''t ;
72
cler Spanier (aus welcher Zeit ä. i. dem XVI.
Jahrhunderte fast alle unsere näheren jNach=
richten von dortigen Sprachen und die, ihren
ursprünglichen Zustand um desto zuverlässi-
ger darstellenden Grammatiken derselben her-
rühren) Mexikanische Sprache angetroffen wor-
den ist, dort, wohinwärts nach der Tradition!
die Zerstreuung cfer Tolteken erfolgte.
Wir dürfen folgende, wenn auch nicht
gleich gewichtvolle Gründe hinza fügen: .
4) Auch diese Tradition hat ihre Rechte»]
besonders wo ihr nichts Erhebliches im Wegei
steht, und wo sie, wie hier, nicht blofs auf|
unbestimmten Sagen, sondern auf Darstel-
lung in einer Hieroglyphik beruht, welche |
noch lang*' Zeit nach Ankunft der Spanier
bestimmt deutbar und hinlringlich verständlich
war. Diese Hieroglyphik wir aber nicht blolj]
Mittel der Mexikaner, ihre Ansichten zu iixi-
ren and niederzulegen: sondern eben diese!
Tradition schreibt den Tolteken selbst, schon
von den Zeiten ihres Zuges aus dem Norden
her^ solche JNiederlegung geschichtlicher Da-
ten zu.
5. DieTlascalesen, welche gewifs mit den 1
Mexikanern einerley Muttersprache, und, bey
ihrem Hasse gegen Mexiko sie gewifs nicht |
erst angenommen hatten , heifsen häufigst Teo-
Cicimechen, und wio könnten sie diesen Nah-j
men führen, wenn sie nicht also für genau |
verwandt mit den Cicimechen gehalteii wor-
den wären?
6. Der erwähnte König von Acolhuacanl
Nezahuapilli vermählte sich während der Re-
gierung Motezuma I, d^s zweyten der Könige, |
die dcji Grund zu , der Grgfse des Mexikani-
eren Nach=
75
sehen Reichs von 1436 — 1464 legte, mit ei-
ner Prinzessinn von Tacuba unter den grofsteri
Feyerlichkeiten, bey welchen alle verbündete
Könige gegenwärtig waren, und liefs dabey
eine von ihm verfertigte Ode: über die Kürze
des menschlichen Lebens , musikalisch auifüli-
Iten; den Anfang derselben hat' Clavigero:
Xochitl momani in ahuehuetitlan ; er ist ohne
Zweitel Mexikanisch, und wenn man auch
jlin für Uebersetzung ins Mexikanische halten
wollte: soll denn alles Uebersetzung seyn,
was sich Mexikanisches unteir Abkömmlingen
der Tolteken und Cicimechen vorfindet?
Die von Spaniern gesammelten Nachrichten
sagen vielmehr ausdrücklich, dafs man zu Tez-
cuco, der Hauptstadt von Acolhuacan das
beste Mexikanische sprach *)
7. Höchst wichtig ist endlich, was Herr
m Humboldt **) ausführt: Alle diese Völker:
„Tolteken, Cicimeche-n, Acolcui, Tlascalesen,
Mexikaner haben Pyramiden, als teocalU d.i.
Gotteshäuser gebaut, welche Gebäude, ob-
wohl von verschiedener Gröfse, doch immer
dieselbe Form, in ihren Seiten genau dem
Meridian des Platzes angepafst, rings umher
eine Mauer mit Gärten und Wohnungen für
tlie Priester, in der Höhe aber auf dem gro-
fsen platten Räume der abgeschnittenen Py-
ramide ***) Thürme mit kolossalen Statuen der
Götter hatten. Dort ward heiliges Feuer un-
terhalten, und die Pyramiden waren Begrab-
*) Clavigero Stör. Mess: L. IV. z* J. 1469*
**) Vues des Cordilleres S. 24.
***) Ueber die aiifserordentliche Gröfse der
Grundfläche dieser Pyramiden s. oben S. 326.
■ -f ill
74
nisse der Könige/' Die Tradition, dafs die be-
rühmte Pyramide von Cholula uraltes Werk
der Tolteken sey, hat unter allen bisher er.
ifvogenen Umständen vollen Anspruch autGIau.
ben, und das Gemeinsame einer in den Zu«
stand des Volkes und sein Religions - Wesea
so eingreifenden Einrichtung ist eine neue
Oewälir des ursprünglichen Zusammenhanges.
Ist uns nun die Identität der Abstam'
mung dieser successiv in Anahuac eingewan-
derten Völker überwiegend wahrscheinlich
geworden; sind sie, wie Heu von Humboldt sich
ausdruckt *), eben so Ein Völkerzug, wie es
Gothen, Deutsche, Dänen, Norweger waren;
so gilt von der Abstammung und Herkunft des
einen, was von der Abstammung und Her-
kunft des andern sich ausmachen lälst> Die
Zeit der Ankunft der Tojteken verliert sich
in die graue Vorwelt Amerika's, die Traditio-
nen über ihren Heerzug liegen entfernter; we-
niger sicher ist, wie viel von diesem in Hie-
roglyphen erhalten worden sey, als bey dem,
der späteren und bekannterer! Zeit weit nä-
herem Zuge der Mexikaner; und wir wissen
von jenem nur mittelbar durch diese; Tradi-
tionen über Trennungen einzelner Völker-
Stämme in Ost -Asien gerade um die Zeit, in
welche der Zug der Tolteken nach Süden ge-
setzt wird, sind, obwohl nichts weniger als
verwerflich, doch nicht so isicher, und noch
weit unsicherer ist ihr Zusammenhang mit den
Schicksalen der Tolteken; noch weniger würde
die Vergleichung der dem ganzen genannten
Völkerstamme gemeinschaftlichen Teocalli mit
■I » 1 1 ■■"
•) Vu^ d. Cüs^ S. $3.
75
c eingewan-
hrscheinlich
iumboldl sich
zug , wie es
^eg€r waren:
Herkunft des
g und Her-
i läist3 Die
verliert sich
die Traditio,
ieniter; we-
isem in HiC'
ils bey dem,
,eit weit nä-
l -wir wissen
iese; Tradi-
|ner Völker-
die Zeit, in
|h Süden ge-
weniger als
, und noch
lang mit den
miger würde
j genannten
[Teocalli mit
Gebäuden, wie , sie ifi der Vorzeit des MeA«
lichengeschlechts das innere Asien, z. B. Ba-
Ibylon im Tempel des Jupiter ßelus hatte *),
lein Resultat des Zusammenhanges begründen,
|da man dabey voraus setzen müfste , dafs die
lldeea solcher Gebäude zwischen der Zeit der
l^rstörung dieser Denkmähler und dem Zuge
Wer Tolteken in den Gemüthern der, nach
liiner solchen Voraussetzung durch ganz Asien
Innd Nord- Amerika unter den verschiedensten
IVerhältnissen des Lebens durchgegangenen,
|Völker indessen gleichsam geschlummert hät-
bn; denn wir finden auf keinem Puncte des
ngeheViern Raumes der Zeit und der örtli-
en Entfernung etwas Aehnliches.
Indessen da die Herkunft der Tolteken
lochst wahrscheinlich eben dieselbe, wie di«
er Mexikaner oder Aztekön ist; so gilt von
lenen, was wir von diesen ausmachen kön-
nen. Ueber den Weg der Mexikaner durch
Jen Korden von Amerika sind die Traditio-
nen weit bestimmter; die Spanier fanden ihn
hieroglyphischen Gemählden verzeichnet;
iiber feste Puncte des Aufenthalts der Azte-
ken bey ihrem Zuge am Gila, bey Nayarit,
bey den Casas grandes gibt es noch besondere
Traditionen, z. B. von Erdwällen bey Naya-
it, welche der Zeit der Azteken zugeschrie-
ben werden. Die Casas grandes könnten eben
wohl von einem, früher südwärts gezoge-
nen Theile dieses Völkerstammes abgeleitet
perden; aber je entfernter die Zeit der ToU
[eken ist, desto mehr verliert sich von der
•) Er kt in den S.-327 angeführten Stellen be«
rieben. ^ - •« ' .*
TJTWm
P ii
, t
76
WahrscheinHcfakeit eines Ursprungs jener merk
würdigen Ruinen alter Gebäude von ihnen,
'und die Tradition, welche sie von den Azte
ken ableitet, hat ihre Rechte, bis sie durch!
Gründe verdrängt wird. Gerade um Nayari
herrscht eine,' mit dem Mexikanischen, wü
in der Folge genauer dargethan werden wird,
augenscheinlich zusammenhängende Sprache,
die Cora, Nicht Wörter blols, nein selbi
Formen der Conjugation der Verben sind es
in welchen sich dieser Zusammenhang deut-
lich beurkundet. Wollte man dieses Verhält
. nifs Flüchtlingen aus dem Mexikanischen Rei
■ che bey seiner Zerstörung durch die Spanie
zuschreiben, so wie man selbst bis im Ge
biethe der «^ vereinigten Nordamerikanische
Staaten aus Anahuac nordwärts geflüchtet
-Stämme hat finden wollen: so würde man aui
eine Annahme bauen, die besonders aurli
darin grundlos ist, dals die aus An.ihuac iiord
wärts Geflüchteten gerade Abkömmlinge de
gar nicht so sehr zahlreichen Mexikanische
Stammes gewesen seyen. Sollten aber noid
wärts gegangene Haufen Cicimec/wn lür di
Stifter jener Sprachähnlichkeiten gehalten wer
den: so würde man eben, dals sie erst nord
wärts gegangen, ohne einen Grund anneh
men , da diese Cicimechen auch zur Zeit dei
cBlüthe der Reiche von Acolhuacan und Me
rxiko- zwischen Anahuac und den nördliche
i Strecken iinmer umher schweiften, und wei)i
sie sich bis dorthin erstreckten, wo die Cor
herrscht, eben ein Beweis sind , dals die A
j nähme des Zuges der Azteken durch Gege
den, wo,, ihre. .Stammgenossen auch wäre
und die ilirexn Zuge also gar nicht entieri
a
wir wii
hin die,
chend ge
ten, aul
her gekc
treten la
iichkeit
Asien
die in de
Wir wo!
sprechen
milden
Mexikan
flicht C
triftige
lAber fü
»ölkerzu
•en von
•iie einzi
n
entfernt liegen konnten; nicht die geringste
I Schwierigkeit hat. , • -x
So sehen wir uns bey unserem Blicke auf
{die nördlichen Züge der Azteken an die Nord-
west-Küste von Amerika über Kalifornien hin
Ueisetzt; möchte Aztlan ihr Vaterland noch
dort aufgefunden werden können! Sprachähn«
jichkeiten, wenigstens in Absicht der Häufig-
keit der Laute, wie i7, die im Mexikanischen
10 charakteristisch gehäuft sind, hat man, wie
auch nachher bey der Betrachtung der Mexi-
kanischen Sprache aus einander gesetzt wer-
Uea soll, an dieser Nordwest - Kü.ste am Tlut-
ka- Sunde und bey den Völkern in der Nahe
der Bussischen Colonien gefunden. So sind
wir wirklich dem Nordosten Asiens, wo-
Jiia die, vorher als für sich, noch nicht zurei-
chendgeschilderten, Ansichten unsführen soll-
ten, auf eine begründete Weise merklich nä-
her gekommen. Wir dürfen vor unsere Seele
Itreten lassen alle die Gründe der Wahrschein-
[lichkeit eines Einflusses des Nordostens vmi
[Asien auf die Bevölkerung von Amerika,
die in der Einleitung ausgeführt worden sind *).
Wir wollen, ohne sichere Gi-Ünde, nicht aus-
Isprechen, wo und wie dieser Einflufs Statt ge-
[funden habe, wir wollen den Toltekisch-
[Mexikanischen Stamm nocli nicht Tataren,
[nicht Chinesen, nicht Japaner nennen, bis
[triftige Gründe die Vermuthungen befestigen.
[Aber für einen so ausgezeichneten, mächtigen
[Völkerzug, der successiv aus dem Nordwes-
[ten von Amerika nach Süden herab strömte,
pe einzige Völkerströmung in Amerika, welche
I -' ' II ii"
•) 9. 3i8. 338. 34a ff. -
mit
Sich sö bestimmt nachweisen läf&t , >\ird unser
B]:ck imnter, wo nicht die Quelle selbst, doch
Wenigstens die Erregung in Nordost - Asien]
'suchen, wo so viele Revolutionen dazu An-
lafs geben konnten.
t i
So weit konnte schon die Vermuthnng
vordringen, bevor noch des Herrn voji Humboldt]
herrliche Entdeckung den triftigsten Beweis
des Zusammenhanges der Mexikaner mit Ost-
Asien darboth. Die sehr gelehrte und seht!
scharfsinnige Viergleichung , welche dieserKen-
ner zwischen der Zeit- Eintheilung der Mexi-I
kaiier und der Ostasiatischen Völker ange-
stellt hat, zeip,t eine unverkennbare Analogie in\
äem ganzen Charakter: beyder ZeitrechnungenA
welche nicht für ein zufälliges Zusammentref-
fen gehalten werden darf *), am wenigsten 1
•> .
*) Zwar -v^ill disr Kecenscnt der Vues ^^i Gor«
dllleres in der Jen Allgem. Litt. Zeit. Jahrg. iSia.
Rt. 25 1, S. 446. selbst von den nachher anzuführen-
den, genau zusammentreffenden Nahmen dt^r Him/J
mels^eichen und Monathstage behaupten: da es
sehr natürlich sey, dafs die frühesten Volksstämine|
den Constellationen die Nahmen solcher ThlereJ
be^J'gclegt habcu, welche beständig Gegenstände ihsj
tet Wünsche, Bestrebungen oder Furcht waren; soi
sey es zufällig, dafs sie zum Theil dieselben wähl«
ten,.uni so mehr,, da diese Wahl zuweilen durch
an gewisse Jahreszeiten geknüpfte und „von. diesenJ
abhängige Zustände jener Thiere bestimmt worden
seyn möge. Allein wenn dieselben Thiere in der-
selben Ordnung, wie "sie in der Reihe der Him-
melszeichen der Ost - Asiaten stehen , in dem Me-
xikanischen Kalender vorkommen» und in einer j
Ordnung, auf welche augenst:lu;inlich Jahreszeiten
79
da, wo anderweitige Umstände die Möglich-»
keit eines Zusammenhanges der Völker so sna*
he führen. Unläugbar sind die Mexikaner,
Japjiner, Tibetaner und mehrere andere Na-
tionen im Innern von Asien gatit einerle/
. Systeme in der Abtheilung ihrer grofsen Zeit«
Cyklen, und in der Benennung der Jahre,
ausweichen sie bestehen, gefolgt*}. Die An-
erkennung dieses Zusammenhanges hat einen
sie vollends befestigenden Stützpunct in der
merkwürdigen Entdeckung," dafs ein grofser
Theil der Nahmen, durch welche die Mexi-
kaner die zwanzig Tage ihrer Monathe be-
zeichnen, gerade eben die Zeichen des Zodi-
acus sind, wie er seit den ältesten Zeiten bey
den Ostasiatischen Völkern angenommen
war.
u
jund die Lebens - Oekonoirtie dieser Thiere kaum ir-
igend einen Einflufs gehabt haben können: so ist
lüifrbey ohne Zweifel nicht an blofsen Zufall zu
ronken, um so Weniger, da in der Reihe der Tage
Net Mexikanischen Kalenders diese Folge jene-, den
stttlschen Htmmelszeichen entsprechenden Thiere
oft im Jähre wiederkehrte, dafs in einer ande-
Ursache, als dem Üeberkommen jener Ordnung
Bf Himmels^teichen die Ursache gar nicht ge-
bucht Werden kahn.
*) Humboldt Vues des Cordilleres S. l52. wo
Nch die folgende StfUe und Tabelle steht, vgl.'
^\ s. 157. ff.
8o
•^Kt
n
fr-
<n
(Q
s
rr
s a
ikj r»
S o o
!^
m
rg
^
Ä2-
y?S^93
c» ? ^:;^5' ^s^^^?
S ;i o 3
03'
L« S3.
o & {>) a rt.rs'
31
2. ?i
'vS5?
f» SC
Ott v^
i"( ' i ..■
'i ^Iti
5?>QO
1 ii
u
CS Mj O
~ o :>
5^ ^-5^
S ^ i^ =»■
E- '^ » C
.- i
I— «Cft ST»
l'
I ^
ir<::i
cn Ä
9
3»
T; 3* {L a» "S
C. ü sr.«» 2
I* \^
O
«^^ öl
s-s
^-<
CO
f. '
60 CO td </»
A
' •> N
3j CO »flHtJ « a
CB
3 3
CT}
n
n
&. Ort r5
(6 n (i
n n n
81
c
o
•13
st:
n
^2*
o
1»
I-»
^^
1 ^^ t
tl
o a.
3
3
0
• \
? ^^
^ ^ Ul
»* V< M
'?• ,?
H 3
t3
13
^' ■
^ H 1
"0 - 1
«^ et
^ ft 0- 1
S " « 1
ft p •<
'^ S Q*
< 1
U 0
(n «
5 y
o-
OT
0. S
V)
3 P>
y; 0- n^
5" 2
I r-
Unter diesen Zeichen sind Tiger und Affe,
Leiche Thiere , wie Herr von Humboldt es ge/ -
Itead macht, weder in derTatarey noch in den
iGegenden von Amerika, ausweichen die Me-
Ixikaner nach Anahuac, und zwar schon im
[Besitz ihrer Zeitrechnung, herab zpgen, vor^
IMen sind, und der Ursprung dieser Benen-
Inungen der Tage kann also nicht dort, son-
mi wohl nur im südlicheren Ost - Asien ge-
liebt werden *).
So unverkennbar, so fest begründet also
bt die uralte Relation zwischen den Urbewoh .
*) Die er^vähnte Recension der I. A. 11/. 1. a
, 0. sucht einzuwenden , dafs es noch gar nicht
ntschiedcn sey, ob auch die Tolteken dieses chro-
ologische System schon mit sich nach Anahuac ge<
acht haben. Zwar sey es für ausgemacht anzu-
^ehmen, dafs dieses System ganz eines und dasselbe
«y den Tolteken und den Azteken gewesen, al-
kia bey den Tolteken könne es entweder Resultat
^gner Beobachtungen in einem Lande, wo esTi-
»r und Aßen gibt , oder Erbschaft von ein'em vor
ttiicn dort wohnhaften Volke gewesen und auf die
ztekeii, zwischen welchen und ihnen die Verbin-
ng wohl nie ganz aufgehört habe, übergegangen
yn. — Nach der bisherigen Darstellung de» v er-
altnisses der Untersuchungen über die Azteken
nd die viel älteren Tolteken bedarf es keiner wei-
rn Widerlegung dieser, wirklich i^anz unbegründe-
|in Voraussetzungen. Was aber di€ Äffen anbetrifft : so
l«fs hier wenigstens nocli angeführt werden, dafs
Vh Clavigero a. a. O. T. IV. Diss. I. a. E. der
ßminelbar nach der Eroberung lebende, eingebor-
und in den Altcrthüpiern seines Landes sehr er-
bieFerd. d'Alba Ixtlixochitlin seiner allgemeinen
*scliichte von Neu -Spanien behauptet: es waren
[ine AiFen in Anahuac pnd die ersten, die sich
pn sehen licfstn, kamen von der mittäglichen Küs-
f2U der Zeit der grofse» Winde. ' A
l^Müd, 3. Thl. 3. Abth. F
I
i
H
f m
83
nern Amerikas und nahmentlicli den Aztel^en,
und den Nordost- Asiatischen Völkern. Sie
ist eben so sicher, als ob sie durch .Sprach-
verwandtschaft begründet wäre. Die Gleich-
heit jener chronologischen Einrichiungen be-
weiset eben so überzeugend, als Gleidiheit
der Wörter, Zusammenhang, und Gernein-
schaftlichkeit der Quelle. Aber so wie oft bc7
dieser Verwandrschaft der Sprachen noch nicht
völlig auszumachen ist, ob Einheit der Abstam-
mung, ob Zusainmenwohnen oder andere Art
der Mittheilung jene Gleichheit hervor ge-
bracht hat; so ist es auch hier, und dem For-.
scher kann es wahrhaftig genügen, jene Gleich-
heit, die Abkunft gemeinschaftlicher Einrich-
tungen aus Einer Quelle, also den Zusammen-
hang der Azteken und Ost -Asiaten so sicliet
und fest begründet zu sehen , bis eben so
glückliche Entdeckungen vielleicht noch v.ei-
ter führen. „Tibet und Mexiko, sagt Herr to/i
Humboldt^ zeigen auch recht merkwürdige
Aehnlichkeiten in ihrer Kirrhenverfassuiigl
in der Menge ihrer religiösen Verbinduni^en,
in der aufserordenilichen Strenge der ßuis-
übungen und in der Einrichtung ihrer Pro-
ccssionen. Unmöglich kann man, ohne iiber
diese AehnJichkeit zu erstaunen, den Bericht
von Portes an Kaiser Karl V. von seinem feyer-|
liehen Einzüge zu Cholula, welches die hei-
lige Stadt der Mexikaner genannt wurde, aiif-l
merksam gelesen haben.** „Eben so viele Pries*!
ter und Mönche, wie in Tibet und Japan, wa-j
ren zu Mexiko.** *)
*) Vues des Cordiileres S. 194. ii. S. 93. — Die
Aehniichkeiten religiös«r Vorstellungen af. B. v"n|
i'
83
Doch wir kellten nach Mexiko selbst zu-
rück, und werfen noch einen Blick auf die
Kunst, und die bedeutenden Forlschritte, wel-
die diese dort und in seinen Umgebungen ge-
macht hatte. Aulserst merkwürdig ist die
Ausbreitung hieroglyphischer Darstellungen
in Mexiko, in ihnen hatte man Anrialen des
Reichs, Bestimmungen der Zeit der Oj^ter,
liosmologischer und astronomischer Geeen-
stände, Register der Abgaben mit Bestimmung
iiirer Zeit, Listen des Eigenthums der eiii/el-
nea ütädte und Oerter, genealogische Stamm-
listen, nach welchen die Erbschaften ver-
theih wurden, Eingaben bey Processen, nach
welchen Darstellungen der Streithändel die
Richter entschieden *). Das alles fanden die
Spanier im besten Zustande und vollsten Gan-
ge; Beyspiele von dem Allen sind in Mexiko
noch vorhanden; so viele solrhe Monumente
I auch Unwissenheit, Religions-Eifer, Privat-Lei-
denschaft gegen einzelne Forscher oder un-
glücUicher Zufall vernichtet hat; und ob man
wohl auf eine unverantwortliche Weise die
Kunst der Deutung dieser Hieroglyphen, wel-
che noch in der ersten Zeit der Herrschaft
der Spanier durch eigene Beamten erhalten
j wurde, hat eingehen lassen. Da diese Art
TOn Darstellungen zu einer Art von Gescliälts-
einergrofsen Fluth u. s. w., welche Clavigero u. A.
erwähnen, bringe ich absichtlich nicht in Anschlag,
weil ich nicht sehe, wie sich bey solclien Ansic!iten,
Nie z. B. auch bt y den Samojetlen national zu seyn
sclieintn, jeder Einflufs cJiristlicher Vorstellungen,
sty es auch nur durcia eine unmerkliche Mischung
|uulCopfedes Referenten, scheiden lasse.
*) Vues des CordiilcreS S. 67. .i- Ä
F 2
. :r^
84
r
l
Im
Styl geworden seyn müssen , so ist be/:;reiiliclij
daLs in ihnen die Klingt selbst niclit iortnukte;
besonders die menschlichen Fii^uren zeigeu
eine auii'allende Ähnlichkeit mit den kinHliclienl
Anlangen der Kunst bey den Völkern des AlJ
terthums, ohne dals wir delshalb aul Zusam-I
menhang dieser Hieroglyphik mit der der Ae-I
fiypter schlielsen diirtten; die Chineser undl
Japaner haben eben solche Figuren '). Aber!
fortgeschritten sind wenigstens die Mexikaner]
zu bewundernswürdiger Kunst, welrhe Osti
Asien schwerlich gehabt hat, und welche we-
nigstens nicht für einen Wi^derschein dorin
ger Cultur angesehen werden kann. Die Büste
von Basalt, diesem so höchst schwer bearbeit-j
baren, in Mexiko nicht mit Instrumenten von
kStahl, sondern blols von geleitetem Kupfei
be?irbeiteten Steine, welche eine Priesterinii
vorstellt, und auf der ersten Tafel der ofd
schon ajigeführten Vues des Cordilleres e(
Monumens des Peuples de TAmerique darge
stellt ist, zeigt diese wahrhaft bewunderns
würdige, von ihrer Kindheit weit emj)or gej
hobene Kunst. Besonders in der Resider
des Königs von Acolhuacan sollen unter Ne
zahualcojotl (der 1470 starb) und dessen SoW
ne, dem erwähnten Nezähualpilli Dichtkunsl
und fast wissenschaftliches Nachdenken gej
wohnlich gewesen seyn; 80 Gesetze des
steren sind unter den Spaniern von dessen
Urenkel Ferdinando d'Alba Ixtlilxorhitl ifl
J feiner:
pelr, i
lichöpfe
XVI. J,
({ich, yi\
[Sprache
is
b
5*
*) Wenn die Aegypter von der Hieroglypliij
zur Buchstabenschrift, die Chinesen zu einer M
grifFsschrift übergingen: -so ist keines von beydeij
in Mexiko der Fall gewesen. ,,^ - ,^, ,
•)T.
FES- prat.
85
leiner: Histori.i di Signori Cicimechi gcsara-
Lelr, und seine 60 Jruii zum Lobe des Welt-
lichöpfers waren noch unter den Spaniern im ,
XVI. Jahrh. berühmt. Dort aJso liels man
liich, ^ie es scheint, selbst die Ausbilduni^ doc
ISprache angelegen seyn. i
Mexikanische Sprache*
Die Darstellung der Mexikanischen Spra-
|clie wird einen Reichthum künstlich' aujige-
bildeter Formen zeigen, man wird sie noch
am ersten in Mexiko und Peru erwarten: aber
Bau vergesse dabey nicht, dafs nirht blols in
diesen beyden Reichen so ausgebildete S] »ra-
uhen herrschten, sondern dals ein eben sol-
tlier Reichthum scharfsinnig unterschiedener
Tormen der Verben eben"' so in Chili, am Aus-
Busse des Orinoko, bey den Totonäken vor-
pnden war, und eben so in Massachusets-
Bay und besonders in Giönland gezeigt w^er-
lenwird. ' ' -*'^
Wir haben liier zunächst von der Aus-
leitung der Mexikanischen Sprache zu reden,
ad es ist schon bemerkt worden, dals diese
üdlich bis Nicaragua reichte, nördlich aber
[line Zweifel so weit, als die Cicimechen streif-
en. Wenn, wie Clavigerj> •) nach Torque-
pada und Betancourt sagt, die Spanier oey .
mm Zuge, den sie 1C06 aus Neu -Mexiko
(is an den Flufs machten, den sie Tizon nann-
)n, dort Indianer antrafen, welche Mexika-
fsch redeten, und von denen sie erfuliren,
i.
■*
•) T. IV. Diss. I. a. Ende S. auch HervaK
fgS' prat. S. 29. -^r^-v^.'V^ j^;.,*^.i^ v-...?-!/ ii'
i
m
dafs einige Tagereifeen von da das Reich Toi-
lan und eine starke Bevölkerung sey, von der
auch die Mexikaner ausgegangen, wenn die-l
ses Factum seine RiGhtigkeit hat ; so werden!
wir das Urtheil der Referenten über Dinge,!
die sie nicht so genau wissen konnten, z. B.]
die Herkunft der Mexikaner, von dem unter-
scheiden müssen, was der Augenschein gab,!
nähmhch dals sie Mexikanisch geredet. Ein-I
zelne Cicimechen, damahls der Zeit nacJ
noch näher den Cicimechen von Anahuacj
so viel nördlicher anzutreffen, würde nichts
so aulserordentliches seyn. Aber wenn uns
nur das Factum genauer aufbehalten wäreJ
und in wie weit jene Äulserungen von Fra-j
gen der ToUan (den in der Mexikanischer
Tradition erhaltenen Nahmen des Stammlande«
der Tolteken, deron Nähme damit Ähn-j
lichkeit hat,) suchenden Spanier ausgingenj
oder auf bestimmt ausgesprochener Tradition
beruhten. Leicht könnte jemand aulser der
auch für Mexikanisch nehmen, was nur iii
der Aussprache ungefähr so klingt: und derj
gleichen Oerter, wo Mexikanische Laute gej
häuft wurden, zeigt uns die Nordwest -Küst^
Amerika's mehrere. Dagegen im Lande dej
Moqui, wo der Rio Yaquesila flielst, und ^v(
man gerade zahlreiche Bevölkerung, ganzj
Oerter von Gebäuden, ungefähr nach Art dej
erwähnten Casas grandes, und andere Spu
jen der Cultur gefunden hat, und von wel
chen nur 20 Lieues nördlich entfernt, dij
Tradition den ersten Aufenthaltsort der Azt«
ken bey ihrem Zuge aus Aztlan setzt, bej
tleri Yahipais, die lange Barte tragen, M
den Bewohnern der Ebenen in der Nahe de
Nase
Lippe .'^
Ohr
Stirn '
Hand 'v
♦)C
S. 40H. i]
•*)I
«»
Rip Cc4oi*ado war die Sprache wesentlick ver-
sciieden von der • Meiiftanischen nach den
Zeugni&sen, im Mexikanischen- sehr geübter..
Missionäre*). '• §; , .»v'' ' ^i>t yj
Diese wesenth'che Verschiedenlielff ♦•) 't
schlielst defshalb nicht Aehnlichkeiten aus, ^
die wir wirklich zwischen Wörtern d'er nbcUv
gegenwärtigen Bewohner de» Nordens ' von 1
Neu-Mexiko und Mexikanischen hmden^ Das .
Tarahumaribche bietliet solche Aehnlichkeiten
dar, auch die Cora; aber letztere bewährt*^
ihre Verwandtschaft vornehmlich durch die
unverkeiinbare Gleichheit einer nur diesen \
beyden Sprachen gemeinschaftlichen Forma- 1
tions-We^se d^s Vfrbum in seinen Personen
und die J^ezeichnung ilirer Be2iehung; auf lein .
leidendesi Object, wie die Ver2,Ieichung des
grammatischen Charakters beyder Sprachen
deutlich zeigen wird. Hier mögen W^rtetver-
gleichun
^en stehen:
Mexikanisch.
yacail ***)
tcniH
nacazbli
yxqiiabl
maitl
Cora.
Taralni-"
inarisch.
.'»■*••&•«»
;»
teinti
naxfiihti
cuatHli
moämaii
>l
jßchcala
yiechcala
dovära
*) Chronica serafica del Collegio de Queretara ^
'S. 40H. und liumboldis Ess. polit.'S. 3o6. ^^
**) Dergleichen ja auch zwischen dem Sanskrit,
Persischen, Griechischen, Germanischen, Slawi-
schen als eben so vielen wesentlich verschiedenen
und doch ziisainmenhängenden Sprachen Statt findet
***) tl ist Kndung der Nennwörter , oft auch t\\\
sie gehören nicht zur Wurzel. Einige Vci:<;leichün.
gen stehen auch bey Htn'as Proleg. z- Vocabul.
püligl. S. d5 u. 35.
'h.
.3.
■M
■
1
^ i
¥:
W
V ?
i*^i.4u>r./.¥«aMJMiuJ|Ci^._,
•US«
Kehle
K.'^fl am
Finger
Sdl^laf '
Werk
Tod, ge-
storben
Wind und
Lttft
Wasser
Meer .
Flnfs
Breite;breit
Steift,
ehecabl
Frin
Katsie
He^a^[ ,,
Holzaxt
gut "
essen ■
»i"gS<»
ich.
iln- ;tubk. -
eins
drey
fünf
-H-^'^-
i : V j .
li.
i^ii^a^
htecheli.
cöcJiiztH " ^
tlachiuaiH
mitfuiztli
05»t'
veytuH
atoyabl
cepayauUt
cöyavaliztli
petl , ,
.^.»;»
bi ^ f < ,
kuaikeüjati
* •. •' •
tavihab
muechU
acute
ahti
vnaß
ati
■ • • • •
y'hhua
'xuc%i(^uatH *^ tttcafg
mizeo » miibon
totoUn
tejiuf^^quauhxßxeloloni teapuehti
qua
ouica
nehußblf neJie od. ne
yehuatl - ^4ii
omehuaiudH
macaili i/j^ii '
? -
• •••••
CWfl ' '> "■
cJiuica
nea
ii
ammo
c""'b
hu^''ctt
umauvi
Tarahu.
märiscb.
cobschikP)
mukiki
helcäla
repa2m^)\
bechieke
betec
khubagala
botoü
tepulaca
gald
coa
guicara
ne, nehCf
nehcli
iche
erni, eme-
he
malzH
■^) Dais Mexikanische und die Cora sind nach]
Spanischer Aussprache, das Tarahumarische nach
Deutscher aufgezeichnet ,. also . c/i und tscli (ünander
sehr ähnlich ; hi , he sind Tarahumarische Endungen.
^ •») rlÄi Anfahre isf off lait t wechselnd.
t I
89
\
)i
Tarahu.
mansch. 1
an
ur
techk&he
tetec
Tihutagala
totoH
tepulaca
galä
coa
guicara
tie, nehe^
neheli
iche
enii, emt'
he
malild
»ra sind nach
larische nach
tsch einander I
I Endungen.
bselnd.
Vy"ir wollen gar nicht bey allen diesen Wör-
Itern die Aehnliclikeit , jals" fiii? sich überzeu-
gend, angesehen wissen ;.. nicht. wenige dayxm.
sind es für sich , und die übrigen nebst einer
fluten Anzahl anderer, hab^n wenigstens zu-
samtnen genommen Aehnlichk^it ,<jl^s. Lautes
genug, um die Autmerksamkeit . auf das Ver-
hältnils <lieser Spraclien zu erhöhen. Auch
schon das Eine gleiche Wort, welches den
Bewohnern des Nutka- Sundes mit den Mexi-
kanern gemeinschaftlich , ist , ag- conti: junge
Frau, Mädchen, am Nutka - Sunde*), vergl.
mit ^Quatl im Mexikanischen; JFrau, W^bs-
person überhaupt, fordert auf, weit genauer
über das VerhäJtnils der Sprachen am Nut-
ka-Sunda zu forschen, als .e^ nach den bis-
herigen Hülfsmitteln möghch ist; zumahl da i
die dortigen Sprachen die im Mexikanischen ^^
charakteristische Endung //so häufig haben, aber \
an den Verben auch, da sie im Mexikanischen 1
den Nennwörtern angehört. Bey den Kolju- '
schi in der Nähe der Russischen Colonien an *
der Nordwest -Küste von Amerika, ist te Stein, .
wie das Mexikanische tetl ohne jene Endung
lautet. . ^
Merkwürdig bleibt das ZusammentrelFea f
der so ganz ausgezeichneten Conjugations- ^
Weise zwischen der Cora und dem Mexika-
nischen, und die Mexikaner müssen sich diese "
iFormation entweder vor oder bey d^pi Purch-
zuge durch diese Gegenden schon gebildet ha-? ^
r
•'S
*) S. Bourgoing Relation d'un voyage recent dei
|£spagnols sur les cötes Nord- ouest de TAmerique
Iseptentrionale en 1792 in den Axchiyes litteraires
|de l'EttTope 1804. AvrU S. 78 f.
f
li
«
ben, oder man müfste annehmen, da fs sie am
Anahuac wieder zurück nach Norden gekom-
men tv'jire. Dafs bey solchen Zü^en und Tren
Tiungen die Sprachen der ursprünglichen Siamm^
verwandte sich weit von einander entf^rnenj
und ihr Zusammenhang fast unkenntlich wird:
davon haben wir ja in den Sprachen der alter
Welt Beyspiele genug (z. B. den nun so arierj
. kannten Zusammenhang des Persischen um
deutschen hat man ja auch erst wieder aufj
suchen nnd beweisen müssen.)
Auch in Anahuac selbst mag es manchi
"dialektische Verschiedenheit gegeben habei
" Ma, sich die Tolteken und Cicimechen untei
m^ncherley Verhältnissen mischten, und wii
'detum später die Stämme der Nahuatlachei
'dazukämen. Auch Reste älterer Sprachj
mufste es geben, und wir linden davon selbs
noch Spuren. Bey Tänzen um die Pyramidj
von Cholula wurden (der P. Pedro de los Ri(
berichtet es 1 566.) Lieder gesungen , die zui
Theil in Wörtern bestanden , die man ds
mahls gar nicht mehr verstand, z. B. Talank
hululaez •) Spuren dialektischer Versrliiedef
heiten finden sich bey sehr vielen Wörter^
sie sind aber nicht nach ihrem Local in
Sern Hülfsmilteln unterschieden, sondern dl
zu Texcuco (wo man angeführter Malsen dj
beste Mexikanische sprach), und zu Mexi
gebräuchlichen Ausdrücke stehen im Worte
*) S. Humbold Vues des Cordill. S. 24. — Ew
■ Aehnliches ist von den Tamanaken oben S. (3531
"Wähnt, und im Gricchisclien urid Römischen
■ terthum gab es auch religiöse Gesänge mit unr
ständlichen Ausdrücken der Voraeit. * —
D
sind:
Arte
de
oh
Arte
Gri
Bli
Arte
t6
(5i
Mc
Ulla M<
man M
91
buche (und darnach' auch im folgenden Wör*
terverzeichnisse) nur zuerst, die übrigen fol-
gen nach. Von Colhuacan hat Pet..Martyr die
paar Worte tonaiko: ijonne, und lona: Mond,
angemerkt, woliir man zu Mexiko tonaiiuh und
metiili sagte. Von den erwähnten Wörtern
anderer Dialekte läl^t sich bemerken, dafs sie
jich zuweilen durch ein vorgesetztes to un-
terscheiden, z. B. qiiechlli und toquech Hals,
üiUlapantli und tociütlapan Schiiher, nacazlli und
tonacaz Ohr, oder durch die Abweseniieit ei-
nes zu Mexiko und Tezcuco noch eingescho-
benen /Jj indem dort z. B. die voriier ange-
führten Wörter für: Tod, und; Schlaf, nu*-
^uiliztU, coc///7/z//i lauteten; welches zugleich
der deutlichste Beweis ist, dals diese Häur
hingen des // und //nicht radical, sondern zum
Theil dialektische Ausschmückung des. Lautes
waren.
Uülfsmittel der Mexikanischen Sprache.
Die von mir gebrauchten Grammatiken
lind:
Arte de lengua Mexicana por el P. F. Aug.
de Vetancourt Mexico 1675. 4. (49 Blätter
ohne die religiösen Aufsätze..)
Arte de lengua Mexicana por Ant. Vazqiiez
Gastelu Puebla d. 1. Aug. 1689. 4.'(5ü
Blätter.)
Arte novissima de lengua Mexicana que dic-
to Carl, de Tapia X^enteno Mex. 1753. 4*
(58 Seiten.)
Marsden führt an: die Arte von AI. deMo-
Ulla Mex. 1671. 8. von Diego de Gualda Guz-
man Mex. 1642. g. und von Ant. dei Rincon
^4li
if'
93
*
. Mex. 1695. 8. find Andr, de Castro arte de
aprender las lenguas Mexicana y Matlazin^a y
Vocabulario, Eugen, Romero arte para aprender
las lenguas Mexicana y Totonaca; ferner mt
Murr in den Reisen einiger Missionäre 61. 412:
los, August, de Aldäma y Guevara arte de la
lengua Mexic. Mex. 17Ö4. 12. Hör. Carochi
ars copiosiss« linguae Mexic, ut sine magistro
possis illam condiscere Mex. 1646. 4.
Andr, de Olmos Grammat. et Lexicon Ling.
Mexicanae9 Totonac. et Huaxtec. cum cate-
chismd, euangelils epistolisque Mexiranice.
Mex. 1 56o Vol. 1. 11. 4. Aul'ser dem haben
nacH Glavigero Grammatiken dieser Sprache
geschrieben: Fr and Ximenez, Bern, de Sahagim
Alf, Rangel ^ Bern, Mercado, Ant, Davila Padiila,
fktrn. Paez^ Am. de Tovar Motezuma, Ign. de
Paredes., Gius. Perez, Gaet, de Cal//era, Giov.Fo'
eher, Ant, Cortes Camal, und nach eben dem-
selben die erstgenannten drey und C. de Ta-
pia Z^nteno auch Wörterbücher. Eine kurze
Mexikanische Grammatik und Wörter hat auch
Gilij in s. Sagg. di Stör. Americ. T. III. S. 228
ff. 555. ff. und daraus Lateinisch Murr a. a. 0.
Mexikanische Wortregister stehen lern(;r in
Relandi Dissert. miscell., in de Lact Nov. Orb.
S. 240. f. und daraus in der allgem. Historie
der Reisen Bd. XIII S. 614 f und auf RcmIi.
Forster's Vergleichungstafel in den Bemerkun-
gen auf s. Reise um die Welt, so wie bey
Thom, Gage in der a. Reise S. 58. tf. und im
Vocabul pohglot. von HervaSy welcher aucli in
den Origine, form. mecc. ed arm. degl'. idiomi
S. 58 eine Reihe Mexikanischer Wörter hat,
die bey. verschiedenem. Accent verschiedene
95
Bedeutungen haben. Die von mir aufgestell-
ten Wörter scliöpfte ich aus
Vocabulario eu lengua Castellana y Me-
xicana compuesto por Alpnso de MoUna Mex.
1571 Fol. Sipan. - Mex. auf 111., Mex. -
Span, auf 1 62 ßlätterii, und mit einigen gram*
matischen Bemerkungen in den Vorreden
zu beyden Theilen.
Auch ist ein Vocabulario manual de 1. 1. Ca»-
tell. -y Mexic. von Pedr.de Arenas Mex. 1611
8. erlchienen. ..,.,. .: ■ 1 **
Grammatifcher Charakter der Mexikani»
sehen Sprache. r.?s^,,^yi
1. Dieser Sprache fehlen ganz die Laufe
i, rf, /, gy /-, s und das Spanische 7. Obwohl
der / in dieser Sprache so viele sind: so fängt
doch kein Wort mit /an; auch das Spanische.
//, /?, hat die Sprache nicht. Viele Wörter
unterscheiden blofs durch den Accent ganz
verschiedene Bedeutungen. Bey den nicht
seltenen zusammengesetzten Wörtern v^erden;
die Verbindungslaute ca oder U zwischen ge-
sprochen.
2. Für das Geschlecht ist keine Form vor-,
handen, bey den Thieren werden die Ge-'
^rlilechter entweder durch besondere Nahmen
oder durch beygesetzte Wörter unterschieden.
Der Numerus wird bey unbelebten Ge-
genständen blols durch das Adjectiv miec viel,
ausgedruckt •)• Die Plural -Endungen der Be-
*) Doch haben Himmel und Sterne , v/ohl weil
sie der Volksglaube jür belebt gehalten hatte, Plu-
fjl-Formen. Eben so werden diese Gegenstände im
I ^otonaicischen den belebten gleich gerechnet.
94
it
lebten sind mtf, tin oüec t/ue, erstere haben die
Worter aut //, die erste oder die zweyie die
Wörter auf///, //, in j woKhe vi<-r Endui^en
«ämmtlich vor diesen; 'lural - Anhangs Weg-
fallen, r^ie Eaduna y: / i elimen bi.l>siaiuive,
welche den Besitzer ♦»■ ler Sache bezeichnen,
unmittelbar an, ferner 'ie AJjective auf r, und
die Verbalia ?m1 r^ui, indem c und 0"i in que
verwandelt wird,
Diese Formen aber finden nicht Statt, I.
wenn das Substantiv ein Pronominal -Adjectivj
vor sich hat, denn dann wird dessen Plural
durch das hinten ans Substantiv angehängte |
hüan ausgedruckt , z. ß. ichcatl. Schaf, ichcame \
Schafe, mit/io : mein: noichcahuan meine Schale,
II. wenn das Substantiv die, in dieser Sprache!
sehr häufige, Ehrerbiethung *) ausdruckende!
Partikel /z//z, oder die Verkleinerungs-Parti-
Iteln /o/z, tontlif pii, zofli , oder die Vergröfse-
rungs- Partikel //o/ an sich angehängt hat, dennl
im Falle des Plurals werden blols diese Par-
tikeln verdoppelt zu: /2/Vz//i, tzitzinti/ij /o/o/i,|
totontin, pipil, zözolii, popol.
Casus- Formen g^bt es nicht, aufser dafsl
im Vocative (wie im Totonakischen) hinten t\
angehängt wird.
3. Abgeleitete Substantive haben folgende]
Endungen: Inia oder e die, welche den ße-
♦) Diese Ehrcrhiethigkeit wurde nicht bJofs befl
den Nahmen der Person selbst ausgedruckt, dalierj
an mehreren Nahmen der Könige diese Ewlungj
erscheint, sondern auch alle, auf solche Personen |
bezogenen Substantive erhielten sie.
95
»itzer anicipen; wie im Lateinischen: toi sor,
Ifiir das handelnde Subject, oder dieses ist
auch auf qui f^eendi^t, beydes gleich den Vrr-
ticipien; onl iür das Instrument, von den , ^
u. anziilührendeu Adjectiven durch das vojt.0-
|$et't- te oder tla unterschieden, (welche 1-*. 8
zu erliiuternden Vorsätze auch vor den han;
Idelnden Subjecten stehen) /// gleich dem Pas-^
siv- Participe, z. B. tlaqualU Speise ^ liztU acti-
Tisch, tocnyotl passivisch für den Act selbst,
z. B. teiln^oilalitztH Liebe, wie wenn man liebt,
Itkcotlalocayoti Liebe, wie wenn man geliebt
wird; yotl oder oti für Ab '=icta, die von Sub-
stantiven oder Adjectiv^-.i j^eleitet werden
U. B. /eojTo// Gottheit, la 'nti Vaterschaft, chipa-
itncflyo// Klarheit von .'ip fiuac. Die Endung
dir Gentilitia, und der a einem Orte gehö-
rtpden ist co//, vor re^'^^hem die EAdungen
der Ortsnahmen tian^parif man u. s. w. zum
Theil bleiben, zum Theil verändert werden:
Uon wird zu tecatl, man zu mecatly pan zu pa*
\nec(itl.
4. Die abgeleiteten Adjective haben die
lEnd- Formen: oni für das: bilis, der Lateiner,
\tk für die Aehi lichkeit der Materie und Be-
schattenheit, o für den materiellen Inhalt;
auch n/, yw/, eigentlich Endungen f'"»! Parti-
|eipe, kommen bey Adjectiven vor.
Der Comparativhat keine besondere Form,
sondern acht oder ocachi wird vor das Adjec-
hiv, und die Negation vor den dagegen herab-
gesetzten Gegenstand gestellt, vor den Su-
perlativ aber äwc/: sehr.
1»
96 •
'' 5. Die Personal- Pronomen sind ne//?//
neliue odet.ne ich, tehuatl du, yeuhatl er, tclm\
antin wir, amehuanlln ihr, yeliuantin sie. Vornl
I an den Verben, als Subject, und zwar a)I
intransitivischen b) transitivischen c) rellexi-
visch, II als Accusative oder Dative, zwi^chenl
das Personal - Pronomen und das Verb um ^e-l
schoben, III an die Substantive als Pronomi-
nal-Adjective angehängt, stehen liir die eivtel
Person I a) m, b) nie, c) nino^ II neck, Uli
noy für die 2te I a) // b) i/c, c) ///wo, beyml
Imperativ ximo^ II mitz III /wo, für die Stebald
gar keine Bezeichnung, bald ^w/, quin) imPlur.
ist to unser, anmo euer, amech euch, yn ihr.
6. Die erwähnteil Personal - Pronomenl
unterscheiden die Personen aller Temporal
auf gleiche Weise, der Verbal -Laut seJbstl
bleibt dabey unverändert; beym transiiivenl
Bezüge steht vorn mcy beym reflexiven nino\
auiser dem m. Die Tempora aber unterschei-
den sich also: Das Praesens ist die Wurzel 1
mit obigen Vorsätzen, im Imperfectum wird
hinten ya angehängt, im Praeteritum wird 0
vor das Personal -Pronomen, und in allen Plu-
ral-Personen am Ende que angehängt, im
Plusquamperfectum wird an die Form des Prae-
teritum hinten noch cü, aber ohne das eben
erwähnte que gehängt; Das Futurum hängt an
die Wurzel blofs z, und in der 3ten Plural-
Person zque) ein Futurum exactum ist nicht |
vorhanden.
7. Eine Infinitiv -Form gibt es nicht, son-l
dera es wird durch Conjunctionen uiYischrie-
ben, vor nequi: wollen, wird das dadurch be-
stimmte Vexbum im Indicative des Futurum ge-
setzt. Optativ und Imperativ sind bey nahe |
deich,
"I
97
ileich, sie haben ma als Charakter rot sieb,
er Imperativ in der 3 ^Singular- Person: maxi»
{per ^ubjunctiv hat die Conjunction intia:
hienn, vor sich, im Imperfectum setzt er au<*
liser dem ni hinten an die Wurzel, im Plus«
Jaamperfectum o vor, und zquia hinten an
ie VVurzel. Das Activ- Particip endigt auf
In, oder bey gewissen End - Consonanten der
Verben auf <^ui. Es gibt mancherley anoma*
Ibche Verben. •
8. Aul'ser dem dafs c in den erwähnten
IPersonal - Vorsätzen der Verben den transitjl-
Ten Bezug schon anzeigt, und daü» die N. 61
IL ^ngeiiihrten Pronominal - Accusative einge-
ichobeu werden , wird doch noch dev Fall ei-
Ines bestimmten und nicht bestimmten Ob^
Ijects antei schieden, und im letzteren rv?ischen
pen PersonaWorsatz und die Wui?zel für eine
luibestimmte Person /ß, lür eine unbestiimnte^
|Sacke r/a eingeschoben, welche auch bey den
7erbal - Substantiven bleiben, z. B. tia - qua -Mi
im d. i. irgend etwas essen. Die Participe
if ni haben dieses te und tia auch vor sich,
besonders wenn sie als Substantive stehen, z.B.
nachü^hi Lehrer, oder: Lehrerinn, temachtilll
[thxe, nemac/itUli Studium, indem ne das Re*:
iexive anzeigt;. So sind hier der Formen der
Kben mit solchen unbestimmten oder be-
stimmten Pronominal - Accusativen und Dati-
ven sehr viel«, z.B.i intlanimitztitianiz, tiaz: wenn/c/«
if'f/' sende , wirst du gehen ; oder intlaonimitzti^,
imizquia^ otiazquia : yrenniich die/i gesendet hätte,
lirdfest du gehen, welche zugleich als Beyspiel
olcher Constructionen dienen können, ncchtla-
|[oj/flVrt er liebte mich ^ tetiaqualtia einem et-
^as zu essen geben. (Man findet im Lexikon
Mitlirid, 3. Uli, 3. Abth. G
lll
iH
i«i:
t.
9»
imitier hiiüer dem KadicaU Laute des Vecbum
niiCf niila^ tiinoj d. i. m den Charakter dei
ersten SUigular- Person mit jenem te, ila, um
daboy die oit dadurch sich ei(Ä wenig andern'
de Nuance der Bedeutunf; auszudrucken, da- 1
gegen die erwähnten Nenuwörter hat man oft
tftcstreut, unter te oder tia zu suchen.)
!•> 9«. Das Passiv hängv an die Wurzel deil
Activsi .noch /o , oder in manchen andern Fäl-
len verwandelt es nur den £nd-Vocal in oA
oder hangt an denselben /lua, Uebrigens \^ er-
den alle Tempora, wie bcym Active gebildet.
Die^dritte Person dieses Passivs macht mit denl
eiwähnten Vorsätzen /«, t/a (tiir unbestimmte!
Personen <>der Sacheüi) auf eine sehr zweck*,
inälsigei Weise das Impersonale, z. B. /etla^
lla/o; man liebt. Um auszudrucken» dalset-^
wasebeii gesdiieht, wird im Praesens unii
Praeter, co Junten angehängt, im Futurui
dessen Endung z im Sing, in qu'uth^ im Flu
ral in quUuii^ im Imperative in qiii verwandelt
Was nocli zu thun ist, wird so ausgedruckt
dals im Praesens üuhy im Praeteritum /ohii
ten angehängt ist.
' lo. Es gibt eine Menge abgeleiteter Ver-j
ben: die applicative werden gebraucht, weii
Pronominal - Accusative oder . Dative dabeji
stehen, und endigen auf Ua; die, welche di^
Erregung zur Handlung z. B. lieben machen
ausdrucken, endigen auf ///a oder //0, überdi^
Anhängung der Endungen beydei Arten voij
Verben, und kleine Veränderungeü der W«
zel dabey gibt es eine grolse Anzahl vonR«
geln. Verben, welche die Häufigkeit in Bezu
auf Zeit oder Ort, die Fortsetzung, Henig
keit oder Eile einer Handlung anzeigen, ha
ben die erste Sylbe der Wurzel ' verdo^p«
' 99
oft vei*wandeln sie auch noch im Falle, dafs
ij^iich auf ni endigen, diels in tiOf yrenn si«
IHeUtta, in cßf ivenn sie Active und. DieVec^
ischiedenheit obiger vejrwandter ,Bed«i»tungea'
bezeichnet sich, je nachdem die zweyte der
Doppelsylben lang oder mit einem gewissen
Spniiig und aspirirt ausgesprochen iwird. Als
Beyspiel von allen drey Arten von Verben
Lag von qua essen: nlqualtia^ niqualtia und
r/ayuflfcm dienen.' Aach charakteristisch« For-
Imen der von Nennwörtern abgeleiteten Ver-
ben ^ind vorhanden, .und man ersieht den
Tofsen Reichthuro dieser Sprache, £ine gro-
se Mannigfaltigkeit von Verbal -Formen sind
noch besonders die so genannten Aeverencia-
ies, um Kespect in Besang auf deh, welcher
mdelt/ oder leidet, oder Aiit wrelchem man
tacht,' Anzuzeigen, hier wird dife Forma ap-
Bicativa mir dem Rettexir - Pronominal - Vor-
itze zusammen gcserit , z. B. von tlagotla : nic"
otla^otifia} noch tiefere Ehrerbiethung druckt
ttdi aiis,' indem man /zmca (vergl. den Anhang
fn Nomina reverentialia) hinten zusetzt.
1 1. Die Praepositionen werden hinter den
llennwörtem ausgedruckt. Dagegen steht in
lufig vor den Nennwörtern, welche mit ei-
lYerbum construirt sind.
• •' Sprachproben,
Das V. U. ist in den religiösen Aufsätzen
nthalten, welche an Vetancourfs erwähntet
frammatik stehen , und trifft bis auf ein paar
[bweichungen der Italienischen Orthographie
ey Hervas mit der in dessen Sa^,^io pratico
35. gegebenen Formel zusr^nunen. Hervas
»t dabey grammatische Aiunerkungen ; eine
G 2
lOO
I ./>
ff
ausfiihriiblib gramma tische Edünterutig dies^i
Vk U. • «Habe 'ich selbst in 'Bcrkucli's und Vater's
Archiv iiir Ethnographie und Linguistik Bd,I.
$, 34M****54^ gegebenw • ' ''^i^> ' :i.'fif '■D'^u
^ ' ' Me X i k an'^i's d E ^'^
. Kafih,Vetancourt Arte,d. L, Afex/c. 1673«
-'"•ÜnstVTÄlet niramfe'T'sTi'"''^ du'biit
'Totätzin e, ynilhuioac timoyeztica;
•ey gebenedeiet d,h\x\ fliAimr.
'Mayeotenehualo inmotöcatzin;
IVIö/^je kommen dein J\cich r
Mahuaiauh inmotlatocayotzin;
. werde g^thaii £rde 'a>if , dein Wille
7nachil;iualo intlaUi|cpac inmoilanequilitziit
wie I er cethan wird , Himmql in
inyuh criihualo inilhuicac;
. ßrot tngliclt jemanden nulkig
Intotlaxcalniomoztla e totechmonequi
• dermalenr du uns gib
niaaxcah KiteChmamaquili;
tnögebt du uns vergeben un.src Sünde
Maxitechmotlapopolhuili iniotlatlacol
■ wie wir ihnea vergeben ui^s sie bff>i;idigcr.
iniuh tiquinilapopolhuia intechtlatlacalhaial
dafs nicht du uns iasse dafs nicht
Macamo xitechmomacahuili inicamo
über wir fallen Versuchung
ipan tihuctzizque in teneyccoltili/Ali;
sondern du uns beficye
i^'anye xitechmomaquixtili
gegen von nicht Gutem
inyhuiopa in amoqualli.
möge es geschehen
Maiuhmochihiiu.
und Vater's 1
ui$tik Bd. I. ■
^ü?l'«iy>; H
'MV- :■>.{.',. ■
MiiJ m^: 1
h. ';'^ ■ 1
lOI
Crhmmatisehe Anmerkungen,
Tatl: Vater j mit dem Anhange der Ehrer-
biethung tzin, vor welchem die Endform // weg-
fallt, to ist: unser, e der Anhang des Vocativs.
f\ oder in ist eine hnuQge Einschaltung beson-
deis vor einem Substantive, die als eine Art
Artikel angesehen, zuweilen auch durch das
Pronomen relativum übersetzt werden kann.
illiukail ist: Himmel, das nach Weglas-
sung des tl angehängte c bedeutet: in.
// vor Verben bezeichnet die Personen:
du, und: wir ♦), hier erstero, nio ist die Art,
Ti;ie bald das Reflexiv - Pronomen, bald die
Ehrerbiethung angezeigt wird, und dmchycc ge-
hört zu dieser Ehrfurchisbezeigung; ca be-
deutet: stehen, zuweilen auch: seyn. Indes-
sen das Verbum substantivum wird sonst ge-
i^öhnlicli niclit ausgedruckt.
sectenelma ist zusammen gesetzt aus yectU :
fut, tciuli: die Lippen, luid ejiua: erheben
iindem die Nominal -Endung tli eben so, wie
'v> oft //, wegfällt), und tna vorn ist die Form
des Optativs, h liinten die des Passivs.
tocatl: Nähme mit der Ehrerbiethigkeits-
Endiing /z/;z , mo dein.
huahiuJi ist: kommen, ma der Charakter
des Optativs,
tlatocdK'otli Reich, so wie: tlalocayo ge-^
liioatei König; man sagt auch hueytlacayotl
ftolb Reich, mit huey ^rofs (die Ableitung bey
Heivas \on tlatoa: sprechen, ist wenigstens
nicht die unmittelbare.)
*) Es ist auffallend, dafs in mehreren Ameri-
hnischen Sprachen diese beyden Personen einerle*y
IBczeiflmung haben.
102
?r
t \
tlalii: Erde, icpäe über, zwischen beydes
ist nach Wegwerfung der Endung //, der Ver-
bindungslaut // getreten , dessen / mit dem An-
fange von icpac zusammengeschmolzen ist.
danequiUztU Wille, von nequi wollen mit|
der N. 3. der grammatischen Uebersicht an-
gegebenen Endung, wovon /// wegen des Hin-I
Zutritts der Elirfurchts - Partikel tzin weglälltj
aber auch wegen des vorgesetzten mo: dein,!
wegfallen würde. Das vorgesetzte tla aberl
zeigt vor solchen Nennwörtern den Bezug auf.j
etwas, an, auf eine unbestimmte Sache ; s.eben-i
das. N. 8.
yiih^ inyuh^ inytihqui: so, wie, quiy welches
bey Hervas noch angehängt ist, verändert alsc
den Sinn nicht; dals aber bey Hervas natl
Italienischer Aussprache ki steht, ist unpassendJ
da die Mexikaner kein k haben; eben so we^
nig dürfte hernach bey tnozila s statt z gedruckt
seyn.
tlaxcalU: ©rot, die Endung // fällt nad
einer aligemeiaen grammatischen Regel im-i
merweg, wenn das Pronominal -Adjectiv, hiei|
to unser, vorgetreten ist.
moztla ist: morgen, die Verdoppelung de<
ersten Sylbe bezeichnet dac- Distributive: jej
des Tags.
mon«^!/ies ist nöthig, ^jxcan jetzt, in unsere^
Formel ist maaxcatiy bey Hervas : in axcan.
maca geben, davon kommt die Applicaj
tiv-Form s. d. gramm. Uebers. N. lo, welch«
wegen des eingeschobenen Pronominal - Obj
jects tech: uns, ganz an ihrem Platze ist; hie^
ist sie es doppelt, da dieselbe Endung mit der
sonst beym Reflexiv -Pronomen gewöhnlichen
Formen, hier ximo, die Ehrfurcht ausdruckt j
t
i.
lOD
). ebenJa^. auch N. lo., xi aber ist dec Cha-
rakter der zweyten Person des Iitiperativs.
Eben diels ist alles eben so bey popol/milia,
xon popoloa: vernichten, vergeben, /nxia und
//(i sind Applicativ- Formen, iia mit mo Reve-
renz-Form, welche aber natürlich nicht im
nveyten Satze der Bitte steht, weil da nicht
von Gott, sondern von uns Menschen die
Rede ist. Dagegen ist dort tia etwas, und quin^
das Pronominal -Object: ihnen ^ eingeschoben,
tetlapopolhuia ist: einem etwas vergeben.
niteilatlacalhuia ist dem wiederum ahnlich:
ich beleidige einen mit etwas, lec.h ist, uns,
die dritte Person hat keinen Personal- Vorsatz.
Tlallacolli ist: Sünde, übrigens mit to und ohne
//, >tie tlaxcalli
mn mit der Negation amo ist das Lateini-
sche: ne, //7/> damit, und in der letzten Bitte
m^e oder znnve sind Conjunctionen. In dec
Formel hmy )\t'r\,n steht noch vor der fünften
und sechsten Bitte ihuan: und.
macahna bedeutet: Erlaubnifs geben, »md
ist ans mahl Hand, wovon die Endung, wie
bey der Zusammensetzung gewöhnlich, weg-
fiillt, und calma oder caua lassen, zulassen,
verlassen, zusammen^gesetzt; nitetiamacahuilia
ist also: einen zu etwas lassen, und die £hr-
fiirchtsiorm kommt hinzu.
pan ist Ausdruck der Praeposition, die ge-
wöhnlich hinten angehängt, auch als einzel-
nes Wort adverbiahsch steht; i kann für das
Pronomen der dritten Person genommen wer-
den, wie es in der Zusammensetzung lautet,
und eben diefs ist der Fall bey yhuicpa von huic :
gegen {pa wird an mehrere solche Partikeln
Hinten angehängt).
l b:\-
'''• !■ ii
•,t. t %
huetxi ist: fallen, z^i/« ist der Charakter]
aller Plural -Formen des Futurum.
« yeyecoa ist: versuchen, tiicteyeyecoltia mit!
der Endung ///a, welche den Begriff; machen,!
hinzu bringt, mit dem transitivischen c nach,
72/': ich, und /e, welches den Bezug auf diej
unbestimmte Person ausdruckt: ich ziehe je-
manden zu Rathe, mit dem reflexivischen noti
ninoteyeyecohia: ich ziehe mich über jemanden
zu Rathe, ich versuche es mit jemanden. In
gewissen Ableitungen steht ne^ wo bey den
Verbal -Personen jenes no gewöhnlich ist, iind|
mit der Substantiv- Endung teneyeyecoitiliztliVet'
suchung, nähmlich im activischen Sinne.
ma^cr/x/za bedeutet : befreyen, von guixtia:
herausnehmen und ma (von maitl) Hand; diel
Endung lia und die vorgesetzten Sylben, zu
welchen bey Hervas noch ma: Charakter des
Optativs, kommt, der. auch vor dem Schluls^j
Worte steht, sind schon im Vorigen erklärt.
in vor inyhuicpu iMx bey üervas.
amoquallif gualii: gut, mit der Negation.
majukmochihua ist das in der dritten Bitte |
erklarte chihua^ indem mOf wodurch das Re-
ilexiv - Pronomen der zweyten Person ausge-
druckt wird, wie in andern Sprachen zur Um'
Schreibung des Passivs dient; yuh: so> i&t ein«
iieschoben.
V
-1
105
er Charakter
Proben anderer Wörter*),
i: 80, i&t eiH-
Gott
Himmel
i,&de
I 'Wasser
I Feuer
Sonne
|Mond
I Mensch
Mann
|Weib
iKind
I Vater
Matter
Sohn
Tochter
Bnider
Schwester
Kopf
Auge
Ohr
Zunge
Hdar
teotJ
ylhuicatl
tlalli
atli
ehtl
ttnatiuli
citlali
tlaeatlf maceualli
oquichtH
reciuauh, ciuatl couatl, tena
rtit **)
cone'oneli, acatl, octototl, co
nechichilli , xochtic
tatli, teta teitcacauh yzca
cathtli
nantlif :-enantzin, fecitfU
tepiltzin, *:etelpuch, (d. Weiber)
nocone^ '-h
itichpuch, tt'jilezin, (d. Weibor)
teconeuh
(älterer -. ) tea "Jicauh , tiachcauh
()üng:) teiccauh
(alt.) tt.'teltiuh te} l, teduayo,
veliiuntU (jung) beicu
totzonhecon
ixbelolotliy yxtololotli
Ttacaztli, tonacaz
yacatl, toyac .
nenepilli
quatzuntli
bey Hertas,
tläli
citlalin
V
tzontecomabl
rnenepilli
*) Die nach den erste stehenden Ausdrücke ge-
MJörcn erwähnter Mal' den Dialekten "anderer
I Städte, als Texcuco uu Mexiko an.
**) Erstere das Wun in jeder Beziehung, jenes
indem einen, die folgendci zwey in dem andern Wör-
tfrbuche auigelührt , kiztcres: Gemahl für beyde
teschlechier.
,. -:^:.r !^1:-n ,
io6
M t
Hand
Fiifs
Brot
Tag
I
•9
a
* -. ' '
bey Ihr
mnill, toma
ycxiil
tlaxcalli (von Mays :) tamaUi
tlacatli
üuitl
ce
ce
ome
ome
yey.
yei
4. H 11 a s t e c a.
Die La^e des Landes der Huasteker ist
ichoii oBen befetimmt worden, es war die Nord-
granze von Acolliuacan und zum Theil auch
von Mexiko; reichte bis an den Mexii(ani-I
sehen Meerbusen, und ist nie von den Mexi-|
kanern bezwungen worden *).
Die Huastekisdie Sprache hat manche,
oben im II Abschnitte bey Yucalan erwähnte
Aehnhchkeiten mit der Poconchi- und Maja-I
Sprache, so dafs sie wenigstens vollkommeiil
verdienen, mit genauer Auimerksamkeit ver-f
folgt zu werden. Wir kennen sie aus der!
Noticia de la lengua Huasteca da Carlo^
de Tapia X,^ntcno con catechismo y doctrinaj
Cliristiana Mex. 1767. 4. (S. 1 — 47. diel
♦) Clavige.ro sagt letzteres ausdrücklich. Er fülird
])cy der Beschreibung von Aiiahuac in dem Um
kreise des südöstlich von Mexiko gelegenen holur'
Vulcans Popocalepetl unter andern ehemaliligtii
Mexiko durch Motezuma I. unterworfenen klcinti
Staaten a])er auch Huaxtepec an; in wiefern diesu
mit der Nation oder Sprache der Huaxtcker in ir
gend einer Verbindung stand, lafst sich nicht weiter
btistininien.
107
Grammatik, $.48 — 88 das Lexicon S. 8g —
128. der Katechism.) Auch Andr. de Ohnoshaitte
Grammatik und Wörterbuch von dieser Spra-
che geschrieben.
Grammatischer Charakter der Huasteca»
1. Die Substantive bezeichnen den Plural
durch Anhängung der Endung chic^ oder durch
Vorsetzung des Wortes cham viel. Sie haben
keine Casus -Formen, aulser dals demVocative
der Personen hinten e angehängt wird.
2. Abgeleitete Substantive haben folgende
Endungen: // die Diminutive, welche aber
auch durch Vorsetzung des Adjectivs chichie
ausgedruckt werden können, talab, zuweilen
auch tal,' die Abstracta. Das vorgesetzte tarn
bezeichnet die Orte, von wo etwas geschieht,
daher viele Städtenahmen mit tarn anfingen.
Wenn der End' ui r^stab der Verben c in x
verwandelt oder c/uc angeliängt wird: so ent-
stehen p'irticip-artige Substantive. Besonders
in den Substantiven der Verwandtschafts-Nah-
men unterschied sich die Sprache der Männer
und Weiber.
3. Die Comparation der Adjective wird
nicht oft ausgedruckt, wo sie es wird, ge-
schielit es durcli die dem Adjective vorgesetz-
ten Adverbien ocox oder cahuyiy welche: bes-
ser, bedeutei*. Der Superlativ bezeichnet sich
durch die auch vorgesetzte Partikel le, welche
dann: sehr, bedeutet.
4. Die Pronomen sind nana ich , iatä du,
|/fl/ä er, hudhuä wir, xäxä ihr, babd oder bu'
fesie, obwohl die Frauen gewöhnlich, zu-
weilen auch Männer, für den Plural der drit-
ten Person auch jajd sagen.
:Vp
io8
Die Pei5i>«i*l- Pronomen vor den Verben,
und die Pronominal -Adjective vor den Nenn-
Wörtern sind dieselbci:, v von der I, a von dc^r
II, in von der 11t Üinpular- Person; auch liier-
in wird man eine Ar'hnlichkeit mit den Prono-
minal-Vorsätzen der Nennwörter in der Maya
linden. Die Plural - Pertonen haben zu ihrer
Auszeichnung die Personal - Pronomen nanä
u. s.w. vor sich, welche auch bey den Singu-
lar-Personen oft beygesetzt werden.
5. Die Verben haben zum Praesens die
•Wurzel, das Imperfecium nimmt hinten //zaii,
ohne dals der End-Consonant wegfällt; imPrae-
terituni tritt, nachdem der End-Gonsonant
weg^eiallen: itz, mal ^ oder maiiiZy oder wenn
das Verbum ein intransitivnm ist, oder auch
nin' intransitivisch steht, nee oder nenec hinzu;
im PJusc[uamperfectum wird an die unverkürzte
Wurzel (tc oder nach WegwerlVmg des lind-
Consonanton walac oder mnlacitz geliäiiiit; im
Futurum fällt meistens der End-Consonant wejj,
ohne weiteren Endzusatz, aber vorn w'wdquia
zwischen die Wnr/el und die Personal - Pro-
nomen tianu u, Sk w. gesetzt.
6. Der imperativ wirft auch den End-Con-
soiianten weg, und ca tritt vorn dazu. Mit
dem Pronomen der ersten, zweyten, dritten
Person wird so zugleich der Subjunctiv des
Praesens, der des Impertectum aber wird durch
das Futurum mit hinten angehängtem ac aus-
gedruckt. Infinitiven, Gerundien hat die Spr ^
rlie nicht, auch nicht eigentliche Participieii,
doch dient iiir letztere eine Form, wobey dio
letzte Syibe des Verbum wegfällt, und x da
für darin i^ehängt wird z. B. von exopciuüi-
109
Ichrdn.* der ielirende exopchix^ oder mit chia
\talchic der, die Kommenden von täl, vu
7. Als Passiv- Formen sind zwey Arten der
IConjugation aufgestellt, wovon die eine aber
offenbar impersonell ist, und zum Charakter
lein vor der sehr häufigen Verbal -Endung al
I eingeschobenes clii hat, w^elches: etwas, esj
bedeutet, und dann entweder hinter das, nach'
[den Personen veränderte Reflexiv -Pronomen^
[mit den Pronominal - Vorsätzien des' Activs^
[oder ohne jenen Aiihsng die Personal - Vor-
I Sätze des
zweyten Passivs, welches in Absicht der
JEadform ganz eben so wie das Activ lautet,
aber andere Personal- Vorsätze hat, die indes-
sen fast nichts anderes sind, ah die Pronomi-
nal • Accusative des Objects der Handlung,
welche vop den Grammatikern als Subject,
and das Ganze als Passiv betrachtet worden,
so dafs auch hier für diese Beziehungen eiile
I besondere Form Stattfindet.
8. Ein Verbum substantivum gibt es nicht«
|aber das Praeteritum desselben wird dadurch
gebildet, dafs man Ui (ß. N^ 5.) «^n die P,ersp«>
lul- Pronomen hängil. Abgeleitete ' Verben
entstehen, indem die Verbal -Endung/ in. nza
verwandelt wird, um den Begrifft machen,
zum \'erbum hinzu zu bringen; mit manclierley
ModihoatioD. der Bedeutung gehen durch Ah-
Ijängung der Endupgen beza oder meza Verben
von Nennwörteru aus, 2, B. atax schmutzig,
[«'üxifza beschmutzen.
9. Die Praepositionen werden, eben so
h^ie in unsern Sprachen, vor das Nennwort
|i;esetzr.
10. Die Adverbien der Eigenschaften wer-
li
;l
HO
den durch die Substanliva ab&tracta und l^ae-
ppsitionen bezeichnet. .... .1
•'Sprach proben.
Das Huastekische V. U. hat Hervas nicht;
ich selbst aber habe es aus der Noticia von
Carl(\s de tapia Z^nteno schon bekannt gemacht
in Bertuch's und Vaters Archiv für Ethiio|ira-
phie und Linguistik ßd. I. S. 349 -r- 54. Pro-
Ben anderer, Wörter werden bey der Othomi.j
Sprache folgen.
410.
, Huastekisch.
^^ Naph Tapia de Zenttnoi
, Tatee du stehest
'Paylom e an itquahat
"geheiligt (werde) dein Nalime
Quaquauhlu anabi;
' dafs kotiKne' ' Jein Keich
' ' Cachich anatzalletal ;
^kU f(tiha.fl W^td« dein Wille Erde atit
'' Gatahan ' analenal tetitzabal
Ji V. rr yrie < < ec ^ethan wird (im) Himro«!
uuantiäni huatabab tiaeb;
t«nd un» gib heut? Brot
-Ani tacupiza zahue caylel yabacanil;
und uns vet^ib unsre Sünden
Ani tacupaculamchi an tuhualabchic
wie wir verceben
antiani huahua tupaculamchial
unsern 5>chuldigern
tutomnanchixlomchic ;
und nicht uns lasse dafs nicht
' p^ ib taciilüiia üncal ib
(im^ Himme,l
tiaeb;
lU
wir fallen
cucuall.'im
ZuVot. uns errette
Timat taculouh
:f,
in VcräU(;huni
Uli exextal^af
von Uli- heiligem
timbA aiia. ib quaqua.
Grammatische Anmerkungen
Pay/omist: Vater, Mannspersonen gebrau-
chen diels Wort, e ist Endung des Vocativ«^
JDas folgende pn steht hier, üo wie in der
liintten Bitte, und ana in der siebenten über-
4iissi{B, ohne dalb sich die Giammatik darüber
I erklärt; vielleicht dai«i diels ungefähr eben so
wie/// im Mexikanischen eingeschoben wurde.
Qua/iat bedeutet: stellen, und es gibt kein
jinderes Verhum substantivum, // oder a sind
Idie Pronominal -Vorsätze der II Person. V
iJitaffua ist: heilig, von der Form u/iiu ist
Ik^ine Spur in der Grammatik, da vielmehr
andere Formen für die . Bedeutung erwähnt
|wiid, die dieses Wort hier haben mufs. .b
6i ist: VViUe, ana vorn an den Substanti-
|ven: dein. . ■ > • i
cachich bedeutet: kommen (Wovon cachizA:
jbcrbey bringen d. i. kommen machen, sich ab-
leitet)., ca ist sonst, und so auch bey den fol-
genden Imperativen, Form dieses Modus, hier
laber also radical.
tzalle ist: Herr, die Endung tal oder talc'
[(welche letztere das gewöhnlichere ist, und
im letzten Worte Her sechsten Bitte vorkommt)
aber Form der Abstracta, wie Herrschaft.
lalijal bedeutet: thun, und der sehr ge-
Iwöhnliche Endbnchstab der Verben / fällt in
hielen ihrer Formen hinweg; vielleicht waltet
Ibey der Endung n irgend eine dialektische
iVerschiedenheit ob, die in soldien religiösen
%.
^.
O^. %^4
IMAGE EVALUATION
TEST TARGET (MT-S)
1.0
1.1
m 12.5
■so
I:
2.2
1-25 y 1.4 1.6
^
6"
►
v^
<^
/J
^a
:^ *>
^W'
>
y
Photographic
Sciences
Corporation
23 WEST MAIN STREET
WEBSTER, N.Y. 14580
(716) 872-4503
£:
•^
s^
\
iV
\\
"<b
V
'•{>^ ^^
ö\
Ci^
11
112
Formeln "aueh gtfg^h die sonstige Regel der
Grammatik bleibend seyn konnte.
/e//c/2a/ ist n^ch dem Wörterbuche : begie-
rig wollen;' und ohne Zweifel gemeint, ob-
schon auch durch die hier stehende Verkür-
zung abweichend.
-rr» tzaöäil: iETdet^ti: Praeposition, anantiani:
odesc aNtJanii y/ie.'' > . Vf«>V*
:tA- hiiahua ist, wie in der fünften Bitte: wir,
vor den Verbesn auch: hua; taha ist, wie vor-
her: thun^ aber wie diefs mit jenem zusam-
. vtexx giesetzt, und auf b geendet hier stehe, er-
eifert die Grammatik nicht* u.».'ii/ . .
/;;: /lizfi/ bedeutet: geben, im Imperative fällt
l;weg, dieser sqH. ca, nicht cz/ vor sich haben.
Tatu oder tahuä bedeuten in gewissen Fällen:
Ulis-, davon mag' hier /a, und am Ende der
&inften Bitte m herkommen.
: ; , I bacam ist: . Brot, il die Diminutiv - En-
dung. • ;t !,'■;!;..; -i-'^t 1-aW ^- ■ 1.
.. f j ; 7iöCi//(Z/wc/i«z/ibedeutet: vergeben, die Weg-
lassung der Endung und die Vorsetzung des
i5« und cu ißt schon erläutert. Im zweyten
S^tze ist die Endung geblieben, und äuiser tu,
wofür das Paradigm.yß; wir, angibt, noch da»
eigentliche Pronomen hiiahua vot^esQtzt.
hualab ist: Sünde, c/i/r die Plural -Endung,
sie kommt, auch bey ;dem letzten Worte detj
Bitte vor, und zwar bey den auf chix geende«
teil Participien hat die Grammatik auch Bey«|
spiele, wo dazwischen, wie hier, ein bedeu-
timgsloses/o/w. eingeschoben ist;
ib oder ibatz ist die Negation.
hiial bedeutet: verlassen, und sein'j Im-
perativ-Form ist schon erklärt.
jincal ist iajis, den Praepositionen tin (diel
~. - - aucli
1^3
Regel der
:he: begie-
neint , ob-
de Yerkür-
V
^ ananuani'.
i, Bitte: wir,
it, wie vor-
lem zusam-
ji stehe, ei-
perative fällt
sich haben.
ssen Fällen:
rti Ende der
minutiv - En-
en, dieWeg-
setzung des
Im zwcyten
nd aulser/u,
ht, noch da»
gesetzt. '
Tal -Endung,
Worte der!
cA/a; geende-l
ik auch Bey-I
ein bedeu-
Ld sein'J Im-
Ionen tin m
aucli
auch hernach für: zu. hin, in, vorkommt,)
und cal zusammen gesetzt, bedeutet als Prae-
position: für, als Conjunction: damit.
quallam bedeutet: fallen, cu ist der Cha-
rakter der ersten Plural -Person der Futura.
louh ist erretten (wovon das Nennwort /o-
hox Retter, kommt.)
timbd entspricht den Praepositionen: von,
aus.
<;. O t h o m i.
Ylg
Die Provinz der Othomi fing nach Cla-
ero im nördlichen Theile de? Mexikanischen
Thaies an,- und erstreckte sich durch die Ge-
birge bis ungefäi r 20 Deutsche Meilen von
A'lexiko. Ueber alle Städte und Flecken, deren
daselbst eine beträchtliche Anzahl war, erhob
sich die alte und berühmte Stadt Tollan, jetzt
Tula, welche von den Tolteken soll gegrün-
det worden seyn, und Xilotepec, welches letz-
tere nach der Eroberung derSpanier die Haupt-
stadt der Othomischen Nation war. Sie hatten
sich auöh über das im Südwesten von Mexiko
env'dhnte fruchtbare Thal von Tolocan ver-
breitet, welches zum Theil sie, zum Theil die
Madatzinchen bewohnten (welche letztere
auch ihre eigenthümliche Sprache hatten, und
sich aufserdem bis nach Tlaximaloyan, jetzt
Taximaroa, der Gränze des hernach zu er-
jwähnenden Reiches Mechoacan erstreckten.)
Mit anderen Othomi hatten sich diejenigen
icimechen vermischt, die nicht in bürgerli-
her Verfassung zur Gründung der älteren
taaten voit Anahuac übergegangen waren,
nd dem wilden Umherschweifen luid der
agd im Norden und Nordwesten des Mexika-
mimd 3. Thl 3. Abth, ||
^ ^f, m
^1
M
nisclien Thaies ergeben blieben. Aeluilicliem
wilden Leben muls also auch die Othomi- Na-
tion zum Theile treu geblieben seyn.
Die Maca/uiiwaren urspriiiiglicli auch nichts
anderes als ein Theil der alten Othomi-Nation,
denn, die Sprache jener und der Othomi sind
nichts anderes als verschiedene Dialekte einer
und eben derselben SpracTie *) , ej)en so wer-
den sie von den Missionären bey Hervas an-
geführt. Die vorzüglichsten Städte und Flek-
ken der Macähui lagen auf dem Gebirge im
Westen des Mexikanischen Thaies, und mach-
ten die Provin// jyiazabuacan aus, welclie den
Königen von Tacuba gehörte. Vielleicht dafs
die im Thale Tolqcan verbreiteten Othomi
mehr Macahuisch redeten, oder zum Theil
Macahui waren (wenigstens scheint diefs aus
Andeutungen bey Hervas gefolgert v.erdeii
zu dürfen.)
Die Sprache der Othomi zeichnet sich
durch die Einsylbigkeit oder wenigstens Kürze
ihrer meisten Wörter, durch Härte und As-
piration aus, und trügt wohl darin in sich ei-
nen Beweis des hohen Alters dieser Nation.
Einige Aelmlichkeiten mit alten südlichen
Sprachen sind in II Abschn. bey Yucatan er-
vyähnt worden **)• Dargestellt ist diese Spra-
che in den
Clavigero a. a. O. L. II. S. 149.
.' **) In der Sprache der Othomi- Männer ist z/'/if-
zh Tante, im Mixtekischeii ist es dzidzi. Die Sonne
ist hindl bey den Othomi, welclies sicii leicht mit
der Quicliua vergleicht, so wie ihr nanay: Schmerz,
mit dem Othom. nan-y. Auch kann das Othom.
ngü: Haus zugiie^ welches in der alten Muysca-
Sprache (s. S. 701) eben diefs bedeutet, oder dasHu-
ronische ocki: Gott, zu dem Uthomischen ofjha noch
} ■'•1
ii5
Beglas de Orthographia, Diccionario y
Arte del iJioma Othomi, breve instruccicu
para los principiantes que diclo Luis de Neve
y Molina (Lehrer dieser Sprache an der Univer-
sität zu Mexiko) daselbst erschienen 1767. 8.
(die Orthogr. S. 1 — 12, das Wörterbuch S.
i5 .^ 96., die Grammatik S. 97 — 160.) Auch
haben nach Clavigero: Giov. Rangel ^ P. Palu"
dos, Hör. Carochi Grammatiken N. Sanchez u.
Sebast. Ribero Wörterbücher dieser Sprache
und Giov. de Dio Castro beydes geschrieben;
doch sagt Neve in der Vorrede ausdrückhch,
dalsvor ihm nichts oder nur einige lose Blät-
ter mit undeutlichen J:leg?In von einigen vor-
handen gewesen seyen.
Grammatischer Charakter der Othomi-
Sprache.
1. Der Othomi -Sprache fehlen die Con-
sonanten/, ./, /f, /, r, s, und / wird durch />ä,
und s häufig durch h und t ersetzt, t^ie
[Sprache hat mehrere Nuancen der Aussprache
[der Vocale, worunter das gutturale e und u
|(welche durch den nicht-cursiven Druck aus-
gezeichnet werden sollen) die schwierigsten
Sind. lu: Hiilihn , :iviQ'^\ tii'ii
2. Bezeichnung des Genus und .tler Ca-
f US gibt es nicht,' die** des Numerus aber er-
folgt durch eine Art von Artikel, indem den.
fingular - Substantiven na, ihren Pluralen ya
[orgesetzt wird. '^
f " ' . ' ' ' I r
jngeführt werden. Noch mehr aber zu dem Qthoin,
pi'Ury das Huastek. tzitzin: Vogel, da beyde Spra-
lien mit der Poconchi und Maya die erwähnten
[^ehnlichkeiten haben, wenn nicht just |ene Wör-
\: von den Tönen der Vögel entlehnt seyn k-önnten.
H 2
ilG
3. Abgeleitete Substantive bilden sich für
die Abstracta der Eigenschaften durch ein vor-
gesetztes // oder die Umwandelung des An-
langs- Consonanten in t.nen andern; an die
Abstracta für Personen wird baic oder blol»
te hinten angehängt. Substantive desBesitzers
einer Sache werden durch ein vorgesetztes me *)
bezeicJuiet.
4^ Adjective der Materie entstehen, wenn
hinten an das Substantiv, welches diese aus-
druckt, ga angehängt wird. Die Comparati-
on anderer Adjective bezeichnet für den Com-
parativ mannra: selir, für den Superlativ das
vorgesetzte tza oder tze.
5. Die Personal - Pronomen sind; /iw^ä,
migügäy nugui: ich; nugiie nü-y: du; nwmi
er; mtgahh^ nugagä/ie, nuguihe: wir; mtquegui^
nuguehu, nu-y-hii, nü
ygui :
ihr; riuyu: sie.
Als Pronominal -Accusative stehen hinter den
Verben für die 1 Pers. qui oder gui^ für die II
y^ für die III äz, nnd eben dieselben auch mit
den eben anzugebenden Plural -Anhängen für
die Plural-Personen. Als Pronominal- Ad jectivel
stehen ma für: mein, ni für: dein, 7ia oderwil
für: sein, und für die Plural- Personen ebenso,!
nur dafs he oder gui hinten an die Substantive]
gesetzt iwird) und wenn diese selbst im Pluralel
stehen : so wird vor jenes /«a dann noch derPlu-j
ral -Artikel j/ö gesetzt (welches letztere aufsei
dem auch zuweilen die Stelle des ma vertritt.)
6. Die Verben unterscheiden ihre Perso-
nen ohne Veränderung der Wurzel nur durdil
Vorsätze, die bey den Singular- nnd Pluralj
*) Di* Totonaca hat für eben den Begriff ^
vorgesetzte ma. . ,. ../üb
117
Personen eüierley sind, nur dafs bey letztern
hinten noch hc oder gui angelianqt wird *);
mm aber unterscheiden sich die Tempora durch
^ie Verschiedenheit dieser Personal -Vorsiitze.
Das Praesens hat für die I Pers. di **) für II
^/, für Uly, das erste Praeteritum für I V.da,
{xullgciy für III biy das zweyte für I xta^ für
n^cfl, für III xa, das Futurum für 1 gdt für
II gz//, für III duy überall vor dem Wurzel-
laute. Das Imperfectum lautet, wie das Prae-
sens, das Plusquamperfectum , wie das zweyte
Praeteritum, nur dafs in beyden Junten noch
hmä angehängt, und das Futurum perfectum
auch wie das zweyte Praeteritum, nur dafs
nach xta u. s. w. noch gua eingeschoben wird.
Bey dem erwähnten Praeteritum linden noch
mancherley sonderbare Veränderungen des er- .
stenStamm-Consonanten in ähnhcheLauteStatt.
7. Der Imperativ ist die blolse Wurzel,
im Plural wird gui hinten angehängt. For-
men des Subjuiictivs und Infinitivs sind nicht
bemerkt. r *^ t - * *-
8. Das Verbum substantivum hat eine ganz
andere Conjugation, wobey ^ogwe oder ^wc die
Wurzel ist. Aber anders wird das Verbum
substantivum ausgedruckt, wenn ein Substantiv
dabey steht, wo mit einiger Veränderung die
Personal-Vorsätze der übrigen Verben gebraucht
»>
*) Dieses schon bey N. 5. erwähnte gui könnte
einiger Mafsen daran erinnern, tlitfs im Mexikani-
schen die Plural -Personen des Praeteritum sich vom
Singular blofs durch das angehängte que. unter-
scheiden.
**) Welches der Personui. Anhang der ersten
Person im Mixtekischen ist.
1T8
rrar
I
S p raehprobefj.
Das V. U. hat Hervas, so wie es 3er Mis-
sionär unter den Othomi, P. Sandoval, aufge-
setzt und mit einigen Anmerkungen begleitet
liatte. Sie lassen sich bestimmtet und vo^'
ständiger au#'dem von mir benutzten gra»
matischen Lehrbuche geben. Die Orth ^ra-
pliie ist theils bey Hervas überall die Italie-
nische , theils scheint sie auch ilim selbst nicht
nach so festen Kegeln gegeben zu seyn, als
sie die angeführte Grammatik aufstellt. Dia-
lektische Verschiedenheit muls auch dabeyim
Spiele seyn, da der Abweichungen zu viele
sind. Wörter der Othomi hat Herthas auch
in seinem Vocabolario poligloto ; die Zahlwör-
ter in der Aritmetica delle nazioni. Orts-
nahmen dieser Sprache stehen in der erwähn-
ten Grammatik z. B. nlondd ist: Mexiko '),
mattey ist; Zacatecas. „m
t*
^l|
'Ty<'
411.
Othomisch.
Nach Hervas im Sagg. pract, N. 38.
Unser Vaier der du bist im »Himmel
Mahteihe cokibv'yi ampo mahetzi;
gebenedeihet werde das was dein Nähme
Tan^monho nv'ca ni-thv'hv'; ,
komme was dein Reich
Dobonehe nv'ca ni-naya; r'^ f
werde gethan hier Erde was
Todichha nuxhua ximohoi nv'ca
'"') In der Huasteca hcifst Mexiko : Tamlabton.
.«■•■"•i/
HO
»Irin VViJlr wift dort gethnn wir«! ^
iii-nQ, tcngv' cahpi diclia
Himmel
nvuv malietzij
doch £;ib uns was iiiisrr Brot
Tarne dacahe nvca mamahc
ammapotho;
Hoch vrrßih uns was unsrcSün,!^
j Tarne pvnno'calie nv'ca matzokihe
so wie wir vrri^cbirn
nvbvcakengu* tacapvniiabocahe
uns
iiovopitzococahe ;
Sünde
|Vokihekikihe quhtzohe ayotzoliki,
doch uns
Damipve'cahe anihirokihe.
so werde ßclhan
TengvtadicJiha!
Grammatische Anmerkungen,
H.
Nach Sandoval ist te Vater, und •wenn.
Imanvon Gott rede /c/, bey Neve is^ /a Vater,
|wa aber ist, wenn es allein steht: mein, wenn
aber noch he hinten angehängt ist: unser.
Nach Neve ist die Partikel go ^ vorgesetzt,
deichen einer Anrede mit Affect und Achtung:
wd sagt: go mahta-y mein Vater! go mahtahe:
unser Vater!
Cook ist nach Sandoval: du, hi: welcher,
lind bv' yi: bist, von welchem allen aber Neve
fichts hat, sondern nogiie , niigne oder nu-y
[iir: du, gue vor die Verben gesetzt, für das
jronomen relativum, und gogiie-y oder go-
iWßue oder gogue-e für: bist.
Nach Neve ist: nöö: in, innerhalb. ■
120
Die Accente bezeiclincn die Verscliieden-
Ueit der. Aussprache der Vocale, e soll durch
die Nase gesprochen werden. Das ^ im fol-
genden Woite dagegen wird r.iit geschlosse-
nen Zähnen aus der Kehle mit Gewalt hervor
gestoliien.
tan^manho ist ungenau bey Neve erklärt;
VT^ni bedeutet: nennen, wovon nach den se'ir
schwierigen Abänderungen der Verben m, :
der gewöhnlichen Abkürzung besonders de
mehrsylbigen : n(^n oder n^ kommen mag. De*
vorgesetzte da (d wird auch in andern Wör
tern der Formel in t umgewandelt) ist die Form
der dritten Person des Futurum, und 'die Gram
matik bemerkt ausdrücklich, dals diese Person
so wohl die Stelle des Subjunctivs als auc'i
des Passivs, für welches imd für dessen Parti-
cip kein-e besondere Form da ist, vertrete,
luid dafs. /7Zrt7z/;o so wohl: bonus, das Adjectir,
als: benCf das Adverbium bedeute,
j nv'ca nach 6'andoval: das, was. Das Pro-
nomen relativum lautet bey N^ve: nud und
wird oft auch ausgelassen; aber er sagt nichts
von einem so häutigen Gebrauche dieses Lau-
tes , wie er in dieser Formel vor den meisten
Substantiven, gleichsam wie eine Art Artikel
steht: vielleicht dal'; diefs pcovinciell oder nach
der Analogie -des in und an im Mexikanische
>,und der Huastecsi, übergetragen war,
,..-, Für: Nähme, ist in den Anmerkunge
, bey Hervas: thohv mit o geschrieben, Nevi
schreibt thühü mit durch die Nase gesproche
iiem .2/; wi ist: dein, ^^>v
doboehe; dobo wird nach Sandoval n"
,,idann gebraucht, wenn um eine himmlisch
Sache gebeihen werde; und eben so wie /ßw
121
lüden folgenden Bitten übersetrt: uns. Dicfs
ist nun ohne Zweifel eine falsche Deutung,
da das Pronomen: uns, noch Öfter in der •
Formel vorkommt, und; dame nach der Gram«
matil: die Partikel ist, womit Bitten angefan-
gen werden, und welche zierlich vor den Im-
perativ tritt. Vielleicht dafs aucli doLo blofs
eine andere Aussprache dessen ist. Kommen
bedeutet nach Neve: che^ und der Imperativ
ist die blofse Wurzel.
Dals naya'. Reich, ist, erwähnt Sandoval
ausdrücklich.
todichhdf nach Sandoval ist todi Zeichen
des Passivs, nach Neve gibt es gar keine be-
sondere Bezeichnung des Passivs, und da im
letzten Worte der Formel tadichha steht, so
ist to ohne Zweifel Versehen und ta eben das-
selbe, was bey tan^manho erklärt worden ist.
Bey Neve ist qha thunj was rf/, oder ob es
radical seyn solle , lälst sich nicht bestimmen,
aber chh soll wohl einen ähnlichen Laut mit
jenem qh andeuten, fo dafs um so weniger an
eine Vergleichüng mit dem Mexikanischen
(hiva zu denken ist.
nugua schreibt Neve für: hier.
Bey eben demselben ist na liäc (das a mit
ganz oifenem Munde gesprochen:) Erde (na
nahmlich der Singular -Artikel) und hnee: Wille,
indem die Abstracta der Art die vorgesetzte
Aspiration zu ihrem Charakter haben; tengu
schreibt er für: wie; cah erklärt Sandoval
durch: dort, aber über pi s gt er nichts; man
dürfte an bi: sich, denken, wenn dieses nicht
hinten an die Verben gehängt würde.
Bey tamedacahe hat Sandoval ganz Unrecht,
\\enn er sagt,^ dafs tarne uns, dacahe . dato, bedeute.
122
Da bedeutet: geben, und; gib *) ca/ie nBer.
Vins, indem das Pronomen iiug'ähe bevni \\i.
bangen die erste Sylbe verliert und bey die-
sem Anhängen wird gewöJialidi aus ^a: ca
aus giie : du : qiic.
hmc ist nach Neve eine Art Pfannkuclien,
tJiuImic aber eigentlicJies Brot; ma mit dem
hinten angebüngten: //e: unser.
viJ; ammapotho ^ nach 6"andoval aus; po Tag,
und amma, i/io welches: di ognuno, bedeute.
Bey Neve ist pa: Tag, und tho: sehr viel,
und amina ist vielleicht mit der Praeposition
ampo einerley.
. Bey Neve ist punni^ nicht panno: verge-
ben. Wir vergeben, heifst di pünni he, wir
haben vergeben da pünni he; wir werden ver-
geben ga pünni he, wir werden vergeben liabeii
xtaguapünnihe ; vielleicht dals letzterem das
Texteswort entsprechen soll; was aber bmi
sey, darüber gibt die Grammatik keine Aus-
kunft. Kengu i§t vielleicht blofses VerseJieu
statt tengu, :^ » > •*'
i; tzohqui ist: Sünde, wenn der Plural ge-
meint wäre: so würde vor ma noch j/a stehen
müssen.
In dem letzten Worte der Bitte muls
wohl ein Verbum liegen, weil der Pronomi-
nal-Accusaiiv cö/z<? daran hängt; vielleicht dals
das vorstehende noco nichts anderes als das
öfter da gewesene Relativ -Pronomen m'ca seyn
-ji( ; *) Die Zufälligkeit eines solchen Zusammen,
treffens mit dem Lateinischen leuchtet eben so ein,
alSr in der Poconchi- Sprache, wo inqui: er sagt, ist,
und das Othomische %: Leben, trifft mit demGrie-
eliischcn: h\\n eben so zufällig zusammen.
soll
leid
tike
leicJ
seyri
Prae
kel|
anyai
buoi]
nocJi
ist /Wi
Zusaj
tion,
Theil
erkläj
,1
imel
le
ässer
jer
ine
bd
^iibch
t'^ (übe:
Mupt:)
'^\%
123
soll; pitzoco bedeutet nach Sandoval: be-
leidigen.
Nach eben demselben soll yo/u eine Par-
tikel y.uv St( igeriing der Bitte seyn, ^i/ic viel«;
leicht VerseJien statt ca/ic. ^^■
ayotzohlu soll nach Sandoval : Versuchung,
seyri; wahrscheinlich ist es: Sünde mit einer
Pracposition , Avenn nicht myo der Pluial-Aiti«'
kel>'Ä steckt. : *
• Statt aiühirokihe steht in Sandovals Note
anyolzohkihe f und diels wird übersetzt: non-
buoho; dann wäre es das eben erklärte Wort
nocli ein MaJil, mit vorgesetztem an. Sonst
ist manJro und nizä gut, Iiimw aber, oder in der
Zusammensetzung abgekürzt na ist die Nega-
tion, nantzo aber: etwas Schlechtes. Alle
Theile des letzten Wortes sind schon vorher
erklärt.
Proben anderer Wörter,
, Otliomi
Hu.isteca
ktt
nmel
|ie
asser
uer
nue
biid
in
kib (über-
|iaupt:)
Dios '
tiaeb
bzahal
lahtaxjd
• • • •
aquicha
aytz
inic
illauh, tomol,
■pico üb
uxum
nach Neve.
oqhä
mahetzi
häy
delie
hindi
zdnd
yehe
ddme
behhid
ddnxu
b. Hervas
höy
yS, delie
dehk
bzbna
ybhe
behio
tintzi''
\m
124
Huaiteca
OtkomI
Weib in der
Anrede der
Männer:
Kind
Va*,er(dieMän-
net:)
(die Frauen:)
Mutter
Sofan(dieMän-:
ner:)
(die Frauen:)
Tochter
Bruder ( die
Männer : )
(die Frauen:)
Schwester (die
Männer:)
(die Frauen:)
ixal, tomol
P*20^ -Vit.. f.
tcacam
paylotn
pap
atic
tarn
• •
attnint
atatal
xibam
ixarn,
hayil,
acah
i\>ir
.,* -}ki.i>^:^
nach Neve.
b! Hen
Kopf
Äugeln
Ohr ^ft. X
Nase
Zunge
Haar * ^
Hand . '
Fuft,.... ,.:.
1. I
.3. " '
L
'C1
''V
oc
hual
xutzunt
tarn
lecäb
cubac
acan
hun
tzab
ox
>-:•■■ -f».
hi'^
i ...^...
bdhtzl ^iin»A '
JIM ■, Wrjy*». .<}»«>
nxubdhtzi, tttx'A
(die Männer : ^h.u4dd
^die Frauen : ) zc?/^
(die Männer : jt^Jiii
(die Frauen :) qhuhve
nd, udxnvä
daS
xinft
qhdnh
xbd ^^^*y9i »
yä i» ' ^ <
w - wro; >
OafT
yaxifi'j
U
xiyv
ixtto
cua
na
yoho
Idu
• ---(-
'i ^' *j .ü'-i.- iuni-
r.,H
125
6. M e c h o
a c a n.
Das Reich Mechoacan, welches von Me-
xiko ganz unabhängig blieb, sich nach dessen
Eroberung freywillig den Spaniern ergab , und
einen der würdigsten Praelaten zu seinem er-
sten Bischöfe erhielt, erstreckte sich voin.
Flusse Zacatula bis zum Hafen von Navidad^
und von den Gebirgen von Xala und Colima
bis zu dem Flusse von Lerma und Ghapala,
hatte Tzintzontzan zu seiner Hauptstadt *),
rnd Tlaximalojan zu seiner Gränze gegen Me-
xiko. In den nordöstlichen Gegenden wohn-
ten Othomi in andeili Gegenden wurde die
Pir'mda- Sprache geredet ♦*), vorzüglich aber.
lebten in jenem reichen, grofsen und ange-
iiehmeA Lande die Tarasher, welche sehr ge-
schickt in künstlichen Arbeiten waren, wi«
Clavigero ***) sagt, auch noch sind, urwl iiHf
die Zeit nach der Eroberung herrliche Mosaik
verfertigten. Sie hatten eine reiche angeneh-
me und sonore Sprache, in welcher ein sanf-
tes r häutig war, und die Sylben i.ieistens
nur aus einem Consonanten und einem Vocale
bestanden. *[*) Maturin, Gilbert und Angelo
Sierra hatten davon beyde Grammatik und
Wörterbuch geschriebefn , /. BatL de Lagunas
eine Grammatik. j p^^-'tir-
*) Humboldt Essay polit. S. 248.
**) Hervas Sagg. S. 73. n. 40. und Catalogo S. jS.
***) A. a. O. B. II. S. 148. 49.
+) Auch Herr von Humboldt rühmet den liar-
monischen Klang der Sprache , die milden Sitten die-
ser Nation und ihre Fortschnlte in den mecham-
»chen Küniten a. a. O. S. 255.
77
>*
126
l-ll
. S p r a c h p r 0 y e Tl.
■- " Von der Pirinda und Tarasca hat Hervas
V. U. Formeln, aber ohne Ueberseizung und
ohne irgend eine Anmerkung, so dals nur Ei-
niges davon errathen werden kann. Bey so
mitgetheilten Formeln aber ist man nicht ein-
mahl über die Richtigkeit der Schreibart ifiid
der Abtheihing sicher. Die Zahlwörter der
Tarasca hat Hervas in der Aritmet. d. iiaz.
S. 107.
S' 4-12.
Pirinda.-
* .. Nach Hervas Sagg. prat. N. 40,
Cabutumtaki ke exjechori pininte;
Niboteachatii tucathi nitubuteallu;
Tantoki hacacovi nitubiitea pininte;
Tarejoki nirihonta manicatii ninujami propi-
iiinte;
Botiirimegui dammuce tupacovi chii;
Exgemundicovi boturichochii, kicatii
<, pracacovi ku^entumundijo boiuriclio-
h^^.i chijo; ..._. ;, ..;,., v
Niantcxechicovi rumku^entuvi innivochochii;
Mpripachitovi cuincnzimotogui. — ^x-i-iv tu
-.--.. Tucatii» — . ^
1 a r a s c a.
•Lkii iu'- Nach Hervas Sagg. prat. N, 3g.
Tata uchaveri tukire hacahini avaudaro;
Santo arikeve tucheveii liacangurikua;
.125^
hat Hervas
jlzunj^ und
als nur Ei-
i. Bey so
L nicht ein-
eibart iliid
Wörter der
let. d. naz.
4o>
Wetzin andarenoni tucheveti trrchcekua;
Ikuareve tucheveti wekua iskire avandaro,
na humengaca istu umengave ixu eche-
rendo,
JHuchaeveri curinda hanganari pakua intz-
cutzini yaru; ^
ISantzin wepovacheras huchaeveri •
hatzingakuareta, izki huchanac wepo-
cacuvanita haca huchäveri hatzinjL^aku-
aechaiii; '
|Ca hastzin icruhtazema teruniguta perakua
himbo;
lEvapentztatzini yaru catzingurira himbo. Ise*
vengua.
:e;
jami propi-
itii
.;r> Jüi
boturicho-
ivochochii;
M. V"
:^ ^v-?.X'
3g. i
iidaro ;
kua; 1 n^i
Einige Anmerkungen über beyde V, U.
So viel man aus der Wiederkehr der ahn-
lliclien Laute in diesen Formehi schiielsen
bmi, hat man in der Pirinda, in denLciuten:
liu/u und botu das Pronomen: uns, und sein
IPronominal - Adjectiv zu suchen. Man ver-
Igleiche in der I Bitte Cabutumtaki^ in der IV
klurimegui und in der V. boturic/iQchii, Bey
\mbutea könnte man in der II Bitte fast den
Begriff; zu uns, vermuthen, wenn es nicJit
kh in der I vorkäme; zudem ist covi \n der
fl, IV. V. VI. Bitte, wo überall; uns, zu er-
warten ist, v/iederhohh, und tovi in der VII
fct vielleicht nur Versehen für covi. Für: dein,
fileibt kein übereinstimmender Laut als ki in
'^ntoki und tarejoki, wovon jenes dann: Reich,
llieses: Wille, bedeuten wiirde.
.-lC.l..,i .41» d
«28
jm
Dafs plninte: Himmel, ist, erhellet
dem Schlüsse des Einganges und der III BlUi ,|
dal's es auch am Schlüsse der II steht, ni
den Begriff: vom Himmel, ausdrucken.
Da manicatii: wie, bedeutet, wekhesal
der Wiederkehr des hicatii in der V Bitte i;
hellet: so würde wahrscheinlich mr'ihonta: < -
schehen, und nimijami: Erde *), ausdruckt i:j
In cfiochii liegt wahrscheinlichst: Sür:'
Böses, denn es kehrt für diesen Begriff nir; :
blofs in dem Schlüsse der V, sondern au :;
der VI Bitte wieder **}• In niundi ist wüIu;
vergeben, zu suchen.
In der Tarasca läfst sich auf ahnlichel
Weise Folgendes erklären:
Uchaveri und huchacveri im Eingange, deri
IV und V Bitte drucken ohne Zweifel: unserj
aus; wie aber: uns, bezeichnet sey, darüber
lälst sich nichts Gemeinsames in der II, IVJ
VI. VII. Bitte linden. Dein, scheint tuchmi
zu bedeuten, wenigstens kommt In der I. Ilj
IIL Bitte dieses Wort vor.
avandaro ist: Himmel. Dafs hacan-gm\
kua: Nalime, bedeute, hat Hervas anderwäitäf
ausdrücklich bemerkt ***).
In wepovacheras und wepocaciivaniia liegi
wahrscheinlich: vergeben, in hatimgahuanii^
und ftatzingalataechani Sünde, und in himboM
VI u. VII. Bitte wohl : Böses.
Pro
''^^'f
'\ *) Das Grönländische nunc, das Caribische non^
; würden nur eine einzelne und nicht recht siehe
\ Aehnlichkeit darbiethen.
**) In der Quichua ist hucha: Sünde.
' ««*) Orig. form. mecc. ed armon dei idiomi T*
bellen N. XLIX.
/.
129
groben dnderir Wiirier, * ?
T a r a s c a*
t.
* « * • tna
2.
. , . 4 tziman
3.
...» tr'nimo»
IV. Länder von Anahuac an bis gegen
den Gilaiind Rio Colorado am Golf
von Californien im Westen und bis
gegen den Rio del Norte in Osten*
Die Begränzung nach Notderi hin ist ebea
80 wenig ganz bestimmt, als es die Wohnsitze
der dort umherschweifenden, noch wilden
Völker sind, von welchen wir die, von Spa-
nischen Missionären bekehrten und unterwor-
fenen hier anschliefseh, die freyen aber we-
gen der Spuren ihret Verwandtschaft mit noch
Hördlicheren bis zu diesen versparen. Aus
grofsen Theils Unfruchtbaren Gebenden/ wel-
che keine zahlreiche Bevölkerung gestatten,
bestehet" die Intendanz von Sonöra> so wie
die von Durango , welche in ihrem Norden
die Provinz Neu- Biscaya befafst, Und der hier*
[her gehörige Theil der Intendanz \on St. Luis
fPotosi; in ersterer ist die eigentliche Provinz
Sonora, sonst auch Neu -Navarra genannt, der
nördhche, die Provinz Sinaloa der südliche
Theil, und in der Mitte dieser Ausdehnung
der Küste am Mer de Cortes haben die Flüs-
se Ciiliacan im 26° N. Br* . Fuerte im 2*7*
Mayo und Yaqui oder Hiagui> in dieser Ordnung
nordwärts auf einander folgend, und der Fu»
[erte eben so weit von der südlicheren Stadt
MUhrid. 3. Thl, 3. Abth, ""- ^ , I. , ^..j^^' '
!l
ir
100
Siiialoa als von dem nördlicheren Hiaqui ent-
fernt, zu Bestimmungspuncten der in ihrer
Nähe befindliche!! Missionen und durch ihre
Sprache unterschiedenen Völker gedient. Die
Ostküste am Mexikanischen Meerbusen biethet,
so weit wenigstens die Nachrichten reichen,
der Sprachforschung wenig Bemerkenswer-
thes dar. Aber im Innern des Landes im Kor-
den der Intendanz Zacatecas, (welche das
ehemahlige Neu-Gallicien *) einschlielst, und
in deren Osten nach Neu-Leon hin, die Ma-
zapili wohnten, von denen Hervas **), aber
^') Von dort wird aus alterer Zeit in den Nau-
fragios.de AlvarNmifczCabe^a de Vaca Cap. XXXIII
(HiStoria^ores primitives von Barcia herausgeg, T.
I. Ö. 3g) Folgendes gemeldet: Sie gehen nach der
Stadt der Christen S. Migutl, welche die Gouver-
iienients- Stadt von Neu - Galiicien ist. Die dortigen
EIngebornen wollen sie nicht für einerley Volk
init jenen Christen anerkennen , weil «ie von Mor-
gen, jene - voll Abend gekommen, und weil jene
gewaltthätig gewesen, und lassen diefs auch die an-
dern wissen in' der Sprache, die unter ihnen Statt
fand, und die wir mehr als 400 Leguas, die Avir
durchrelseten , unter ihnen gebräuchlich gefunden
haben, ohne dafs es eine andere in allen diesen
Ländern gäbe. Wir nennen diejenigen , welche sie
gebi'auchten : PriinahaUu^ welches so viel sagen will,
atls Vascongados d. i. zu Biscaya geiiörig — Vorher
lieifst es Cap, XXXI. (S. 36.) Sie gelangen bis zum
Meer in der Gegend der Stadt, die sie Pueblo de
Jos Cora^ones (Herzen) nennen. Bis dahin redete
thr Neger immer die Völkerschaften an, erkundigte
sich nach dem Wege , d^n wir gehen wollten, d<^i'^
Städten u, d. Wir passierten eine grofse Anzahl und
Verschiedenheiten der Sprachen. — Denn obgleich
wir s6chs Sprachen wufsten : so konnten wir doch
nicht ülierall damit fortkommen, denn wir trafen
mehr als tausend Verschiedezihtiiteu au.
**) Sagg. prat. S. M» .
n»
i3i
iaqui ent-
iii ihrer
liirch ihre
lent. Die
Sil biethet,
1 reichen,
ärkenswer-
es im Kor-
reiche das
iliel'st, und
n , die Ma-
j **), aber
in den Nau-
ap. XXXIII
lerausgeg, T.
en nach der
die Goiiver-
Die dortigen
inerley Volk
e von Mor-
id weil jene
auch die an-
• ihnen Statt
guas, die wir
ch gefunden
allen diesen
1 , -welche sie
1 sagen ■will,
g — Vorher
Igen bis zum
e Pueblo de
dahin redete
erkundigte
[wollten, den
. Anzahl und
enn obgleich
en wir doch
n wir trafen
ohne sichernden Grund vermitihet, dafs sie
Mexikanisch geredet* haben), stellt sich uns
zunächst die merkwürdige Cora- Sprache dar.
!♦ C o r a.
Die Missionen von Nayarit sind das Va-
terland dieser Sprache, die wegen ihrer schon
beym Mexikanischen erörterten Aehnlichkeit
mit dieser Sprache, selbst in der Bildung gram-
matischer Formen, besonders merkwürdig ist.
Nicht blofs das eine dort erwähnte Zahlwort,
sondern die ganze Art zu zählen und hohe
Zahlen auszudrucken ist der Mexikanischen
Zählweise noch ähnlicher, als es die dec
Yiicatanischen oder Maya- Sprache ist*). Auch
die Tradition erwähnt ausdrücklich Berührun-
gen zwischen den Cori und den bey ihnen
durchziehenden Azteken oder Mexikanern»
nähmlich bey dem Uebergange über das nach-
mahls zu erwähnende Tarahumara - Gebirge
trafen sie auf Gräben, welche die Cbri auf-
geworfen hatten, um sich der Azteken bey ih-
rem Zuge von H'* jolhu.ican (jetzt Culiacan)
nach Chicoiuuntoc (welcher Ort etwas süd-
licher als die Stadt Zacatecas gelegen haben
*) Vgl. Hervas Aritmetica delle naz S. 107 —
MI. nähmlich, so wie auch bey einigen höhere Zah-
|len besitzenden Südamerikanischen Völkern, fünf
als die Zahl der Finger einer Hand, zehn als die
der Finger beyder Hände: zwanzig als die der Hän-
de und Füfse oder des ganzen Menschen vorkommt,
50 ist diese Grundlage der Zahl 20 bey den hohen
Zahlen bestimmter bey der Maya und den beyden
hudern genannten Sprachen , und am gleichförmig-
jsten bey beyden letzteren vorhanden; aber nicht so
|Wy den Othomi, nicht so in Nord- Amerikai
I a
• !
iü2
soll), zu erv/^iren •). Wir kennen die Cora-
Sprache aus dem * .
Vocabttlacio eu lengua Castellana y Cora dis-
puesto por el P« Joseph de Ortcga Mexico
1732 (52 Bl., deren erstere einige gram-
matische Bemerkungen über diese Sprache
enthahen, die sich durch die Durchsiclu des
Wörterbuchs haben vermehren lassen. In eben
diesem Hülfsmittel sind drey dialektiscJie Ver-
schiedenheiten dieser Sprache erwähnt; die von
dem eigentHchen Flusse Nayarit liegt bey den
grammatischen Anmerkungen und sonst zum
Grunde, eine andere "vvird sich bey der Erklä-
rung eines Wortes der vierten Bitte ergeben.
toas Wörterbuch zeichnet auch melirmahls au-
iser dem Wörter des Nayari tischen Dialekts von
andern angeführten aus. Die Huitcole in der
Nähe der Cora haben eine davon verschiedene
Sprache **)•
Grammatischer Charakter der Cora.
1. Die Laute c?,/, g^ fehlen.
2. Die Substantive für belebte Gegen-
stände und für einige unbelebte haben aus-
zeichnende Plural -Endungen: eri, zi, tzl, oder
/tf, bey einigen wird auch der Laut des Wor-
tes selbst verändert.
3. Dem Object der Handlung wird oft pa
oder pe vorgesetzt, weitere Casus-Formen gibt
es nicht.
4. Die Pronomen haben viererley Gestalt,
I nähmlich wenn sie abgesondert stehen; nea-
*) Clavigero a. a. O. 3- H« S. 160,
**) Hervas Sagg. prat. S. 73. . ,>«^. /,. i ., t
W.
133
pue ich f tipue du, // er, iteammo wir, ammoihr,
aehmo siej II wenn sie unmittelbar vor das
Verbum oder Nennwort gestellt sind, fast
eben so, aber ohne die Endsylben: nea, ap,
iiearij an, aehni ; III in noch abgekürzterer oder
veränderter Form vor der eigentlichen Con-
jugation der Verben n<?, pe oder pa^ te, ce, ine
(die dritte Singular- Person hat keinen sol-
chen Charakter vor sich.) IV bey den Prae-
positionen und als Pr'^nominal - Adjective au
den Nennwörtern ne, mein, a dein, <//?fl sein,
ta unser, amoa euer, hua ihr, wovon die dev
dritten Person hinten, die übrigen vorn an-
gehängt werden.
5. Von dem Verbum ist blofs die Conju-
gation des Praesens angegeben, wo der Ver-
bal-Lautganz unverändert bleibt, und nur die
N. 4. III. angegebenen Pronominal -Laute vorn
T?rgesetzt werden.
6. Wenn das Verbum ein transitives ist;
so wird zwischen das eben erwähnte t^erso-
nal- Pronomen und das Verbum a eingescho-
ben, oder wenn das Object der Handlung ein
Plural ist: hua; nähmlich sobald das Object
der Handlung, sey es Substantiv oder Prono-
men, ausdrücklich dabey steht. Ist aber kein
Object bey dem Verbum, so hat dieses zur
Bezeichnung seiner Beziehung auf irgend ein
unbestimmtes Object te *) oder /ew, statt je-
nes a oder hua^
Sprachp toben.
Das V. U. hat Hervas mit einigen weni-
gen Anmerkungen; (die einzelnen Wörter aber
*) Gerade wie im Mexikanischen.
i54
oft unrichtig abgetheilt) eben derselbe hat
Wörter der Cora im Vocab. poligl. die Zahl-
wörter in der Aritmet. d. naz. S. iii. Ge-
nauer sind sie aus dem >€rwähnten Hiilfsmit-
tel gezogen, und werden hernach neben den
Tarahumarischen Wörtern vorkommen.
i?M:
4i4-
Cora.
Aus Herväs Sagg, prat. N. /^i, ,
Unser Viiier Himmel seyn
Ta yaoppa tabapoa pethebe;
(vprlierrlicht werde) dein Nähme
cbcrihuaca eiia teaguarira;
(^komme) (zu uns) dein (Reich)
chemeahaubeni tahemi eiia cbianaca;
(gethan werde) dein Wille »(wie)
cheaguasteni eiia jevira iye
(Erde) (wie) Himmel
chianacatapoan tup up tabapoa j
unser Brot (jedes Ta^es) uns bey
eii ta hamuit eu te huima tabetze
mangelnd heute uns ^ib
rujeve ibic ta taa;
unsre Sünden wie , ;
ta xanacan tetup
wir vergeben imsern Schuldigen»
iteahmo tatabuatauni titaxanacante;
hilf. (dafs nicht fallen) Sünde in
vaebre teatcai bavobereni xanacat hetze
(hilf) (^dafs nicht) uns (zustofse)
huabachreaca tecai tabemi rutabuaja
(nicht was gut) (so geschehe)
^ tebai eu ene Cbe-enhuatahua.
vergib
huatauniraca
wir
uns
ta
■1
i;.)
Grammatische Anmerkungen,
Ta ist d.is Pronominal -Adjectiv; unser,
und diese Possessiva stehen immer vor den
Substantiven. .
üyaöppa bedeutet: Vater, wovon das vor-
dere //' (so wie auch die Endformen abgelei-
teter Substantive) beym Vortritte der Posses-
siva wegfallen. Das Mexikanisclie hat eine,
mit jenem // genau verwandte Vorsylbe.
taliapoa Himmel, ohne Praeposition.
ycptehbe bedeutet: seyn, wovon pethebe
gewils eine Form ist.
cheri/iuaca, chemeahaiibeni ^ chinnnca chea-
guasteni sind blols nach der Uebersetzung bey
Hervas übersetzt; (bey allen hier in Klam-
mem eingeschlossenen Üebersetzungs-Wörteni
ist diels der Fall). Das Wörterbuch gab hier
keine Auskunft. Dem V. U. liegt ein etwas
anderer Dialekt der Cora, als der von Nayarit
7um Grunde, in diesem bedeutet mepebeme od.
jembene: kommen, und nelitahiia: ich mache,
vrobey ne und // eben solche Bezeichnungen
der Verben von transitiver Bedeutung, wie im
Mexikanischen si.id. Dieses tahna liegt deut-
licher in dem Schlufsworte des V. U., als in
der dritten Bitte; vielleicht dafs che um An-
fange der drey ersten Bitten eine Conjunc-
lion ist.
eiia dein, im Nayaritischen ist das vorge-
setzte a: dein, entweder ist eiia hier eine
Abweichung von jenem , oder en dem a nur
vorgesetzt, wie auch im ^Anfange der vierten
Bitte dem ta: unser. Nach dem vorgedachten
Hiilfsmittel steht eu sonst vor den AcGusativen,
und jener Diphthong wird so gesprochen, da(s
4
i56
die Stimme a:if dem e \iep,er\ bleibt. Mari
sieht aber, dals übrigens die grammatischen
Formen dieser verschiedenen Dialekte der
Cora überein stimmen.
teahuär'n ist: Nähme, wobey rit die En-
dung abgeleiteter Substantive ist, von antea-
huä sich nennen, einen Nahmen führen; gua
im Texte statt hua ist nur andere Orrhofira-
phie, das angehängte ra ist wohl dialektische
Verschiedenheit, >vie bey
Jevira, im Nayaritischen ist xelwlat für;
Wille, angegeben, (wobey x und/, nach der
Spanischen Aussprache gleichlautend, nur
verschiedene Orthographie sind, so wie auch
bey Hervas in der iüntten und sechsten Bitte
xanacat ein Mahl mit x das andre Mahl mit,/'
geschrieben ist).
Erde, ist nach dem Nayaritischen Wörter-
buche chuehth^ in chianacatapcran, bemerkt man
7Aierst dasselbe c/iianacay welches vorher durch:
Reich y^ übersetzt ist, und die Endung iapoan
§ieht einer andern Schreibart des Wortes ta-
hapoa zu ähnlich, als .dafs man nicht daran
denken müfste. In manchen dieser Sprachen
isti Erde, durch Ausdrücke wie; unter dem
Himmel, bezeichnet, vielleicht dafs auf solche
oder eine ähnliche Weise jene Zusammen-
setzung entstanden ist.
hnmuit ist: Brot; Tag, im Nayaritischen;
xeucai^ hetze bedeutet: in, bey.
voJebe bedeutet im Nayaritischen: man-
geln, Bedürfnifs haben; da nun aber ausdrück-
lich bemerkt ist, dafs die im Innern der Ge-
birge wohnenden Goraer, welche die Muiitzhü
heilsen, besonders den Unterschied ihres Dia-
lekts haben, dafs sie r einschieben oder am
137
xelivlat für:
Anfange oder Ende der Wörter r hinzu spre-
chen; so ist' Jiierdurch das Wort des Textes
tujeve (oder ruxebat denn v und b sind im Spa-
nischen einerley Buchstab) erklärt, undjzu-
gleich der Dialekt unsrer Formel gelujiden.
ihic heute, im Nayaritischen: /Vo, eben
daselbst tä: geben, ata^^nlrl vergeben, xana-
cat: Sünde, Beleidigung, itean oder iteammo:
wir, welches alles fast ohne Abweichung in
der Formel vorkommt, dnnn dals
tatahuataumi mit m bey Hervas steht, ist
blofses Versehen, tata muls Bezeichnung der
ersten Person seyn , ähnlich dem ta unser,
obwohl sonst te als Vorsatz der ersten Plural-
Person in dem gedachten Hülfsmittcl angege-
ben ist, vielleicht auch eine dialektische Ver-
schiedenheit; hua aber wird zwischen das Per-
sonal-Pronomen und den Wurzella^ut einge-
schoben, wenn sich das Verbum auf eineii
Plural - Accusativ des Substantivs bezieht, ö,
wenn es sich auf einen Singular -Accusativ be-
zieht (s. die Uebersicht der Grammatik N. 6.)
Die Endungen ri und re fallen wenigstens bey
der Ableitung weg, vielleicht, wie hier; auch
bey der Biegung, z« B. bey
xanacare ist: beleidigen, das vorgesetzte
//bezeichnet, wie im Mexikanischen, auch bey
dem vom Verbum abgeleiteten Nomen den
transitiven Bezug desselben, ta ist: uns; Ab-
stracta, den Participien ähnlich, werden im
Nayaritischen durch die Endung //wö/tzc bezeich-
net; me mag dialektischer. Unterschied seyn. j
neiivaeJire: ich helfe, mit den erklärten
Vorsätzen der Person und des transitiven Be-
zugs. Fallen ist im Nayaritischen: Äf<crMÄf,
I- /
i58
welches wenigstens Aehniichkeit mit dem Tex-
tesworte hat.
2. Sprachen von Tepehuana und
Topia, und Tubar,
Im Westen an der Küste ist Tepehuana,
bey Ribas Tepeguaiia genannt. Dieses Andr.
Pet. de Ribas historia de los triumphos de nu-
estra santa Fee Madr. i645. ist die Haiipt-
qiielle aller Nachrichten über die Gegenden
dieses AbscJinittes, (neben welcher nur noch
besondere Erörterungen über die Sprachen der
Tarahumara und Pirna Auskunft geben.) Her-
vas hat in der Eiideitung zum Saggio pratico
Auszüge aus Ribas. ,. .
Die Tepeguanen, wie auch P. Steffel in
seinem Wörterbuclie der Tarahumarlschen
Sprache bey der Ableitung ihres Nahmens von
dem Tarahumarischen pegiiä: hart, sclireibt,
seyen steinharte Leute, ein wildes, auiiühri-
sches Volk, welches auch mit den TaraJmma-
ren gränzet.
Ueber die eigönthümliche Sprache dieser
Tepeguanen Jiatten Tommaso de Gitadalaxara
und Benetlo R'tnaldini Grammatiken gearbeitet,
und Girolamo Figueroa Giammatik und VVöi-
terbuch *).
Im Norden von Tepehuana enthält die
gebirgige Provinz Topia um den 25° N. 13r., au-
iser der lingua Topia und der damit verwandten
*) CJav'igero Stör. d. Mess. T. I. Catalogo dl au-
tori , che Hanno scritto neue lingue clella Nuova
Spagna. • ' -% *> » »
139
Ucaxee noch im Norden der letzteren die Xixi-
Lg, Sicuraba, Hina und Huimi als Sprachen
eben so vieler verschiedener, in der Nähe der
Topia und Acaxee wohnender Völkerschalten*)
Die 3nf/(^ör- Nation wohnt ;^egen die Quel-
llen des Flusses Sinaloa, und schliefst sich so
eben so an die nachher N. 4. anzuführenden
Völker mit verschiedenen Sprachen aus der
Provinz Sinaloa, als an das Tarahumarische,
da die Missionen , wo die Tubar-,biprache ge-
reJet wurde, von den Missionarien zu Nieder-
Tarahumara gerechnet wurden. Ribas bemerkt
ausdrücklich, dafs unter den Tubar theils eine,
der Sinaloa n Sprache verwandte, theils eine
ganz verschiedene geredet wurde **)•
Sp
r a
c h
pro
b e.
Hervas hat das V. U. in der Sprache 'der •
iTubar gegeben, und die ersten fünf Bitten.
Ijnit Hülfe des Abb. Clavigero übersetzt.
415-
Tubar«
Aus Hervas Sagg. prat. N. 43.
Unser Valer Himmel bist
Ite-canär tegmuecarichui catemat;
Hfin Nähme sey gepriesen
Imit tegmuarac milituraba teochigualac;
tipiii Reich zu uns komme
Imit huegmica cariniii bacachin-assifaguin; *
*) Ribas a. a. O. B. VIII. G. i. 2. 14» 16. 20.
und Hervas Sagg. prat. S. 69.
**) Ribas \. a. O. B. II. C. 33. S. 117 und
\Htrm a. a. O. S. 76.
i4o
■^w
dein Wille geschehe Erde lo
Imit avamunarir echu nafiigualac imo
wie geschieht Himmel
cuigan amo nachic tegmuecarichin ;
Unsec Brot tägliches
Ite cokuatarit, essemer taniguarit;
gib lins heute
iabba ite micam;
unfere , Sünde vergib wie wir vergeben
Ite tatacoL ikiri atzoinua ikirirain
ite bacachin cale kuegmua nanigua cantem;
uns Süiide
Caisa ite nosam baca tatacoli;
uns
bacachin ackiro muetzerac ite*
"Einige Anmerkungen,'
. Wenn in der füaften Bitte nicht irgend!
ein Umstand die Befugnifs aufhebt, aus derl
Vergleichung des Verbum ilüri zu schhefsen:
so ist rain ein Biegungs - Anhang , sey es nun!
des Tempus, so dais das unmittelbar folgendel
ite (wir) noch dazu gehört, oder selbst der]
Person.
In eben dieser und der folgenden Bitte]
ist tatacoli ohne Zweifel aus dem Mexikani-
schen tlatlacolti entweder durch die Misäio-I
näre übergegangen, oder stammverwandt;]
man sieht, wie der Mexikanische Laut // zui
blöfsen t geworden, ist, und auch die Mexi-|
kanische Endung // fehlt.
bacachin^ welches drey Mahl wiederkehrt.j
bezeichnet wohl nur einen Hülfsbegriff, viel-
leicht; auch.
■U^i^ In dem catemat verglichen mit dem tJ/c-
cömc der N. 4. zu erwähnenden Hiaqui-Spra-
i4i
ifhe, deirt cacame der Opata, und dacama der
Pirna (9. eben das.) liegt eine gewisse Aehn-
lichkeit, die sich aber nicht weitet verfolgen
lälst; eben so in den Wörtern für: Nähme:
jCota: teaguarirüf Opata; tegua, Eudeve: te-
gHfl/, Tubar; tegmuaraC'
3. T a r a h u m a r a.
Im Osten schon von Tepegiiana erstreckt
|$ich Tarahumara, reicht aber bis über deii
3o°N. Br., wo eben in Tarahumara der west-
I liehe Arm der Sierra Madre, der hinter Bola-
nos niedrig geworden, dort im v5o° von neuem
eine beträchtHche Höhe erhält, und zu den
Gebirgen der Pimeria aha (s. N. 5.) die sie
[bildet, heransteigt. Tarahumara gehört zu
[Neu-Biscaya. Den Nahmen leitet P. Steffel,
[der einzigen Quelle, die wir hier allein be-
nutzen können (s. den Artikel: Spiel, im nach-
ifnahls anzuführenden Wörterbuche)., von tala :
Fufs und hüma: laufen, ab, wovon talahümali:
Fnfsläufer, indem sie mit aufserordentlichet
Schnelligkeit und Ausdauer Wettrennen hal-
lten, und dabey bis zum Ziele und wieder zu-
rück eine hölzerne Kugel mit der obern Flä-
che des Fulses fortwerfen.
Die Jesuiten hatten sieben ansehnliche
Missionen, welche sie Nieder- Tarahumara oder
Chinipas nannten und wozu auch die zwey
Missionen der Tubar (s. N. 2.) gehörten, (mit
<ler Chinipas -Nation wurden auch die Guaza-
pari, Temori, Ihio und Varohio bekehrt *)
^voraus Hervas folgert, dafs sie verwandte
») Ribas a, a. O. B. IV. C. 7.
142 , , ,
Sprachen geredet JiaLeii); und siebzehn in
Hoch-Tarahumara in 54 prtschaften und noch
hundert Rancherias d. i. herumschweifenden |
Haulen odet Horden *).
Zwey, dialektisch ein wenig von einan-
der abweichende Formeln des Tarahumari-
schen V. U. hat Hervas im Sagg. prat., ebenl
(derselbe jm Ahhanj^e zum Vocabolario poli-
gloto S. 2^8 die Tarahumirischen Zahlwörter.
In V. Murr\ Nachrichten von verschiedenen
Ländern des Spanischen Amerika Bd. I. (Halle
1809) ist N. II.' des P. Maith. Steffel Tarahuma-!
risches Wörterbuch, worein auch manche Nach-
richten über Sitten und Gebräuche dieser Na-
tion eingewebt, und woran eine besondere!
ausführliche Darstellung ihrer Art zu zählen,
und die Bacmeistersche Sprachprobe ins Ta-
rahumarische übersetzt, so wie das V. U. an-
gehängt ist. Da P. Steffel jene Uebersetzimg
auch noch der Prüfung eines dieser Sprache
kundigen Freundes unterworfen hatte: so ha-
beji wir die volle Sicherheit der richtigen
Darstellung dieser Sprache. Nach Clavigero
(a. vorher a. O.) hatte Agost de Roa eine Gram-
matik, Glrolamo Figueroa aber Grammatik und
Wörterbuch dieser Sprache entworfen, ob sie
aber zu Stande gel:ommen, ist ungewifs, und
noch mehr, ob sie gedruckt worden, da -we-
nigstens P. Steffel sie nicht erwähnt, als er
im Vorbericlite, der auch einige vorläufige Be-
merkungen über die S])raclie enthält, ausdriick-
lijt:h sagt, dafs P. Thom. Guadalaxara sein an-
gefangenes, grammatisches W^erkchen über
1..
*) Hervas Sagg." prat. S. 76. 77.
145
diese Spr.iche nicht habe zur Vollkommenheit
bringen können.
Die Tarahumarische Sprache (über deren
dialektische Verschiedenheit P. Steffel nichts
sagt), hat eine hinlängliche Ausbildung durch
grammatische End- Formen erhalten; ich habe
ies mir angelegen seyn lassen, sie aus den bey-
läuligen Erwähnungen im Wörterbuche zu-
sammen zu suchen, und daraus die folgende
gramimtische Charakteristik dieser Sprache
laufzustellen.
Ueber ihre Aehnlichkeit mit dem Mexi-
Ikanischen ist bey diesem geredet, und sie ist
durch viele Beyspiele belegt worden. Sie
sdieint sich nicht, wie bey der Cora, eben
auf grammatische Endformeri zu erstrecken;
aber sie ist doch grofs genug, um Anlals zu
geben zu Vermuthungen über Zusammenhang
der Abstammung oder den Einfluis nach Nor-
Iden gegangener Völker, die Mexikanisch re-*
deten. Zwar ist P. Ortega selbst bey der Co-
Ira dieser Meinung nicht, sondern sagt *):
^diese Mexikanischen Wörter seyen nur aufge-
Inommene, aber in so früher Zeit, dals sie tür
jCora- Wörter gelten." Darin hat er nun Un-
Irecht, wenigstens in so fern, als wir die deut-
lichsten Spuren der Uebereinstimmung der
^ora und des Mexikanischen in ganz singu-
liiren grammatischen Einrichtungen gezeigt
fiaben, wovon die Quelle entweder in glei-
cher Abstammung oder solcher Mischung ge-
[egen haben muls, dafs wenigstens der eine
Theil dieser Mischung, welcher diesen Einfluis
gewann, zum Mexikanischen Sprachstamme
*j Einleitung zu s, Vocabol. d. Cora §. 3.
»s
('Il'l
144 ;
gehörte« Indessen können Mvir doch bey die-
sen Aehnlichkeiten dieser Sprachen mit dem
Mexikanischen, in Abeicht, welcher Hervas
oft zu weit geht, nicht vorsichtig genug seyn,
wenn selbst bey den erwähnten, wirklich man-
cherley Aehnhchkeit mit dem Mexikanischen
zeigenden Sprachen, wie der Cora und Tara-
humara, die , nach Hervas's Ausdruck, von Me-
xikanischen Wörtern wimmeln, solche Zwei-
fel von an Ort und Stelle lebenden sachkun-
digen Männern erhoben worden sind.
Dafs übrigens in den nördlicheren Gegen-
den über Tarahumara wirklich Mexikanisch re- 1
dende Eingeborne gefunden' worden, wie
Hervas von den in derselben geographischen
Länge im Norden von Tarahumara wohnen-
den Concha, und besonders von den über die-)
sen nordwärts wohnenden Chinarri, Von letz-
teren nach dem Zeugnifs eine^ Missionärs be-
hauptet, der versichert, man habe ein paar!
solche Eingeborne unter sich Mexikanisch!
reden hören *), und wie Clavigero von denj
Gegenden der Casas grande^ behauptet, von!
denen im nächsten Abschnitte dite Rede seynj
wird; so könnte eine solche Wahrnehniung|
kaum auffallen, da nach des Hr. von Humboldt
Versicherung zahlreiche Stämme der Chichi-
mechen, welche von den Spaniern unter der
vagen Nahmen: Mecos, begriffen werdenJ
T»Jeu-Biscaya beunruhigen**). Denn von der
"'•fn"'
^) Sagg. prat. 71. .^J,,.:^, ^„. .
*») Essai polil. d. I. N. Espagne S. 289. D
Mecos sind ein" Stamm der Ciciraechen s. eben das.
s. 99. ■ • •
»■■»#j.
m
m
145
Cicimechen ist oben bey Mexico gezeigt wor-
den, dals sie mit den Mexikanern eine genau
verwandte Sprache redeten; und auf die Mei-
nung, dals aus dem Reiche Mexiko nach des-
sen Eroberung sich Völkerschatten nördwäits
gezogen haben, werden wir selbst bey noch
weit nördlicheren Völkern der folgenden Ab-
schilitte zurück kommen. Da nun aber auch
aufserhalb dieses Mexikanischen Reirhs und
in dessen Norden die ganz frey und ohne feste
\\ohnsitze gebliebenen Horden der Cicime-
(hen über die Gegendeh, von denen wir j»:;t7.t
handeln, strejiiten; da ferner* nach der aus-
drücklichen Versicherung der Spanischen Ge-
schichtschreiber im X^i. Jahrhund^^rt I^eu-
Biscaya, Neu-Mexiko und Sonora sehr wenig
bewohnt waren, un^ nach der Eroberung Me-
xiko's und je mehr die Sieger sich ausdehnten,
die dort umherstreifenden nomadischen Jaid-
völker sich zurück nach den Gebirgen de la
Grue gezogen haben: so könnte es um desto
weniger auffallen, hier und da Spuren des
Einflusses der Mexikanischen Sprache zu fin-
den. Unter den Cora und Tarahumira aber,
Gegenden, welche zeitig unter der Bothmäfsig-
keit der Sp^<uier standen; möchte dieser Ein-
fiufs noch aller seyn. .
Auch sind hier noch ein paat Aehnlich"
keiten der Tarahumara und anderer südlicher
SftacheT? zu bemerken, da sie, wenn sie aurh
für sich noch nichts folgern lassen, Beweis
und Antrieb der Aufmerksamkeit seyn können.
Eben so einzelne Aehnlichkeit mit näheren,
nördlichen Sprachen s. bey den Pirna N. 5.
1
1^
*) S. H. V. Hjmboldt Ess. poL S 8o.
^Ihhrid. 3. 1hl, 3. Abth» ; K
T^t
i64
jböse
Tar.nhiimariscli i\it'ti
Poconcliisrh'
Yucatanisch
Ituitisch
Caribisch
isfri
«ib
caa
Meer
paugui manila
bu{;i*a
Hund
cocoticlii
caicouchi *)
Crammatiscne r Lhnr akter der Tarahu-
uiara-üpracke.
1. Die Laute d lind /fehlen ganz, auch
wird gewöhnlidi s statt z, oft b statt/;, «statt
n, ^ statt g gebraucht.
2. Bey vielen Substantiven bemerkt man,
dafs sie gleichmafsi^ auf la endigen. Abgelei-
tete Substantive haben die Endungen ki oder
mili z. B. tsainiJoUki: Si'inde, jukiki: Regen,
no'itsanali: Arbeit, von tacümjota: Böses thim,
juku: es regnet, noitsai arbeiten.
3. Die Casus der Substantive werden al-
so ausgedruckt, dals dem Dative ke vorgesetzt
wird (s. d. Artikel: Nein, im Wörterbuche),
der Genitiv aber hat nicht selbst eine Aus-
zeichnung, sondern das Wort, welches den
Genitiv regiert, ist durch die Endung h aus-
gezeichnet z. }\. Petro noriolu: des Peter Vater
(s. d. Artiktel Mutter.)
-.. 5. Adjective scheint es wenige zu geben,
und dagegen die meisten vielmehr Paiticipe
zu seyn, d. i. von Verben abgeleitet durch die
Endform ameke^ durch Welche sich auch eigent-
liche Participe bilden, so dals, wenn Mon-
*) Trifft nach Französischer Aussprache zusam-
men mit der Deutschen, nach welchtr das Tarahu-
jnarjeichs Von dem Deutschen P. Stf ffrl dargestellt
ist -^- pau^ui ist; Wass<är, manila: Sumpl".
.•'i'tr.
. ;■■ i
%
147
boddo's Bemerkung, dafs in Amerikanischen
hprachen das Adjeciiv fehle, und durch Par-
licipe ersetzt werde, auch nicht gai..: strenge zu
bt^haupten seyn möchte, diels im Tarahumari-
sfhen wenigstens grolsenTheils der Fall ist; in-
dem nicht blols z. B. von iessi lass, matt wer-
den: lessiameke : matt, kommt, sondern auch
mlögameke: blau, igueämeke: stark saateameke':
smilig, cusigame/ie hölzern, letztere, von/^«e:
hehr, saate: Sand, cusihi: Holz, eben dieselbe
Form haben.
4. Die Comparation der Adjective er-
I folgt, indem Ä<7 an dieselben hinten angehäni^t
Uird z. B. galä: gut, gälabe:' besser, khutd\
klein, hhuiabe: kleiner, tele: linten, tetebe: tie*
fer; der Superlativ wird durch das vorgesetzte
yiut: sehr, umschrieben, doch sind für letz-
teren, und für den Comparativ, wennder ver-
glichene Gegenstand dabey steht, auch noch
andere Constructionen, <s.iinVVörterbuche: der.
Ikleinste, und N. ,i3 der Bacmeisterschen Probe).
5. Die Ordinal-Zahlen haben die Endung
Ifl/'e zu ihrer gemeinsamen Form. Um: mahl,
auszudrucken, wird (aulser bey: ein Mahl) die
Eadsylbe der Grundzahl in ssa verwandelt z.
B. 05^a: zweyMahl, baissa: drey Mahl; wahr-
scheinlich sind die Formen ossänica: zwey und
zwey, ossäeki: zweyfach, auch auf die übri-
gen Zahlwörter erstreckt; doch ist baicarüga-
|fte^c verdrey facht.
6. Die Personal-Pronomen sind (s. auch
Men Artikel; da) ne, nehe^ nehelh ich, netschi:
ffiir, mu^ muhe, miilieli'. du, mi, mihi: dir, dich;
'V/'e er; auch für den Singular und Plural an-
|gehäiigt: pu; tarn« od. tamehe yT\t\ eim, tmehS
K 2
'I
•i ■
,1-
;ft ■
1*.
'■%:
ji
1 1
148
i^>
em^Je: ihr; nehili: mein, mu/ieii: dein-y pu, oder*
puhe: sein, ihr.
7. Dif^ Verba haben, so weit es sich be-
merken licls, keine Biegung zur Unterschei-
dung der Personen, aber v/ohl erscheint leht
in der Bacmeisterschen Formel n. 11. als die
Endform der Praeterita, und die Phrase (unter
d. Artikel: nachdem) musS simisaga, tamkoc.
wenn du wirst fortgegangen seyn, werden wir
es&en, von simi gehen, und coa essen, würde
noch ein paar andere Endformen der Zeit auf-
stellen.
8. Die Participe haben, wie schon er-
wähnt worden, die Endung ameke, und zwa
so wolil die activischen als die passivische
(letztere gewöhnlich mit Einschiebung der Ab
leitungssylbe ruc oder einer ähnlichen), ßey
spiele: Jolä: machen Joiajameke der etwas macht,
fiumä: laufen, humeameke Flüchtling, muküku
sterben, muküameke: der Verstorbene, undw«
hurejameke einer, der im Sterben, bis zu
Sterben war; vom Passive; kia geben, kiariiga
meke: gegeben, joldrugameke : gemacht, abe:
auch von coä: essen: coajameke: das Essen, di
Speise. — Die Hauptform des Verb um druck
auch das Gerundium aus, z. B. humd: laufen
und: im laufen.
9. Für das Passiv und abgeleitete Verb
sind besondere Endformen vorhanden, ruci\\
das Passiv, z. B. eclitschä säen: ec/itsch'iruc: ge
säet; /-i^/e bedeutet angehängt: machen (red
dere) z. B. ajönocoi zürnen, (ajonamde: zot
nig) ajoruje zornig machen. Mela druckt acti
visch y boa oder poa passivisch den Begriff de
Nothwendigkeit aus, z. B. echtschämelai siiei
•ollen, von hokä dreschen: hokiboa es mufs g
Unser
Tami
Wn um,
tami
Reic
Selim
droschen werden. Auch lifigt z. B. in lomhimi:
es wird weich, eine Umschreibuni; durch das
Verb, simi: gehen, von: lomiki: weich seyn.
. 10. Die Praepositionen stehen hinter den
Wörtern z., B. raje: mit, durch, vom Instru-
ment, Beyspiele liefern die Artikel der Perso-
nal- Pronomen.
11. Die Conjunctionen stehen auch am
[Ende des Satzes, den sie mit einem vorherge-
[henden verbinden sollen, s,jmtse: tind, aucli,
in mehreren Nummern der Bacmeisterschen
j Formel. Mapii ist; gleichwie: dals. (im letzte-
ren Falle wenigstens wird statt des puj wel-
jches das Pronomen der dritten Person ist, so
bald von einer andern Person gesprochen
Ufird, das Pronomen dieser angehängtes, den
I Artikel: dafs.)
12. Die Wortfügungen nennt P. Steffel
iTerwickelter und von den allgemeinen Regeln
abweichender, als in irgend einer, ihm be-
kannten Sprache, so dafs Worte nach jenen
Regeln verbunden, sehe pft gar nicht verstan-
den wer4en können.
i>>
S p r a c h p r o b c n,
4i6.
T a r ä h u m a r i s c h.
Nac/t P. Steffel a, a. O. S. 374.
Unser Vater wie du hoch weit wohnst
Tami non6, mamii regui guami gatiki;
|ronuni, verehrt werde dein Nfihme
tami noinerüje mu reguä;
Keich (komme) '
Selimea rekij.ena . .,^4, ««^{^/v^cit^- :^
i' ^
uo
von uns
Thiui
(fjrthan) wenie dein Wille hier
nc'^iiiiriije mü jtlaliUi henna
Lrdc auf wir er auch elieufulls Fi-rnr.
gueischiki, ni.H)U haischibc re^uc^a ^daini;
uns ernähr« heule
Tami iiufVituje hipel)ä;
uns
Tami
^bpn ÄO
hatschibe
auch
piitse
nicht uns
vergib unsere Schuld wj« wir
guecanje tami guikeliki, matame
plcirhfftUs wir vererben
rc'^ueya tami ^ui'C.iiijo
unsern SchtihJitjrr'i
tami guikejameko;
versuche
Kc la tami satuje
den Teufel weit weg «rliir-Ki»
Tcle<^atigameke mechka )>iila.
Amen.
Eben dasselbe
be.y IJtrvas Sagg. prut. n. 44.
TamUf-nono ma mu rigui-guami-gatiki;
Tami noineruye mu reguä;
Selimeya rekicna;
Tami neguaii^ua mu yelaliki gena guechi
mova maia-achiv^ reguega guami-rigui
negualigua:
Taminututuye i^ijipeba;
Tamiguecaguye tami gue1<c»1iki mapuacliive
reguegä tami guecaguye puche tami gui-
keamek; -^ m»-«» iii ij ** -^'^fh ' ^
Tami ta sa tuye;
Veregatimek e meccha yura,
' V 418.
Eben das selbe
ebin daselbst n. 45.
Tnmu-ronq ma mu rigiii guami gu&tiki;
Tami noineruye muregua;
l5£
|^f?]imeya r^kirria; .'^' r-- •'•. r- *'»
Tami neguali^ua muyela bliki gpnA hu<^cbi-
moba mataachive reguegä guami rigiü
negualigua ;
Tami nutuye bippeba;
Tami güecakuye tami guikueliki mapuacbive
roguega tami guecaguye puche;
Tami gue kucamk;
Tumi tajatuyerere gatimek mecaburci.
Grammatische Erklärung.
Nonb bedeutet: Vater.
ma ist Conjuiiction, die: gleich wie, dafs,
bedeutet, vielleicht hier d.is Pronomen reU-
tivum ausdrucken soll; das Pronomen der Per-
son wird an jene Cortjunction gehängt.
regui bedeutet: hiiauf, in der Zusam-
mensetzung: etwas Hohes, guamh "vveit, und
gatiki: seyn, sich aufhalten.
noine bedeutet: ehren, ruc ist Charakter
des Passivs, womit ri^ge oder r/{/V wohl ver-
wandt ist, da vor der Particip- Endung auch
mg geschrieben wird , wenn reicht in rHJe der
Begriff: machen (reddere) liegt, s. d. grammat.
Uebersicht n. 9. Das vorfier^ehei^de tami ist
daher hier: von uns,
reguala ist im Wörterbuche für: Nähme,
vielleicht aber dafs dieses la eigentlich die
Form ist, wenn ein Genitiv dabey steht, der
bey diesem Worte natürlich immer stehen
wird, wenn es nicht ein Pronominal- Adjectiv
bey sich hat,
Seli istr befehlen, von einer Endung weya
finde ich nichts, bey Hervas ist es libers* t/t:
tegnando: Weder unter: kommen, noch:ihun,
I'
•
i53
oder einem älinlichen Begriffe findet sich die
Df'iituug der nächst toiji^cnden Wörter, die
blois nach Htrva's Deutung übersetzt sind.
jclaliki oder yelaliki Wille, von jela ■wollen.
In der dritten Formel ist btiki nur eine unge-
schickte Trennung des Uki von ytla.
henna ist: hier, da; gue- Erde, tschik die
angehängte Praeposition: in, auf. M t etwas
veränderter, und nicht Deutscher Schreibart
jiiidet man eben diels in den andern Fe. mein,
in welchen mova eine andere Schreibart von
jiiapu (oder mabu so dals b oder nach Spani-
scher Schreibart v für p stelle) ist.
/iafsc/ii,in den nicht Deutschen Formeln ac///
geschrieben, und rivcga werden mit mapu ver-
bunden, um: gleichwie, auszudrucken, ob es
wohl auch mapu allein ausdruckt. Was mata
vor ac/jt in den letzten Formeln sagen soll,
linde \ch nie ht.
Brot nach Art der Tarahumaren f;8backen
ist teweke odtr remeke, aber nutugaln: Lebens-
mittel, und nututuye: ernähren, hincba aber
heute.
* guffcauye oder jsieecaruye: verzeihen, und
gnike sündigen, Unrecht thun (die Abweichun
gen der Formein bey Hervas, wo bald ^///7f^
bald gueke steht, sind Versehen,) stehen nicht
im WörKrbuche, aber die Formen des abi^e-
leiteten Substantivs: /iki und des Particips ö/wf-
ie ergeben jene Wurzel,
f piitse: aucli, bey Hervas /7wc//e (ausgespro-
chen: putsche.')
, ke ist die Ni?gation, imd wohl auch das
gne der dritten Formel, auch ta ist Negation,
ßdtiiye iher: anfechten, VQXSiXxchGriytelegaiigamck
ist der Teufel, der unten ist, von icle unten,
i55
.0 wie dagegen tepagatigamehe. Gott, d.i. der
oben ist. wcr/zrö bedeutet : weitj Inda: schicke.
Oie Abweichungen in den andern Formeln sind
ilols Verwechselungen der Buchstaben.
Proben anderer IVörter ^),
Gott
Himmel
Erde
Feuer
Soiine
Mond
Mensch
Mann
Weib
Kind
Vater
Mutter
Sohn
Tochter
1 Bruder
Schwester
Tarahumara
Kopf
Uuge
/billige
Haar
naiki ,
Caicd
rnaitsdcä
rehoje, tehoje
jnuJd, (Ehefrau: upi
cutschi^ua
noiib
Ifeje
nola
malälay aguila
batschi
bonl
' t ^.r
moöla
ynsiki
eenila '
guitschila
Cora
{hatahuacmi)
taliapoa
{taliapd)
chuknti
{tcujcuarit)
xeitcab
{anahiipi)
tevib. Plur: teaiten
teätUy Plur. hebedcari
uita Plur. ucäri
• • ••••««
tiyaöppa
tite
1 HpSric von Männern
\tiya6h — Frauen
älterer: tihätzi
ältere ticützi
jung. Br. od. Schwest. tin
liützi
müuti
liiuziH. Plur. hauziti [.
nantiriti
Tiepodti
\ ich unten)
*) Die schon bey dem Mexikanischen zur Ver-
klelchung der Aehnlichkeit desselben mit der Cora
und Tarahumara angeführten Wörter der beyden
letzteren Sprachen sind hier nicht wiederhohh, son-
dern dort nacliziisehen. Einige in Parenthesen-
Zeiclien eingeschlossene hat Hcrvas im Vocab. po-
llini so. Die Tarahumara- Wörter sind nach Deut-
scher, die der Cora nach Spanischer Aussprache ^q
lesen.
, -i-i
%
i54
Tatahum^ra
Fiifs
Brot
Tag
2
tala
remeke, temekc
tsele ■'■■.*
octtf guoca
Cora
chaponriti
hamuib
xeucab . 'j^
hudlfjoa
4- Sprachen von Zuaque, Mayo, und
Yaqui,
Die schon bey der Einleitung zu diesem
Abschnitte genannten Flüsse dienen zu }3e-
stimmungspuncfen der hier an der West-
Küste an ihne?i wohnenden Völker, denen
v(;rsrlüe(iene Sprachen zugeschrieben werden.
Der Mayo fällt in cieji H^fen Guitivis odcrS.
Ciiiz de Mayo in das Meer des Cortes oder
den Golf A'on Califoriiien, und der Yaqui oder
Sonora, der einen ansehnlichen Lauf von sei-
nen Quellen am westlichen Abhänge der Sierra
madte, auf der Gränze zwischen Neu- Biscaya
und Sonora hat, eben dahin unweit des klei-
nen Hafens Guaimas im 28" N. Br. *) Letzte-
rer Ort bestimmt zugleich das Vaterland einer
als verschieden angegebenen Sprache der GiiA
aima.
Der südlichere , bey den Tubar schon er-
wähnte Flufs Sinaloa, in den neuesten Be-
schreibungen dieser Gegenden nicht ausdrück-
lich aufgestellt, aber nach Kervas **) auch derii
Nahmen Zuaque führend, gehört offenbar der
♦) Humboldt Ess. polit. S Pikt voyage de Ia|
Bouv. Mexique T. II. S, i33. Letzterer 'schreibt;
Gayamas.
**) Sagg. prat. S. 74. a. E,
: .5 .?'!,
i55
Provinz Siiialoa, an, die vom Rio del Rosario
bis zuiil Rio del Fiierte zwischen dpm 23* und
28' N. Br. und 108'' und 111" d. L. reicht '->),
und 5inaloa zu ihrer Hauptstadt hat. Da nun
abf- nach der Versicherung bey Ribas, dals
^le Maya - S^mche ♦*) von der Maya- Nation
am Mayo- Flusse gesprochen, dieselbe sey,
welche am südlichem /iuaque und am nördli-
cheren Hiaqui geredet wird; auch eben dersel-
be Ribas , welcher Missionär der Zuaca - Na-
tion war, an den Hiaqui geht, und dort so-
gleich zu lehren anfängt •*•): so ersieht man
liierin ein Band zwischen den Sprachen der
mancherley Völker dieser Gegenden, deren
Wohnörter genau zu bestimmen kaum mög-
lich «ist.
Die Gwazöve- Sprache war die gewöhnli-
che an der ganzen Meerküste von Sinaloa ; P.
Hernando Villafane hat zuerst davon eins
Grammatik gemacht, Mit den Guazaiie (jetzt
Guayave genannt) hatten die Ahome am Si-
naloa einerley Sprache, betrachteten sich aJs
verwandt, und beyde Nationen mufsten, mi^
einander vom Norden gekommen seyn, von
wo, ^ie Ribas sagt, alle diese Nationen ver-
sichern, von ändern vertrieben, hierher ge-
kommen zu seyn •f). Die -4Äo/ne- Sprache re-
♦) Humboldt CSS. pol- S. Pih T, II. S. i38,
**) Welche nicht mit der Maya od. Yncatana zu
verweth'^eln ist, mit welcher wenigstens das Hia-
'lui-V. U. auch nicht die entfernteste Aehnlifcljkeit
zeigt.
***) Ribas a. a. O. B. IV. C. i. B. V. C. i. 4.
!^. vgl. auch B. V. C. i5. S. 324. Hervas Sagg. prat.
S- 74. . .
li
t). B. I. C. 6. S. 10.
^-; ♦:
'*.K,«j.H '-■^■'
i rf
i
i56
deteh nirh Ribas's Versicherung die Comopo-
ri auch mit jenen verwandt, eben so wie noch
eine andere dortige wilde Völkerschaft ♦).
Hervas will, dafs auch diese Ahome-Gu-
azave- Sprache verwandt mit der Zuaque-Mayo-
Hiaqui - Sprache sey, weil die Jesuiten jene
redende Eingeborne zu Missionen geschlagen
hatten, wo letztere geredet worden, und dehnt
diesen Schlufs wegen eben dieses Grundes
auf die Ocoroni^ Tegueca oder Tehueca^ (auch
am Sinaloa, neben welchen noch eine andere
Nation mit einer verschiedenen Spri^che wohn-
te ♦♦) , und die von ihm als verwandt mit den
Tehueca betrachteten Tepahue oder Tepague
lind deren besonders genannte Sprachen aus.
Allein jener Schlufs kann um so weniger gel-
ten, da ausdrücklich bemerkt wird, dals die
Jesuiten die ///ö^w/- Sprache zur herrschenden
in den dortigen Missionen gemacht haben •*♦),
und da wenigstens die Tepahue y die an den
obern Sinaloa gesetzt werden, am natürlich-
sten als ein Zweig der bey Tepehuana beson-
ders angeführten Nation zu betrachten sind,
denen sie jene Lage auch näher bringt.
Aber als verschieden von jenen verbrei-
teteren Sprachen werden noch die X,oe und
die Huite aufgestellt. Von ersterer sagt Ribas
die Verschiedenheit von der Sinaloa - Spraclie
ausdrücklich aus, von der Huite aber bemerkt
er, dafs ein Huite, der als Sclave am Sinaloa
war, von dem Missionär erst die Sinaloa-
«) Rihas a. a. O. B. III. C. 3. S. 145. und C.
«, B. V, C. 23. S. 352. Hervas a. a. O. S- 75.
*♦) Ribas a. a. O. B. III. C. 14.
♦**) Hervas Sagg. -prat. S. 76. l, d. Mitte«,
?4"
fr
^[|
157
Sprache lernen ; mufste, bevor er in der christ-
lichen Lehre unterrichtet werden konnte •).
In allen diesen Sprachen von Sinaloa fand
Ribas viele Mexikanische Wörter, von' wel-
chen er versichert, ein langes Verzeichnils lie-
fern zu können, Cmöchte er es zur Vermeh-
/ung unsrer Kenntiiifs von diesen Sprachen
geliefert haben!), und {von welchen, er auf ei-
nen früheren Zusammenhang dieser Nationen
mit der Mexikanischen schliefst; „Ihre Gram-
matiken seyen zwar von dieser verschieden^
aber kommen doch mit dieser in vielen Re-
geln überein ♦*)
»
Sprach probe,
419-
H i ä q u i
aus Hervas Sugg. prat, n, 42.
Unser Vater Himmel bist ., ,
Itom - achai te ve - capo catecame ;
gepriesen sey Nähme
Che-chevasu yoyorvva;
uns komme dein Reich
Itouhiepsana em yaorahua; rini^.rm-- ■%
dein Wille Erde- geschehe Himmel '
Em harepo in buyapo annua amante vecapo
geschieht wie
annua beni; •,
unser Brot heute uns gib unt
Machuveitom-buareu yem itom amica-itom;
auch vergib Sünden wie
Esoc alulutiria ca-aljiton-anecau itepo
vergeben wie unsern Schuldnern
soc alulutiria ebeni itom veherim;
*) Hervas a. a. O. S. 76. a. Anf.
«*) mos a. a. O. 3. I, C. 6. S. 10, ^ ,fc^i* ^ /?
H
X68
tUcht uns fühte - • in s«;lilct;lilc I)iu^c
Caitom buiia hu^nacuclii catiyiri boiariu^
urw reue (Hilf) ,^^^
Aman iton\-y,t;ieiua.; -U iv*ti/.
^-i'f-
* i
^ilüfiTM^ •: .-^''^'^^ Bemerkungen,
'' Die Uebersetzung dieses V. U. ist nach
Hei'vas, welcher nicht sagt, in wie fern sie von
einem der Sprache kündigen Missionär geqe-
geben odei;.en*>ithBn isr. Einige -Vergleiclmn-
gen mit andern benachbarten Sprachen wer-
den zum 'Tbeil zur- Best aticinig dienen, und
ein gewisses Verhältnils dieser Sprache zur
Tubar begründen. - -
Auch Jk Tübar V. U. ö. %."4i5. hat für:
unser, das ähnliche i/e, für: dein, das wenii:-
stens einiger Malsen dem cm ähnliche imii.
Bey aniica ist micain aus der Tubar -For-
mel vergleichbar, und damit auch einiger Ma-
isen mac in den Opata- und Eudeve V. U. n.
421. u. 422.
itom am Schlüsse det IV Bitte überflüs-
sig, gehört vielleicht zum Anfange der Vtcn.
nach aluluiina und vorher atich nacli an-
nua zu urlheilen, findet bey den- Verben kei-
n6 Biegung Statt« ;iuii i»t;.;#«-i«l- u' uv/'^fin n»
cativiri könnte aus dem Itah'enischen ('(U-
ttvo angenommen scheinen, ist abtn- in die'
sem Sinne nicht Spanisch, und wohl ein bloii
fcufäUiges Ziisammemretfen:
5#.Pima^ Epdeve, Opata und einige aii-
\]:,- deve benachbarte Völker.
- " Die Gebirge de^ Pkueria alra sind eine
Fortsetzung 4m »K;b bis »u dew Uiern das Gila
109
erstreckenden westlichen Armes der Sierra
madre, welcher in Tarahumara wieder eino
beträchtliche Höhe erhalten hat, und noch
nördlicher jene Gebirge, der Pimeria aha biU
det ♦).
Von den Sprachen in Pimeria ist die ge-»
nlueste Nachricht in '
Ign. Pfeffeikorris Beschreibung dex Land-«
Schaft Sonera« KöUn» 1794« B« I- II. 8.
enthalten, die wir mit Kil>as und Hervas ver-»
Reichen wollen. -^ihor • ^
Auf der Südseite des Flusses Gila, und,
nachdem sich dieser mit dem Rio Colorado
vereinigt hat, auch auf der Ostseite des leiz-
teren vor dessen Einflufs in den Golf von Ca-«
liiornien, wohnen die Turnas y deren Sprache
[ton der der Cocomericoopas^ die etwas östlicher^
aber auch auf der linken Seite des Gila zwi-
j sehen dem 34° und 35° N. Br. wohnen, wenig
verschieden ist^ obwohl beyde Völkerschaften
in beständiger Feindschaft gegen einander le-
ben. Etw^as südwestlicher gegen den 33*' und
3/ N. Br. wohnen die Papabi- cotam oder Pa-
mos, die mit den Pirnas dieselbe Sprache fe-
hlen, aber voii ihnen verachtet werden. Die-
Pirnas wohnen Vom 3i° an südlich, sie sind
die zahlreichste unter den dortigen Völker-».
Schäften, und ihre Sprache war wenigstens un-
ter den bekehrten dortigen Eingebornen diei
bekannteste (daher P* Pfeiferkorn \on ihr nä-
here Nachrichten gibt); aber alle diese be-
nachbarten Völker am Gila und Rio Colorado
öie erwähnten Cocomericoopas, Yumas, Pi-
linas, als auch die Opatas, Seres, von wel-.
*) U. P. Humboldt £ts. ooliv %..^%» ...
Hl
i6ö , ^
elieriütoch ^die Rede seyn "vvirJ, die A'ichoras
ü. a. haben jede ihrö besondere Sprache ♦).
Ribas setzt Zwischen den 32" und 55' N.
Br. in die Nebörae alta und bassa, wie die
dortigen Missionen eenannt wurden, in jene
die Moba, Onava urm Nitre ^ in difese die Co-
moripa, Tecoripa; und hierauf folgen die Ai-
6ina, Sisiöotari oder Sa&oripa, Batitca ^ Hure und
Sonorüt unter welchen vier. Hauptsprachen
Statt finden, die von allen andern in Sinaloa
verschieden sind, und neben diesen sind "noch
flie Heri genannt, deren Sprache man für
fifchwer zu erlernen halte •*). ic v-,. i'n i
^ Aus andern Stellen bey Ribäs zieht Her-
vas die Bemerkungen, dais die Nebome-r^a-
tion von der Hiaqui- Nation verschieden, dafs
die Saboripa- Sprache auch von dem Sonora-
Volke gesprochen worden, und. dafs mit die-
ser eben genannten Sprach« die Batuca ver-l
wandt sey, weil ein Missioiiär d^r Sisibotari
die Batuca -Mission' gestiftet, \ind sechs Mo-
nathe nach seinem Eintritte unter dies<* Nation
in ihrer Sprache geschrieben habB *•*). We^en |
iUMf' |»j^j|rj ;?^»t^l>*»■.^"e «!><>. 'Z^,;^ /'*;; sfti'V,0 'ji' einet |
i-i li • 1 ". ii ' i| ■"< I i I .' X .1 I I I . ; 1y » I II In I I I I I I i| ■■
' *) Jye#crftorn a. a. O. Bd; L 'S. 8. lo. Diese
daher gei¥>mmiin6 Angabe - dev\ Vii[^\\\t^ize dieser
Völker trifft bey nahe ganz mit der Karte zusam
men, welche bey der Octav - ÄiiscaBe von Hrn.
von Bumholdt Ess. poKt. d. I, N: Ks ist." -/^
]**) Jtibäs a. ^. O. B. VI. C, i: -^ Hirm '^gg:
prat. S. 78. äufsert die V ermuthun^V ob'tiicht unttr
diesen Heri die "vorher genannten !6Vßs (ip 32° N.
1^.) gemeint seyen ,, welchen er S. 74; . a; ^sctrücklirh
eine besondere Sprache zuschreibt. ^lexikaiiisrhe
Schriftsteller haben den Kähmen dieser Strei mit
iSertca im alten Ost -Asien Verglichen. '
***) mos hf VI C. 3. l3. 14. ,18 und Htms
<6t
ca. Hurennd
'»i-v.O i<'' einet
einet nöc^h vreniget l>ewei$enden Oerrtein-
schältlichkeit der Missionäre will Hervas eben
daselbst die Spradhe der Sopaipure, ah ver-
i^andt mit der der Pirna halten. Die Sovai»
piire, in deren Gcbieth am Gila die Casas gran-
dessind> stehen im Osten von Pimeria auf
den Karten mit geringer Abweichung der
Schreibart: Sobaipori; ob aber die Ähnlich-
keit des Nahmens mit Saboripa hier mehr,
lU bey den ähnlichen Nahmen der Völket
bey, Hibäs, der selbst in diesen Gegenden war,
und die Nc^tionen mit ähnlichen Nahmen nicht
uiiierschieden hätte, wenn er sie nicht ver-
schieden gefunden, in Anschlag zu bringen
ley, wäge iph nicht zu bestimmen. Indessen
bey der so häutigen Wahrnehmung der Ver-
wechselung harter und weicher Consunanten
bey verschiedenen Nationen, muls hier we-
nigstens noch bemerkt werden, dafs der Nah*
me: Batuca, blol's hierdurch unterschieden ist
YoiiPaduca, welcheswir im nächsten Abschnit-^
te als einen Nahmen det benachbarten Co-
mauches ünden werden.
Die Opdta seyen das äufsetstc Unter den
[^•>rt bekehrten Völkern. Die Spfaclie der-
selben und die, allerdings eirte gewisse Ähn-
lichkeit mit ihr zeigende Eüäeve oder Eudvbe
Sagg. ^rati S. 79* "~" Auch Von denj nachher an-
Uulülirtnden Opatä uhd EudeVe sieht man aus Pfef-
fcrkorn, dafs sie von eben »lehselben Missionären be-
dient wurden, wie die Pirna: gleithwohl sind die
Sprachen derselben, so weit sicli aus den V". U.
Jtbliefsen läftt, sehr verschieden; zuweilen spre-
chen diese Völkerschaften die Sprachen ihrer Nach-
barn neben der ihrigen, und man kaim sich dadurch
|ü»nen verständlich machen. , ,
Mithrid, 3. Thl. 3. Abth. ' ^: I.
''t y
y-f
r
'■ >
l62
i
vrurdeu in siebzehn Jesuitischen Missionen in
Sonora gesprochen *). Die ÄhnlicJikeit die-
ser Sprachen mit der Taiahumara ist schon
bey dieser berührt \vorden, und dafs Clavigero
alle drey von Einem Stamme ausgegangen
nennt. Die Sprachproben nähern jene Spra-
chen der Tarahumara nicht so, dals sie nicht
nach der Analogie anderer solcher Ähnlichkei-
ten in verschiedenen Abschnittien zu betrach*
len wären.
' Proben dieser- Sprachen in V. U. Formeln
hat Hervas geliefert, Wörter, und grammati-
Bctit Nachrichten, von der Pirna Pfefferkorn.
Crammatiicher Charakter Her Pirna-
li-otViiK-' ^»'Sprache. ^ ^
o'l, ' Die Stibstantive haben l^n7^^x Wuial-
Endnng, so dafs, tvenn dasselbe mit einem
Vocale endigt, vor dem 7//-/ noch h eingescho-
ben "fvird, z. B. //?w^Ä/^: "Herz, ipudakuri: Wqi
zen, ki: Haus , kiburi': Häuser. Aber Casus-
Endungen haben die Substantive nicht.
2. Der Cothpärätiv und Superlativ der
Adjective kann riiu: umschrieben werden» durch: 1
sehr, sehr viel; ■V./'i' »»'"^ 'f^, • ^v'nlnuJ
,3. Die PrÖnomöii Sind fojßehde , , j u
Pi*ö'nöfnir/ar-A(f-'|
/ jeciivt
Nominativ
ani ix.\i '
api du
serei "et
niape wir
pinap» ihr
seserei sie
.^/■»v
«und Accusativ.
um ^
säruin
umua
upua^'^'f^
sarua x-^i
1^
in^ meia
pini d^in.
siri sein
intine unser,
ipbrnei euer
^irite ihr t>,^i>fc
i
^y Hervas Sagg. prat. S, ^7, uii4;dt Ai^nerjk. das.
ssioiien in
likeit die-
lst schon
5 Clavigeio
isgegangen
jene Spra-
Is sie niclit
\hnUchkei-
z\x bettach-
Ö. Fotmeln
i gtammati-
■efferkorn.
i/'pi^-'^
'i zur Plural-
5 mit einem
ö eincescho-
(Icikuri: Her
Aber Casus-
jcht.
tiy der
rieihv durch:
hae
m
V^
■irx\ fj.
!>■.,«
m
)iiOfninal-Aa-
jecüv i
mein
i ^ein
sein
l'/ie unser
\ftfi euer ■■:
\te ihr
1 r< « ■> "•
^
IMe Pronomihal-Accufatlve oder Dative wer-
d-n zwischen das Siibjects- Pronomen und das
regierende Verbnm eingeschoben* Ein Rela-
ti\ -Pronomen gibt es nicht, sondern das .Pro*
npmen der 3ten Person steht in diesem Falle
ohne Bezeichr.iing der Verbindung der Sätze»
4i Die.Verba haben (leine Biegung zum
l^itterschiede der Personen, sondern dieser
\5ir(l durch Vorset^ung der Personal - Prono-
meri (mit Weglassung ihres Eud-Vocals in dem
Falle, dafs ein Vocal folgt) ausgedruckt i und
an diesen Pronomen auch die Tempord des
Praeieritum uiid Futurum, indem bey jenem
H, bey diefem to an das Personal -Pronomert
liugehängt -wird, nachdem man deiiEnd-Vo*
1 Weggelassen, z. B. ani puchir'n ich bringe,
Ifl puchlri: ich brachte, anto puclüri: ich
erde bringen. Bey andern Verben wird das
taeteritum dutch Verdoppelung der ersten
mmsylbe ohne jenes ta ausgedruckt^ ti B*
imuhat: ich tödte, ani mumuhat: ich habe
lödtetj wöbey der End-* Vocal des Prono*
eii bleibt. Aoer wenn ein Vocal aUf jene
ormen des Praeteritum und Futütnm folgt,
ß. bey der tihschiebung det erwähnten Pro*
minal- Accusative oder Dativei; so wird ihr
und o weggelassen, xvfid dagegen ta und to
h ans £ii|de des Verbal -VVurzellaiites an-»
üngt, z, Bi ant\ upum torinarita: ich habe
verziehen, ^nC uputn tonnaritü\ ich werdei ,
verzeihen.
5. Im Imperativ fällt weg,^ was am Ver-
laute nicht radical ist, z. B* von puclüri
irhpuch bringey Plural: puchi bringet.. Füjj
Gonjunctiv gibt es eben so wenig als für
Passiv auszeichnende Formen, .
La
\
i
I
♦ \
164
,y'*"'^6. Viele PnepüÄiiroiieii und Coiijunctio-
nen unüerer Sprachen ielilen: die Praepositio-
nen stehcti nach der Sprachprobe hinter dem
Substantive*
Sprachproben»
Als Sprachprobe der Pirna ist bey Hervasj
das zunächst anzuführende V. U. aufgestellt,]
aber die Vergleichung desselben mit der
sicheren Angaben bey Pfefferkorn lehrt, daii
dielis keinesweges Pirna -Sprache ist; wohl abe^
kann es von einer andern Mission aus Pime
ria herrühren; und unter letzterer Bezeicl
nung hier stehen. r-uit^
Als Sprachprobe der Pirna selbst, dienj
folgendes Bey spiel aus Pfefferkorn:
che
bispe
ßer^
dpodt
Röhr
biisci
che;n
•koUai
traiinj»
ioh sehr
atii si schoic t
i"h habe gethan sehr
ü
(toit muin Lirbec
Diosch iui inaiii,
gegen mein Ilcri Von
wus in' ipudakit. Aut' apotuta si
yf'iA häfJBliches du mich strafen wirst Feuer inj
8ia pitana, apt' um soreto taikjsaj
kein ^inxi^i; ■ Mahl nicht hreanend ist
pla huniac tasch pia etoiini tat.
Du sehr gut du mir verleihen wirst ni^
l^jer V
T' oca
Scuc a
Ta hui
Cosassi
ap,
Mm si£
iPim' u
sasl
ma
iPim*
"1
tonnanto
so lange
Api si- sap, apt' um
Ein Mahl ich thiin werde Büses
humacoant' apotuto pitana, hach kia
lebenVlig bia du mir gü^'S fcyn wi
tooharembe fat. Apt' «m sap irito
H
daj
[Cupto 11
Man sieht hier die Pronomen als No^
nativ und in den regiertert Casus, die FlexBTamo
des V6tbum apotu: thun,< und tat nh y^^^mkmo tei
subst^ntivUm -** kein einziges . M.ahl nicht, Wj^^j^ i
immerwährend. Andere Wörter dieser Sf^
'!«■
165
che sind: ati: BacYl, arispe: grofse Höhld, 6a-
bispe: Schlan^enhöhle, sarahaizi: scJuvarzer
Berg, tepaizi: Fuchsberg, bacoatzi: hoher Berg,
opoHcpe: Steingrube, o/mtu: Kartoffelort, feras:
Röhre, terapa: Rohibusch, terenato: Dorn-
busch, Uchamala: Eichbaum, tschinapa: ^\'
thenw ald, tsc/ifpasora: Eichenstock, gu: grois,
•koUaii Stein, sap: gut.
420.
Aus Pimeria, >«>,; ,
l nach Hervas Sagg. prat, n. 4$.
linier Vater x-ixti^y ,«;<,„/ (f.L» . ,- i "^^
T' oca titauacatum ami dacama: V^^ ^'^'
Scuc amu aca mu tukica; .,> ..f*
Ta hui dibiana ma tpotidaca; ■
Cosnssi mu cussuma amocacugai titamacatum
apa liapa cussudana ina-tuburch apa
Mui siarim t'hukiacugai huto catu macä'' ^
Pim' upu ca tukitoa pima scuca ta tuica co-
sas ati pima tukitoa t'oopa amidurch pi-
ma scuca tuiiic; '*^''^^ ' ' *^''^ '^
Pim* upu ca ta dakitoa co diablo ta hi^t6ki*
dara; * ' '
Cupto ta itucuubundana ' pim scuc amidurch.
: :. E u d € v^e. .<jn,^w(vö;'
aus He rvas Sacg, prat. n. 46. : iU
[lamo nono touictze catzi,; {
[Ämo leguat ca^ne vehva.vitzuate radauj^^
[Arno keida^i^ canfif t^me vcij^haisscmi^ ,
w.
i66
Arno Kinadodati ibäitn^ yuhtiepatz endau^ t<>*>
''V'^uictze endateven;
Tamo bada^u^ haona'teguike oki tarne mac;
Tamo ' cadcni emdahteze.uai tamo ovitzevai
tamo naventziurahtcven; • '-^ .
Tarne sesva eme hiagtu-tude amo emneohe-
, cata endo cabeco diabro tatacoride hiac-
tudo; ^v,- ■* .
Nassa liaone ci^donitzeiiai leime «esiraji, ,
4ftw) .X)i< au&'HzTvaa Sagg, prat n. 47. ,,j^, ,'
Tamo mas teguiacachi^ua cacaVne; j' '<
Arno tegua Santo u;
AmQ reino tame macte;
HmadUf^ iguati terepa ania teguiacachiveri;
ChiawA tajno guaca veu tamo mac;
Om^me neavere tamo cai jiaideni aca a|u
^,, tÄme neavere tomo opa^ya; ^^j,„^ ,,j,
Qua^ cai tarne taotiiudare; >< ^moH ivL li
Cai naideni chiguadu a^j^ ^tiiH Y 736 ::i
laü'ijj
M
.,V V,
■T'r
Einige Bemerhungen über diese drey
-»«V
'•'• In N. 420^, welche also so gewifs nicht
der Pirna -Sprache angehört, als P. PfetFer-
koru mit seiner in diese eingedrungenen Keimt-
nifs sie Uns richtig geschildert hat, haben nur
die ersten drey Bitten bey Hervas eine Üe-
•£■■«'* i'
. 1
*67
fectzäng ; ih 3ies^n üfid^^Jen fol^n^n las»
seri sich aus Ähnlichkeiten der Laute einige
Vcrmuthungen schöpfen^; o;/« v-
Hervitshat in den^afejn am Schlüsse d.
Origine, formazione, meccanismo et armo-
nia de§r idipmi n. L. als das Pirna- Wort für:
Vater: ta aufgestellt. Es versteh^ sich, dafs
das Pirtia bey Hen^as von dieser Formel gilt,
alio diesen Nahmen nicht verdient , aber auch
in dieser Formel ist nicht 2'^ oder /a^ sondern
ohne Zweifel :'oca Vater, denn /' und /ff sind,
verglichen die II. IV!, 7* VI. VII. Bitte: uns
und: unser.
Die Endung ana und aana scheinen Ver-
ben anzugehören, Vg!. iiihiana^ cussudana^ (wei-
tes dem vorhergeh|nd<ejft j^q^fM« ^lUspi^f^tj)
lilalohidana. itucuubuiidarta. * ,
Die Verschiedenheit i der Schreib^l tiKi^if-
MatüJii und titamacaium Himmel: ist ohnoiLiWei-
fel Versehen : apa nach Veiztereni s'cheirit riäcJr-
gesetzte Präeposition ,' Und so hestimhiU ^ iich
natürlich i/itf-/«^//rcA al& das Wo»t fürrüEiyde.'^
In maca suche ich das Wort für r gib, da
es in der Eudeve undOpata so is«*,, t>i> ^ur>
In det V Bitte kehrt tulntoa so wieder, dafs
man es. für: vergeben, nehmen möchte, aber
über die öfter wiederkehrenden W ortet pirna,
scuca^ upHy ca, amidurch wage ich nicht Ver-
mutlmngen aufzustellen. .,
Die bey N. 42 1 , bey der Eudeve , beyge-
fiigteii Uebersetzungen sind theils ein paar,
in Klanirriern eingeschlossene, Vermuthungen,
theils Uebersetzungen mehrerer Wörter der
«sten vier Bitten bey Hervas, welche aber
schwerKch auch meh/ als Vermuthungen sind^
vx
f6p
' Zffisck^n K.'4?>V V^nä 42a si^d unverkenni.
bare J'jLhnliGhkeiteai als lumo: wir, uns, un-
ser (ob tarne, tomo Versehen oder Abweichun-
tea der Form sirid» lälst sich nicht entschei-
en) flwp d©'^» tfgußt^ /^gi/fl: Nähme, mac gib;
vielleicht gehört anph cadeni v<irgU mit cöwä-
«/crt/ hierh^^*
■ ■■ , '.. .. , .. • -. • ■ ''..'•.
In der Eludeve ist dißbro statt d'tablo und
ia der Qpats^ *fl/?fp Mlid reim am dem Spaiii-
fchen-
• • * .'-1. .<*'
•\<
'"*' cariiie yuhiepattist riach Hervasr sey, wcr-
d^ g^Xli^n^'iit^d euddif: ^xde. Canne kehrt in
4,e,i> dreyefsteuÖii^ien wieder, und scheint 1
ifttw^s Eifj^uiitf r^i^es* Vvi8?udrucHer). Aber was
die folgenden Wörter betrifft: so möchte ichj
4agegen \n der Wiederhohlung von endau und
endateveff den Grund finden: hier das Wort
für: thurt, «u suchen*- jund demnach j'wÄ/ü/jfltt
für: ^rde, zu nehmen; endo konimt auch inj
der VI Bitte vor,
Cadeni vergleicht sich leicht mit cadeniA
tzenai in der VII Bit(e, und in mehreren For-J
mein ist in beyden Bitten Ein Wort in r: Bö-
ses, Sünde. In tzeitai suche ich indessen denj
Begriff: vergeben, vielleicht befreyen.
Die VI Bitte ist 5|o ausführlich, als meh-
rere andere kurz übersetzt , und erlaubt um]
desto weniger Vermuthungen.
In N. 4^2 ist die Veränderung der En-|
dnng des Wortes für, Himmel, nipht wesent-
lich, vielleicht nur eine kleine Verschieden-
|6(|
heit des-PraepositfpAaJ'* BegrilFe& «ider des Nu-
merus» da ^dieser in bieydea i>teHea in vielen
Formeln verschieden m. ' , *
rfl/ wfl«?<j/z/ gehört \v$^hracheinlich zusam-
men als «in Wort* %-, /K)u- ., ; ,
Proben anderer W6ftef der Pirna,
Feuer taiki f) ''^Vr» . i. mato ^ ^ ^^^ ^.. .
Tag tash a. äoä . . r.
Schlecht jricana .\ 3. wa^'A
-«"
*) fmck; Feucir bey den in folg. Abjcho. an-
piführende|i Ajtp^h Jbiethet ^ine Ähnlichkeit dar,
vielleicht auch naiki hey den Tarahuiüaira^ zumähl
%enn insin biey diesen ra/^d: Sönn^« dazu v^rglekü^.
■i)t^ -»b 3^(«i 'iifrhtiit brii'i^) n.^(>-.i(iv/^vUVi4.><f
>/
■ ■ • . t tmJ . , f'j
•i ;löii;u"rc:j hau . f^rH#i"»n{f -T»is'i?:i5S'Kvy^ .3^?*
. .-.'♦l.; ^Uj., bau t^^'- ■
r )
H
170
. 'J M If?.
IIL Nord - Amerika*
/.'S (!•
ötatt dafs Süd- und Mittel - Arrierika imsem
Blicken die uTsptünglichen Bewohner Ameri-
kas grofseu Theils in tiefer Unteirwerfung unter
die iJpanier (zum Theil Portugiesen), ujid
auch in dem Innern von Süd -Amerika fast
bis gegen dessen Südspitze hin, wenigstens
unter einem herrschenden Einflüsse der Glau-
b^iishöthen zeigte, und nur wenige freje Stäm-
me der EingeborneJi meistens in unzugäng-
lichen und wenig bekannten Gegenden : statt
dessen öifnet sicli diesen Blicken in Nord-
Amerika in der Bedeutung und Umfang, wie
wir es, abgesondert von dem schon abgehan-
delten Mittel- Amerika bis über Neu- Mexiko
hin, nehmen , wieder ein anderes Schauspiel
von eigenthümlichem Interesse. !n diesen,
auch nach jener Bestimmung dteyer Haifpt-
theile Amerika*s noch iingeheueren Räumen,
welche fast die Hälfte des Flächeninhalts des
ganzen Weltiheils ausmachet!, wohnen lauter
freye Stämme in festem Sitzen oder umher
schweifend, und sich befehdend, ihrem ur-
sprünglichen Zustande, und also auch dem
ursprünghchen Zustande der Bevölkerung Ame-
rikas näher; aber beschränkt auf die Räume
.*
w
i7l
aufeerhalb -^er Deoifetiwg^n ^«f- Etfropäcr , also
von der Ostküste über Florida bis zum S.
Lorenz - Flusse verdrangt, und auch aufser
Stande, nach Süden, den Spanischen Besitzun-
f^en, vorzudringen, also abgehalten, von grö-
Iserer Ausbreitung und Fortschiebung, wie sie
bey der ursprüngliqjien Pevölk^in§ ^^att ge-
fimdeaüaiieh riiäg/ und lÄ'sfö'ifern fixirter; mit
den Europäern, aulser den Zeiten der Kriege,
nur in Verhältnisscrf^des Handels, in Nord-
westen mit den Hussen, in Nordosten mit
den Engländern, in Osten, mit den Bürgefn
d^r vereinigten Staaten, in» Süden mit den
Spaniern, welche früher über die den bisher
behandelten Neu 'Mexiko nächsten Gegenden
auch noch andere IJinÜüsse. z^u erlangen strc^b-
ten, aber wenig erhielten»' iy-ip-^^fj, w^n^^^ ?id
Frey und auch von ejnan4et un^tihangig
(wenn aucli- oft gedrückt) sind- diese Vplfeerl
und wenn irgend ein Band sie hindet, und füf
den Meuschen* Beobachter an einander, iin^i
srhlielst,' so sind»es ihre Sprach eu, deren Be^
trachtung h^ey solchen Völkern, eine desto gr^
tjere VVichtigkeit. hat, Sprachenverwandt^
Schaft vereint für uns audi g^azegrolse IVäu-
ine von j^ord- Amerika, 'und eine Menge voii
Völkerschalteu zu Einem Stamme (unverkenn-
bare Penkmähler diesem Vereins sind nur in
den Spracjien. eingedrückt) aber eben nicht an
dessen zuer&t zu betrachtetuder Westküste*
Diese Sprachen führen uns im äufeeröten ,J^or-
den zurück nach Nordost -Asien. Iri dem
Wehtheile, von wo wir ausgingen, und dahS«
zurückgekehrt» haben wir den groLsen ii^e»<j-
lauf der Betrachtung der Vdlker un4 Spii-^
chen Üer Erde, von letzteren gdlMtet^voUendet^
f: W
17»
L Der Norden von Neu- Mexiko mit
Kalifornien und der r We^itküste
'.,' von Amerika bjs um deti 6o° N.
*'-''.' . ., ' ■ -••■■■■• • '• , •
?.r Br. und den Prin;^, Williams Sund
' ' ' ' ■ '. V !
Iq den nördlichen Strecken und ümge-
})nngen Neu - Mexiko'5 erblicken wir verbreiiete
Völkerstämme von der gescbilderten Ar^
t^ipfipr und kräftig haben sie ihre Unabhängig,
.keit beh^u|)tei; einige, welche dui-Gh Missi«.
ji^e i|i Verbindung, mit Spanie^igekommeu va-
ren, wie die Moqui, ^i^ben ihre. Unabhängig-
keit gesicliert, und stehen, wiö.aiich wohl
die JSjWes, n»ehx.,niit.den übrigen, hier anzu-
führenden Völkern iin Zusammonh'ange , als
mir den zuletzt g^schildeheniVöW' welchen
letatfere'n indessen wohl auclij d^'4:»sel|)en oder
ähnlichen Sprache,n af^gehörigf Zw^iige^au'^ser-
halb der. Spanischen Presidios herum schwei-
fen mögen; denn um in. jeder dieser, ßezie-
- hung^n genauer abattttheiien UQci z<^ bestim-
' men, sind die Nachfichten über, jene ßegeii-
, den nicht hinlänglich ^ und i .s^lbs^, die Verän-
- derlichkeit der Atze raanches von jenen Zwei-
' gen verbiethet es. :Und njQch weniger ist es
* möglich, die Gränzehder groisen Völkersi,äin-
* i»e Comanches uitdi Apaches nach «Qsten nach
den in der Mitte- des, U Abschnittes anzufüh-
renden auchgifofsen« Völkerstämni^ii ,4er )Pa-
"-»is und Osages/^in^ganz genauj^^u bqstimm^n«
Wir miisseij jene Cötnanche«, und.,Aparhes an
■^^ die Gegenden des I. Absobnitre& anschliefsen,
weil diese.^Yerbreit.^ten kriegerischen Völker
, mi^ht. KinfliU«. au^, di^ bisher abgehandelten
l^äüoder und Yölker, tts auf ihre nordösthchen
t*'
^73
Ueniönsich. hievi die aii^gedehiiren hohen Ge^
MrgsläBd^r,'i,m. I^rclen imd , Nordosten von
Neu->lex.iko an, welcl^e der Aufenthalt dieser
beyden Vl)lfetstämnii'sind. Erst jens^ts des
östlichen (in den Meerbusen von Mexiko sich
crgietsenden') Rio Colorado- und jenseits > jener
Gebirge ifi^cK den Urngebung^n de$ la Plate-
Flusses, des Missüri/ATkansas und d^ rothen
Flusses hin, finden wir da?in die dortigen Völ-
ker des II. Abschnittes, nfiit denett aber auch
Abtheilüng0h der Völker des ersten Abschnit-
tes in ktiegerischBn Verhältnissen stehen. • •:
l, Volkei? iiri Nordefn von Neu'-M6xiIto
leUQs (od, Camanche? od^^padpiüjaß,
- * - ' ' . ') ■
mit den Kiaway und Yutas) Apaclu^Sy
Kere^, Moquiy I^äliajöas:
r.j,, t'
Wir s<ihlfefseh diese Völkerstämrae an die
inii vorhergehenden Abschnitte betrachteten
Länder.- -Art Durangol und dessen nördlichsten
Th^il N^u-BIScaya-stöFst ina Norden und: be-
sonderä in Osten- unb^baotes ^Liand*, i/velthes
unabhäögig6 , kriegerische Völker bewohnen ;
eben so im »Norden undtOsteai ^von Sonore. , wo
die Dönffer^Von PiMieriaaltai von den Ufern des
Oila durchs G^geiMleTi getrennt sind, übe? de-
ren Bewoteii&r weder di-«- SoW^a ten der Spani-
schen'Pt-e^idiosj noch :di« iNtönche ^twas ha-
ben gewfnrien können •)*' ." '
Port sind eilf - Tagereisen. : von deni |^e-
.'l.'''8I7*
.lä.
♦) K. v.Hum&olät Bssar p^üiiqjj« «k la nöüv,
••• •/ ;.i V T
•i »t
I
i74\
«l|
'11^
mt
iTf in ( ,<,f,»<ri 'ii'flj
[jiiiiji
sidid d' H^rcäsitäa die berühmten Casas Bran-
des, eine 1-ieue vom südlichen Ufer des Gila,
welche von den Casas grandes in Neu - Bis-
caya zwischen den Presidios de Yano« und i>.
Buenoventura zn unterscheiden sind, nach der
Tradition jene de?" stweyte, diese der dritte
Aufenthalts - Ort der aus Aztlan zielienden
nachmahh^en Mexikaner *). — Wir fangen
von Osten her an, diese Völker zu betrachten^
T)le itetans, Camanches oiier Paducas sind
eine maohtige, blofs nomadische Kation, de-
ren Unabhängigkeit auch die Spanier anerken-
nen. Bey ietztevn führen sie deii Nahmen
CainancfieSf nach H. von Hiimhold,t 0/m(fnr/ieSy
den C^alimen Paducas aber führen sie; bey de^.
panis- Nation, von welcher im folgenden II.
Abschniite die Rede seyn wird. Du Prati hat
die Pädücas an, den Quellen des Kanses- Flus-
ses (i 724.) Unsere Landkarten lühien schwar-
ze und weifse Paducas, letztere im 41 ^^^ N. B.»
am Missuri, ersteie im 58° an der linken Seite
des oborn Arkansas auf. Der nördliche Arm
des Plate-Flusses heilst noch die Paducas-Ga-
bel. Die in Lewis's und Clarke's Beise geäu-
iserte Vermuthung, dal's die sonst, mächtige,
dem Anschein nach verschwundene ^^tiqn der
Paducas, über welche man durch keine Nach--
frage Äufschlufs erhalten konnte, herunter ge-
kommen, and in kleine wandernde Haufen
zertheilt scy, welche unter den Nahmen We-
tepütah oes , Kiavv as , • Ka nenavish , Katteka,
Dot*me, gerade in den Gegenden leben, in
welche angebHnh die Paduca ge^'.ogen sind **),
♦*) S. die st»tisüsch- historische Uebereicht der
i^ik
175,
erhält hierdurch ihre nähere Bestimmung^ Dia
Padiicis führen begreiflich diesen Nahmen der
Panis in den Gegenden, die von Louisiana
und den vereinigten Staaten aus bereiset sind,
sie mögen sich allerdings südlicher zu ihren
dortigen Stammgenossen gezogen haben, da
sie in jenen Gegenden nitht weiter erwähnt
[werden, und sind wirklich mit den i^ia^vay
Uon einerley Stamm und Sprache, wie nach-
I her gesagt werden wird. In jener Uebersicht
ibey Lewis und Clarke werden noch besondere
Nachrichten von den Comanches gegeben, und
sie Comanches oder Hi€tan$ genahnt, und die-
ser, auch dort als dut-chaus wandernd, jedoch
füilängereii Aufenthalt mit Zelten von zuge-
richtetem'Leder versehen, geschilderten Na-
Ition für ihren wechselnden Auf<3nthalt der un-
deure Raum zwischen dem Trinitäts- }uicl
iBraces- Flusse über den rothen Flufs hinweg
bis zu den Quellen des Arkansas und Missuri
zu dem grofsen Flusse (del Norte) und jenseits
desselben um St- Fe, und über diQny eine Schei-
dewand machenden Bergrücken nach den Ge-
wässern des WeÄt-Oceans hin, zugetheilt •^)«
Sie streifen bis S. Antoine und selbst bis Chi-
liuagua (29° N; B. 107^ d. L.). Diels stimmt
ziemlich geftau zusammen mit der Bestimmung
[ihres Aufenthalts bey Piko, er wird nn die
lUfer des Rio Colorado naher Quellen dessel-
ob
iVölker an und um den Missuri in XcrwVt ütid
IClürk's Travels from S. Louis Ly way of tiie Mis*
Itouri und Columbia Rivers to ilic pacific Ocean
iLond. 1809) 8- 182. übefsetxt von irir in Dippold's
liuid Mötht's allgem. histor. Archiv. Sti U. S. 19S.
*) S. 19& Uebersetz. S. 218.
■,v i. , ^
mm
^
-W'^
i
1
■ ' ■ t.
1 *'
■ ' »
ben nnd denen de» Arkansas (also, zwischen
den 57° und 41° ,JN* ßi.) und ii| die Nähe des
Rio del Norte gesetzt *}, und gesagt^ dals siä
nach Süden hin bis zu den, von den Völker-
schaften des niedern Bio Colorado der Ost-
küste besuchten Qegenden', nach Westen bis
zu den Ländern der Panis und Osages, nach
Norden bis' zu denen der Kiaways, Yiitas und
anderer unbekannter Völkei! ihre Streifziige
erstrecken. **) Ihnen wird in der Schilderung
bey Lewis und Clarke eine National- Sprache
zugeschrieben, die in ihren Lauten von deüj
Sprachen aller andern Nationen unterschie-
den sey: keiner könne sie sprechen oder vÄr-|
stehen, aber auch eine Zeichensprache, wel-
che alle eingeborne Nationen verstellen, undl
deren sie sich auch unter sich oft zur Unter"
haltung bedieneii *♦•). Nach ^Pjke reden sie»!
die Kiaway$ und Tuta öinerley Sprache f).[
Diese beyden Völker, leben aucii herumstrei-
fend , Jene (an ^poo Krieger stark) an den]
Quellen des Plate - Flusses, diese (an 2oooKrieJ
ger stark) an den Quellen des Rio del Norte.^
Auf der Karte an des 11. von Humboldt Essa]
.pohtique sur la nouyelle Espagne sind aucl
Im in° und 112° d. L. und zwischen dem 39^
j|jlAd 40° JN. Br. Tutas Tepeguac|^s angegeber
"m-
5jf *) p/fte a. a. O. T. II. S. 279. j . r. .-
L^ f *) Eben das. S. 287.
; *»*) A. eben a. O.
.+) S. a»a. O. T- IL, S. 94. , wo auch die^ fol]
genden j^achricbtejri über den ÄHleniJialt dieser Vol
ker stehen, und durch eine schöne K>rte von di*
sem Thell von Louisiana erläutert Verden.
• »77
ohne Zweifel nach den Nachrichten des P.
Escalante; der 1777 jene Gärenden vom Giia
an nordwärt« durclireiste.
Im Kordwesten von S. Fe set«t Pike die
Hanahas rauch von ungefähr 2000 Kriegern)
deren Gebieth sich in gerader Linie bis zum
Atlantischen Ocean erstrecke, und sagt von
ihrer Sprache die merkwürdigen Worte : Diese
Völkerschaft und alle anderen westlicheren
nach Kalifornien hin, reden die Sprache der
Apaches uud der Li-Panis *).
Die Apaches sind eine sehr verbreitete Na-
tion, welche sich nach Pike (am eben a. O.)
von den schwarzen Gebirgen von Neu - Me-
xiko bis nach Cohahiiila erstrecken, Feinde
der Cumanrhes , aber eben so furchtbar für Hie
Spanier durch ihre grausamen Uebertälle
Welche nahmentlich auch die Tarahumara in
beständige Unruhe setzten *♦). Apacheria wird
nach den älteren Landkarten sonst zunächst
iQm den 11 3® d. L. auf die Nordseite des
Gila ungefähr um die Mitte seines Laufes ge-
letzt, auf anderen um den Kio grande del
iNorte. Verfolgen wir aber die Verbreitung
lleser grofsen Nation nach der erwähnten
iKarte des Hm. von Humboldt : so finden wir
[loch um mehr als einen Grad westlicher auf
1er vSüdseite des Gila die Apaches Tontos süd-
IKcher als die Pimas Gilenos, auch auf dieser
pdseite des Gila, aber um den 110^ die
*) A. a. O. S. 95,
**) S. die ausführliche Beschreibung davon in
Stejfe/s bey der Tarahumara -Sprache angeführtem
^orterbuche derselben unter ApMttGhtSt wie tr nach
eutscher Aussprache scldrMbt.
füthrid. 3. Till. 3. Abth. M
178
m^
•i|i
Apachfs Gi/ehoi^ südlich ii?iter i1|e»^, aber
lim de (r 35° N. Br. die A^>mhi'9 i\f/iu/*roim aa
den wilden Sclduchtea der üiwrra de.Aolia, io
■j^eiiaiirit von der Sierra de 1()8 JV1iM>t)r(os, der
Fortset/iing des, durch Wen • Bis( aya ge-
ji;,ingeneii mittelsten Armes der Sieirra Madre
im Westen des Rio C^rande deJ Nor!« '),
lind SiidwestHch neben dieseji die Apac/irs Clii-l
rieafiuis Weit d ivon ant der Obtseite der
grolken Gebirgsketten erblicken wir wieder
im 38° N. Hr. Apaches, und /war um den
ioo° d. l.. die A/Mc/ies I.faneros^ und um denj
i04° d. I.. die Ajml/ies IJpanes *•),
Vorausj^esetzt nun, dals alle diese Stäm-
me wirklich Apaclies, Theile Einer Natioi
sind, also durch Sprache und Sitten mir ein-
ander verbunden: sd konnte gesaj^t werdenij
d.ils die we!>tlirhen Völker bis zum siillei
Meere die Sprache der Apaches reden.
Wenn diels nun aucli die 6'praclie dei
auch beträchtlichen Nation der Panis wärej
wie Pike's Worte zu sa/^en scheinen, sey ei
a«K li nur durch deutliche Heweise ^leichej
Abstammurfq mit dieser verw iiidt: so wäre di(
gleiche Ahkunlt so ausi^e/eicJuiet aus^ebreiu
ter
b's
VülA
tiei
zum
dem
von 1
I iiirer
iJirer
freyJ
Jund V
Niede
liührtti
läiinn J
alle d
Nie Üp
litehe/i
eenau
♦) Am linken Ufer fli«$es Srrottis helMrifn dij
^patlu'S ALsciileroji mid.J'4iruones dtii Uplsdii <le M<|
pim.i, ilie,(iebiigc <lf; (^haii^it' mul de los Otgn\(t
^iy. H. «'. Ilinubohlt Kssiiy j)olitique S. aS«].
' ' **) H. r. linmboUU Kssny polit. 6. <f)q, — H
bhQT erwähnte KiigliscUe Arlals von Amerika scf^
Apachelia in tlie obersten Gegenden des Rio (!q
iSurte, tnul die Apiiclies der sieix n Flüsse sind (M
der östikitste '.liieil dieser Naiion, ,<J,ie vom Ni|
(Gila) die westlichsten, und im 3;° N. Br.dieApf
c\yss dt aSiavayo wjtstlichcr, die i'Vpaches V^aquerij
östlicher. .^ - .
<.-.'y.\zr-it.
Ab
rerset/
»erdei
Ei/illiis
anyte/
!«ii Fl
iü die
D
idaii
ifteu a
ler im
io ■ Cc
Miaiisch
►iclui"
179
tff Völk«r dieser ungeheueren Bäun<e Ameri-
kas cm Lichtstralii tiir die OeschicJite heiiier
Volker: und jener ^iols<t cStanini würde bib
tiei in die Gof^enden des- II» Abbcbnitta, bis
cum Missuri reicbeji *)• Indewen als Pike in
dem Auszüge seiner Beobachtungen über die
von ihm be;).ucliten Volker vom den Pani« und
j{i(er Sprache redet:* ist nicht ein Wort von
ihrer Identität mit der der Apaches erwähnt.
Freylich igt dort ^ar nichl yon den Apaches,
und von diesen überiiaupj; iinehr beyläuH,^ die
lAtide gewesen: jedoch jene aOs jPike aui^ti-
liülirten Worte (ob sie wold schweirlichst den
Üiim haben können, bloi's auszudrucken, dals
alle die Völker bis nach Kaliioinien sowohl
liüe Sprache der Apadies aU die der Pdnis ver-
litehen,) sind zu allgemein gesagt, um für ganz
^enau gehalten, und bey der Abtheiliing dei
|-Vöiker und der Verlegiuig der Panis aus dem
1. Abschnitte, wohin sie ihre Wohnpliitze
rerset/en, in. diesen zum Griuide gelegt zu
kercieii. Aber das ganze Gewi( ht des grolstiu
Eiiilhisses einer durch gwia uete Forschung er-
äugten, völligen Entscheidiuig dieser wichti-
Wü Frage lür die Menscliengeschichte leuchte
p die Augen! <
Die A^<i^<{/ofl, neben den Moqui erwähnt,
idaid des Hrn. von Humboldt Karte östlich von
beii am südlichen Ufer des YaquesiJa-F'lusses,
(1er im 37° von Osten nach VVesten in den
lio Colorado der Westküste flieist, würden
•) Pike schreibt den PanIs ganz das Ansehen
Miaiischer Herkunft zu (Th. IX S, 274.) I^oppelc
richtig wäre diese Airsicht des Augenzeugen' bey
Dlcbw Verbreitung dieses Stammes.
M 2
X§0
auch ein Apaches -»Stamm seyn^ wenn die eben
'angeführte Bezeichnung in dem Engh'schenl
Atlal's Apac/tes de NasHijo ihren Grund hat, denn
d.amit.sind ohne Zweifel jene Nabajoa gemeint.
'^' j . Jri den dortigen Gebirgen haben sich un-
abhängige Völker concentrirtj um gegen diel
.Europäer einen diese, womöglich, vernichten-
den Krieg zu führen j sie haben von den Spa-
niern diese Gegenden wieder erobert, (dennl
auf Karten vor dem allgemeinen Aufstande dei|
dortigen eingebornen Völker gegen die Spa-
nier 1680 fand Hr. von Humboldt Mcqui alsl
Spanische Provinz verzeichnet) und haben sich
völlig unabhängig erhalten. Im Catalogo delle
lingue sind von Hervas in diese Gegenden
diCr Pira, Xumana^ Lana, Z'^ra, Mo(jin\ TiguaA
Pecfirif Xera- Sprache gesetzt ♦). Die Pirosl
linden; s>ich auf unsern Karten ungefälir an-
derthialb Grad südlich unter S. Fe an der rech-
ten Seite des Rio grande -del Norte; von denl
Moqui werden wir sogleich reden; die Tigual
sind auf eben diesen Karten etwas über ei-l
neu Grad südlich unter den Piros unnefälir iii|
gleicher Breite mit dem obern Gila, dagegen
im Englischen Atlafs von Amerika ist über deiij
Apaches de Navajo luid Vaqueros die grol5e|
Tegua-Nation angegebenj von den Keres wis-
sen iwir wenigstens , dals ihre Sprache von dei
der bey den Cumanches angeführten Yutas
offenbar verschieden ist •*). Nach Pike *^*}
sind die Jieres der hauptsächlichste Bestanc
der civilisirten eingebornen Völker in Neu-
•oV. ♦)S. 76. ., .
.,|, **) S. P/(ke .1. a. O. T. II. 9, 35«
;^^ ♦♦*) Ebefadas. S. 104.;
18^
Mexiko, welche die Ueberbleibsel von kchiti^
alten Stämmen sind , und diese Keres bewoh-
nen jetzt St. Domingo (dieser Ort ist auf uri-
sem Karten von der nördfichen Hälfte von
Amerika j Grad unter S. Fe, auch am Knken
Ufer des Rio del Norte, ahgegeben) von S.
Philipp und S. Dia^. Pike Qjb. d. a. O.) fand
tie den Osages ähnlich(gr,^als eine! ' andere
Nation^ die er beobachtete; - "
Die Mo^ut wohnen arii h6i'dlidlife'A%^fe
des yaquesila. Dort, wie atn Gila, si^d Spu-
len alter Civilisation. * Nicht blofs, d^ls sich
viele Stämme der Moquis, (iö wie auch der
Apaches und Yutas) an den Boden gefesselt
haben, imd Getreide bauen (die Spaniei nen-
nen diese Indios de pax.) Die dortigen Völ-
ker auch am Gila sind bekleidet, zu 2 — ^ 3oop
in Dörfern vereint, voi^ sanftem rfechilicb^n
Sinn (und solche Civilisation findet sich; vom
53° bi« zum 54° N. Br/>; die Moq[ui'baWn
auch Häuser von derselben Bauart, wie die
der Gebäude det-Casas grandes am Glla von
mehreren Stodiwerken ist. Die Paters öarces
und Font machten 1773 die Reise von den
Missionen der Fimeria alta atis liach der Mis-
sion am Hafen S, Francesco im Norden v^ti
Monterey, und besuchten so wohl jeae Casäs
grandes am südHchen Ufer des Gila, idlk die
Moqui, lind deren Städte mit grofsen Plätzen
und paralMön Strafsen , wo sich' die Einwoh-
|lier fast tä^ich des Abends auf den Terrassen
tersammelt^Tt, welche von den Dächern d'er
Häuser gebildet werden. Es ist interessant
die Beschreibung dieser Oerter und 1 die Be-
merkung zu lesen , dafs um die Casas grandes
l'eberbleibsel von Mexikanistrhcm Porzellan,
182
von Obsidtah fei%treüt sirid, w^IcTie bewei-
sen, däfs die Mexikaner vor ihrem Autenthahe
(liaelbsst "durch Gegenden gebogen sind, wei-
che dieses JNatnr-l^rodiict enihieHen *).
Reste dei* M^xikanisclien Sprache fanden
dagegen in den.*Sprachen dieser Völker die
im Mexikanisclien sehr geübten Missionäre
nicht, sondern die Sprache von Moqui, und
die der Ta/iipais, welche lan^e Barte traeen,
weise ntlich unterschieden von dem Mexika-
nbchtin;**).
ftt Ufeber den Moqui nach Norden hin, im
VVisstlin' des grolsen Gebirgszuges, reisete P.
Escalänte aut dem Wege, den er von S. Fe
narh Monteifey 1775 nahm, wie die Karte des
Hrn. von Humboldt bis zum 42*^ N. Br. nach-
weiset; aber über die Sprachen dortiger Völ-
ker ist nichts zü bemerken. In der Mitte die-
ses Wfepes sind dort um den 39° Yutas ange-
setzt, wie bey diesen schön bemerkt worden
ist., ftäst in einer Parallele mit den Moqni
Wir gehen also von diesen über den Rio Co-
loradp j>$ch dem Golf von i^ahfgrnien,
• ix. Kalifornische Völker.
P^rjcüj Waicuren, Laymonen, Cocliiml
; ;; Die Völkerschaften, die in dem öden Ka-
ijforni'^n wohnen , wnd unter dem Einflüsse
^^ani'Sdiet Missionäre gestanden haben und
noch stehen, äiqld dorthin wahrscheinlich aus
nördiicheren Gegenden eingewandert, vertrie-
' n.. 6,i\HJ i^ 'Humboldt Ess. polit. S. 304. ff.
' «•).Eben ders. k^'a. O. und. Chronica serafi«|
del Ccllegiu de Quevetara S. 408. :)>...
V !
|85
beHf ötlet 4U<fk daliin Tendierend.: Uehec den
Q6U von «Kaliforiiieii ist diese Bevülkermig
wohl wicij* geschehen, vou-^diittfahrt der,i des-
sen ösdiches- Uter. bewohnenden, eingebomen
Völker lesen wir nichts, -(Einige Jnseli^ des
Kfililoriiii*ohen Meeres' waren indessen bis ins.
XVlIl. J^hriiund. bewoJin») GleicIiwoJil könn-
te^TV solche Völker&tammeT mit lialifornißcheii
eiVte gemeinschaftliche Quelle im Norden des
RioCol<irado im so genannten Neu- KalifoVnien
p<ler dessen Osten haben, wenn sich ein Zu-
iaimmißhh*rig zwischen iiuien nachweisen liefse.
I In derj-ganz^en! Länge der Halbinsel Kalir
fornien uiUersGhejden die Jesuiten sechs ver-
«chiederv*'' Sprachen *) welche sich nach der
Bemerkung des P. MicJi. del Barpo auf drey,
Stamrospr^chefi 7-urück. bringen lassen, als w:elr
die die f^er-ou im Sf^en, (von> Cap. S, t.ucas
dem südlichsten Puncte inn den 22" N. Br. et-
wa 5o Leihen weit gebräuchlicji, bey einer
Völkerschal t, die jetzt last als aus^storben
ni beirachtön söy), die Gnalcura in der Mitte»
und die Cockimi im Norden der Halbinsel ge-
nannt werden. Die Guaicnren hatte Hervas
Mon^ii oder Monqui genannt, welchen Nah-»
mcn jener Pater jm Lande selbst nie gehört,
loridein bloi's in geschichtlichen Biighern er-
wähnt gefunden diatte, tirtd ihre Sprac]ietheil-
te sich Jiach, dieseS; P, del Barco Berichte iiji
drey merklidi vjerschiedene Dialekte , ^den def
Cor«, der- i/'c/ziVö und der Aripe, wpvon aber
■ . «j . n %>■
*) S. (1. Nachrichten von der Amcrikapisrhctt
Halbilis«*! Kalifornien, geschrieben von iplnetn Pries»-
ter (hf <vefifU8chäft Jesu, «'eieher la»lä(e dariti die»*
lftzU'r<^».4»hi<6 iitieht hat; fMjiniHt. I77i) S. ITÖ. und
üie Nüiiclus de l'a California (^Bdadr, i'jdypV» H*, öitf.
■Ä I 1'
i84
er^tecer bey nahe, der mittlere gailz 9usges(or-
b«Q..<ftey, so dafs sich darübei:^ so wie über
den Dialekt in der Nähe voa Loretto (welches
unmittelbar .imterhalb der. Mitte der Halbin-
sel an dem Golf von .Kalifornien iiegt , und
die erste dort gestiftete Mission 'war) den ei-
nige für eine «igene Sprache , die unterrichte-
tes ^n Jesniten nimx int einen .Dialekt des Gu-
aii^vfisc'^en haUeiür^^ um so weniger entschei*
d€^iiv.>)asse, da diQj Eingebornen, .welche sie
sprachen^ das Sp^tiische angenommen haben»
hojf den Cailej^ues in der Mis&ion- S. Pa2! und
bey r -den Eingtibotnen der Misston Dolorum
iey.4a^s,rein<r Guai<2ueis(h drer südlichen &tarn-
me; , er)>ah^n. Bey den CocA/V/i/ im Innern von
K,ajUfornien über dessen Mitte bis sur Mission
S. Maria um d^n ;5i** N. Br.v so dails sich diese
6lprfi^)ie über sechs Grade der Breite aus%n<
debnisn scheine» seyfrn in den neun Missio-
nen yier so verscliiedene Dialekt«^, wovon sicli
der in S. Xaverio von dem von 6'. Borgia we»
nigstens wie das Spanische vom Französischen
unterschied. Oberhalb der Q>cbimi vom 35^
9n'w;urde eine gan^ verschiedene; Stammspra"
che bemerkt, von 4er keiner der dortigen Co«
.rhimi ein Wort verstand» *) I^*" Verlasser der
^ ' ♦) Hervas Catalogo delje lin^ue S. 8l. 82. 83.
Hervas hält ührigeDs besonders die nördlichen Spra-
chen Kaliforniens für Tatarische Dialekte, undmtinf
cwischen denselheri und Talarischen Sprachen eini-
te nicht blefs zufällig« Ähnlichkeiten entdeckt zu
aben ; sie sind »ber sehr schwach. Eben so sind
es die Ähnlichkeiten , welche Hervas In den Pro-
le^oniejien cum Vocabol. poligl. S^ 3ti zwischen (0-
chunischen xind KaipAdiscben Wöi;t.ern ^iden will,
und unter c^pnen .,^|/;j!.{ . i.n'ai .
IM
: 9usgestor-
> wie über
to (welches
1er Ualbin-
liegt, und
rac) den ei-
untcrrichte-
ekt des Gu-
it entschei-
.welche sie
men haben«
S. Paz und
n Dolorum
ichen i>tarn-
Innern von
«ur Mission
il's sich diese
Ireite auszii-
leiüi Misöio-
Vfovou sich
Borgia w«*
aiizöüischen
ni vom 35^
Stammspra-'
iprti^ea Co-
'iedas&ei der
.. 8i. 82. 83.
•filichcn Spra-
te, undmtinf
Sprachen eini-
^ entdeckt zu
iben so sind
in den Pro-
I zwischen ( o-
j^iiden will,
emähnten -Nftchriqhten üi»«r Kralif^A^Oßn läf&t
uns: manche die6er> Angaben näher bestimmen;
er iührt aulser der Waicurischen (wie c^ «ie
ichieibt) von welcher er atisführlich hähäi^lt;
und die nachmahiß aufzustellenden gramitiati-
ichen Nachrichten gibt, ^üch fünf Sprächet
auf: die Laymona, weiche» di« Sprathe um
Uretto sejf'Und wie aus den nachher mh;zü4
ih«ilenden Proben erhellen wird, sehr rei^
ichieden von den iibfig^n uns geschildertt^ii
Kalifornischen Spr^cihen, aufseir von derhächst
folgenden, ist, die der Cötsc/timi (yfih dtt Vei^
iauer als Deutscher nach der Aussptacho
uihteibt,) in den Missionen des S. Xaver und
anderen im Norden, und der der Utschiii utid
derPer/c« imSfldem Auch den Jkmwitd Von ihm
eine eigenthümhche Sprache zugetheik, und
bemerkt dafs P. Link auf seiner LandtH^i^^
durch Kalifornien nach Bonaventura noöh VöU
ker angetro^n, weiche eine) andere Spitach^
ttdeten *). Dör Verfasser, der selbst Utschii
und Ikas in seineif Giemdlne. hatte **), und dd-
rm Sprache als eine von den übrigen vetsdiie*
dene aufgestellt hat, verdient darin, und dafs
diese Utschis noch nicht ausgestorben wiar'en^
offenbar Glauben; er, dem wir die Nachrich»
ten über; das Guaicurische allein verdankei^
und der die etwanigen Ähnlichkeiten dessel-
f < m II ■ I i ■ 1 1 I 1 1 I I ■ I I ■ I / "■ I» I«
Kopf .r . * * PS^Ppi • • • aggonza,, *,» ;;it!»7)b^
noch die ähnlichsten sind,. ,u»:i'>)ii iUiitiA* *iM> ,*»
«) Nachrichten von Califom. ^. iji lil J)^:*''^?^
**) S. 06. wo noch eine beträchtliche AnKah|i^6n
»ndercn verschiedenen Stämmen aufcezahft wltd.
€■ 1
im
neit*:blöl'seA l>K)Mt'des Gt^alcnirisrhen zu h»|«
teft 8ey^ ahi' h^stön beuith^il^n konnte.' Dfer
Veirfa&ser lebte *) Uiiter dem aSf*^ N. Br., \^'fel,
che« nach ieirter Kai t« gerade iftit der Mife-
Sinti >Dolörum uhd' sorAtt $u^h mit der vorher
angeführten An^abeV ^^ noch reines O^iaicu-
rlsöh geredet werde, zu^^mimen trüFr. ' Bey
dttn CoVa: kikime 'wan an di« ilti letzren Ab-
schftitt« 'd(^s Spasmischen Arteri>kÄ abt^ehj^nde)-
efÄ Göra von Nayärit denken / vielleicht auch
twfty/ den Aripe an Aristo ihi*5i'°r N. B. unweit
der: Qaelle deb Yaqul, aber nichts zur VeN
tvahrtch^mliohung bM^hcr VeP^l^^ichurtEen -wei-
teti anführen, noch wenif^er* bey einer etwa«»
nl^en Vergleichwnö diijs Niahrnens Guaioüreii,
mit^ dein ganz gleicnen de«? i^iidamerikanisrhen
Volkes v«n dem S. 4781 i gehandelt uorden
i«t>.'^ Um sn mehr aber fofl^en vrir der sicher
teti'iSchreiba>rt des' M*sfri^n«lrs. der jetzt alizii-
hj^defnden Nati^m.VVenn'JtV.idhch der neueste
Bericht über die 'KfafWfornwbher^ Sprachen von
PinDiiöPi/c *^> sludh'bey seiner ausdrücklichen
ÄWfeerufig ' über dieselben" bewfchtet, dals in
Äalifotrtien dreyerley Sprachen geredet wer*
tifenv die de- h)^ /*/Vo4 die de los Wakurosi
j^elirhd P» JÖfi^^r/- schildere, (der wonach der Ver-
-^i^ ,'■) i''\i lit ,iU;}..i 1^,'.,.*:, — -^ — ,,.. ■ — i~^*^
i-^'-«) S. S. 6 Auf der erwälniten Kart^ist <i»«
MissloTi S. Xaver zwischen denen von Loretto und '
33olo5um, Und t-ftlfCltp gegen* über ani wesrlicJien|
IJlVr ist die von Jt)seph •Comanfu (Wie dort gf,
schrieben ist.) Diö Mission von S. Gertnide liegd
awisehen deni 20*^ u. 29° , die von S. üiorgi^i gerade |
in^ 3o.°,Nt ^y ,?^ .*•..• >■-..,
#*) V. Mnirs Joutnal für Kunst und Litter.
.^h.xil, S. a68 ff. ' . ;..;-..
1
iS7
b 6s f(ir «i-
len All' h%l*
»nute, Dw
•4. Br., ^'ti\i
it der Min-
der vorher
n«s O^aicu-
tritTr. ' BeV
letzten Ab-
abt^ehandel-
?lleichl aiich
N. ß. unweit
ms zur Ver-
luirteen -wei-
einer etwa*
i Guaioivren,
lerikajiisrlien I
delt uordeu
rir der stehen
r jetzt abz«-
» der neueste
ptachen vou
isdrücklichen
itct , da:ls in
;er«det wer-
08 Hakurosi
ach der Ver-
In Lorettü unn
lani westÜclien
I (\vie dort gf'
iGer'trutli-- iK'g^
st und Litter.
fjreeJ der erwäbnticm Kicliric htefi iftjüft'liöli-
foniieir 'ist) iiad die de losiZ-öv/rwr/zra? , ^elcl»<i
den>an^cn Morden hinauf f^esprorlren w'^t^ei
iedpcJi 90» dalk innerhalb zv.rey «iid drev MisJ
sioijiBii .^srhoft ein merklicher UntörW^^ued- in
Wörtern und Dialokteiiist, dalier >ä' uiemilhl^
mnelich ge^w^seny -van dieser '»Spr<M:>i^' «Jini'
Grammatik zu verfertigen: so ist untör 'dei<t
Sprache der Phos, welclie VöJLerschaft P.
Bägert miclrt .unrCT\c!len -inw^einer IfefiSSibh »be-i
Hiidliclien nennt, ^uivy^er- die-, der Pericu oder
der ücliiti oder der Gera, oder d/^ lius, oder
efrtt ttirlftc' iu vehttjh^n *)/ i^Ke^'•lit'waj^r-
s(•heinlicbst' der tall , aber wctlche' ypii jenen
gemeint «ey, liififit^ich nicht 'Itt'^fim'fifiVn: Die
Moeh weiter, als die d^r'Layrmiiiesv'nach Noi*^
(ien gebrauihli^h«' Sprache d^r Oocliimi h^l
P. Dticrue '\vohl wögen ihret^ Venvf^firhschaff
mit d^r Layroonischen, di6 aüsdeii fciltjöndöf^
Sprach pröh^iV eirhellen -wird; g«tad!y hiH, iil
dieser if^er^hnetj imd -welfin ^ ändert ]Vti^siti-
nare Cochimi als den Hauptifafhnien der Rau-
fen Nation und »ü er ihrer Diölektö^'^eträcTh
teil: so nimmt er dafifir Layniönik^h.* UrlÜ
wenn er ausdrücklich sagt, däls von der Mi^t
bion S. Xaveir bis dön ganzen Norden fori Erf»
üfornien hinauf Ljrymonisch gtifjproclien r^er-
de, und die nachfolgenden Piobfen der Cochi*
mi -^Sprache, gerade von S. Xaver her, auch
wn Missionären . ^e^geWn sind.» so sind allÄ
diese Verschiedenheiten der Aiifeidit auf dii
y^ V. Murr in. »einer Ankündigung oiper Bihliö-
iWra dottica liat das letztere ceualilt, aber wttler
\^m noch bey tl^r MitilieiJung d'eV .Ducrueschen
Nachrichten iigo^Mi eiricn Grund 'datih* iriitgetheili.
i68
m^
Vertclwedenlieiii d«r tHalekte zu jchiefeen.
Iljm allein Terdinken wir, was wir von der
I^ymoimcben Sprache oder vielmehr dem E a-
lekte von Loretto wissen, und aus den ^ i
ihm gegebenen Sptachproben schliefsen koi-
nen» «o wie dem P. Barco die Nachrrclv: d.
und Proben von der Cochimi - Sprache i y
%/iiimman sehet Charakter der' WaihurU
' ki^-^t^^^t r/ sehen Sprache, ' ' ■
■ *:. - iv-- . . '^ ■ ■'■■■'■ ' •
i, X)ie BPfHstaben/, gf i, o, je, z, und
* (aufs^f in . /^<?|) j$.oinmen nicht vor,
fiivi 2, Die.. Substantive ■ haben keine Ände*
rung dec Casus« keine Plural« Form; und nui
vo^ einigen Wärtem ist der Plural durch ei-
«lenZiisatz am Anfange oder Ende ausgedruckt.
Alle Substai^tive (so wie auch andere Rede-
tlieile) für picht in die .Sinne fallende Dinge
und. Qemüthsbeschtaffenheiten fehlen.
^h r i-S< Viele • Adjektive fehlen , tmd müssen
4tirch ;^ü«etzttng' der Negation zu ihrem Ge-
gensätze a'isgedruekt werden» Auch der Com-
})ai)Atiy^ kann ntir durch die Vörneinung der
Eigenschaft von dem ^inen Gegenstande, und
durch Aussage derselben von dem andern aus-
gedruckt weiden, r '
,r. 4. Die P-^rsonal- Pronomen sind: Ifh: ich,
<i; du, tuldu) ^r, c^th: wir, peti: ihr, tucava:
$!f«.;' dies« Pronomen %teheit auch für die iibri-
^ört Casus derselben. Es gibt kein Prono-
men telativuml ' :
-c?f Kig. 'Fast äU^ SubstÄntivfe kömieh nicht ein-
WW' ohn^ Hinzitfüg^ung der Pössesslva oder
Pronominal - Ädj^clire gesetipt werden. An
189
diese eben anzu^'iiwr^deji Possessiva wird;
uenii ihr Substantiv mit ein^in Vocale aufäxigt^
J odei / aijg^hängt, od^r sie selbst mit VV'^gj-
lassung iV^sKua-Vocais gesetzt; bc, me^nd^ mt
mein, ei ^ «, ei: dein, //, Z«:,^/: sein, kejxe: iin-
setj an diesen Proaoaiinal -Adjectiyeii ^(^Jit
&ft auch 17/n hnitei^ angehängt, i- »-imf Kt^^
6. Bpv den Verben weiden drey TempOf
ta Ulilerschieden — durch Anhänge am Ende,
iiihmhch beym Praesens wird r^ oder rehßy im
Piaeteritum ntjerCf raupe,, raüpere oder rikiriy
im Futurum ///e, meje oder eneme angehängt,
luden einzelnen Personen witd weder airt V %,
bal-Laute noch an diesen Anhängen etwaf qo-
ändert, und nur in manchen Wöridrn u n;»
Anlangs^Vocale in den FJuraUPersonen A/. ,>i^4
setzt, öder er in ku verwandelt. Dio ^or^iss-
setzten Personal -Proncmen zeigen den 1 'itcr*
sdiied der Personen. ;(:;; » !:.< ^IfA
7. Der Infinitiv ist die Wurzel, an welche
hinten ^ jene Anhänge treten; ebenso stehen
in der 2 Person des Imperativs im Singular
/«, im Plur. tu hinten an jener Wujrzel. Jrti
Optative« wenn man ihn negativisch sagt, wird
sowohl an das vorgesetzte Personal -Pronomeiji
noch /•/, als auch an das Verbum f/Olbst rikiri»-
h'ira oder riy'erara angehängt, Z., B. amulüri;
spielen, be amukirirc: ich spiele, be-rri (imuftin*
TiUrikara: möchte \ch doch nicht gespielt haben.
8. Nur wenige Praepositionen und Con-
junctionen sind vorhanden j sie werden ausge^
lassen, oder durch die paar vorhandenen deve:
wegen, üna: auf, und die vieldeutigen />e, mc
ausgedruckt; die in den Sprachproben vor ih-
rem Substfintive stehen; die Conjunction /«cAi#
neht immer hinten am Endo ies Satze». ^c-i'I
I
»-■ li
(f9P
S p t a c h p r u b e n.
Das V. U. und die dvey Artikel des clirist-
lichen Glatdiens, in Wailairischer ^jnaclic l»at
*ßJigert in seinen Nachriditen mit iv: IJeber-
ßetziing, aber ohnö Erklrirung [;e^eben, die
lieydeh Cocliimi-V. U. sind bey Herviis ohne
Ueber«etzung. Dagegen gibt derselbe von
lieyden Dialekten der Cochimi - S|ra( lie ein
paar andere religiöse Aul^iit/.e mit wörilirher
XJebersetzung/ nahmlicli im Sagt?,, prat. tS. 254
37., "^iSchadtr dals sie nirJit inliaJtsreicli ^''iiug
'sind, um uns mit noch melir Wörtern dieser
Sprache bekannt zu miclien, denn f^eratle der
Qustlihrhchäte vom Dialekte der iMiv^Ion S.
Xaver und Joseph Com^ndu dreiit sieb imm«'r
um dieselben Gedanken berum. Die Zalilwör-
"ter der Cochimi der Mission S. Xaver stellen
in Htrvas Aritm. d. naz* S. ii5., andere Co-
chimi-Wolter ohne Angabe der Mission in
dem Vocabol. poligl. Von der Laymonischen
Sprache haben wir einen grofsen Tiieil Her
Öacmeisterschen Sprachprobe, auf Murrs tija-
|tige Ve'r>ve]idung darein übersetzt, a. a. 0.
423-
W a i k u r i s c h
nach (liiigert's) Nachrichten von Kalifortt.
Unser VaJer Himmel «In l*i»i <
Kepe-dare tekerekadatcmha da'i;
dich dafs doch rrkfimen alle TVcrden Idhrn
Ei-ri. akatuike - pu-me tschakarrake-
alle werden Menschen und
pu-me ti tschie;
Deine. Gnade o dafs haben wrrden wir Hiiiiin«'!
licuii .^Tftci^ jri . .ati'mie cate teKeieka-
1^ ■*
r^9i
iintl
%, f "^
^
/•»
Urllt'IIII><l INCIIIC; ^' ^ g
Ij ri jeharrak^me ri pn •'
' 'hi»'r l'nlr wie dir ijeh/^rs.'^mcn drobfn »ry^rtd
j;iii|u' daterii!).« pae ei jelKirraUtTc ainia k^af;;
misr« äpt'i^e iiiie . ßfh du .scii l'a<;
uns ver/i'^liR du und unser .^ ^ |.
CiHf kuitscharrakq rei tschie kcpcriiii^
HüSfs wie vrr/('i!icii
aiacainara [ihfi kiiits'cliärrakere
wir «Mirli «lie Höhps
cat6 tsclii<* cavapc atacäiivara
1 uns ihiin '»♦{»♦
/ kc[>(.'lwj.ake;
un» liilf «in und wollen wcrdrn ni( hl
Cal'j tikakamti.'i lei iscliio cuvu mc ra
wir i>iwas li6''ei
cale uc " atuki.'na ;
uns ln'schiil/t\ vor KJ^eni. unti
kepe kakutija [w atacäia tsciüe ^
Aiiieii.
Einige Gfriimnntiscfie Antue rhiinge n.
. Dare Vater, ab^r d ist /:%viscJien das vor-
^esel/.te ProiKnriiual - Adjectiv «^iiigesclioueu,
iiirht so bey //V//r; sein Vater, ^^beii lo- weiii^
isi man bey <////^-'//^v; Erde, ^ewiis, d.ils r//.um
Worte selbst f^eJiore. Der Ausdmck Kii : Hiia-
mel, ist dai.ius /•usaixu'nen gesetzt und bedeu-
tet eigentJicfo : igebogenes Land. • i»
ri ii^ch dem Pronomen i<»t der Aiisdrnrk
df's Opiarivs; me ist, hielten ^ngeJiängt, (Kr
Cliarakter der Futura, so auch bey den iiücli^Jf
iülgenden V^erben.
ße^ iwi Veihei^ j'tlürrülifre f kuifscharra-
Ij-j
kere^ ist re der Anhang, welcher das Praesens
auszeichnet. Der Imperativ hingegen hat nach
kuiucharrahe ^ als dem Stammlaute, noch /«',
die fiezeichhung der zweyten Person des Im-
perativs im Singular. '
atacamarc ist aus titacama: gut., und der
hinten angehängten Negationra, eben so scheint
•ie in cuvumerä nach dem me des Futurum zii
stehen. Bey ein paar Verbal -Formen fehlt
der Charakter des Tempus oder des Impera-
tivs. . s
C o c h i m i
in der Mission S. Xavrr,
au» Hervai Sagg. prat, n. 49.
Vaier * Ifimmcl
Pennayü mak(^nambä yaa ambayujui
miya mo;
Nähme Menschen erkennen und
ßuhu mombojua tamma gkomenda hi
lieben alle
nogodoilo demuejueg gkajim;
und Himmel
Pennayüla bogodono gkajim, gui hi ambayujup
Erde befriedigen
'' mab«^ yaa k^ammete decuinyi mo
puegiiY;
Himmel
Yaa lablibula mujua ambayup mo dedahijua,
Srde
amet 6 nö guilugui hi pagkajim;
' diesen Ta§
Taedadi yaa ibö tejueg gtiiluguigui p^mi-
jich 6 mou ibo ydnno puogin;
unJ
uml Memdi ' 'ü ,\ i'ih j* Vi ♦ ^v '
GuUii tamma yaa gambn^gjitlk k^pdjni^'^«
ambiiiyljua pennayuiU.dedaudu^üijua;,*
f^uilugui pagkajim; ,,;.., ... ,,i%,f>.f
./r.I
Guibi yaa ta^amuei»)^ '^«^» aj^Vinviiua jü, „• i
obschoa . ^, lind obichou . t
döomiS^ titibüegjtfa; hr* döbiild^ ■pi*üö'*
Ühy^n; H ^ '/ ^-»riyt^
•auch '^"*»* «^^^ '»'-rrSfe^'^ '^'^
Tagamnogju'a guihi usimaliel keammet *^*'
befriedigen und Böses
i decuinyiino, guihi yaa hui ambinyi yaa
gaiiibucgjua pagkaudu^um.
,n*i^tf
425;^ "=
.«f
Gochimi
von dtn fiissionen S. ^<\rgia :md S,. ^ifi^t» ^4.0
" au$ Hervas n, 5ö.
Valct unser Himmel ,, .'14 '^
iLahai - apa; ambeiiig mlä} ,,,^^^Unom si'bi:k
' Nähme all verehrt . ,
Mimbangajiua ,yal ,y^itl^al^a^,.\, jj
1 Erde ^ ""■ • ■ ■• ' > .* 5.
Amet inm.di>^|4u,i ,,. , .,.,1, .,j ,u,^„n^^
^ ^ Himmel ^
Kucuem jeiimbj.i^Jma^^^ vi^ii. mieng
I Erde * •; .,
ametetenang luviliim* **'«*"'^^^
iThevap yictte^tim^i4iöPa|jy;^^ i,\H^üfi m j^xJ
llbani'anan^j näkahit tcvichip nuhigna aviuve
Vichip iyehua nakaymve|n *^s!^etajuaB£ k^«'
I menit nakum; "\^ ^^ ' k
|GQang tevisiQq nakaviqgüifi,- ,,; f d^'a
mhrid: 3: Thl 3, Abtk N
194
Ein paar andere SprachpröOett
aus Hervas Sagg. prat. S. 234. — 3;.
^*^''^' C o c h i m i
in den Wssionen S. Xaver u. S. Joseph Cuninndii.
wnriim Gott den Menschen gpschaffpii h,it
Temniia ayiinbio Dios-la txmina uyipilh
Gott «Ica Mcnsrlifn^eschaffpn hat dfs-wr:,i'ii
huan? Dios-la tXiiiina uyipil iiJgaaMatnjua:
Enie «uf leben Golt llrr/
amet e mo gliinna udaajii, Dios-mo u}'njunjiis
viel lielM'ti .'ehr und viel verrlii«>n m Iir.
kxnogooso iba hl k'js liuiin:iha iba.
.Jii'j
C o c h i m i
in den Missionen S. Gertnule, S. ßorgia, S. Marie.
Gott den Mensoheu schairend
wariiiii
Dios- 11
gesflialTeii hat
taina
uel
jeiiac
i<
luvitlj
»ler \T('ii'<Ii
u
cham hu ?
. (iina
lieben
Lrtlc auf
nrnatcgiirmg
IVfC
lOS
seine
Gcliotiu»
bc»>l>.l' lllCthl
udipiilrchec guil nididuuai iiiliiiiuiiiiii;iac
Himinnl P''bt th;s\vrcL'n pescliafTtMj b ii
ambeilig uhe ilutc
uchuaii:! ii
li
L a y m o n a
nach D HC nie in v. Miurs luarn. f. K. u. T.. Tii. XIL\
Gott blirl>t nicht dt-r Meiisc li .1 ilue
\it'It
Dic-JHa
il)i
iij.
Ta
int:ia
aninvl)cii moiaii
lel)l nicht Avr Siein (isi) liirt das fcier (isl)li(il»
aguinaui.
Kotnj
HU
hl
ja
■'Sl
IlLlliCIl.
die Sonne (als tier) Mond profser re^tern
Jfbuugnjua ganehmajfcii ^^) kaluiu
Aniict
Narl
ii
hui
es j.errcuet
andtiiiajuong galamata,
■M ". t ■ I ' — *■■ t •-
<*) Nach der )J(«'«innninig durch Zahlen bry v.
Murr ist uingckehr' ibitni^ii Mond, aber »ulil aus
Irrthum durch Verselzunt» der Zahlen 'Ja ih i"|
19^
lEinlge B emerkungen über diese V, U,
und übfi^en Sprachprobcn, .^j
Der, Anhang J//Ö zeigt sich in allen dieseft
Iprobeu an eini^eti VVörti:'in, und die L lymo-
luischen Spiachproben haben ihn eben so wohl
als die übrigen; Jw/, wohl nuc.h Jt/p, gehören
Uenlalls dahin. 2ü jejuMi wird von Ducru^
[ausdriii klich bemerkt, dals der darin häufig
iedei kehrende taut /tttifig eine Expletiv-Par-
|tikel, und als eine B<'j>faiigung, BeKrälri-
fiing anzusehen sejy, auch in N. 425. erscheint
Idiesür Laut, • ,
Die Ahnlichkeit'diesr^r Sprachen zeigt sich
äurch das Zusamrnentrotion vieler VVörter,
eberl so wie die dialektische Abweichung än-
deret Ausdrücke. Sterben, bedeutet bey den
]ocIiirni von S. Xaver: //•/', bey denen von S.
äor^ia: yibi^ bey den La) ntonen: ibi ; ussi be-
ieiilet bey den let/Krren; Feuer, und höchst-
Kahrsrheinlich liegt eben dieses Wort in der
Forisetzunu der ans'^ltihiten Gebethe der Co-
pimi von S. ßor/^ia. i5ey diesen ist apa be-
ktimmt: unser, zu S. Xaver: papa eben dassel-
|ie; bey den Layinonen ist bapa : mein •) wa-
dein; ku ist: grols bey eben denselben,
^in öfter zur Verstarkmig wiederkehrendet
111t käin den Gebeth«'n der Cochiini von S,
Uverliat eben diese Bedeutung; eben dastdbst
en andern Dialekten dieser Sprache Sonne, und
^mma: Mond, htdeutLt.
*) Fiilsclilich Ist bey v. Murr a. a. O. S. .^96
ein Mahl durch: mein, Übersetzt, iti jenem Hey»
^it-l: mein Blut, ist iK r Begriit'; mein, unausge«
^ckt geblieben» ebea »o wie in dem vcrhergchea«
>: meine Brust
N 2
n j'
196
bedeutet inju: noch, ebtiii diefs ist la/iu bej
den LayiTionen, bey dießexi mifigassang, bej
jenen /wgoos^o: lieben. ..,,
In den beyden Codumi - Gebetlien binc
doch schon Avieder manch^ Abweicbiiiigeil
von N. 424 u. 425 bemevi^bar, niilimjich iiaclJ
dem zweyten Gebethe, welchcb aucli in (li(
Mission d. S. Gerlnide gc^^üf.^, ist i/iam: VdJ
ter, in dem V.U. n. 4 '-j,^ \^i;-d /<:///«/: Vater]
bedeuien müssen, da die gewisse Ijodeutunj
des apa kein anderes Wort iiii"; Vater, üliis
läist.
makoinamba: weiset die Talel L in Heni
origine, loimaz. etc. delle lin^ue, al> das i.
chimi-VV'ort iiir: Vater, nach, in dem aii^ej
führten ersten Gebethe, welclics sich auch ai
die Mission S. Josepii Comandü erstreckt, isl
kükka \ ater.
Die übersetzten Wolter von n. 4.^4. L,ib(
ich ans der Fortsetzung; jenes erstereüG-vUctlicj
\ so deuten können. Ks Jierrucht in dieser I 01
Itiel n. 4i>4. ein arolser Reiclithum voji VWn
tern, von denen niaucJie fneliima]ii^ \\ied(.i]
kehren, nh pcnnayii und pen/iayii/u im EiJ^:,^ügj
in der II. und V. Bitte, g/'<ijim in der 1. u. 11
B., pagkdjtin in der 111. u. V. 13., ptit.gui in dcl
II. u. IV. IJ., guilifgui in der III. IV. V. B. )'(.v;j
^ wekJies am Anlaiiiic und iJide vorkounnt, li(?f
deutet: dieser. Gerade diese Menae von Worl
XevYi ersciiwert iJire Deutung. Aus der Um|
sclneibuiig de^r ersten Bitte im \\ aicujiscliei
V..U..ist.es mir yeJungeii, den grolsteii Tlieil
Jer ersten Bitten aucli dieses V. U. mit Sidietf
hoir /n deuten, da icli die vorkommßnder
W<»rter in der andern iSpracliprobi^ auWam
Diese hat so woJil nogooso, als nof^odoho iiir
'07
ebethen sid
lieben, und letzterer Kndung läfit sich wohl
Uicht eine besondere BeJeutuiii^ zuschreibejjv
an die man auiser deni in \'^ergleichung mit
ikgodono der II. B. denken köjuite. In diesem
Dialekte bedeutet iibiif^ens a/ni oder ampi: gut,
\icli oder j'ich: sehen, ///// sclieiiit: izehen, zu
bedeuten, welches in der Mission M. Hor^iia
|ßf//öm, uc/u/, u/iCy t/fc^ist; lii»"r bedeutet iiauai:
iHerr, in den Missionen .S. Xaver ii. s. w. gna^
||ufl. Ijx der Fortsetzung des Gcbeihes in letz-
Iterem Dialekte sind die Auseh'iicke für: sehr,
mi sehr, höchst Aiel \\. d^r:;]. aullalle ndst ge-
Die kürzere Formel n. 4i?5. hat aus der
linderen i>pracliproh«-> desh<*lben Dialektes w«-
[niii Nutzen ziehen können, Mols viiitmnha hoffe
dl aus der anueliilirten Probe des Dialekts "-
Yni S. Xaver und S. Josepli ( ommdii, nahm-
[lieh aus dem dort wörtlich iili(3rsetzten huima»
\M hijil;ini;lich erläutert /u ji^ibf^n. Iii //z/V,
wkhes mit m'iyä von N. 45^4 /^i^<=|/nmen trifft,
nag die zweyte Person des V^er])iim substan-
jtiviiin oder das Pronomen der II Person aus- '
[ledrnckt i>eyn, welcluMYt \ieJJeirlit die Sylbe .
w 111 den närhsten Bi'Jt'jt aucii entspricht. Itnii^.
}\^ immlianga {denwjua hl Zusatz) liegt: Näh-
me, und demnadi aucli in womhojua von N.
p4. In den letzt ren lütten möchte vic/ilp,
Wild, und iyegun, iuih;ivi in der Wiederkehc
Iveri^leichbar sey.n, Yielleicht gehört vic/iip lye» . ^
\pa noch zur V. Bitte.
hl dem Laymonisdien ist das angehängte
'"j die Bezeichming der Negation, bey den
ICochimi von S. Xaver scheint sie durch nyi
laiKi^edruckt zu werden. Bey kaluhu würde.
pan nach der von P. Ducrue gegebenen Ue-
'!
M
I9S
bersetzung an eine Form des Comparatirs
denken können, wenn man nicht aus andern
Phrasen ersähe, dals lulm: noch, bedeutet.
II'
n
#11
Proben anderer Wörter.*)
liiiiiinel
Erde
Wüsset
Feuer
Sonne
Mond
Mensch
Miinii
Frau, Weib
Kind
Vater
MuttOK
Sohn
Schwester
Kopf
Wairu-
risth.
Cocliimi
nach d. Vo-
cabol. po-
ligl.
Cochimi - Ijavmoniscli
ichert'Iia- amiinyujup
datenihä |
flatembd ^ameff
, . . \kai'ial
usi
iho
ti
tschdnu
gomnia
bämma
huägin
hänambA
nadä
agoppt
Goch. Mis-
sion S. Xa-
ver u. Jos.
Coinandu
amhayujup
ameb
tamma
häJiJia
• « •
• • •
(jOch. Mis-
sion J). fior- IUI
gia u. (icr F.o
trude n.ifl
I c
ainheink
ainatcguanii
usu
• • • •
tama
iham
uJsai/inm
• t • •
• • • •
k4
lul
M
- ♦) Die Waicurischen sind aus den Naclirifhtcn yj
lifornien, die Wörter drr drey letzten Spalten sin
<len Sprachprobrn im Sagg, prat, S. 234 — ^7« "*1
Murr zusammen gelesen.
i
199
m - Laymoniscl
Waicii-
l'iäcll.
• nanut
Cocliimi
nach d. Vo-
Cocbiml • Laymonisch
Codi. Mis-| Codi. Mis- ' Lavino«
,1 * sioiiS. Aa- sion S. Bor- nes (um
lißl.
ver II. Jos. gia n. Ger- Loretto)
Coin'indu
trade
Ina« iiDu-
cnie.
ayibiTiil
I naf^ana
ihn
Uüinbio
ih
100
• • •
• • •
• • •
mabela
tfjoe
fionec
kamioett
\] Nördlichere Küste von Kalii'ornien an
bis gegen den Nootka - Sund hin.
An dieser nördliclieren Küste von ^ahfor»
Ir.ieu an. wehlievoiidcn Spaniern zunäch >t Neu-
KalifornitMi, von den Eiif^ländern aber Neu -Al-
llon, Neu - Georgien, Nen-Hann'^ver, Neu-
C(«mwallis benannt worden ist, sey zunächst
Vi'mcouvcr^ der unermüdete Ertorlrher dieses
pzeii Kiistenlajides mit allen seinen ßuchtei»
hnd der Menge von Inseln in den nördliche
iTheilen desselben, unser Führer. Denn d
Ijiiersuchungfui dieser Küste durch Spaniers
Jiirht öft'entlirh bekannt geworden. Einze^ ^
rheile der Küste werden wir aber nacli i^ 1-
lischeri Nachrichten, a\is Portlock, Dixor- la
erouse, einige Strecken zwischen der Y iste
M dem grolsen Gebirgszuge, d^r sich turh
pi'rch diese Theile Nord- Amerikas fort na^ h
«rden erstreckt, nach Lewis undMackenzie '
feschreiben. *'* ^■*'
1; •
:soo
ü
W;
f?
J?
i *
,-' ">:\
Kj llliJi
^9
1
••1
■.!■ '■ /
fü
Bn
' (. i'
t-
n ■'
3' .^
M
-^ i
^'h' !i
i!
1/"^
^^Ä'
i
'
'*. ..,
V ?
wK'
»(I
p
Für ein Quivira, wovon man eliemahls so
vielerley träumte, oder für irgend ein anderes
zw besonderer Aufmerksamkeit reizendes Land
oder Reich von Bedeutung ist in diesen ßäumen
scliwerlicli irgend ein Platz. Bis über den 42W.
Breite liat P. EscaJante die Länder und Völker
im Westen jenes ^rolsen Gebirgszuges besucht,
bis über den 3b'' reichen die NacJuir htea von
den Völkern, die mit den nördUchsten üpa-
iiisclien Missionen im Verhältnisse stehen, bis
zum 4"^ reichen die Flatliead-Tribes, ^vie sie
Lewis, welcJier den ganzen Westen von Ame-
rika 'wischen dam 4^** und 46° durchsclinitt,
angesetzt hat; die Umgebungen des Isutka-
Landes zwischen dem 49** u. 5i° sind durch
.längeren Aufentiialt der Spanier und Englän-
der in diesen Gegenden bekannter, und Ma-
ckenzie hat vom 55", über welchem er tlie
grolse (yebirgskette durchschnitt, bis zum 52'
seinen Weg bii» zur Küste des stillen Oceans
verfolgt: so dals , weiin irgend ein Volk von
sehr bedeutender Macht, ein ausgedelintes
Reicji in diesen Graden zvviscJien der West-
küste und dem grolsen Gebirgszuge, dessen
Osten mit dem Laute des Rio del iSorte, Ar-
kansas, Plate und Missuri jetzt hinlänglich be-
kannt ist, behndlich wäre, Nachrichten davon
einem jener forschenden Heisenden zugekom-
men seyn mülsten. Indessen wären all^rdin^iis
genauere Beschreibungen der Küste vom Co-
lumbia-Strome, dessen Ausduls Vancouvet
n.. A, dessen Lauf and Quellen aber Levis
nnd Clarke entdeckten und verfolgten, bis
nach den Spanischen Missionen um St. i raii-
cisco und Monterey und von diesen heiübfu-
TU den in N. 1 dieses Abschnittes abgehand«^!-
teil Völkern mit Spuren weiter, als irgend wj
201
in diesen Gegenden gediehener Civilisatioit
nnd Cultur, gar selir zn wünschen, und sie
würden uns manche Antklänini^ vcrschaHen.
Ueber Kalifornien lolgt zunächst Neu - Ka-
lifornien^ so von den Spaniern, von Franz Dra«-
ke: Neu-Aibion genannt, mit einiaen Spani-
schen Presidios und Missionen. Von letzte-
ren gehören seil der Vertreibung der Jesuiten
die südlicher als 3i* hegenden, \on S. Mii;uel
an, dem Dominicaner -Orden, aber die \on
Diego und von da weiter nach Norden den
Ftanciscanern, und von den überall mit Mis-
sionen verbundenen in die vier Abtheilungeii
S. Diego, 8. Barbara, Monlerey und S. Fran-
cisco •) getheilten neuen Niederlassungen der
Spanier an dieser Küste geben uns einige Ver-
anlassung zu Bemerkungen fiber die Spra-
dien der Eingebornen, von denen av, ri^stens
die um S. Francisco auf einer, in d.eir-na Kli-
ma fast unbegreillich niedrigen Stufe der EiU-
wickelung menschlicher Kräfte stehen •*).
Auf den Inseln im Canal 5). Barbara imd
der gegeri über liegenden Küste wird eine ei-
cene Sprache geredet, wie auch Vancouver
bemerkt, und wir lesen Proben dieser Sprn-
che in einzelnen Wörtern in dem von Keve-
ley aus dem Spanischen übersetzten Journ. oC
the expeditions to the North of C>alifornia i7()8.
Loiid. 1790 und dara\is in Bnms und Vjnuncr-
maniis Repositorium Th. I. S. '2b. Eiuige wer-
*) Dieser' Hafen S. Francisco irul die dabry
befindliche nönlllchste Mission im .^S° ist wolü zu
inuersclieideu von dtr Bay S. Francisco, welcli« zu
dem Presiclio S. Diego qehort.
**) V. I.angsdorjs Reise um die Welt. Th. II.
^ ;. besoüdtrs Ö. 147.
4M
den liernach folgen und s\\u\ v«iiliß nnt^rsrliie-
deu von denen der so ^leit li an/idiilnerideii
Völker. Andere suid krjuhe: ßrust, pistovu:
Knie, tomol. KaJri, <///«. Dort, nmo: isein.
Da*i Zahlwort: ein^, tiitit mit der 6»prThe d*»r
Eijijnen oder Escden zusammen, üie «Spa-
nier meinten eiiniüe Ähnlichkeit der Sprarlie
vrm S. FJarbara mit dem Mexikanischen zu Hil-
den; noch nrtehr hat man die Ahnhchkeit man-
cher dae Mexikarn^che Sprache auszeichnender
Laute mit den naclistioi^onden Sprachen der
"Westküste besonders der vom Nutka •• .Sunde
behauptet: aberohno sie liberzeuf^end n»ac}ien,
ujid 7u einem Resultate hirdeiten zu kounen.
Um Monterey wohnen zwey Völker mit
ganz verschiedenen Sprachen: die R/tnisen,ni\d
im Otiten von diesen die Esvelen. Die Zahl-
"wörit r beyder hat H. v. HumboMt angohihrt *),
and 'te Wörter aber sind aus Hourf^aitig Rela^
tion d'iin voyage rcrent des Ks/xi/rno/s sur Ics co-
tes iionl-oiicst de tAmer'iqtte srplcntrioiude 1792.
abp<'(jruckt in den Archives htteraires de i'Eu-
ropc i<So4. N IV. S. 87. -wo al»er jene Volker
Jiu/is/nies und Eslenes genannt werden. In l.a
Perousü's Reise, wo Cap. XI. »die Beschrei-
hxi'A'j, von Monterey und eine liistorische Nach-
richt äljer beyde Kalifornien und die donifien
Mijsi"/ien, Cap. XII. aber Wörter der Völ-
kerscluiden um Monterey, und Bemerkuni:en
iibvT ihre Ausspraclie enrhiilt, sind die let.-
tern Ecr/emnc/is , deren Gebieth sich mehr al>
20 Meilen von Monterey aegen Osten er-
sreckr-, genannt, vielleicht ein Zvvei^ der V»d-
kei schalt von eben der Sprache, Die andere
*) S Es5, polit. d. 1. N. E. S. ^21. 22.
h
20:)
Volke rscfiaft, welche Peraiise näclist jenen,
ih die üewohner der Gegend von Monlcrey
aulstellt, nennt er A(/iu6t/ier; die Zihlwöncr
derselben, \vel< he man dort an^e^oben findet,
netit'ii einiger Malsen mit denen der Rumsen
bey llni. von Humboldt zusammeji, und bey-
(je Üarstelhnigen d^irsolben sind , wie man
m devso bestimmten Kiklfirung bt-yder ^bclniit-
steller, dals diese zwey Volker die Bevulke-
rnng jener Ge^ end ausmac ht'ii, sciilieien muls,
ohne ZweiKd unter verschiedenen AblluMlun-
»eil Eines Volkes aulgeialst, unter desieii
Zweigen die Dialekte, ungeregelt, vre sie sind,
leicht grol'se Abweichungen von einander zei-
gen werden.
De La Manoji^ dem wir die Sprachbemer-
kunoen in Perouse's Ueise verdanken, sagt
ausdrücklich: vielleicht gibt es kein [and, in
welchem man eine grölsire Anzahl verschie-
dener Mundarten Hndet, als in Noid-Kalilor-
nien. Die zahlreichen Volkerschalten, die
darin wohnen, leben, obgleich sehr nahe,
doch ganzlich abgesondert von einander, und
jede hat iJire besondere Sprache. Da es zu
schwer seyn würde, sie alle zu verstehen; so
lernen cfie* Missionäre keine, sondern bedie-
nen sich eines Dolmetschers bey ihrtsn l\ea»^n
und Ermahnungen bey dem Sterbebette, wo-
von indels der vorher angeiüinte wenigstens
eine Ausnahme macht.
P. Lasuen bemerkt *), dafs man an der
Küste von Neu - Kalilornien in einer Weite
von i8o heues zwischen S. Diego und dec
öördhchsten Mission i>. Francisco siebzehn
*J H. V. Humboldts Ess. pol. S. 322.
204
■I:
Spraclien reden höre, welclie nicl^t ^s Dia-
lekte einer kleinen Anzahl von Mutterspra-
chen betracJitet werden können. Hr. von Hum-
boldt •). fügt liinzii, dals man um S. Francisco
die Völkerschalten Mu/alans, Saisen und Qui'
rotes unterscheide, deren iJprachen von einer
gemeinschaitlichen Quelle ausgehen.
Die de Lamanonschen Bemerkungen über
die Sprache der AchasiUer sind lolgendc: Die
Sprache ist sehr arm; melirerley Tiiiergattiui-
gen, und eben so die mehrerley Gewaclise,
welche sie essen oder sonst gebrauchen, liih-
ren einerley Benennung, missis ist: guter
Mensch, und: gute Speise, keckes: bösec
Mensch, und: verdorbene Speise. Sie Jiahen
weit mehr Substantive als Adjective. Sie de-
cliniren nicht, aber 6en i^linal untersclieiden
sie vom Singular, und unterscheiden einige
Tempora der Verben. Die Buchstaben ä, /",
Xy haben sie niciit, Die gewöhnlichsten An-
fangs-Consonanten sind i und k (die Endun-
gen aber sind sehr verschieden,) luid der V^o-
cal II ist der gewöhnlichste bey ihnen, die
Verbindung von c// und r, welche aber weni-
ger hart ausgesprochen wird, als wir es ia
Port des FraiK^ais Hnden werden, haben
sie. Ein paar Beyspiele ihrer Sprache aulset
den nacliher anzuführenden Zahlwörtern sind
(nach Französischer Aussprache:) chruk: Hütte,
chrshonder: ein Vogel, chouroui: singen, Zok-
roun: Haut, tonours: Nagel.
Die Sprache der Ecclemachs sey wortrei-
cher, als andere dortigen Sprachen ♦•) und
♦) A. a. O. S. 321.
■ ' *'•) Einige Proben folgen in der nachstehen«
2o6
habe in ihrer Ortmrhatik melir ÄKn*i61ikeit
mit den Europäischen als mit den Amerika-
nischen, und diese sonderbare Erscheinung
sey sehr interessant; — dals doch aufmerksame
Beobachter dieser Gegenden uns bald uiiliere
Aufschlüsse über Art nhd Grad jener Ähnlich-
keit gewahren möchten!
S p r a c h' p r 0 b c n, /*t< .
Himmel
Wassev
Feuer
üonue
Wörter
um St.
Barbara,
;«.i
>'
'Kni) ^
nuoohä
huachojd
acteme
paed
excö
rnapj'a
Achast-
lier
Eccle-
niaclis
nach Dp Lama-
non
fi^.
* >
moukola
ouUs
capes
tttzia
pak
oulach
ullef
Esicnes
^
'*
t'UCS
bey Bourgoing
itnita
azufuix
inamuniancs
totiuinis-cuhi
ejennutek
lanulek
tt'hßy .
azia
pantta
tapnnnä
mihi ^
peJi
nlhai
julep
terrajß^
ziy "-,
hdlo
orpetuci
-istnten
miigtih- "
pfittik
latriyo"
tipp an
aan
cnshinsh
haanci
taun
enjnld
nlih
\kappes
<len Tafel :. andere siud: /«co/rg; Bart , a/m«/cis ; Stern,
'"man««; Nacht, (bey den Eslenen s. Bourgoing: to-
^anis:) aur : Zahn, /if^c/ic/i; . Freundiun, ii^aah
öciii, jÄ€f-ja. ......
•Ju
^%
y. ^ ▼" oO.
si^„
.o^.\t^
IMAGE EVALUATION
TEST TARGET (MT-3)
^/,
1.0
l.l
1.25
1.8
■" IIA
1.4 11.6
V]
V)
7.
O;
■»
¥
^V'^
7
Photographie
Sciences
Corporation
33 WEST MAIN STREET
WEBSTER, N.Y. 14580
(716) 872-4503
)
b-
^
C\
\
•i^-
2q6
^- Aj!r> Cap Mendecino im 40° 19' fand Van-
couvQr Eiii^eborne, welche keine ÄhalicJikeit
mit den Niitkaern zeigtea, eine von diesen
ganz verschiedene Sprache redeten, und mit
den Eui'opäern noch gönzi unbekannt erschie-
nen. Pie kleinen, untersetzten, schlecht ge-
bauten Wilden um Puerto de la Trinidad
(welche sich die Zähne bis zum Zahnfleiscli
abfeilen), tnilsseA äütl^ eine eigenthümliche
Sprache geredet haben, da ausdrücklich be-
merkt ;wird , dals man sich mit ilinen gar nicht
unterhalten konnte, . \Veil man die Sprache
£ar nicht verstand. '' i'-^ >f .» ;
,-r Zun-ächst würde-R uns, die wir bisher blofs
diö einzeiiien besuchten Puncte der Meeres-
küste betraclitoten, irl dem unbekannten In-
neren |des Landes die Anwohner des grofsea
Mtilthbma- Flusses, weh her an den- Gränzen
von Neu-Mexiko mit dem (westlichen) Colo-
rado und dem Apostle^Fhisse zusammen ent-
springt *), die Pallotepallor oder Flaclihöpjc,
die auf der Karte *bey Lewis' urtdClark vom
42° an bis fast dein Nutka- Sunde getgeji über
auf der Westseite des grofsen Gebirgszuges i
oder der steinigen Gebirge erscheinen, iiite-
ressiren. Ah|er wir wissen nichts von der Spra-
. »i^i\^^' i . - ;
. «) Er fällt .125 (Engl.) Meilen vor dem Ausflus-
se des IJolurnbia ins Meer,- in diesen Strom, in
welchen die Meeresfluth noch i83 Meilen weit vom
Ausflusse hinauf geht, (S. J/crrfs's und Clark's travels
to the pacific Occan S. 18. 19. auch Hall. A. L. Z.
1810 S. gro. II) und der um so mehr für eigentli-
ches Meer gehalten worden seyn, und selbst soder
in nördlichen Armen nächst andern Flüssen und
Einfahrten, Veranlassung gegeben haben mag zu
der Meinung, dafs da3 Meer tiefer nach Qsten i;eiche.
20J
dem Ausflus-
:-n Strom, in
eilen weit vom
Clark's travels
[all. A. L. Z.
Ir für eigentU-
|id selbst soder
Flüssen und
Üben mag z^
Osten reiche.
fhe Hiesf r Völkersdiaften; nur s'clieint es cleut-'
lieh, dals die an den Quellen des Columbia
«ohaende ShosJione - Nation ein Zweig . von
ihnen sind. 6ie drücken den Kindern den
obern Theil des Kopfes durch aufjL;ebundene
Bretter llach, und Italien diels iür Schönheit.
Diels i&t der Grund des Nahniens dieses fiied-
liclien Volks. Etwas andere Verunstaltungen
Ides Kopfes durch ähnliche Opfitationen sind
liü Süd- Amerika vorgekommen. . >.;>!;
i'?J*[>
)(. Nordwest ^ Küste bis um den 60° N%
Br. und den Prinz Williams -Sund. .
Gl
Ab^
An der also bestimm en uranze dieses
Ijchnittes belinden sich schon Stämme, die zii
der Eskimo-Nation j^ehören, und auf eineiA
gewissen, noch nicht ge-nau bestimmbaren
Puncte dieser Nordwest!- Küste fangen die Ein-
flüsse dieser ausgebreiteten Nation des Nor«
Uens von Amerika,' 'der Eskimo, an. Sichtbat
werden sie zunächst im Nutka - Sunde in det
dort herrschenden Sprache, in welcher, wie
wir seit Coök's letzter Reise wissen, VVörter
Mndhch sind, die eine unverkennbare Ue-
Ibtreinstimmung mit der Sprache des obersten
[Nordens von Amerika im Westen und Osten
beigen. Nicht blols die Sprache der Eskimo
hnd die damit fast ganz zusammen treffende
Ivon Grönland kennen wir genau: es sind schon
|»on Cook u. A. an mehreren Puncten des nörd-
isten N. W. von Amerika Wörter der dor-
nen Völker aufgezeichnet worden, welche
li'i Identität ihrer Sprache mit jenen wahr-
fcheinhch nia^hten. Gewifs ist sie geworden
6it der näheren Bekanntschaft der Russen mit
m
208
4ler höheren N. W. Küste Amerika's, wiediefs
alles ilieils in der Einleitung S. 341 angege-
ben, theils genauer in dem V. Abschnitte
dieses Theils erörtert werden wird.
Allein eben schon auf weit südlicheren
Puncten dieser Nordwest -Küste hat man Wör-
ter im Gange gefunden, welche Eigenthiim
des Eskimo -Stammes sind, und Berührungen
iriit der Sprache desselben. Schon aus Cook's
zweyter Reise *) sind Wörter des JNootka-Sun-l
des bekannt, deren Zusammenhang mit Wör-
tern des Nootka- Sundes deutlich ist. Um so
weniger können solche Berührungen von denl
Charlotten- Inseln an befremden. Sie werden
in desHrn, Etatsraths von Adelung schon in der|
Einleitung verheilsenen Nachträgen zum Mi-
thridates (zu Bd. I. S. 567) in die Augen sprin-l
gen; andere sind theils oben S. 040 und 578. j
erwähnt, oder werden es am Ende dieses Ab-
schnittes hey den Koluschen werden. Viel-
leicht würde jnan . vermuthen, bey noch nä-
herer Bekanntschaft mit diesen Völkern eiiil
noch nälieres Verjialtnils derselben ausmittelnj
zu können, um diese Bewohner derN. W. Kiistej
vielleicht selbst an den Eskimo - Stamm ai>
schliefsen zu können. Allein die Versich eriiugj
eines so zuverlässigen Beobachters, wie La Pe-
rouse, bewiilirt es uns, dais derselbe im 58^
39' N. Br. keine Eskimo, nicht die auszeicli-
ncTide Gesichtsbildung und Lebensart dieser
fand, sondern, wie er sagt, Wilde „die einei^
gemeinschaftlichen Ursprung mit allen EimvolH
nem
iis«.' *) S. die Sprachvcrgleickungeu der Beschreibung
iiv. derselben T. IV. a. E.
u
209
aem der inn«rn. Gegenden Von- Kanada und
Nord- Amerika haben" ^) Das Zusammentref-
fen der Wörter am Nutka- und am Noitlolk-
Suiide nun mit Wörlehi des Eskimo -Stammes
Imn nicht vom EiuHusse der Bewohner jener
Geilenden auf diese Eskimo abgeleitet werden,
weil d'u-se ahnlichen Wö»ter bis nach Labra-
dor und Grönland herrschen, inid also ganz
sicher Eigen iliurn dieses Eskimo -Stammes trind.
[Dats sie n\in aber auch am NortFolk- und am
I Nutka - Sunde vorkommeji« ist bey solchen
jVül^erscliahen nicht wohl blols von Mitthei-
lüiii^ durch Verkehr abzuleiten, da dieser dort
Uir nicht von der Art ist, um solchen Ein-
tluls zu haben; sondern erklärt sich am na-
türlic listen daraus, dals entweder Völker vom
Eskimo -Stamme theilweise zu jenen südlicheren
Puti(t«n der IV. VV. Kiiste vorgedrungen und
unter die dorrigen Völker gemischt worden
sind, oder dals dieser Stamm einst .die N. VV.
|Kii^te viel weiter nach Süden herab bewolm-
Ite, aber verdrängt wurde, so dals Ueberreste
desselben sirzen blieben und unter die Völker,
Nie sich ihrer Wohnsitze bemächtigten, so ge-<
Imischt worden sind, um soU hen Einfluls au£
Sprachen zu haben die sich jetzt in jenen»
|6Raend<'n der N W. Kiiste finden. Das letz»
pre ist das Wahrscheinlichste, weil wir von
Hea Beobacht'^rn der Polar -Gegenden wissen,'
Hals auch dort die Eskimo die Znrückgedräng-)
pn sind. Auch an den Rüsten des Prinz Wil-
lliams Sundes und weiter nach N. W. leben ne-
"»en den Völkerschaften vom Eskimo- Stamme
*) La P(Tows<^'.<f EntdecküTigsreise übers, v. For-
(terund Sprengr-^l B. 1. S. 334.
i>Mirid. 3. Thl. 3. Abth. O
210
'lii
auch andere und wir betrachten also gegen-
wärtig, • -.. 'X _ ... i.j .^,..
Völker der l^ordwest - K'iste bey wel-
chen schon Einllufs und Einmischung
des Eskimo -».Stammes sichtbar \vird,|
Wenn wir auch nicht die Giäiiz-Puuctej
dieser, wahrscheinlich einst mit Eskimos ge-|
mischten Völker und des Eskimo - 6taiiiniLS
selbst, ganz genau angeben können, so wiid
doch tlieils durch die angelührte Angabe
von La Peronse, tlieils durch die Versichtrungl
bey Vancouver, dais die Sprache von Uiia
laschka auch die Sprache vom Prinz \\ illiams
Sunde (also beydes Eskimo - Sprache) sey, jene!
Gränze zwischen diese beyden, niclit sehrwei
von einander entiernlen Puncte versetzt. Wi
haben also die eigeiitliür/ihchen Spiacliou die
ser Völker zu betrachten, aber deniuätJist ih
re Verhältnisse zu den Sprachen des J-^skimo
Stammes nicht aus den Augen zu verÜtreii.
»?p' Eine neue, höchst inteiessaiue Uücksich
bey den Völkern dieses Theils der N. \V. Kil>.t
ist ihr Verhi^ltnils zu dem Mexikanischen. Hrj
von Humboldt sagt darüber: „Bey sorgläUiye
Vergleichung der im Nutka - Sunde und z
Monterey aufgenommenen VVöriersamnilungeii
sey er erstaunt über das Zusammentreiien de
laute und die dem Mexikanischen ähnliche
Endungen mehrerer Wörter z. B. in der Nut
ka "Sprache \s>t apquixitl: umarmen, tcnuxtUhl
küssen, hithzitl: seufzen, tzitzimitz: Erde, //'/"
coatziinitl: Nähme eines Monaths: aber ir
Ganzen seyen diese Sprachen wesentlich uii
terschieden, wie auch auß derVer^leichuii
U. ' . ,■ ir. ■- ^.'X ,>',
ringb •
al
so
ugiie
iprach
den Bi
diese I
jter den
[gesamrr
|2WÖlft(
v^\ <
211
der nicliher anznfülirenclen Zahhvörter er-
helle *). Besonders i!>t auch hier in Aiis( hiag
zu brijit;en, Jals die Enduns /// im Mexikani-
schen blols Endiorm der Substantive ist, die
-ingelührten Be}spiele dieser Endung von Nut-
ka Wörtern aber meistens Verben sind. D.iye-
■^m wiire ag -coail Qi^una lemme) bey Boiir-
(,oing eine etwas nähere Ähnlichkeit mit ^vtt-
afl: VV eib, Frauenzimmer iiberliaupt, im Mexi-
kanischen \vie bereits bey diesem ani^egeben
v.ordpu ist. Immer behalt aber schon liir sich
jene Ähnlichkeit der Wiederkehr von Lriuten,
die in andern Sjirachen nicht hauiig so zu-
simnien treiien, -besonders des //ein |L;e\visses
Hecht. Auch im INorlfolk- Sunde bis zur ]>(di-
rinf;!5-Bay zeigten sich nach den bey Dixon,
la Perouse und A^ancoliver befindlichen kur-
zen VVörterverzeichnissen dortiger Sprachen
eben so, wie am INutka -Sunde, diese beyden
also verbundener! Laute. Durch die aus den
Russischen Niederlassungen an dieser Küste
bekannt gewordenen Wörterverzeichnisse
der Sprachen derselben ist niciit blols in der
mit jenen trüberen Angaben verwandton Spra-
che der-Roluschen eine bemerkenswerthe Häu-
figkeit der Endung // gewils, sondern in der
iprache der im Norden der Belirings-Bay um
Ueii Berg Ehas wohnenden Ugaljachmützi ist
diese Häufigkeit so autlallend grols, dals un-
ter den bey nahe 1200 von Hrn. von Resanotf
gesammehen Wörtern derselben boy nahe der
pwölfte, Theil -r aber Wörter von allerley Art,
*) Essai polit. d. 1. N. 1^. 6. 322 — uemith Hund,
|h)mmt bey Kourgoing vpr, sq wie nec-'tzitl: trinken,
P'Chitl:
eingiefsen.
o
212
I
nicht blofs Substantive — die Endung //, zu.
Sveilen l^i oder tle haben.
Desto naher lag die AuiTorderung, die
Wörter der Li^aljaciiiiiutzi und Roluschen
mit den mir zur H.jud seyendeii Mexikani-
sclien (es waren die der meisten im Pallas'sclieii
Glossar aufgestellten Begrille) zu vergleirlipn;
und man wiid kaum abläiignen können, dafs
maarlien der anzuiiihrendi^n f^erül^.riiniieu ein
gemeiubchaltlichür Stammlaut zum Grunde lie-
gen könne:
1 ,\i.
Mutter
Bruder
Weib
Mäclolieii
(iesidst
St5.,r-
IVIuiid
Keble
fcth alter
Kuhine
kraftvoll
kalt
J^äiige
Xieie
Stein
Erde
Mexlkan.
Ugaljach-
inutzi
icauli
nankJi
tcach
ciuntl
ocuel
jk,ay acatX
yaiiatl *)
cainabL
cocotl
acoii
Jiachaoch
iüot
keel
Kolusclieu
haintschib
kfuatll
katkald
kakaljachntag i
tetocdyolHoni\kedef;ude - ä
athli
achaik, achonoik
ka[^a
kakak
vtlibilizcotl
cecuitzli
quauhticay otl
vticatiiyobL
teil
tlalli
kateitle
kuaua
zi.izin
kattljan
Le
iljaknaky Llaika\
*) Die Aussprache ist bey den Mexikanisclienj
Wörtern die Spanische, also .j wie y, ch wie mc/i.'J
bty den andern die DeQt-seije« j5i)_ sind z. B. tiiel
Worter für: seilen, sehr älmlicli, dkutsch bey meh-
rt rtn Wortern der Ugaljachmutzi Vorsatz des In-
finitivs nnd lia eine Mexikanische Endung der Ver-i
ba ist, bey y.T^«flf/ ist ^ua^Hauptsylbe, wenn manj
die Cor'd vergleicht. , • .••
r
IK^
1 ' ! i •' ' ■ > !
Mexikanlsclienl
j, c/i wie J«f'ii
jind z. B. die
^ utsch bey meh-f
Vorsatz des In-
ndung der Ver-
be, wenn manj
Ente
rolli
. '^.'ixt
Nil eilt
sollen
schlafen
tra;;cri
koclieii
Mexikan.
ca?imiht.H
ijtiacocoztic
Ugaljnrh-
inuizi
KoluscheA
luicl, »)
t.akcliuete
ijvauhtiatccom /juhuuhall
citfufi
y onalli
yali
chia
uetztoc
it(/tii
coj.itia
sülchatl
vtichuchiilia
azub
illa
coulTc
kau diu
tlaachztl
1 AH
Grund also genug,. um zur nälieren Untersu-
cluing eines grölsern VVörtervonallis der Mexi-
kanibclten Sprache mit diesen zu ermunter i,
da scJion unter nicht voll 200 Wörtern sich
solche Berührungen vorgelunden haben, und
\\m es bis jetzt noch nicht hir unwahrscliein-
lich zu halten, dals in diesem, noch wenig ^
bekannten Norden Sprach- und Stammver-
wandtschaft mit den Mexikanern entdeckt
werden möge» t-
rw.: «-tv
•C-'
Nutka - Sund.
1. Im Nutka -Sunde ist die grofse Quadro-
und Vancouvers- Insel nun ein festerer Punct,
als das unbestimmtere Nuika. Da es öfter be-
sucht worden ist: so sind auch von mehreren
Wörter aufgenommen worde.i, bey deren
Verzeichnissen man auf ehaa dieselben Ver-
schredehheiten stöibt, welche bey der Aufnah-
me d^r Wörter solcher Wilden von oft etwas
verschieden^h.Stan{frr- Abtheilungen, auch an-
'*''"■■>■ ■ .
T .11.' ■ I I ■!■ ■■! « ■
*) Die Henne beifst: 'hanujük.
I
.14
dcrwärls bemcrUich sind, auf Abkür/untcn,
VerlantJ,tn'uiiyeJi o«ier sonsli{^e Vert.uisc luin^
eines Lautes. JJey S|irarhen, die tlur< h iii« ins
Bestes i-ebundeii und ^ere^elt sind, und deren
Än^ehöri|j,e sich oJt von ein.mder tre.inen,
kann es niclit andei-» S'^yn. D.is austidiilich-
ste VVöilerver/eichrnls vom Nutka - i>ujide
ist in Cüoi'^ drin er ßeise und daraus in An-
dersons JNachricIiten. Demniiclist sind meh-
rere in Bour^oiuy Helation d'uii vo)aj:,e retent
des Es}.)ai;nols sur les rotes nord - tmest de
rArrjerique se|»tentrionale, und daraus in die
Arcliives litleraii(;s de l'Enrope 1804. ]\. IV^.
S. 78. 79. auf^eliihrt. Die Z.ihJwörler sttdien
bey Dixon, und in Hrn. von Humboldt's Essai
politique S. 3v>2. am letzteren Orte gezogen
aus einer zuverlässigen Haiidschriit des b^a-
iiiers Mozino.
!||i
*iCl& W l'i
*;:i '
I t
Im König- Georgs-Sunde sind weni£;stens
äie Zahhvörter, die wir in Portlock vnid Di-
xon's Reise angegeben linden, last ganz die
des Nutka -Sundes, luid die hier gewuhnlirhe
. Sprache scheint demnach auch bis durtliiii
verbreitet, . .
Auch noch südlicher •''om Nutka - Simde
,. hey Port Discovery im 4g° 7' fand Viincou-
ver eine ähnliche Sprache bey dem dortiüen
wandernden Volke, und man verstand die JSut-
ka- Wörter, eben so verstand man dieselbe
52, Seemeilen von Kap Mudge, ob sie wohl
aort nicht im allgemeinen* Gebraiiche zu seyn
^\Qn.XChesfaii hiefs ein Oberhaupt der .dor-
tigen Wilden.) ^^^Ir-
^15
bkür/.nnccn,
'^ertMus( luiriL;
clurrli iii( ins
l, und deren
ler treaiien,
ausliiliilicli-
iiika • Sunde
iraiis in An-
t sind meh-
oya^e receiit
rd - ouest de
laraiis. in die
1804. IS. IV.
Wörter stellen
nboldt's Essai
)rte gezogen
ritt des i^a-
T&^'>
S p r 0 c /i p r o b e ti, y
Nutka- Wörter nach Cook.
i\-i^ip
Himmel nas, inaihl nas <')lii'
^N.O'.er chiXtik
Veiier eenevk , deck '
,S)Uiie qiiuisz((il 1 .
Mond onulszbhl
\\w\x\. ttinajs
Kopf oooomitc
Auge kituee. n^b ,
'■t\'
. ntt>A
nters
/llll»« • cltOOf) ". '
Hu.iiil kvouclixo
bpy tVdüir'going: coudnn-mitzou
Fuls '• kUitimine
bOse, schlecht tahho
'Zahlwörter,
N u t k a
nach Cook
'. tsawak
|J. akhla
h- katsitsa
Dixon
sorwocA
adJilac
catsa
Humboldt
sahuae
atla
cabza
König - Ge-
orgs • Sund
jornock
atMac
catsa
Atnah-Fitzhugli-Sund.
f
2. Zunächst haben wir ein nicht unmittel-
Ibarari der Küste wohnendes Volk zu betracli-
ten, bey dem Mackenzic um den b'Z^ N. B»
venveilteund von dessen eigenthümlicher .Spra*
tlie er Proben gibt, ^ie sind d\Q Atnah*) —
oder Rinn -Indianer, über welchen unmittelbar
*) Auf den Russischen Karten der Hnssischen,
iBesitzungen an der N. W. Küste finde : h im Nor«
jdtn der urn den Elias -T»ei;g wohnenden Uga^j^ch-
Imutzi etwas landeinwärts: ylnia/i - Indianer ange-
fügt: es .wäre interessam, zu untersuchen, oI? sie
leiwas Gemeinsames mit diesen viel südlicliereii At-
liiali TiabenV 1 -»^
m
210
nördlich Macken/Je die Nagailer- oder Tm-
ger- iiidian»T laiul, deren iS^jracJie bey nal.e mit
der (voji M^ckiur/.'ie so genajuiten) Cliepe-
■wayiK;lit;n emtirley sey, und die wir alsu bis
ans Eli de des IV. Abbchniiie5\verspaTHji, unrl
deniiitichst. die Ireundsrlialtliclum Be^v()hru•^l
eines der JVI^ereökiisLe näheren Dorfes, deren!
Statur und Lebensart er srhiideit, unter an-
dern auch die Gewohnheit , den Kindern deri|
Kopf zwischen mit Leder überzogenen Bret-
tern keiiiörmig zu lormen, und von dereji|
Sprache er luch einige Proben mitthcilt, bemer-
ken. Weder bey der einen noch büy dt-r an-i
dem lassen sich AhnJi« iikeiten mit andern un»|
bekaniiien SpracJien nachweisen *).
n>''
iVM, »; Vi
S,>
r a c
*■•»'' Atnah '" '^' :
Wasser sliaw eliquoih
Feuer teuck **)
Mann scuynhmch
Frau smosltcIgcTisk
Kopf scapncay (rt'üiii
Auge ihloustin
Ohr ir^htinah
Nase -pi^dx
Haar cr///our/T?i '*^'
Hand calietha
Freundscliaftliclics Dorf
vlhun
11 c ach
clougiu
ma - acza
iepnas (Kopfhaat)
shous - s/iey
In dem erwähnten Dorfe fand Mackenzie
den ganzen Lachs« und überhaupt Fischlansiij
der willknhrh( hen Gewalt eines OberhauptesJ
dessen erbliche Alleinherrschaft dadurch aiifeij
ne Weise begründet war, wie sie nirgend sorsJ
*) Mackmzhs Reisen (Hamb. TJebersetz.) S. 540
■ **) Die Ähnlichkeit dieses Wortes mit dem dei|
Pirnas sey wenigstens angedeutet, .v ' ' ' ■
51/
iftit Kay den >^iiden Völkern Nord-Almerikai
wab»f?«nomTnen ist, tb
VVir behiiden uns hier in Her Nahe \'Ortr
Fitzliuiih-iiimde, an welchem, dem ^ee-Aime
|:ei^eii iilier, der nach Menzie's vSj>it/.e iiihrt,
auch Vancoiiver eine von d<T Nuikaer giiiiz-
lirhvfrsrhiedene Sprache bemerkte /'iind star-
kre, den Nord - Huropaern ähnlichere Men-
schen, als die südlicheren Bewuliner dieser N.
W. Küste »es sinii. Diese Beschreibung palst
nicht zu der bey Mackenzie, sie reden nicht
von- cinerley Stamme. Mackenzie nennt dift
(lorti^'en Kiistetibewohner das lür Civilisatioii
unter allen, die er beobachtete, arfi meibteh
empf;iiigliche Volk; es lebt nicht vori Ja^d in
den Wäldern, «sondern vom Faa^e der Fisclie
und anderer Seethiere und einer Art voq
JHandel. Auch Mackenzie bemerkte eine Frau
Imit eingeschnittener Unterlippe und }iölzernen>
IZier.ith in diesem Einschnitte. Vielfach fanr
jdensich dieselben aurbenachbarten Piuictendei^
[Küste Dixon luid Vancouver, inid je sonder-
jltarer der Gebrauch eines solchen Einsc:hnit-
|teb mit hineingestecktem hölzernen Zieratli
[ist, der wenigsiens bey Port des Francais:
Mntaga heilst, desto mehr erinnert er an den
ganz ähnlichen Barbot im amla Plata und Pa-
raguay-Strom in Süd-Amerika, nur dals die-
ser ausschliefsend bey den Männern im Ge-
1 brauche ist, jene Sitte aber hier den Weibern
[angehört.
Auf der Kön. Charlottens Insel, df^ren
I Beschreibung Dixon und besonders Et. Mar^
Vknd Voyage, autour du monde T. I. S. 288
gegeben hat, ist eine eigenthümliche Sprache;
die Einheit der Sprache auf der ganzen ,Insei
Il
il
518
b«haupt6t letzfener gegen ersterenj uw! gil)t|
die Zahlwöiter und noch ein paar andere S« |
»84 -zur Prob«: .s .-l . .^Uif.-,*t»i»..i i
.rj f (
v'Sj'.
Feuer
i.V .' soüjicJiöu
fesch '-^"'''''i^} sto7i7c '■ • ''Hriint^i
j.%
Itj,,^^«.,,;}..^^ ^ir
3. sioö'nis
M^n, })6)[nerkv. keine Älii^lic^hi;,^ njtit, aiideai{
diPifMßen .^aiilwp,rt^i[4, ;;.ouja' - bxoi-
•Möhi 'H'i 3«-, K o 1 u s c. Il e n. t^if/i
V^ bie Völker einea gtofsen Theils der Nord-
west-Küste von Amerika, wo die Küssen JNie-
deHassuwgen haben, werden von diesen Ko-
luschen (Koljuschen) oder Koloschen genannt.!
Mehrere StärVime sind darunter begrirt'en, iindl
ihr*' eigentlicher und Hauptsitz ist noch iiichtl
bekannt *). Eine wichtii^e Niederlassung der-l
selben war die jenei^ Küste gegen über liegendel
Insel ^hkay von welcher sich' die dortigenl
Stämme: S-chil-cha-chon (oder S-chbikii oder!
ö-tink'n) d. i. Bewohner von Sitka nannten.1
Dort hatten die Küssen eine Niederlassung
welche aber 1801 von den Koluschen über-
fallen, und zerstört wurde.) Aber 1804 ei^
überte Hr. v. Baranojf Director der Russischen
Besitzungen in Amerika Sitka wieder **), (welj
dies nun Insel Baranoff, so wie das dort erriclij
teteFort: Neu- Archangel heilst), schlois FrieJ
den mit den Koluschen, und'diese haben sichzuj
*) F. Langsdorfs Reise Bd. II. S. iio. v. Aij
Jung u. V. Kruscnsttrn's Wörtersamuilungen aus M
Sprachen einiger Völker des östlichen Asiens unil
der Nordwest- Küste von Amerika Vorr. S. IX.
^*) Chivosröß's und Damdojfs (letzterer ist de
Verfasser) Keise nach Amerika Xh. II. S. io<>
Langsdorffz. a. O. S. 73.
tn
t'i
219
a paar andere S<i
sHonK
d'oö'nis
n Theils ^
;<ö die Küssen Isie.
.n von äiesen Ko-
;oloschen genannt
uter begritt'en, und
isitz ist noch nicht
Niederlassung dei-
.e-en übet liegende
r Sil h" die dortigem
oder S'chinkii oder!
011 Sltka nannten.1
leine Niederlassung,
Koluschen übet-l
e ) Aber i8c4 ci'
ctor der Kussische
ka wieder**), C^^'f
,vie das dort ernclv
uMlst), scHolsFne.
'difese haben sich z"'
liicl gezogen, und sieh an de^ nordöstitchöri
jieiie der Insel Sitcha eine hohe iei6rg:eLan^-i
ize im 57° 46' N. ßr., i54"P 4p' W* L. be^
sti^t, stehen aber übrigens mit den Russe rf
im in Ireundscliaitlichem Verhältni8«e. ^ie
ftd gröibten Theils. von mittlerem Wüchse
id, starkem Körperbau, haben äcky\raoe Haa^
, groise teurige Augen, undiohiie Kennm^
leii der Mongolischen Race zu zöige;n, eirte
ilattgedriickte breite r<Ja8e, bieäe Baokernkno*
en und stark ausgewirjkte grobe 'Gefticht«ziii
Die Fdibe ihrer Haut ist schmutzig vort
den und Ockern, womit sie sich hescHmie*
11; van ailem Schmutze gereinigten WeibörVl
ul Madchen wurde indessen die Haut so weiJli
funden, als bey irgend einer Europäeriun.
3s weibliche Geschlecht trägt autroie ebeii
'.vähnte Art einen flachen Jiöl«ernen Lötlei
der Unterlippe, die nach Stand und Altöf
ölser sind, z. ß. 5 Zoll lang 3" breit, aber
wLirde selbst einer bemerkt/ der fast das
nze Gesiclit bedecken konnte '*)* * ♦
Der .Sitkaer Meerbusemist eben derselbe,
Icher bey den EngländeariirWortfolk-Sutld
ilst *♦). •''•
Hr. V. ilesanoff druckt sich über die Kö-
lschen also aus \^: „Sie erstrecken sich vort
|Uut südlich bis zu d^n Cbarloiten-Inselti
t maucherley Abstutungen und Schattirun-i-
n ihrer Sprache, und dieser ganze Archipel
a II. s. HO. V- ^f\
vs'ammlungen^ aus ^^
rika Vorr. S. i^.
*) V. Langsdorf a. a. O. S. 96.99. vgl. mitS. 78^.
*'') Dawidoß' a. a. O. S. lu. )
t) Voihüriclit zu dessen haiulschriftliclietn, mit
[rclidesHrn. v. Adelung Güte mitgetheiltem Wörter-
pe der Sprachen von Unalaschka, Kadjak, Kinai
pciiugaschj, V^aljachmutzi , Koluschi.
-*»' »'.1
Hti
*
'j ist von ihren Niederlassungen besetzt, Ihre
1 Spradie ist eine vollkommen eigemhiiniiiche.''
V -v . Porrlok,. Dixon, Marchand, la Peroui-ej
■ Väncoüv.er hatten schon einzehie Pu nci e dieJ
ser Küst^ besiLcht, i und die Ähnlichkeit, wel]
ehe isich zwischen den dort anf^enommener
* "Wöfternr <uind denen der Kohisciien zeigt, isj
"grois gynug., um uns zu : überzeugen, dnis ar
? allen jenen iPuncten Stammverwandte dei
' KoJusrhön iw olinen oder wohnten, wenn sicl
' auch zwis'cheii» ihnen Zweige; anderer Stammt
^ linden mö^^en, wie z. B. iui dein Georgs- Siuij
. d/e Mensdhjen, die ;mit den JNutkaern nachilf
. r/BjT iSprächei verwandt, und bey diesen schoi
,^rwährtt.; worden sind.
',,.ii3:.. Mapchand nennt die Bewohner der Noi]
j 'iblk r Bäy, die . er .besclireibt^. {fschinkitani , wej
ches genau mit dem vorher angeführten ISal
\ men derselben iS-c/iZ/iii'/V, zusammen trifft. Mai
' «phand sagt ausdrücklich, dals die Sprache dei
selben so-wol^l von der des ?vutka- Sundes, a|
j der der Charlotten - Insel ganz verschiedei
"dals sie'äüfsersl ti^uh und wild sey, und di|
. meisten Laute eine, stai'ke Aspiration aus de
Nase und Kehle erfc/dern, bes'^nders / und
.JNur mit Mühe vermögen . diese Menschen
'und /; auszusprechen, aber gar nicht /und
- Die meisten Wörter fangen mit einem stal
' aus der Kehle Jiervorgehohlten k an. Die \\öj
ter dieser Sprache sind von zWey Begleite«
Marrhands, dem Capitain CY/r/z/^/Zund demCf
rurg Roblet aufgenommen worden, also bey(|
;'. nach Französischer Aussprache. Die Verschij
denheit ist nicht sehr bedeutend, aber ein Bj
leg melir, wie bey so ungeregelten Sprach«
der Mund zwever Sprechenden und das 0]
:|l^
221
zweyer*PIörenc!cn nicTit leicht zu eirteih voll*^
Itommen gleichon Resultate lührt *^/ *VM'W'V^
Auch Dixon hat die Zalilworter vom Nor-
Ifolk- Sunde, Porilock Jiat sie und ein paar
Wörter im Portlocks- Hafen um\t!it des Cap Ed*
heriiinbe anlijenommen, und dabey bemerkt,
rdals die iS[>rarho etvsas abweiche. Dixon ent-
deckte und benaiinie den Port Mus^rave im
mf 5'2' lN Br., fand die Sprache verscJiieden
Kon der im Prinz X^'iUiams -Sunde, und hält
es tiir waJu'sciieinlich , dals sie einerley mit
|derdes iNoriolk- Bundes sey **). *
Auf einem zwischen liegenden Puncte im
h8° 59' land Ja Peröuse den Von ihm so ge-
InannteJi Port des Fran^ois. La Perouse un-
leisrheidet die dortigen Ein^ebornen auch
recht ausdriickhch von den Eskimo; sie sind
aölMT, magerer und schwächer, als diese,
nrnd ungeschickter in der Verfertigung vonSeö-
[Fahrzeugen. Sie verstehen übrigens Eisen zu
hchiiiioden, Kuj 1er zu verarbeiten; die Haare
verscliieflener 1 liiere zu spiiinörfund rnit der
Nahjiadei aus" dieser Wolle eiil Gewebe zu
machen, in Holz und Stefijff ^'erträgliche Figu-
ren von Menschtii und Thicren zu schneiden,
hierliche Kasuhen mit eingelegter Arbeit von
Muscheln zu machen, und nirgends llicht man
Imit mehr Kunst Hiite und Körbe von Binsen.
Von df-r Sprache der dortigen Ein'cebor-
Ineri hat la Perouse's Begleiter Lamanon leider
|n«r ein paar Wörter und die Zahlwörter, de-
*) .S. Et. Marchand \^oyas.;e autour du morule
jT. I. S. 2oq. f. 25if. 282. 284. 285 und das Wörter-
ITerzeichnifs S. 5Hj.
^*) S. ISaüi. PortlocVs Reise in Ge. Forsters
*eise an der Nordwest Küste von Amerika Th. lU
Y ^■^ u. i/p und FortlocWs und DuvrCs Reise S.
pi. 169. 175. 216, - - • ^ -.-.
*
Tr^
i
tfl^oK.'<r^
l*P
*
^;>
C
*
.«f 1 1^
■I :h
222
tfen Zosammentreffen mit den Z ahlwörtent
anderer KoJiischeii die wStarrrmverwandtsch.ili
' -dieser bezeugt, und folgende Bemerkunaei^
gegeben, aus weUlien dieses erheilet, dal
•wenigstens das französische Organ viele LaiiK
ÄQT Sprache dieser Völker nicht ausdrucken
konnte. Hesoiiders konnte ein Laut iiich^
, nachgeahmt werden, der zum Theil durch di(
Buchstaben ^, //, /, r, /, als eine Sylbe aus
•gesprochen wird, z. ß, in dem Worte klilrkui
d. i. Haar. Dagegen konnten, aller Miiheunc
Geschicklichkeit im Nachahmen imjLieacluej
die Eingebornen die Laute, ^,./, /, oc^j um
g der Franzosen nicht aussprechen, und gej
brauchen jachst denselben auch nie y> und tj
'Das r sprechen sie doppelt und stark schnarj
' rend aus, und das ehr eben so hart als eij
nige Gegenden der Schweiz. Ihre Anfaiigsj
Consonanten sind /•, /, /7, Sy w, von deneij
die ersten am hautigsten gebraucht werdenf
kein Wort fängt mit r an. Das Schnarren]
der häufigste Gebrauch des k und die doj
pelten Consonanten machen diese Sprach^
sehr hart. Die Männer sprechen weniger durcl
die Kehle, als die Weiber, welche daaeuer
wegen der hölzernen Scheibe in der UnterJ
lippe die Lippen -Buchstaben nicht hervoj
bringen können. Beym Singen verliert di^
Sprache etwas von ihrer Rauhigkeit *).
Viele dieser Angaben passen nicht anfdi«
Koluschen, wie wir diese durch Russisch
Beobachter kennen. In den Wörtern diesej
finden wir/2, in einigen Wörtern bey Dawl
doff auch p und häutig das /, welches, wenn
*) La Perouse Reise übers, von R. Forster un(|
Sprengel Bd. L. S. 33g.
V,}
^0
Z ahlwörteri
envandtschal
Bemerkungei
erhellet, dali
an viele Laut
bt avisdrucke 1
n Laut nich
:heil durch di
ine Sylbe aus
VV'orte khlrlcK
aller Müheun
en uniiieacliie
/, /, ^J ^^^
cheri, und ^e^
dl nie ;; undc
d stark, s'chuar.
so hart als ei
Ihre Anfangs'
W7, von dene
•aucht Averden
)as Schnarren
und die dop
diese Sprach
i weniger durc
velche daaeue
in der Unter
nicht hervo
len verliert di
gkeit *).
sn nicht auFdi
uch Russiscli
Wörtern diese
ern hey Dad
welches, >veiir
n R. Förster um!
sich Lamanoa nielit-widersprechen SoU, iiach.
ihm nui; in dem erwähnten zusammengesetzten
Laiit^ voiliomnit. Besonders haben diese Ko-
luschen //^ auch als AnFaiii^s - iwid Endlaut
der V\ örtör. Dagegen liaben sie gar kein r.
Aber älter und nahmenilicl bey Amerikani-
schen .Seriellen, ist der Fall, dals sich Zweige
Eines Stammes, der eine durch Häuhmg des
r aiis/.f'iclinen, wo die andern es gar nicli«",
uii'i statt desselben besonders / haben. Dals
die Hauiuna des //■, r/i am Ende, welche so
wohl von Marchands Begleitern, als von I;a-
manon am Ende der nathher anzuführenden.
Zii!il Wörter i und 2 angegeben ist, dialekti-
sche Verschiedenheit einer so unc;erej2,elien
Sprache seyn möge, erhellet am deutlichsten
daraus, da fs die beyden Begleiter Marchands
seihst darin von einander abweichen, und zwar
im umgekehrten Verhältnisse z.B. bey denzwey
Wörtern : ... . ...
Chanal RobTet ^ J .• . ; • ^^
Zähne : Tiafiou Tia hourg
lAn letzteres Wort schliefst sich das zu Port des
iFraii^ois gleichbedeutende haiirre\ und käucli^
moch bey den übrigen Koluschen an. Zu Port
Ides Fran9ois bedeutete kaaga: Kopf, die Ver-
hleirhung der übrigen Kolussischen Wörter für
idieseii Begriff in dem nachfolgenden Wörter-
ferzeichnisse wird die Identität dieser Spra-
Iclie mit den übrigen Kolussischen Mundarten
3ch wahrsicheinlicher macJien, wenn man der
Identität der Zahlwörter, die Ireylich für sich
fori einer benachbarten Nation auf die andere
peri^egangen seyn können, nicht dieses Ge-
richt bey messen wollte.
224
fl.
n
o
n
o
^"
99«
ifT.
OS
8 S
^
?-«
O VO QO M
S>'
I
(i
>t
»
^
AM
Ol
SM
0)
PM
3 r>
^- I-
5r<
>!»
Ol o
^> (/;
r
:x**r '
p* '.
o-
r*
P
w
o
3
o'
»— •
rt)
)
rj
"^^'
>
>*
a
<>
■>
?m"
;►
t:
D
1.
1
5!
1
1
.C6
2r
1
er
• JA.
r
^
1
i
a"
.■■».
6
■ß
. J f
O
33
» ■ 4
22d
m o
1-1
O • o
^. C/;
W
\
er
n
— \ 3
5Ö
o
r*
P
3
IT
o
Sprachprobt n,
426.
ff
Koluschisch.
nach der Spracfi^ v^n Sitka
■■:^
liljtthtilt von Hrn. v. BaranofT, Oirector dar Russischen B«
•itzungea in Amerika.
i«t in dtn Wolkth
vvwetu tikeu;
_ N
.■
e* '
m
b
ff
p
^
""l
¥•*•
P-
c K
O
V
»?■
■" ■
» 1
Vattt vnitt welcher
Ais waan, wet
Gwhtt ley Nahm« dein
ikukastii itl'sagi ba-e;
Üb kommen Reich dein
Faa atikwakut ikuütigi ibe-e;
Geschehe Will« dein %o wie
Atkwakut attüitugati bc-e, ikachtekin
im Himmel und auf der Erde
iinkitani zu tlckw.
Nahrung untere nölhigt
katuachawat uäan zu - ikwülkinichat
gib um heute
akech uäan itat; • - ^
itlifs um Schulden umert wi« auch
amil uäan tschaniktschak aagi zu
wir schenken Schuldnern umeru 'i
uaan akut tugati ajat; I
licht führ« um in Veisiichun^ '\
Ilil uan zalkikagatii . >
lern befreye um von dem bösen Geiste *
aat anachut uan akalleelch-wetach.^
so! ,„. .«, , . ■•i' -4-
Tu . i •: . :• ' :v
'■£»■■ r -*; x';- v.r^, .1 -.-7. ,
\i
Einige Bemerkungen über dieses V, (/,
Unter den von Hrn. v. Resanoff gesam-,
Mten Wörtern derKoluschen ist angegeben:
Mrid. 3. Thl. 5. Abth. F
^fc'' (t
22Ü
aufiff
Wolke: tiingiCane '• ' Naliinc: tliiiikittt
du: i/üe Wille: chnttugvga
komm: flÄÄM ■ Leute: tic/ta(;ii-tt\
9c}iuldig: tschechathouchacha schenken: (;uttachi\
Die Wörter Hir: Vater, Himmel, ErdeJ
gib, Böses, liiidet-man im nachstehenden Ver-
zeichnisse. Die Vergleichung zeigt beträchN
liehe Abweichungen der Aussprache: wie sie
bey solchen Stämmen häufig sindj bey manJ
eben Begriffen würde man bey der KenntnilJ
des ganzen Umfanges der Sprache wahrscheinj
lieh entsprechendere Laute linden. Bey de(
Sicherheit des Ortes, wo dieses V. U. aufgej
nommenist, kann es nicht in Zweifel gezoge/
Verden , dafs diels ein V. U. vonKoluschen is(
Dafs übrigens in der ersten und zweyten Bittj
atik.vakut und atkwaJatt Ein Wort sind, leide
keinen Zweifel: die Uebersetzung des letzter]
ist also weniger genau« Einige grammatischj
Bemerkungen über diese Sprache werden afl
Schlüsse dieses Abschnittes folgen..,^
Proben anderer Wörter
"i :j> v. (»!■ i 'A'"' '^ :: i^ i " ' der
1 K o 1 u s c h e n .
.i? •
■i ,i
..•■■.,5
Himmel
Erde
Wasser
Feuer
Souno
na eil
Dawidofl'
Jiiiiva
tlin Tdtaannü
in
kau
kiiJian
mcb
Lisiansky
chaaz
sUnkytaäni
iin
cftaan
luikknan
nge
nach xwev
der Riiss.
ßcaif
Arnes
Compagi;ie
■omel
Kset
käaoo
iimü
Bier
in
knn
hakan
in,}
liCll'M
ÜB.
Lh
tis
tis
it
aa;
HC: tlinihitti
e : chattugiiga
;e: ticha{;,ii-tt
enkeu: guttachu^
imtnel, Erde,
Lebenden Ver
teigt betruchi
räche: v?ie si
ind; bey man
der Renntnil'
he wahrschein^
den. Bey dei
:s V. U. aufge
:vveifel gezoge
nKohischenis
i zweyten Bin
ort sind, leid
ing des letzter:
e graminatisch|
che werden ai
uen.
' nach
nach
Dawidoif
Lisiansky
ilfusch
tlirikit
öschakleich
lann
ka
ka
raa
achlchseb
schawwob
ind|
eogotki
tttlionegi
atet
m H
IS
kaUch
lutter
achtlja
akli
»Im
achgiß
whter
achsyi
tuder
achonock
achchonoch
[iivvester
achtljak
achhiuk
opf
achsjan
aschagi
1^
chawak
kaimak
b
achkuk
kakuk
nse
tutijut
katnüb
MI
achsychäu
koschngaü
«1
achtschin
Jiatschifi,
1(5
ihm
kachus
f
kejuwaga
kejftu
1
attJ
achtschülc
iiei
bljek kljuschki
I.
tlek
klejek
i
tech
tejech
3.
nezk
nazk
nach «wey
der Rnss.
Beamten
Aniertk.
Contpagnie.
klingüt
ka, kaga
achchoch
ka, chifikln
ka, tochos{
tuschab
achais
achabli
tragisch
tutla
arhüit
a%,hsik
achüiha
achlitoch
kissäsi
kagok
kakuk
bugit
bassük
kascha
kiuvak
kaakuka
tichagu
kitjun
kayys
ckügi *
schachaitgu
hatischi
kiikchos .',
jciki^ \ l
(Ans Sitka)
dük
tück
nüzk
tschatlegk
tejeck
nazk 4
W orter
e n
der Russ.Ame^
Coir.pagi'.'.eJ
\/iugoo
schü
171
kan
kcikan
m
... m
Koluschen
nach
ResauofE
gus
blekkdk
chgin
hcnan
kakkan
tis
achschai
Tidch einem
jungen
Kolusrhen
ki
tlatka
jin
chaan
kakkaan
tis
ka
ii
Tschitkitaner
nach
C }i a n a 1
nach
Roblet
(süfses Wasser)
;;/// kill
kr'c-nt
i'
'•'S
228
O. .5...T. /t :.
'^•^rf - 1
Kind
Vater
Mutter
Sohn
Tochter
Bruder
Scliwester
Kopf
Auge
Ohr
Nase
Znngf
Haur
Hand
Fu»
Tag
öses
i.
f\ f.'ihiip^ .« ! flu'
Koluschen
Tschilkitaner
1 »« •!.< . .:i.
nach
Resaiiuif
kyianniga
ttecJie
ach - c7Vc7i
attli
achygib - te
achsi
achdik
achkik
achscha
\awak^
kaakuk
naclieinani
jungf'n
Kolutchtn
takkanera
tugüsch
tatlä
• • • • •
kach-e
schachagu
katin
kncitot
akkyge
achuchitte
%^
nach
Chanal
kaschah
karnak
kakuk
■ • • • •
sehagaaju
katschin
kakchos
jakeB
nach
Roblei
kaoutstakitsi
kakouk
kutstoukoutsch
kUtsloud
satkng'hou
katchicöu
kayei'tka
tleek tlAhk c^^rg U
\öech tähch terrk
\nezi!k~e nazk \notchk
Portlock- Hafen) Portlock u. jPort de Franjois
nach Foxtlock JDixons Reise) nach Laraanon
ka hou hl
kekougwi i
houg
ka-che toi
kats ' lovA
ka cha ka j
ka goü tal^
gli
kaike
terg
nötx
Th \claskc
IfeiJ*-»' haike
•tl-y^ö. \nusk
tlaasch
tamch
nooich
k^irrk
theirrh
neisk
/^•j»t*.ft*
'Vi '
•14
- ri<^ ^' '4;' Ugaljachmutzi , Kinaizu
•^i.vV; Diefs erste dieser Völker, die Ugaljach-
mutzi, wohnen in der Gegend des Berges Elias,]
' im Nordeli der Behrings-ßay **). Es ist erst
.iiVi,..>»C-
*] Man (laxf diese auf die angegebene Axt hii
[ebene Axt hii
229
nicht lange bekannt , und alle Kunde von ih-
rer, wie aus drni Eingange dieses Abschnittet
erhellet, in Bezug aut die Vergldchung mit
dem Mexikanischen recht merkwürdigen, Spra-
che geht von dem erwähnten handschriftlichen
Wörterbuche des Hrn. v. Resanolf aus. In
dem Vorberichte dazu sagt derselbe, dafs diel's
(in nicht ^rofses Volk, und dafs seine Spra-
che eine, von den übrigen durchaus verschie-
dene sey, ob sie wohl einige Wörter von den,
an sie grän/.enden Koluschen angenommen
hätten. Die Berührungen dieser und der an-
dern benachbarten Sprachen sollen nachher
erörtert werden.
Die Kinaitze wohnen um die ganze Bay
ihres Nahmens, vom 69*? bis 62^ N. ßr. aber
weitei; und weiter nach dem Innern d(^s Lan-
des hin verliert sich ihre Sprache •). Sie miis- :
«en ganz unterschieden werden von den Kö-''
nagen, welches der Nahrhe der Beyirohner vcJÄ' .
Kadjak ist. Zwischen ihnen und d<&n Ugal-
jachmutzi wohnen Tschugazzi, die 4>fFenbar>
einerley Sprache mit den Bewohnern vonKad- 1
jak reden, also zum Eskimo-Stamme gehören,
und bis zum letzten Abschnitte verschoben
bleiben. Die folgenden Wörter der Kinai sind
aus Resanoffs Wörterbuche, Dawidoffs Reise
und Krusensterns Wörtersammlungen.
"■■■ . ■ - - - - - - - — ^^ .
länglich bezeichnete IJay nicht mit der Behringfr-
Stralse zwischeü Amerika und Asien verwechseln:
sonst würden alle die an jene Bay gesetzten Völ-
ker in eiifie falsche Lage gesetzt. Um jene Strafse
n<Ier Meerenge dagegen ist wahr<;cheInUchst über-
»11 Gebieth des im letzten Absclndtte dieses Werk»
abzuhandelnden Sprachstammes.
*) Hr. V. Resanoff a. a. O. und Hr. v. Adelung
wiv. Krusensterns Wörter - Saxiual. a. a. O
m
113
230
23l
IW
d
er»
'
S3' SL
<» *-•
(0 g M
,
V b rt
3 2-cr
•^ z
w, C
s
Ce
1
•^
0 ^
A
< 9
H. B>
o
0.^
0
;>
H,
M>
•^
'«i
tö
0
S^
J^
^
^
N.
H,
r
A
r w
»^
*<•
•
r
►*•
M
M-a
6>- P9
9^
>:-
*<
1
t' V
1
d
1
<g3'
\^
2 P>
a o
g3-
s?
j
<»
/
9
^ '-• P 2^ * Ä SN <, O ,*• ?, ;^
(%
-
1
Ugaljachmutzi
nach
Reeanoff
B r» b b *» *»
tt ö
I ^fe^'
I
^ *» t r?
o a ^ Cr
rt5 0, -^: S
I.
All
»
j» S> «1 »1 . t»
5: >< rj r» N
• ^- b *•
c> f> fi O
s-^^
CL^^JLö sj-i s:i;?'>'^?f^»'
2 >* 5
5r- fi £ C^.,fe B
?^ <> 1.2
6 S»
(»
=i:3 J a
0»,
~ U'
•^ fftj
ö ^.
» 2,
H
b r*
5$ f=^
»5 I»
b fc «^
P> t<» M
** «: R:
E
1
*» <> t,
9.J.
uw
1? «
r.ni
'S
v^ii
tf . , V >
n 3
S» P»
\ s ?
Pi.
, 23?
•:■.
* Grammatische. Bemerkungen über diese drcy
vb«m /b.'? ipjRi<^ Sprachen. >;n^> ^»a.tr..: >uvii
."<^'
Hr. V. Resanoff hat über die sechs Spra.
chen, auf welche sich sein handschrittlicbes
Wörterbuch erstreckt» und von welchen drey
zum Eskiknq- Stamme gehören, (und also erst
im letzten Abschnitte abgehandelt werden)
folgende gummatische Bemerkungen gemacht.
; ■ i, "Weder Nennwörter noch Veiba haben
charakteristische Endungen des Geschleclite&
und Numerus. „./».K.o* >^»- > •** r»j>^i,ii *t^
' j a. Einige von diesen Sprachen bozeich-
Tien äie Zeit form en der Verba- durch Verän-
derung ihrer Endung , andere durch Verände-
rungeii , ^es, Lautes am Anfange, noch andere
so wohl am Anfange als am Ende , und lassen
dagegen eine Wurzelsylbe in der Mitte aus,
endlich noch andere behalten den Verbal-Laut
in allen den verschiedenen Zeiten ohne Ver-
änderung; of*t bezeichnen sie ^uch jede Zeit
besonders durch ein anderes *Wort. 'T.'/ .
" *r Üle Vergleichung aller Fälle des Wörter-
büches, wo sich eine Biegung der Verba beob-
achten liels/ setzt uns in denStand» jene An-
gaben auf die Sprachen der Koluschi, Ugal-
jachmutzi und Kinaizi anzirvvendeji.
Die Fälle, dal's Wörter voaI verschiede-
ner Wurzel da gebraucht werden, wo andere
Sprachen ^i^gungen eines Verbal-Lautes haben,
scheinen besonders bey den Kohischen und
Kinail einzutreten. Bey letzteren ist der Im-
perati!v? gib, vo^ti Iniinitive blols durch das
vorgesetzte seh unterschieden. Das Resanoif-
sche "^örterverzeichnifs enthalt noch bey: be-
fehlen, l^den^ machen, Formen einer luid
333
eben derselben Wurrel , aber es bildet sich
daraus keine Analogie, und es lälst sich auch
eben so wenig sagen, ob der Vorsatz: l^schiOf
welcher den Cpmparariv von: böse ausSKcicli-
net, eine gewöhnliche Art, den Comparaiiv
zu bilden^ sey. Die Kinai haben, übrigens den
Bi^chstaben yi (anch ^ und w kommen weni^-
itens in einigen Wörtern vor.) , ^. ['^ ^ " ' ^^ ^
Unter den Koluschen • Wörferii finden
sich einige Verba, wo Forrh^n £iner Wurzel
im Imperative und Infinitive, ein M^^hl auch
vom Präsens mit der Endung on angegeben
sind : aber eben Form , d. i. gemeinsame En-
dung oder Anfang, läfst sich nicht entdecken,
und eben «o wenig bey den mehreren Impe-
raiiven und Infinitiven, als bey den mehreren
Adjectiven, welche im Da\y^doffschen Ver-
zeichnisse neben einander gestellt sind. Im
T. ResanofFschen Wörterbuche hat der Impe-
rativ ein Mahl ach, das andere Mahiy^/, noch
ein anderes Mahl ana vor sich, der Infinitiv
ein Mahl at^ das andere Mahl a, noch, ein
anderes Mahl tuäch; anderwärts hat jener die
Endung /c/e, letzterer: in -o oder nasyiuiOj wenn
dicfs nicht aufserwesentliche Anfänge sind;
mache, vollführe ist e;2n<?fw^, der Inün. en/iec/i-
lasne. Das Adjectiv: zornfg, hat gegen das
IVerbum gehalten, am Ende den Zusatz sat-e,
das Particip: geladen, von der Infinitiv ^ En-
dung in-Oj die Endung igatte. Für: grolf,
und für: grötSster, mehrester, ist tljachahukc
angegeben für : gtöfsfr; zw^tJjachakuke. Enkel
ist: igatteagua^ Enkelinn: /^ygatteagua. IJtn
e Negation auszudtuckeii , wird vorn ///</
[vorgesetzt. Vor dem Infinitive für: schmie-
wn,- haben Koluschen und Ugaljachmut.zi
.4
V
•'254
■ '"Je
; i
böyde vor ganz verschiedenen Wörtern: ki
Beyde Völker haben eigenthümliche Nahmer
für die Gegenstände sich gebildet, welche sk
im Handel mit den Russen kennengelernt ha]
heiif wo wir bey den nähern Völkern der Rusj
sischen Niederlassungen, die Russischen NahJ
men angenommen finden. Die Koluschen
zeigen diese Selbstständigkeit am meisten, haj
ben aber auch Handel mit Amerikanischei
nnd Englischen Schiffen gehabt.
■'^^ Anders ist es bey den Ugaljachrautzi
Von einer bedeutenden Anzahl Verba sint
Imperativ urtd Intinitiv, von Einer Wurzel al
geleitet angegeben: und Endungen sind ei
wodurch sie sich unterscheiden: aber rliesi
weichen ' zu sehr von einander ab, als dal
sich Analogien darnach aufstellen lielsei
Zwey Imperative haben lic , ein dritter // zi
Endung, aber bey verschiedener Endung d(
Infinitivs. Dieser hat in drey FäUen utschvol
sich. Zn einiger Leitung künftiger Untersi
chungen über diese Sprache können vielleicl
die folgenden Beyspiele dienen: .
zertheilen
schweigen
wegnemneu
anfangen.
befehlen
flteclien
fragen
arbeiten
lachen
lieben
schenken
'bezaJKlen
stirbt
kaku j asliaecnna
Icchtadcate
ankatschetochat/tf
atschtschakl
chy ucl) o dxatJjach
sy T\\c\i\
aw^okatlijacH
chakli
\ec\i- enne
wlyAkachulen
AxxXschatte
kenchlmper. chenr
gikeng
kous inl. Praeter.
s)s inl.
Tmperativ
• • •
• • •
• • •
Praesens
I • ■
Praeter.
kakv)0)a1;VicZ
Hau
//rt^decÄ
aiikacheclio^
chench} tjcÄ
a^zuchu
katlijach
lechhVc««^
uljakcj-//
axizyitatl
kencluV
sie ]\
- F
'hm
.U.II
»Plur.
?i
ATörtiern: hk
liehe Nahmei
it, welche sie
len geleint haj
)lkernderRu5J
issischen Nah]
ie Koluschet
11 meisten, haj
^merikanischeij
Ugaljachmutz
hl Verba sinj
net Wur7-el al
ungen sind es
en: aber Hiesj
er ab, als dal
stellen heiser
in dritter // z\
ler Endung d(
Fällen ww/'Vo|
iftiger Untersi
>nnen vielleicl
cativlkakx>o)aV«c*
Hau
aiikachecliojj
chenchyi^cA
flzzuchu
katlijach
liechli/c«««
lens uljakej//
[awTyitatl
ter.
keuclu"»
235
Uel&rigens sind die Eridhrigen aek (auch
(iclil oder aki) und te eben sq häufig, als die
schon bey der Vergleichung mit dem Mexi-
kanischen erwähnte Eriduiig //. Bey ijasch:
{Enkel, ist hinten nach ein Mahl ijasch änge-
hiitigt, um: Enkel/;?^ auszudrucken. 'Da&Wör-
ifirbuch enthält ein paar abgeleitete Adjective,
i zornig : takaikw/5c//e/ -^0, steinern : zaa ochslehel
neben der Wurzel mit diesen Endungen. Der
[Comparativ hat bey Ä/koscliijat: schlechter,
und fl/etaalkoa: langsamer, at oder ate vor
jich, bey öfwj^öc/zkatlitlja ; weiter, und aulja-
cketle: höher, hat er: aulich oder auij'a vor
sich. Noch ein paar Coraparative unterschei-
den sich durch Endungen itait: schön, gut:
itaaut/mi, besser, ujacheka//: breit, yjacheltet-
/ifebreiter. ^^[r'^'\.,^^J^[i .*.\'\|.
Die Pronomen dieser Sprachen sind fol-
gende (die aufser: ich, und: du, hat iiiir v.Re-
Isanoff's Wörterbuch.)
Kinai
sie U.
- F.
I 'hm
[(Adj.u.Dat.)
siiy scJii
schijaga
nannja
nunaidi
nait, nin, non
ninniga
changi
chamiigijaga
Tiunen
kunti *' 't
tinaltd
liunna
Jiun -jaga
Koluschen Lgaljachmutzi
cJtat-H, chat'tUf chu
cliab
ach - age
ugan
aage
wejt, wnje, wa-e
iaeeeija
igwan
Jutta
etta
jutatschuesunne
schagak-ukhe
jutaattegue
eben so
■^ > •■ !■».
Ttäk-'Os
kajAk ^" »
kajiikaja *1
i ijak-alle
kajuku
kowanaTsaju
chynge
ansch
chengeocTisablii
kelkaintu
• •
I
hmnajaga \jut-'iU'age \chechenaja
vi.: ■
• 4
IpS
'5;! V
l^^^f'
Ä36 . :
Berührungen dieser Sprachen unter sich]
^und mit dem Eskimo-Stamme,
Aulser ei n paar schon S. 340 U.54 1 angeführ- 1
ten und mehreren in den Nachträgen des Hrn. |
V. Adelung zu Bd. I. S. 667 zu findenden Berüh-
rungen dieser Sprachen (und hähmenilich auch]
<ler Koluschischen) mit denen des Eskimo-
Stammes, mögen hier noch folgende angeführt]
werden, und vorher, zum Beleg der srhon an-
gegebenen Bemerkung , dafs eine Anzahl Wör-
ter den Koluschen und den Ugaljachmutri ge-
meinschaftlich siiid, die unter den bey iiaTiel
1:^00 Wörtern des Resanoffschen Wörterhuchs
gefundenen folgen (aufser manchen auch noch
Jihnliehen z. B. (s. oben) Mann, Sohn, "Weib,
Kopf) ohne dafs wir defswegen entscheiden, ob
sie, wie Hr. v, Resanoff will ,r letztere von er-
sreren angenommen, oder ob sie auf irgendl
eine Art eine gemeinschaftliche Quelle haben.
n
"ÜTZTST^ . '."f r^t'i •yiry.gr--.
•^
'f.-.t
'■•M^-'^^l Z-"'^ f- ^--^-1
■>.♦,
. t ■ ■ •- ♦ »
^ - -*•».. .'
■■ * ^ " * f.
»>• rs;, <
st- . i
■ I
.>;,^.'' 'iiSi ■ ^^ ^ •
r .
)*f
23?
unter sich]
amme,
54tangefüKTr
igen des Hrn. I
enden Beruh- 1
lentlich auch
des Eskimo'- 1
ide angeführt
der srhon an-
Anzahl Wör-|
jachmutzi ge-
len bey nahel
Wörter'b^chs
jn auch noch
Sohn, Weib,
tscheiden, ob
tztere von er-
iie auf irgend
bnelle haben.
X 0
8 p
'n 7\'
9C
& r
2--
ore
se; c
e 5«
OQ
1,2 i
■& i"
'5 ^
OD O
rr
w
n
CO
09
^ n.
p ff
ti 2
U).,
I I
■>• ?r*
^l cg Ä ^ I 1 ^
p s
ö-
A4 Ä-
1- §-
OQ
a-
-»
§.
«> -OS
m
* > M
S g 3
n <^ o
0?) on
<§
1
pa:
OQ
Ö^ Ä<
^ ^
CA
^
n ^
'S 3
2 15
Ä* >
>- ?^*
►^
r
Ä- &4
1 '-■^t
>* >*
O"^»!
'>•.
»4
s ??• ?>
^ p^
an
'■.)>
v-mm^i
9
'.'/■■■■jv
m^.
238
Muschelchen
Adlor
Durchfall
Zange
ich
Sprache« Ge
sprach
Anker
Eskimo-Stamia
(Kadjak)
(Tichu{jazzi)
(Kadjak)
kajak
houchkaljäli
ajiagochtok
pii'kschuchok
chui
kanootschek
kuchak
K i n a l
kajachnak
nak - ode
pukschuchna
kanna
kitschak
Ügaljacliinl
kutsckkofju
chu
II. Länder an der Westseite des Mis-
sisippi*) und zwischen diesem Strome
und dem Missuri und Arkansas.
-*' Das Elias-- Gebirge an welchem das zuletzt
betrachtete Volk sit/t, scheint zusammen zu
hängen mit der Gebirgskette, wo die Flüsse
Kolumbia und Missuri, jener westlich, dieser
östlich strömend entspringen. Von letzterer
Gebirgskette, in deren Westen Kohischen woh-
nen, gehen wir abwärts an ihrem östlichen
Fulse ia Länder, welche den an Neu- Mexiko
gränzeriden, und in N. i des vorigen Absclui,
betrachteten Völkerschaften ♦*; benachbart
*) Missisippi heilst: grofser Flufs, von S'ipo^
sippij weiches in dem Chippewäisch-Delawarischen
Sprachstamme: Flufs, und niiss, welches wenigstciiS
bey einigen von denselben z. B. den Shawaimo?:
grofs, bedeutet.
cbes
**) Ich meine besonders die kriegerischen Apa
, die Tetaus (oder Comanches oder Padauca)
li, s. w. welche die nördlichen Besitzungen der Spa-
nier befehden, und zum Theil auch mit Völkern
dUeies Abschnittes im Kriege sind.
239
tl I ÜgHljachj
vak
kutschkotju
le
uchna\
. \chu
ik I
e des Mis-
scm Strome
'kansas. '
em das zuletzt
zusammen z.u
^o die Flüsse
estlich, dieser
Von letzterer
oliischen-woli-
rem östlichen
Neu -Mexiko
•ri
inen Abschn,
benachbart
•lufs, von S/po,
.-Delawarischen
[dies wenigsteiiS
len Shawaiuios:
etherischen Apa-
oder Padauca)
Izungen der bpa-
:h mit Völkern
lind, und der6n grofsen Theils ' wandernde
Bewohner mit jenen in Verhältnissen stehen,
die westlichsten selbst in Verkehr mit den<
Spaniern. -
Im Norden lassen wir den über den Na-
dowessiern oderSioux weit verbreiteten Chip-
pewayischen Stamm (dem IV. Abschn. ist die-'
ser vorbehalten), im Osten alle die auch seht
merkwürdigen Völker der Os.tseite des Missi-
sippi, (von welchen im III. Abschn. die Rede
seyn wird) und gehen also von dem Zuge der
felsigen Gebirge, da, wo die Quellen des Kq-v
lumbia und Missuri gefunden sind, zuerst im-
mer westlich unter dem Missisippi, dann aurh
an dessen Westseite noch südlicher bis zu den
Völkern im VV^esten seines Austlusses.
Die nähere Bekanntschaft mit dem west-
südlichen Theile dieser, jetzt zu betrachtenden.
Länder ist die Frucht der Forschungen der
neuesten Zeit. Wir verdanken sie besonders
Reisen, welche von den vereinigten Staaten
von Amerika aus seit der Besitznahme Loui->
siana's in dessen Osten, so weit, als es mög-
lich war, unternommen worden sind, nähra-
lich der Reise von Lewis und Clark, den Mis-
suri aufwärts, (bis zum Kolumbia und denif
stillen Meere) und von Pike •), um die Quel-
len des Arkansas (der ungefähr drey Grade
oberhalb des rothen **) Flusses, mit dem ei^
•) Nach dessen Karte auch die folgenden Be--
sümmungen der Flüsse gegeben sind.
**) Dieser rothe Flufs, welcher sich kurz vor?
dem Ausflusse des Missisippi in denselben ergiefst,
kurz vor seinem FJntlusse aber noch den, dasJjand
zwischen ikm den Arkansas und Missisippi fast hal)»'
JU'.A
\
m
in setiieTn o^e^st^ii Drittel fast paralle! läuft,
in den Missisippi) des Kanse», La Plate und
des Yellow- Stofie - Flusses (welche drey in die-
ser Ordnung, der Kanses am' südlichsten, in
den Missin-i lallen, und wovon die bisher we-
jiig bekannte La Plate so wie der YeJIow
Scone-Flufs in ihren Quellen mit denen dei
Arkansas und des Rio del Nene ganz nalie in
etwas südlicheren Theilen eben desselben fel-
sigen Gebirges zusammen treffen) im Innnn
des westlichen Lonisiana's zu erforschen. Die
Resultate dieser beyden Reisen, so wie einer
andern eben desselben Hrn. Pikcy zu bestimm-
tester Erforsehung der Ür. ^ebungen des Mis-
sisippi bis zu seinen Quellen, liegen vor uns,
und die genauere Angabe des Laufes jener,
und anderer in diese einfallender Flüsse, wel-
che zur näheren Bestimmung der dort woh-
nenden Völker dienen, gewähren die jenen
Reisebeschreibungen beygefügten Karten.
Länger besucht sind die östliclieren
und nordöstlichen Gegenden dieses und der
folgenden Abschnitte, und in einer beträcht-
lichen Anzahl von Reisebeschreibungen *) ge-
s<hi]dert.
theilenden Washita aufnimmt, darf nicht mit andern
lotben Flüssen,, aber auch ja nicht mit dein be-
nachbarten Rio Colorado verwechselt werdön , wcl.
eher letztere das Land zwischen jenem und d»m
Rio del Norte dui^chströmt, und nördlich nachdem
rot<hen Flusse zu dem Rio Brassos di Dies (oder dej
Braces) südlicii n* h dem Hio del Norte zu den
Rio Guadeloupe hat. Ueber dem Rio de Uracei
fallt der weit kleinere Trinitäts-Flufs in die Galve-
sten-Bay< ■^-'■M.
i *) Die früheren rühren mehr von Franzosen,
üt neueren mehr von Engländern her. Die Schreib-
U
24l
iraUcl läuft,
1 Platc und
drey in die-
liebsten, in
i bisher we-
der Yellow
t denen dei
i];anz nalie in
lesielben fel-
) im Innern
»rscben. Die
so wie einet
/u bestimm-
ten des Mis-
eren vor uns,
Laufes jener,
f Flüsse, wel-
1er dort woh-
[en die jenen
Vi Karten.
5 östlicberen
ieses und der
iner Deträcht-
bungen ') ge-
s<hildert.
t
licht mit andern |
t mit dem bc-
It ti^erdöu , wcl-
enem und d.m
•auch nachdem
i Dios(üder de
Norte XU »en
Rio <le üracei
fs in die Galve.1
ron Franzosen,
jr. Die Schreib'
schildert. Sie versetzen uns untei ^ie vorzugs-
weise sogenannten Nord-Ameiikaner, unter die
mitFranzosen und Engländern sonst oft kämpfen-
den, jetzt fciedlich handelnden VölkeBschaC*
ten von interessantem Charakter, die Volney
mit den Gnec)ien der Honnerischen Vonvel^,
10 wie den Bund der 5 Nationen init der Po-
litik und den Ver^röI'serungs-Ma(^yegelM der
Römer, auf der andern Seite aber in, Rück-
sicht der jetzigen Beseuung des Landes mit
deij Arabischen Beduinen vergleicht •). Die
ersten Europäer, die an der Ostküste , in Vir-
ginien und Neu -England landeten, beschrei-
ben die Bewohner derselben in einem Zu-
stande weiter gediehener Civilisation, jede
Völkerschaft unter einem Satscfaem oder Sed-
jemore von monarchischem Ansehen, umge-
ben von ausgezeichneten Familien, und einer
zahlreichen Bevölkerung •♦); besonders waren
leben die Bewohner der Küste weit weniger
in dieser Nationen miifs selbst bey den Nahmen
der Völkerschaften beybehalten , und ch also wie
unser/c/i oder isch gelesen werden. Die Englische
oder Französische Voca! -Bezeichnung wird man bey
Uen Sprachproben leicht er):ennen, die Angiibe der
Mittheiler df^rselben gibt über diefs darüber Auf«
[tdüurs.
*) Tableau du climat et du sei des Etats unif
U'Amerique T. IL S. 5o2 n. 5 10 u. 473 mit tref-
Ifenden Bemerkungen üher die Ausbildung der Ge*
[aüths- Eigenschaften dieser Nord-Amerikaner, unter
jwfclchen hohe Standhaftigkeit und Redner -Talent
loben an .steht, und auch nicht Gesclxicklichkeit iu^
|ier Hieroglyphik fehlt.
**) Eben das. S. 460, 61^ Eben so sehen wir es
l>i»s den Beschreibungen der südlicheren Ostküste
py den Natchez und in Florida. ,
fütlirid. 3. 'Uli. 3. Abth. Q
■t.;i, i^»i.
m
24^
wild, als die der Gegenden tiefer im Lande •;.
Durch die Festsetzungen der Europäer auf der
ganzen Ostkiiste sind diese Eingebornen ver-
dtärtgt, tlieils auf einander geworfen, theils
/u Wanderungen veranlafst worden, kurz in
^en Zustand gekommen, in welchem sie sichj
jetzt, und zwar iii den Gegenden nördlich j
und öslhch vom Missisippi in ziemh'ch gleich
bleibenden Verhältnissen gegen einander be-
ündeui Europäische Einflüsse, Europäische
Beivattnung liaben groi'se Veränderungen in
der Lebensweise dieser Völker hervor gebracht,
da«: Feuergewehr mag selbst ein Grund seyn,
welshalb jeder EinZehie mehr sein eigner Hertj
ist, im Kampfe für sich, und in geringerer Ab-
hängigkeit von den Anführern steht ♦♦). Diel
Verfassung, ist fast überall republikanisch, sie |
und die ändern Verhältnisse dieser merkwür-
digen, so genannten Wilden sind von Carverj
und vielen Andern geschildert, die alle unter |
ihnen lebten. Ein Verzeichnifs aller bekann-
ten Völkerschaften jener Gegenden mit der An-
gäbe der Anzähl der KrieigsmannSchaft, die sie ins]
Feld stellen, und woraus sich auf ihre gesammte|
Volkszahl schliefsen lälst, stehen, an Jmlay's
Reise ***), eine Cömpilation in alphabethischerl
Ordnung ohne diese Angabe, aber mit einiger
Bemerkungen, in ä D, Voyage ä la Louisianej
et sur le continent de TAm^rique septentrioi
♦) Ebelitigs Erdbeschreibung yori Amerika Bd.j
in. S. 56o.
»«) Plnlosophical transactions VoJ. LXIII P.
L (Lond. r77.3) S. 143.*
***) Uebersetz. im Berlin. . Magazin der Reise-
b£SchreH»uiigen TU. IX.S. U62. ff* .'.
243
im Lande •).
opäer auf der
,ebornen ver-
worfen, iheils
•den , kurz in
chem sie sich
idea nördlich
Bmlich gleich
einander be-
Europäisclie
nderungen in
irvor gebracht,
i Grund seyn,
in eigner Herr
geringerer Ab-
;teht ♦•). Die
blikanisch, sift
eset merkwür-i
id von Carveri
die alle unter
aller bekann-
en mit der An-
haft, die sie ins
ihre gesammte
|ien; an Jmlap
Lphabethischet
er mit einigend
gl la Louisiane'
lue septentrio-j
Ameriica Bd.
Ol. LXIII P.
izin der Reisf-|
nale fait 1794 — »79'^ (Par. 1802) S. 241 fF.
Lange Völkerlisten zum Theil auch von erlo-
jchenen Stamrnen mit Bemerkungen s. in Bau-
^uefs account of the Expedition against ihe
Ohio-Indians (Lond. 1764. Französ. Amsterd,
nÖg) und in lejferwn's notes on ihe State of
Virginia (Lond. 1787) *) und in Hutthings to-
pographical description of Virginia (1778.) Dafs
leine wesentlichen Veränderungen in jenen
Vethähnissen det noch nicht ausgestorbenen
Völker erfolgt sind, erhellet aus iien neuesten
Keisebeschreibungen von Lewis und Pike, de-
nen wir die nähere Kunde der innern und
iudllcheren Völker von Nord -Amerika verdan-
üen *'•*). Grofse Stämme oder Verbindungen
•) In fiorstir und ^ptengers Beyirai^ch zur Völ-
lierkunde Tlu IX S; 366 K sind wolil lefferson'l
JBemerkungen j aber nicht jene Liste gegebene
♦•) In Lewis's und Clark's Reise befindet sich
\m historisch - statistische Uebersicht der Volker
Im und um den Miss«iri bis zur Südsee, und: His-
Itorisclie Untersuchungen über die verschiedenen In-
l^nischen Stämme in Louisiana südlich vom Ar-
ansas-Flussc und zwischen dem Missisippi und dem
ofsen Flusse.
Diese Nachrichten möger. in einem Verhältnisse
en zu dem Account on Louisiana , welcher für
Jfcn Congrefs nach den NachriciiicU der vom Prä-
Kdenten lefferson ausgesendeten Reisenden gedruckt*
•Orden ist, Und bemerkensWerlhe Angaben vo« vie-
b dortigen Völkern enthalt : er ist aber von jenen
Mchiedeni Ih Piki*s öfter anzuführenden explora
»ry travcls in North -AtAerica sind solche Angaben
tosireut gegeben- In Drayton's j^esctireibung von
jädCarolina steht (Weimar. Ucbersetz. im 3tXXV
der Sprengel - Ehrniann. iiil)lioth.) S. 164. 65
Qe tabellarische Uebersicht Indianischer Nationea,
Nche uxns Jahr 1700. Süd-C&rolina bewohnten.
Q a
'f'
244 •
von Stummen .slnci die vorherrschenden ingro-
isen Uäumen, der ChippewäischrDelawarische
im Norden; der mit seinen Nachbarn von je-
nem Stamme fast immer in Feindschaft le-
bende NadoAvessische unter ^demselben in
der Mitte zvvisclien dem grofsen Zuge der fel-
sigen Gebirge und den von Europäern bewohn-
ten Kiistenländern; . in deren Nordwesten
die fünf Nationen, und in deren ^Südwesten
örtlich vom Mifesisijjpi die Chikkasah, Muskoh-
g« oder sogenannten Creelcs u. s. w. im We-
iten des Missisippi die Osages und die Pauls.
Nach diesen Verhältnissen des VorherrscLens
und des Wirkungskreises so wie nach anderi
Local- Verhältnissen, ist die Abtheilung der fol
genden Abschnitte inid die Vertheilung de;
Völker in dieselben gemacht, und sind z. B,
die Sakies neben den Nadowessiern abgehan
delt, ob sie wohl ihre eigentlichen Sitze au
der Ostseite des mittlem Missisippi hatten
weil' sie sich über diesen gezogen haben im
einen vorherrschenden Einflüls auf ihre süd
westhchen Nachbaren (aber nicht auf die nord
östliclien) verhchalft haben; so sind die Dela
waren und andere Zweige des grofsen Chip
pewäisch - Delawarischen Stammes, obwo
südlich von den fünf Nationen und von dici
sen abhängig bis nach diesem zur Betrachtuiii
des ganzen Stammes im IV. Abschn. verspa
Nicht alle Völkerschalion können aufg
zählt werden, sondern nur die, vpn deren u
terschiedener Sprache wir wisseiL Die Weh
sitz« dieser Völker haben sich sehr beträchti
lieh verändert. Wünschenswerth wäre es, si
so neben einander stellen zu können, wie siÄ» '
vor der Eirmischung der Europäer wohnten
denn in ihrep damahliY^cn VcrIi.iUnis«ien , w;i-
ren sie üirem urspriingliclieren Zustande na-
her. Abei^ diefs ist wegen des Mangels an zu-
reichenden Nachrichten aus jener und den
nächstfolgenden Zeiten unm/iiihch» nur die
Spuren flöh örer Wohnsitze ixönnen wir hier
und da verfolgen, und nach den Sagen von
der EinWaiiderung vicl6f dieser Völker aus
südwestlicheren Gegenden ihre Heimaili alin-
der Dafs manche Völker z. B. die Tuscaro-
ras und Sliawannos sci*^^ der Zeit, wo die Eu-
ropäer feste Besitzungen in diesen Ländern
halten, äiis südlicheren W^ohncitzen in nörd-
lichere ios^tii'y dergleichen Wanderungen sind
venigei^ 'einflufsyolle Beyspiele; aber wir le-
sen auch, 'dafs der Aufsoher des Tempels der
jNatchÄz ' ih' einer auslfihrliciien, vertrauten
lErölfnung versicherte, dafs seine Nation und
die mit ihr befreundeten ehemahls dort unter
3er Sonne (Wobey er ungefähr nach Südwest»
ungefähr nach Mexiko hin zeigte) in einem
tarnet ^fruchtbaren Lande gewohnt liaben,
unter dessen ursprünglicheren, mit Baukunt^t,
jiietallenem Schmuck u. s. w. bekannten Ein-
wohnern, und dafs sie durch mit Feuerge-
wehr Bewaffnete vertrieben, nach und nach
Ider Sonne folgend bis dahin in Osten gekom-
Inen seyen *). Wir lesen ferner, dafs ein
liiahmentlich angeführter Indianer von dem
Imit den Chikachas verwandten Stamme der
lYazous, der den Missuri entlang ganz Ame-
Jiika bis zum Westmeere durchreiset zu seyn
i^etsicherte , von den Kanzes zu den Lourres
*) Hisioire de la Louisiane p, M. It Payi T>u
l^ratr T, IH, S. 63 — 70,'>*^ ^^
■Ml
'■ 'i '
,L,iJ
246
.t, „.,
t
mit einer eigenthümiicnen "piacTie gcKommen
sey, unter denen er wiederum auch die Spra-
che der benaclibarten Nation erlernte, durch
weiche Sprache er, wie ihm gesagt ward, un-
ter allen Völkern bis zum westlichen Meere
verständHch werden konnte, und es ward,
bis dahin, wo man ihm vetsicherte , dafs sich j
die Küste zwar noch viel weiter nach Nordt
Westen erstrecke, aber rauh und kaU, ohne'
Wild und also auch ohne Einwohner sey *).i
Wenn nun dieser die unter den £ingebornen|
von Louisiana und Kanada gleichförmige Tra-
dition auch unter jenen Völkern bestätigt fand,!
dals sie alle von W^esten hergekommen: so
mögen immer solche Traditionen zu allgemeinl
und vag seyn, und noch nicht, wie Du Pratzl
meint, die Herkunft der Nord -Amerikaner ausi
OstrAsien aulser Zweifel setzen **): gewils be-l
merkenswerth bleiben solche Nachricnten. Sie|
sind es, zumahl da auch Rog. Williams ***) ver»
sichert, dals die Eingebornen von Neu-E^glanc
*) Eben das. S. io3 — III — 127. Die ganz«
Erzählung möch/e durch die nsueste Beschiffun^
des Missuri manche Bestätigung erhalten ; und danr
kann auch die Schilderung der zum Hol/fällen an
jenß entfernt« Westküste gekommenen FremdenJ
die weder Englander iioch Franzosen, noch SpanierJ
Bo, dafs man nach der l^eschreibuni; auf JapancH
ratherl mufs, bekleidet, und mit leichtem Schiefsj
ge wehr und nicht gut bereitetem Pulver bewaffne^
waren , neues Interesse erregen.
•*) Eben das. S. i3i die Natchez und ihre YtrX
wandten hat Du Pratz als aufFüllcnd von jenen un{
terschieden , anders woher abgeleitet.
***) Key into the Janguage of America (Loiu
i{>43) 116. 122.
U7
jjach ihrer Traditiqn Siicl>yest*en alif das l.a?id
ansahen, *wo, ihrer Vü^fahren Seelen seyeii,
und wohin die ihrigen gelangen würden; da.
nach Charlevpix die Miamis und lllinesen
glaubten, daf& ihre Vorfahren von eifiem weit
entternten westlichen Meere gekommen seyen*) ;
da die dem Äfu^kph^ischeii Bunde einverleib-
ten Ueberbleibsel äJtever Stamme behaupten,
aus Süden unter. Klimpfen nach Florida ge-
bimmen zu seyn *"•), da die Chikkasah, und
die fünf Nationen die Traditionen hab<;n, dais
sie über dei} Missi§ippi nach Osten gezogen,
und die Seneca insbesondere , dais sie aus d(;m
Lande der Muskohge, die Shaw, dais sie aus
Florida und -von den Mtxikanisclien jÜüsteii.
gekomnien §eyenj eben so die Muikohge, in
deren Tradition dieser Eng in fjine Zeit ge-
setzt wird, wo sie Nachricht von der Ankunft
fremder Krieger von anderer Farbe, behaar-
tem Körper und Donner und Blitz in den
Bänden hatten^ da ein verstandiger Mohegan
deirt Capitän Hendrick ^versicherte, dais seine
Nation bey ihrer Wanderung über den Missi-
sippi immer in beträclitli her Entfernung vom
Atiaatisclien Meere gezpgen sey, und die Tra-
dition gehabt habe, sie >verde nicht eher Ebbe
und Fluth finden, als am Nord-oder Hudi^ons-
Elusse, welches auch so gefunden worden,
und von welcJiem Erei' nifs dieser Fluig bey
ihnen den Nahnien Mohunnuck erhalten ha-
be; ••*) da endlich auch bey dem neuesten Bei-
*' ■ ■ I— . . ^ ■- ■ ■■., I I ■——■■■■■ . -■ l».IM ■■■■^1 . . *■ I- ■—■<■ ■ ..1 *l^. I. -^.1. ■
*) NistoiL^e de \s nouvelle France avec un
Juurnalde son Voyage T. IL S. 170.
**) AdaSfi history of thc Aniericnn Iiidians S.
267. 8.
***) Sniith-Bartüii's new Views. S. SS. iV. ,
obachter. dieser Gegenden Hru. Pike die fe
ste yeberzjeiiguug entstand, dafs die Tradition
der.. Winnebfiger oder Puants , welche zwi-
schen dem Michigan -See,, dem gtünen Busen
d,ewelbe4:tr <lew kleinen vSee ihres Nahmens,
iii^d dem Hlusse xJes Roch ers wolinen: dal's sie
ait\s Mexiko .abstammen , völlig gegründet sey,
indem sie. einer^ey Sprache mit Völkerschaften
r^dei^^ ,.der^n ,\^qhnsitzG am la Plate - Flusse
si'xi^,»*),, pm^e Veränderungen haben die Na-
tionen verEabjen,:, welche wir nun zu betrach-
te.i>,,h^ben; ein<^. tiefere Einsicht in dieselben,
al^* si^f, eben weil nur nach solche Traditio»
nen übrig blieben, es seyn kann; sie würde
Aufschlüsse über den Zusammeiiliang und Ur-
sprung djeser I^Iationen geben. Immer zei-
geit?ims auch bey den bty weitem nicJit so,
wie V''^r es .wü nschen müisten , ausfuhrlichen
Nacnrichten die. ßomerkungea zuverlässiger
Beoba^liter einen genauen Zusammenhang
grpl^er .Völker,, die sehr beträchthche Theile
d<^s ungeheueren, Raumes von Nord-Amerika
einnelimen, in ihren Sp^rachen, so, dafs da-
durch die Uebersicht derselben umfassendet
und eingreifender wird, als man es bey einer
solchen Menge g^Jjrennter Völkerschaften er-
waaeij. dürft^*<r o' : v: j.
♦> S. a, a» p. S. 124. Uebers. T, L S. 209.
Diese Wintiebager oder Püants werden defswegen
nrchV ftÄch ihren WöKhSitäctn neben den Nadöwcs.
«ierw and über den sJakiern , sondern bey idera Osa
ge-Stainmo abgehandelt werden. Auch Carver (Rei-
Sf.n durch Nord -Amerika 1766 — 68. Hamb. IJc-
b' rseiz. 8. '97) erwähnt der Tradition , dafs die Win-
,jiei)ä^er aus den ^Mexikanischen Ländern gekon»'
249
So balcf die EtyiiiÄD^lögie jede Ähnlichkeit
der Laute in diesen Sprachen aufsucht und
darauf Schlüsse über die Gleichheit de^ Ab-
stammung ihrer Völker baut: sa läfst sich leicht
aiif eine selche Grundlage eine Vereinigung
aller oder vieler von den folgenden Nationen
lu einem allgemeinen Stamme bauen. Aber
das Gebäude wird eben so uilsicher als die
I Grundlage seyri, und höchstens Berühning
dieser Sprachen, einiger gegenseitiger Ein-
|tiufs daraus erhellen, der Folge vom Zusam-,
jmenleben und Von Einmischung seyn kann«.
|und desto begreiflicher M^ird, je gewöhnlicher
bey xliesen Nordamerikanischen Völkern die
Sitte ist, einzielne besonders junge Männer
und Weibspersonen j welche im Kriege ge-
fangen worden, sobald jenen das Leben ge-
schenkt ist, so in die Vorher feindliche Völ-
kerschaft aufzunehmen , dafs sie ganz aufhö-
ren ihrer väterlichen Nation anzugehören, son-
dern ganz in die übergehen, in welcher sie
adoptirt sind. Solche Sprachähnlichkeite4 hat
|iini//i Barton aufgesuchte: * > i"!
^ Huiid;
ntlagos : tscftierha
ifrake: keera od. heethlah
xoia; cheebh
Auge:
OS ; oikucJita
UtihwihtsHir.
Feuer*
Mohawk : ocheeleh
Cheroke^; cheera, ihe^Zm
." • ■ «1 . Kit
Wasser;
Tiiscarora t auweaJi, auwetus-
Muskohge ; otweetvauh^ weewa
■jic^ h('K' \.'^itiUjriiib*'^k6'*^^^^
Flufs?
jf»rora: "heenah, Aeenen
l"'!3h', of'Jheithah ,.
4uh; oäkhenah
Mond:
Tuscarorä: ^abühe-nvdhdh
Mnskohge; neethl^en-htuhieh
Choktah.- hashe - netndk
1^
i5^
ÖeUw.ire «?<?<? I, * it'ijoos
* , ' •
M^n könnte /yicUeitht eben 6p khlrUiSf wel-
ches im Nortfolk - Sunde im Port aux Fran-
(^kH naeh Lamanon bey La J^e^rpuse ; Haar ••),
bedeutet, mit dem Chippowaisch - AJgonki-
s<;Hfea; lissis verglei^he<i "v^oUen; immer bJeibt
jiach' diesen; und ähnlichen Vergleichungen,
selbst Vitnn man aus vpllständigeren Wörter-
bficherii dieser sprachen, als iwir haben, der-
^feichen noch mehrere suchte, der Qrun4
viel zu schwankend, auf welchen eine Ver-
einignng der Nordamerikanischei| Sprachen
gehallt würde, um sie augenscheinlich einet
gern ei ris'chattli^h cn Mutter zuauliihren. ,Sie
sind oben sö radical verschieden, als die Haiipt-
sprachen anderer- Welttheile es nnter sich
sind j' deren Quellen in der entferntesten Yor-
jrelit doch auch einander nahe gernig liegeji
itiögen. Diese Verschiedenheit wird auch you
d^ne^ zubegeben, welche übrigens etwas
Gemeinsames und Anaiogisches in den nun
von uns einzeln zu beirachrenden Nordame-
rikanische.» Sprachen zu finden glaubten ***j.
II r_^ I 1 ^ I I I I .i. I |T I I I ■ IIP , » I ... I
'^) Smith Bart'an a. a. O. und A'ppendix S. 21.
*•*) In der Forsterschen Uebersetzupg ist derj
Druckfehler: statt: Haar, Haven.
*«•*) S. aüth: DiscovecJeS iJ^ade in the Western i
" Gountry by Gen. Parsops,, (ai Schlüsse) in d. Me-
- moirs of the. American Apaderny ^f Arts und Sei-'
ences (Boston lygS) VoL II P. II S. 124' fl*. und|
Smith JBarton z. a. O., der übrigens seine Verglei-
I (iSoi) S. 145 i\
^tiaus
25l
t
Und ist die ursprün gliche Verwandtschaft der
Nord- und wie maa gemeint hat, auch der
Südamerika|iischei> Sprachen, unter sicli
durch die grofse Zeitlänge fast bis zum Uu-
kpnntlichen verschwunden: wo^an soll sie
imn noch ^eieigt werden'2 ♦)
t-.-^'-j^in.^*
.,r>
y^it gehen also zu den einzelrteh Nord-
amerikanischen Völkern dieses Abschnittes,
und stehen am westlichen Abhänge des grö-
lten Gebirgszuges der felsigeri Gebirge.
I, Blut ^ Paegan ^ Schwarzfüfsige India-»
ner, Fall -Indianer, Sussee, Önake., ,,/
Dort, an der Westseite dieses Gebirges
ungefähr in gleicher Breite rhit der Könr
Charlotten - Inseln die Bhäw Pä^^än- oder
tchwarzfüfsigen Inilißner, etwas südlicher di&
Fall' Indianer i und hoch sü^HCiier, und näher
den Quellen des Nltssuti die Siiah oder Ser-i;
fentine - Schlangen ' Indianer, Die Schilderung,
der ersten beyden Völkerschaften hat Umfre-
ville gegeben, auch die letztereri v^enigsteM
ewähnt , aber Von dieser^ ^nake gibt uns, nut
nicht über ihre Sprache, I^e^is^s und Clark's
Reisebeschreibung nähere Auskunft. Den
Wohnort der Süssem bestinfitnt U^hreTille mit
*) S. die Einleitung S. 376. Auch das Ge-
meinsame mancher dieser Sprachen , clafs sie viele
Substantive nipht ohne Hinzulügung eines Prono-
minal-Adjectivs setzen, haben sie tnit Afrikanischen
Sprachen gemein. Dagegen das benierkenswerthe
ZiisammentrefTen einer Art von StVuctur ist S. 384 —
i6 aus einandef gesetzt worden. ■ : - ,>'
^^3
Wliii^
^'
in so weit, dafs sie als ein kleiner von einem
Ilaiiptbtamihe getrennter Zweig utn einen
Tlieil des felsigen Gebirges hausen. Man
könnte vielleicht auf die Sussilöng oder Sissa-
tone lathen, welche wir bey tewis und Clark
genannt finden, und welche nach denselben
die obern Gegenden des S. Peters- und des
rothen Flusses vom "Winnipie - See als ihr Ei-
g^nthum ansehen *). Indessen ist diese Nali-
menähnlichkeit das Einzige, was sich hier an-
führen läfst, und nach Pike **) sind die Sussi-
tong ein Stamm der Sioux, die Sussee- Spra-
che aber verräth keine Ähnlichkeit mit dem
Kadowessischen. Diese Sprache der Suss€'^
nennt Umfreville eine ganz eigenthümliclie,
welche ihre Nachbarn nicht lernen können,
und wovon er jedoch Proben erhielt,* welche
aber einem dnrch einander tönenden Kakeln
der Hennen «inlipher erscheine, als dem Aus-
di;ii,cke menschlicher Begriffe ***).
Die schwarzfij^sigen , Pqegan- \\nd Blut -In*
dianep sind drey,^ Stämme Einer Nation, an
den Hauptgewäseern des südlichen Arms des
Saskatchiwiiie +)> die nach einerley Weise
leben und einerley Sprache reden, und jenen
Nahmen bey den Nehethawa, einem im IV^'
Abschnitte zu erwähnenden Volke voinChippe-
wäisch- Delawarischeh Stamme, führt. Sie sind
eine zahlreiche, kriegerische Nation, essen kei-
-?: *) Lewis S. 169. Uebers. S. 184,-1;. a'Jbn®-^-*'
*.i »») A. a. O. S. 127.
***) Edw. Umfreville the present State of the Hud
8on*s Bay (Lond. 1790) S, 198. 99.
f) Mackenzies Reise (Hamb. 1802) S. 7B. 70.
wo das mittlere dieser Vöjkeri Pituiteaux heifst.
255
Lausen. Man
täte of the Hud
np im Wasser letenclen Thiete, und ihre Spra-
che sej zwar nicht ancenehm lür das Ohr des
Fiemdeh, aber angenehm und ausdrucksvoll,
wenn man sie erlernt hat *). ■*»
Die Fall-Indiuncr führen nach Umfreville**)
diesen Nahmen, auch bey den eben genannteii
Neliethavva, und zwar, weil sie am südiichen
Arme des Stromes wohnen, wo die Wasser-
fälle häufig sind, bey den Franzosen in Ka-
nada Dickbäuche (gros ventres, und darnach
Englisch: Big -beilies) genannt, ob wohl ohne
allen Grund, indem sie nicht weniger als ir-
gend eine andere Völkerschaft wohlgebildet,
und gar nicht durch Dickleibigkeit ausgezeich-
net seyen. Nach Pike heilsen die Minctares
am YelJow-Stone- Flusse, (welche nach ihrer
Tradition dort immer gewohnt haben ***) die
gross - ventres *|*) und wahrscheinlich haben
\\ir also in den folgenden Wörtern der Fall-
lodianer zugleich Proben der Sprache der Mi-
nelares. Sie sind nicht zahlreich, und Umfre-
ville hält sie für eineji Zweig, der sich von
einem andern entfernten und noch nicht be-
kannten Volke abgetrennt habe, und be-
schreibt ihre Sprache als hart Und guttural;
kein Dolmetscher hatte sich damahls noch
mit ihnen verständigen gelernt, sondern man
liandelte mit ihnen in der Sprache der zuletzt
genannten Völkerschaft. i'^-H - mv.^:-
Einige Wörter der Fall -Indianer treffen
mit Wörtern des Chippewäisch-Delawarischen *
*) Umfreville a. a. O. S. 200 — 203.
**) UmjHvllk a. a. O. S. 197 — 98. '^*'
***) Lmis a. a. O. S. i66. Uebersetr. S. 180.
t) Piki 3. a. O. S. 127. Uebersetz. T. I. S. 217.
254
f:i
Stammest liähmlicli mit denen ^er benadj.
harten Nehethawa, zusammen, aber na( h de;
eben angeführten Umständen können wir sii
defshalb noch nicht zu diesem Stamme rechn
nen: sie sindi
Neheth.iwa
od. Kalisteno
nach TJinfre-
ville
Kiiistcneaux
n. Mackenzid
Chippewäisch
aus Long
Eben dass.aus
Carver
Algonkisch
aus Long
Fall- Indianer
;* * I, . .
Tabak:*)
Pfeil:
4
10.
^B U^ M V
shees'tem^mou
at^tuce-^er
nO'OU
metarM
I k^h
,
f
1 aiisge
, i . »
atouche
tid.auguik
Tteway
mitaiat
IS
assaymer
• • ♦
rteon
Tiiciosswoy
wL
setna
k i •
nea ^minnssüu
1 1 teil
sayma
• • •
fteoo tntta4i00
WCroW'
chees^oU-on
utce-ee
fse-an
Tnct-tar-t\
muhha
Sp
r a c
h p t
0
e n.
I. Schwarzfü-
fsige Indianer
{"euer
Auge
I.
- 3.
Ili Fall - India.
ner'
iiacii iJjnfreviUe
Ht. Süsse«
Indianer
»V - chey
wau^pis'pcy
toHef-curn
not >> tokes * bum
no* hohes -cum
u-fit-ter
nitn-neC'SO'
karci
neece
narce
on
coo
sc - nou - woh\
ut-te^gar
uk'ke-er
tau-hey **)
♦) Was den Tabak betrifft; so möchte dieses Wor
um so weniger za einer Entscheidung bc> tragen, all
auch die Nädowessier dafür Schasassa $z%iUi desst^
Anfang ebetialis die Laute hat^ worin siciidiede
Nehethawa und Fall -Indianer ülmlich sind.
• *•) Einig? Proben anderer Wörter, h; wcJchej
IJmfreyille fa^^ tiur Handels Artikel angegeben \m
^^1
Pin
25;)
nea mittnssüul
Die Snake oilet Serpentine' Sc/ilangen-lndiai'
ner, TvelcJie Lewis und Claik in der Gegencl
der Quellen des Missuri antrafen. Umlreville
Jiörte sie ab eines dew Hauptvölker nenniBn,
welclje die Westseite des felsigen Gebirges
bwohnen, und gegen welche die dortigen
Völkerschaften jedes Jahr 'kriegerische Ein-
falle unternehmen *). wie auch Lewis und
Clatk erwähnen. Diese schildern si^ als eine
ausgebreitete mit Pferdezucht beschäftigte^
I friedliche und kraftlose Nation, mager, von
sdiiefem und Zusammengebogenem Körper.
kie et bey keinem andern östlicheren Volke
gefunden ward, und mit hohen Backenkno-
tlieii *♦), und in ihrem Osten, stellen sie die
CfOM' - Indianer , von welcher Nation die A/i-^
mlihawayj die fast in jeder Hinsicht wenig
I mögen seyii: Hülid: I äm^-toin II hudth- er ,111
(Ifv; Pferd: I pin-ne-cho-me-tnr, II ivau- ce-hothf
\\\[che-clie-nun-toer; Messer: les-to un, II ivarth^
\\{{\mrsh. Die Zahlwörter der bey Mackenzie so
genannten Chippewäer 2: nagimr, 3: tagh-y ver-
stauen einige Vergleichung mit denen der Sussee.
*) A. a. O. S. 177. Sie gehörten nicht unter
jtlieTiiit tier Hüdsöns-Bay - Gesellsthalt handelnden
Völker, weiche anzugeben, Umfre rille's Zweck war.
*'■*) Xcn'i's u. Clark' s Reise S. I-8.0, Uebersctzung
|J. 196. Wenn dort auch diese Snake - Indianer.*
lAliaianS heifsen, und so an. ein paar . unmittelbar
jtlafauf geschilderte Völker , den Aliatans von la
piayes, und Aliatans in Westen, jene in Jen rei-
jtlien Ebenen des obe-ni Arkansas j diese itn Wes-
jten.der .Quellen demselben im Crcbirgslande , beyd^
Mwli reich an PJerden, (als an Stanimgenossen) an-
Köthlössen werden, so ist dief» vieliticht Ve/sehcn,
Ma beyde kriegerisch ^ den Spaniern furchtbar und
JKalirscIieinllch Völkerschai'teu, \trie di§.s0^9D mu <lac
ppinischenjCifaiiÄe.gescliilderteti sind,'.: j1.. ;..;; Jv
256
>:
■■(;'
unteitchieden lind von den Mandant, der
freundschaftlichsten, bestgesinnten Völker« j
Schaft am obern Missuri, und dort, so >veit|
ihre Tradition reicht, gewohnt haben, che-
mahls ein Theil gewesen zu seyn behauptert.l
Wöder von der Sprache der Snake, noch der
der Crow-Indianer ist mehr als die nationel-l
len Nahmen ihrer Stämme bekannt, nahm-l
lieh die grofsen, in beträchtlicher Entfernungl
von jenen herum ziehenden Stämme jener hei-
len: So-so-na^ So-so-bu-bary I-a-kar^ die-
ser aber: Ahäh-dr-ro-pir-no-pahf Noo-ta Pa-
reeS'Car, E-härt-sar *),
a. NaJowessier oder Sioiix -Nation.
Letzterer Nähme ist der, welchen dies«
grofse mächtige Nation bey den Franzobeii
führt. Sie besteht aus eilf, ehemahls zwölf
Stämmen, und ist uns von Carver, der luitei
ihnen lebte, mehrere ihrer Stämme aber sindj
besonders defswegen, weil andere Völkeii
Schäften am Missuri durch ^sie unterdrück^
werden, in den Nachrichten über dieselber
bey Lewis und Clark geschildert. Carver gibj
die Nahmen der eilf Stämme also an: Nehogal
tawonaher , Matabäntowaher^ Schahswinlowah^r^
und diels sind die Stämme am Ufer dcsFlus
ses S. Croix, oder die Flufs-Stämme; im Wesj
ten derselben wohnen die Nadowessier dej
Ebenen in acht Stämmen: Wapintowaher, Tm\
iontr^ Aacahcutoner ^ Maliüer, Schianer^ SchianiX
i*. .>s'
SSI
*) Liwis u. Qarl «. «. O. und S. 175. üel>«f
S. 190^
«57
Mandant , det
iten Völker- 1
Ion, so >veitl
haben, che-
^n behaupteri.1
ake, noch det
', die nationel-|
kennt , niilim-
ler Entfernung|
mme jener hei-
J-a-kar, die-l
fA, Noo'ta PaA
Lix-TN'atioTi.
welchen diesi
den Franzobcr
ehemahls /^völl
rver, der untei
imme aber sind,
andere Völker«
sie unterdrück
über dieselbe
iru Carvergibl
Iso an: Neho^(^-
chaMwintomheri
i Ufer des Flui
imme; imWes
Jadowcssier dei
pintowaher, Tm^
chianer, Schiani'
S. 175. UeV«f
itf^ vTsqhunguscetoner ^ Waidapaditktitiim^^ : «lid
iwac die« letzteren ^böhei herauf^'- -westwävls
«loga FJvisse S* Peter,, wo» diitt Ebenen -kc«Df«
titänzen liaben sollen. Yen dieä«il «iilf&iäm*
neu hat. »ich der T^völfte die AssiA^oileil od^
3tone- Indianer (datnahl» vor niclltijaiiger Zeit)
getcennt, sich mit ien KüJÜiM^tocuni^ ireFbunden^
uiid unter, deren Schutai begeben, 4imt iraren
mit diesen und andern Chippewäecn mui, F^ii-
deder übrigen Nadqwes&ier, deren Spiaehe sie
übrigens zu sprechen^iortgefahcenrhaben *)i da^
her wir sie, und ihre bef UmfreVille gegeben
neu Sptachproben hier betrafchtehi^l Juin^ eilf
Stämme versammeln sich nach Catver jährlich
bey der greisen Höhle -So <£ngI.):Mieiie» unter-*
balb des Wasserfalls S. Ariton, '^^) um isrntar sich
Rath r.u halten über die UhterneBmungeii des
nächsten Jahres. Ein andrerer SaartmelplaKz» ifür
itie und andere benachbarte Nationeh ist d^
jPraitie des chiens»! dte^^o&e MeüictpIhtE ftir
1^ dortig^nOegenden, vtohty uht^ttüesinNa^
tionen das Gesetz herrscht, <Jtafs"cUe: doie zn-
ufflmen gekommenen» selbst wenn!st6,in offen-
bitem Kriege mit einander begriffen wären^
[ifch aller Feindseligkeiv^n enthaltenr ***) "''^
Die Stämme der .Nadowessieri* wielche in
ILewis's und Clark's Reise aufgezählt lund be->
ip<i iiii
->-*^
I . i ii 1 1 1 1 >< I , ji
r*^
•) Carvtr a. a. O. S. 41. 5^. 5g. 66. 6^''[ '''' ' ^
•*) Eben das. S.44. Mehrere Nadowesii »che Stämv
ne haben unweit dieser Höhle ihre Kegrfrbnifsplätz«. .
*•*) Eben das. S. 78. Ein Markt wird auch noch
1 eiiem besprochenen Platze am James- Flusse, je-
EsMahl iin May von den Yahclöns, SJssitötife und'
moias gehalten, S. .Lewis. u.nCtark a. a. vO%'«8. 169.
peUirseta." S. 184. . ,* > • ;,..;, I
mrid. 3. ThI, 3. Akh. Ä
m
ü
^58
schriehmi werden, sind die Wahpatone^ an dei
Nordwest-Seite des S. Peter von ihrem Dorfe am
Einflüsse des Chippeway^ Flusses weiter nord>
östlich Viach den Quellen desMissisippi hin, mit
Einschlufs des Crow-wing- Flusses; die Minda^
warcarton am Einflüsse des S. Peter- Flusses auf<
wärts an beyden Seiten des Missisippi bis zum
Einflüsse de& Crow- Flusses: der einzige Haufe
derSioux, der Korn, Bohnen u. s.w. baue: die
Tanktons Ahnnh am Missuri , noch die besser ge-
sinnten unter den an diesem Strome herumzie*
hehden; und alle seine Anwohner von derMün- ,
düng des laPlate- Flusses bis zu den Minetares
und Westlieh bis zu dön felsigen Gebirgen hin
beraubenden und unterdrückenden Haufen, den
Nord ^ Tän^nms t den Tetofis bols örule, Tetons]
Okandandas^ Tetorts Mtnnakineazzo, Teions Sahonef\
welche zusanfrmen genommen mit den andern
Häufen der Sroux alle Gegenden innerhalb der
folgenden Orähzen als ihr Eigenthum betrach-J
ten: Diese gehen vom Einflüsse des Demoines-I
Flusses in den Missisippi , ah dessen Westseite!
bis zum Einfall des S. Peter- Flusses von da auf!
beyden Seiten des Missisippi bis zur MündungJ
des Crow-wing -Flusses und diesen Strom aut
wärts mit Einsöhlufs der obersten Gegendenj
desselben und des rothen Flusses vom Winni-
pie-See, diesen herab bis nahe zum Pembenar-
Flusse, von da südwestlich, schneiden den Mis-I
suri bey oder nahe bey den Mandans, folgen]
diesem Stronie abwärts bis zum Einflüsse des]
Warrecunne - creek , verlassen den Missuri,
schliefsen den untern Theil des Chienne-,
schliefsen das ganze Wasser des weifsen- und]
des Teton- und den untern Theil des Quicurre-,
Flusses ein, kehren 7um Missuri zurück und]
.l':\iiL
259
folgeH 'demselben abv^ärts bis tum l^influsse des
|Wa4^i0ön-Plusses, ziehen sich von da qstlich,
md schneiden den Missi&ippi wieder am* an-
[fangs erwähnten Orte. ♦)
Pike, welcher die Yanctongs als den wil-
jdesten Haufen det Sioux, eBeiiialls aber die-
le Nation überhaupt das Schrecken dj^r Völker
lies Missisippi und Mi^suri,^ vom Za^ammieii-
Ihsse beyder bis zum Eirifill des Haben • Flusses
lin jenen und der Snake-Iirdianer. an diesem
Inenat, innerhalb welcher Oränzen aber viele
fölketschafteh seyen, die sie als Bundesgenossen
(trachten — nähmlich äts so äbhi^n^ige Bundes-
knössen, wie. sie das alte Rom hatte/ ~ führt
iilgehde Eiiitheiluhg ijirer Stämrtie afi'^'wie sie. '
iter ihnen selbst die geWöhnliche se/; 1. die .
howii ' Kantong oAert ](^kjfs 'n tac\ von der
lirie des Chiens bis zuLaPrairie desFranij^ois., n
(Engl,) »teilen über deni S. I^'eters-Tluss'e, ;
erden für; die tapfersten ühter allen S^i^uV ge-,!
ilten, '^djWli? sie autihdiö bey wehem ciyill-j
testen i^inter ihnen . vtiiä die, öinzigen sind, »
telche sich der Canoes bedienen und" welche
d bebaütirt; von deren vifer Ünterabihei-
gehdieej-stean dem öbelfi Iowa- oderÄjoua- .^
sse um die PralHö dfes Oiiens wohnt, und
beyden Seiten des Missisippi von dortbis
Buffalö- Flusse jägif, die zweyte beym An-
edes Pepih-See's wahnt, und vom Bulfalo-
nahe an den S. Croix-FIufs jagt, die dritte
sehen dem Cannon - und dem Einfall de^ ,
leter-Flusses wohnt, und am S.Croix- Flusse
) die vierte aber das Land vom Einfall des
I
;»
'.r
ii zurvi
fllctwi a. a. O. S. 167. 168. 171— 173(. UebjCrwvft.' <
■182--188.
R2
m
it9'
S. ^eterr^l^liisf^^ 1^8 zw i^xairip des Ffan9ois b(j
[ l|es, }iab^n da^ ^wd,YC|n der^Prairie.des FrajJ
cois bis' nahe zu']^»octe ^lanfhe ,am S, Peters
. Flp^ser,, ui}d,J9g)en^n-^ies^n^, wie aucKam Mis
sisippi über ^em Üumr Flusse; ÜJL die ♦&/«<
.,tofigs, von Roch.^r^planche bis z^^v^jl Lac de I
Qr<osse Roiche^, am S.P^lerö-Huss^ i^i zwoy Ul
ter^^|b^iJiu];ig|en den Carr^es, und den,.<?igeiij
\ liehen $ussitongs y jwelcbe hßjde auf der Osf
Seite . des Mi^sisippi aufkvarts bis ^^uiip RabeJ ^, ^,
jFlusse jagen, j IV. die nprdli eben und ;Sy(iIich(Ärfej,
' Tanctongsvo^den Ä^5).n,^aig;uea de la t^rfiifie, dSftene
^sich vpm'.§. petefSt'-?;!,!^^^ bi^^zmii, Missuri ej
^stre<i^en,^ bis zi|m^lus6e de^ M9JrM"=,^;^V,
Viri, , im r^prdef^ ypr^eKrnlicIi VQm,lChiei]irFli
anfWäxts , .lind im^Siid^n von deniÄJlI^j.i^s bis
dei^ ^ Mine^tai^s ziehep ^^ < jiebsi. 4^^ ifapear -»ii
am meisten und w0it^steii ifnti^^^ aÜeö, . SioJ
umher, bald am^ iiied.eru row^ t|ij^se^ ha
am Missuri, ifud in 4€«\ üpernielslifl^^n^1?en|
zwischen bey den j 30 d^its rpj^iijjihre eigene
iehen Wohnpl|itze uicbf:, bestimijD^n, uncl \*3^\
sie in die südlicheu^^^iUi^ nördbch^r^e^niheil
kann j *) VI. diei Was/ip^e<^nfet j \\^^1 p 1^. ,die s j
pidesten unter den SiQjix^u ^ey^^^cheinenj
VVesten des Missisipp^ .^wischeiji 'dje$ert
dem Missuri den SomipLer in den J^benen, ,
übrigen Theil des Jahrs am ^. Peter.- fJui
wolinen, und meistens an der Quelle des Fl
L " — —
*"•)" Von Siöux (die also auch dort streifen)
dcÜ der Amerikaner Pursley und seine Begh
aus deD Ebenen in die Gebirge getrieben, wo
Arkansas Tun|d I^aPlate entspringen, S. Pih a.
'%
':h
i^f
IMJS des Moines jagen. Das Gebieth der 6^ronx,'
[fio es ihnen von allen benachbc^rten Nationen'
Iftigestandentw^rd, fängt also von der Prairi«'
des Ghftmair, er^reckt sich zu beyd^n Seiten'
des Missisippi aufwärts bis zum Raben -Flusse,
diesen aufwärts bis.zlu seiner Quelle, vp;; da
Uiszur Quelle des S. Peter -Flusses, von da /u
Iden Montätgiies de la Prairie, von da zum Mis-
iHiri, diesem Flusse abwärts bis zu den Mahas,
pn da nordöstlich bis «u den Quellen des Flu*-
Isesdes Moines, Toh wo es wieder bis zur Prai-
liie des Chiens hinläuft. Im Süden des Mi^suri
[eignen sie sich noch ein' grofses Gebieth von
[unbekannter Ausdehnung zu, im Osten des
[Missisippi ist das Land vom Rum- bis zum Ra-
tn-Flusse der Gegenstand des Streites zwi-
^en ihnrh und den Chippeways, und ^eit fast
[i5olahren der Schauplat> iferer blutigen Künipfe
^esen.») -t ' ,. ••'"•',[. '
Die Verbreitung dieser Stämme ma_g zii ver-
hiedenen Zeiten verschieden gewesen seyn,
ämm- Abtheilungen mögen sich anders an
wnder angeschlossen haben, und <}avoii die
fetschiedenheit der erwähnten Angaben her-
liren — immer war damahls und ist jdtTt dies« ^
Ifwbreitung zugleich das Gebieth der Spraih^
•) Pike a. a; O. S, I25 — 2g. (Übersetz. T. H'
-211 — x8, wo aber Manches fehlt.) Bey dleseiü.
^pfen h^beu ,die Sioux,bey ihrem pberilufi^ au
lerdcn, uncl ihrer Behendigkeit im Reiten (wodutoh
Bth die Tetons so übermächtig in den erwähnten
jdlicheren Ebenen sind, oft in zehn Tagen 5oo
^\^ Meilen durchstreifend) das Üebergewicht in
Ebenen, die Tapferkeit der fast hur halb so
reichen, zum Theil nur mit Bogen bewaffneten
«ppeways hat in den Wäldern Widerstand gelei-
*^- S. eben das. S. laS. i32. Übersetz. S. 216. 226.
262
tt.v,.
*.
einer der wichtigsten Nationen voa Nord-Ame<J
rika, von mehr als zwanzig tausend Seelen,]
und deisyregen fiir uns d^sto wichtiger, je scliwie-
ri;;«^r es noch vor kurzem war,, bestimmte An-
gaben zu liefern.
m
Die Assinipöeh , Assinipoilen , AssinneioilsA
Assinniboins oder StonC'Siouxi Slone-IndiansrA
im Südosten und Osten der Abschn. IV. zu er-
wähnenden ChristenauX) sind schon vorher alsj
ein von den übrigen Nadowessiern abgesonder-
ter^ mit ihnen Krieg führender Stamm angeführt]
wbrdei^; Umfreville, der uns Proben ihrer Spra-
che gil^t, nennt sie eine ziemlich zahlreiche!
Völkerschaft (sie sollen nach Andern i5oo Krie-j
^ger zählen,) die» über ein weites Land verbrei-
tet, iri' beständiger Verbindung mit den Nehe-
thawas leben« Nach Umfreville ist ihr wahrer]
Nähme As- sin - e -po - « - tue und die obigen B<
nennungen nur daraus von Franzosen in Ka-
. nada verdorben. •) In Lewis's und Clark's Rei-
se**) ist aber ausdrückhch bemerkt, dafsdiesei
Nähme eigentlich aus der Chippewäischen Spra-
che herrühre (wo auch wirklich assin: Stein, be-j
deutet, und die nationellen Benennungen dei
drey Stämme, worauf sie bestehen: Manetopal
Öseegäh^ Mantopanato sind.) Dafs sie, wie Car<j
vefr ausdrücklich sagt, ihre Nadowessische Spra<|
che Beybehalteh haben, dafür bürgen aufse^
den nächhet anzuführenden Sprftchprobennocl
WWer:
^) Ihn/reoO/e a.«.Q. S. i^fL
**^ A. «. O. Uebi^rseu. S. i^r.
\j ,t\M\ •'
fi *,
SS
A
^65
Assinepoetuc^^ ; . Ü114/X.& h Übrig« Nfbdowessier.
Beil^ oae-o-p» ^.^ .^: achpa, ^^^
Hund: shong " jhutiguch
Pferd: shu-gar-timg ^^^^'^^shnetöngo
la wee - kee - chem hegochunganong.
Umfreville und Cafver haben nicht einerley
Wörter gesammelt, sonst würden no,ch meh-
rere zusammen treiTen; einige wejchen auch
ron einander ab, \yie es bey solchen Cjialekteji
getreni^tei; Stämme g^r nicht wohl aiiders, seyn
Der National -Nähme dieser Sioux oder
Nadowessier \iberhaupt. ist n.'^ch Pike; Narco-
lab,*) Von ihnen unheil,^ Pike *♦):, ^Ihfe Au»-
iprache.durch die Kehle ;,,. i|ir« hoh^n J3acken-
^ocheA) ihre Gesichtszjiig§ üb^l^aupt^ un.4
^e unterspheiijenclen S^tt^iv, ziis^a^ptmen ßßr
ftpmmen mit ihren eige;^.^ Traditionen^ wel-
che durchs die 24eugnisse .^^ benachbarjt,^;^ ;Yöl-
kerschaften unterstützt ^erden, lassen in inei-
aer Seele auch nicht d«j;i ^cj^atten, e.ine§ Zwei-
fels, dafs si^ von dctc, t)^,9rdwest- Spitze votii
Amatika ausgewamdert, un^ durchaus Abkömm-
linge eines, .Tatarischen Volkes syid. ^lacli
6mith-Bartoa***) sagt man von ihnen, dafs sie
ehemahls das X^nd um Fort Detroit (zwischen *
dein Huronen- und £rie-See) bewohnt haben,
wo sich von Westen her ein Flufs in den See
S.Clair ergielsß, der bey den Einwohnern voit
Detroit: Huronen-Fluls, bey denChtppewäem
hadowei'Sipi: Nadowesser- Flufs, heifse. Da
*) A.a.O. S. i54. Uebetsetz. T. I. S.äJy.
•») A.a.O. S.i49.5arUehi^etz.T4- ^.aiS-iQ'
*»*) A. a. O.
■^!iV?'
{•1^
m'4'
mt
itmi
EU
h
1
164 . •
die WyanÄots oder Huronen von denOiippe-
ways: NoUawessie genannt werden- so hält
Smith -Banon die Sioux für einen Zweig der
Wyandots ödes Horonen. Aber da nach La
Hontan *) die Algonkins die Huronen: nadouek
d. f. Volk,, heifsen (die» Iroitesen: Match'madoaek
d. i. schlechtes Volko so folgt aus jener Bemer-
kung über die Gegend von Detroit keineswö-
ges, dafs damit unsere Nadowessier getneint
üeyen, und diese können diesen Chippewayi-
schen/ allgemeinen Nahmen auch erhalten ha-
ben. **)
Die Sprache der Sioux oder Nadowessier
zeichiiet sich nacl)' Pike (ä. a. O.) durch ihre
Ausspräche durch die Kehle aus. Proben der-
selben hablih Carver und von dem Stamme der
Assinnepodtuc oder Stein -Indianer Umfrevrlle
gegeben. Das NärdowessiscKe Wörterver-
zeichnifs in B. D. Voyage a lä Louisiana, ist
eine Revision des Carverschen, dieselben Wör-
ter aber ni^ht blofsn^chFra:nzösischer Ausspra-
che ***) sondern mit einigen Veränderungen I
des Lautes; und eb^n so i&t es mit dem kleinen |
Liede, Welches wir aücK bey fügen:
"tr
Jllt»dj:'ll iXi."
^*i) M^moiresde PAm^rique septentrion. T.ILj
Bicti^naire p. 322,
( ^r**) Piefs bestüdgt sich auch durch Charkvoix, der
(HiBtoire de la nouv. France T. V. p. 270) sagt: <lerj
Nähme Nadouessies sey eine blofse Abkürzung vonj
Nadouessioux,
♦*♦) Die Carversche ist .die Englische. (Diel
Schreibart m der angeführten Üebersetzung von Car-'
Ter ist nach der Deutschen Ausspracht*.^
t«
,**:,
263
den CHippe-
en . so hält
n Zweig d«r
da nach La
iien: nadouek
Matchinadoaek
jener ßemer-
oit keineswe-
ssier getneint
i Chippewayi-
b erhalten ha-
r Nadowessieri
).) durch ihre
, Proben der-
m Stamme der
net Umfrevrlle
S ' Wörterver-
Louisiana, ist
eselben Wör-I
iscberAusspra-
/^eränderungen
it dem kleinen |
onn! 5 pr a ch^Yö h i 7i.->r>ff"H .^
. T.1I.I
;i:
);^;'v.
liimniel '.
Nasser .
^fuer . .
OBRe
entiion
h Charhvoix, der
. 270) sagt: der!
Abkürzung von
Englische. (Di«|
Setzung von Car-
• « •
, ' Nadotvessisch'
Assinncpoe-
tuc
nach C arver:
nach B. D.
nach
Umfreville.
iiafcon
ouacbnn
uochta tibi *)
ouachtd tihi
jneneh
mind
jjaaheah
paatd
pate.
paohfah
paatd
ond , . . . . .
ionatli). . '.
littT» . . . .
(männlich
weiblich
Fitei . ...
I • • . • • •
l*' • • • •
(nach P. Hennipin: louis)
oweeh [aoui^
' i ^ - ^
(i^ach P. Hennepin : louis
deisatschc)
winnokejaiv
wechoaliseh
wahcheeseh
otah, ottah
etfhtike
accuje
wonchaw
nürtipa
yamoni
ouinnokeja
ouichoacsi
^uächicj^ ,
otä '' ^''
echtic
accomS
ouonnchaou
rster
noumpaou
iaoumoni
o-jtn
nomb
yar-min tj
J a g d l i e d. **) -^
Ich konime(gehe), sehe Sonne tödtert
Me6 accoüouä echtaou paatä negouch.taougaou
J«chtM Wasser grofser Geilt mir gut Sonne
i^ menä. Tongo ouaconn med ouachtä, paatä.
pW oho Mond gib mir Licht Hirich
uouä, opiniai ! aoui accoui meo paat4 dtji
^ nach Haust. : i
'innjo med tibi.
*) Von tibi: Haus und uohta: gut.
**) Mach Frauizösischer' Aussprache, -u^eil bey
•''lÜ
266
3. SäkiSy Ottogamis» Menomenes.
Diese Völkeir, von welchen die Franzosen]
die Sakis, Saußis^ oder Sawkis : Saques, die Ot-
toganiis : Kenards (bey den Engländern daher]
auch: Foxes), und dieMenomenes: Folie Avoi-
ne, nennen 1 bewohnen (nebst den Ajoua ai
erwähnten Flusse dieses Nahmens, von dei
Franzosen: ne perce genannt — und den Win-
nebagern oder Puants, von welchen in N. 4.|
die Rede seyn wird) Länder im Osten der Na-
dowessier, im Süden der östlicheren Chippe-
wäer, zwischen dem Michican-See und dem!
Missisippi^ aber auch auf der Ostseite diese«
Flusses, (welswegen, und weil ihre Kriege niclit
gegen östliche, sondern besonders gegen die
nachher zu. schildernden Völker auf de': West-|
Seite des Missisippi gerichtet sind; die Sakis
und Ottogamis auch ausdrücklich ihr Gebiet'
auf der Ostseite des Missisippi den vereinig']
■ ■■■■^■> . ■■ I ^,mm» ■■■.^■■■^^ ■[■»■■■■■Mi ii nwi»^i^M^^^— — ^w*^^»^^— — i^^**^
B. D. die Traduction rigoureuse beygefugt ist: Mol
vais voir soleil, monte colline lä haiu ßcarterTeauJ
Grand esprit moi bon, soleil, surpris (soll hierheifsenj
schniell kommend), ho lune! donne moi soleilpouf
porter daim moi maison. £s ist mir möglich g&
urorden, diese Übersetzung ganz wörtlich über di«
einzelnen Wörter zu setzen, und man wird jed«
Bedeutung in dem Wörterbuche bey Carver belcgj
finden. Otä isH Vater, ob diefs hier gemeint seyj
wage ich nicht zu entscheiden. Das Vertreiben dej
JftTebels und der Dünste , wovon die ausführliche uni
fteyc Übersetzung spricht, liegt in dem: Tödtendcj
tchJechten Wassers. Bey: die Sonne gehet, denk
man leicht: wenn,, hinzu; übrigeiis ist jedes "Wor
verständlicher, als man nach der ÜmschreibuDg soll
eher Säue der Wilden bey den Reisebeschreibern
wo der Kürze eine unbegreifliche Fülle von WörJ
tern gegen über steht, denken sollte. 4 - •»
K>inenes.
a67
tcn .Staaten von Amecik« abgetreten haben,
sie in diesem Abschnitte abgehandelt werden).
Und alle diese eben genannten Völkerschaften
sind Bundesgenossen der Nadowessier, und er-
stere beyde und die Ajoua gleich }enen feinde
ler Chippewäer, statt dafs die beyden übrigen
n\i keiner 'dortigen Nation in kriegerischen
Verhältnissen stehen, aber durch ihre Tapferkeit
Ächtung geniefsen. *)
Die Sakis und Ottogamis sind fest und voll-
kommen unt^r einander verbunden, welches
Band nur zuVeilen durch Verschiedenheit der
Grundsätze etwas loser geworden ist, und re-
)|ien Eine Sprache , so dafs die neuesten Beob-
achter dieser Länder darin überein kommen,
dals sie in der That für Eine Nation anzusehen
laud. ^r- 'V'. ' . . ' '
Die Sakis gelten für den altem Zweig der
I beyden verbundenen Völker. **) Nach Car-
let***) sprechen beyde das Chippewayische,
jiber er setzt ausdrücklich hinzu, er wisse nicht,
■ .1 II I II I I I ly»
•) Pikt a. a» O. S. 134: — Für die nachfolgenden
Igeographisclien Besümmungen kann es Interesse ha*
ibm zu bemerken, dafs der Illinois -Flufs ungefähr
lio (Deutsclie) Meilen unter dem des Moines Flusse
IIb den Missistppi fällt , und dafs von dem des Moi"
IHS-Flusse wiederum ungefähr 20 Meilen bis zur Ri-
iTiere des Hochers, und eben so viele von da bis zur
Pnirie des Chieas allein auf der Nordseite des Mis-
Iwippi, und von da wiederum eben so viele bis zum
jUeinen Pepin-See sind. Unmittelbar über dieserfl
plitder Chi ppeway -Flufs von Norden, und unge-
1^ 10 Meilen höher hinauf der S. Peter -Flufs auf
|fer Westseite in den Missisippi. *>
**) Vergennes m^moir. sur U Louisiana (Par. 1802)
*♦*) Übmetz. S. 346. ,
'W .i''Äi*zL.i»«JU
i
u
i-m't'4.Ki:' ji :A.- *'- ■"
ob sie CS blpfb ängehoimnen. Edwards *) rkhlt
beydc unter d^ri vielen Völkern atif , welche
das Moheganische reden, aber' da er eben da-
selbst auch die Winnebages' eben darunter rech-
net: so hat er olfenbar zu viel behauptet, und
Wir ersehen das Verhältnil» der Sprache der
Sakis und Ottogamis noch keirtesweges daraus.
Nach der Angabe bey Lewis und Clark ist sie
eine verschiedene Sprache; mit welcher be-
nachbarten sie die meiste Ähnlichkeit habe,
wird er*"! am einiger Bekanntschaft mit jener er-
hellen. IlirehemahligesGebieth auf der Ostseite
des Missisippi, in dem sie auch jetzt noch jagen,
^ing von dem Einflüsse des Ouisronsing in den'
Missisippi (bey der Prairie des Chiens) bis zuj
dem des llhnois- Flusses. Pas ganze Land,1
weUhes den in ISr. 4. zu erwähnenden, ahen
Missuri zugehörte, und eiaen der wichtigsten
Theile von Louisiana ausmacht, haben bii* sich
durch Eroberung zugeeignet. Vorzüglich ih-
nen wird die fast gänzliche Vernichtung derl
Missuri, lUinesen (sowie der Bundesgenossen]
der letztern, der Cahokias, Kaskaskias und Pio-j
rias) in Kriegen, welche auf die Ermordund
des berühmten Feldherrn Pontiac, eines un-
versöhnlichen Feindes der Engländer 1767, un-j
ter den Ilünesen gefolgt seyn sollen, zug(
schrieben. **)
"' Als Proben ihrer Sprache könnten höch-
stens die paai Nahmen 'hrer Aj^führi r an^e^
— — -' — ' • —■ ;.'■■•; r ■ — - ""^
I*) Observations 01^ tUe .laug'iage of Mahheh-j
necw, s. hernach bey diesen ^bsch. IV. B. III.
*'^) P/fc«a.a,0. S. 134. Übersetz. T.I. :'.2o5— 208J
LeiVis u. Clark S. l65 flf. Übersetz. S. ;8i, wo aiiclij
bemerkt wird, dafs die Sakis damalils mit mehrerei
Haufen der Sioux in Kriege waren. Carver b. 140.
i V
^hrt .wer4er, w^Ic^ä Pik^ apgibt, voraus ^g^j-
j>et«ii,i,da(8 ,§(^e, .4*»vw^r^^ft; ^tionalen, vMid
genau üher6^\p.siix(ii pt^i^^f^ißi/te^: ^^rbrocj^eo^
Mtß% pecii:. ikjeiper Rabe^ . fij^iyi^e: T^p)se9 Fell. *)
t)ie, AiTfe/^/^^to oder F6ne - A^öme yfohi^en
ijk Nordwesten äerfiiiin^nßuclit' d!4s i^'chlßäii,-
Iteeten eineil^y J'^cdgebieih / üiir/ei> ^s ^iicl),
oliwiJil Weni^, zahlreich, docjfi voh Ka*döw&-
siern undChipjiew^'i^n^eachte^, iii das Gebi^'U^
iliiyder ausdehnen.' ' Ihre Sprache, ist eine i^-
g&thümlich'e , Völche die Europä^er nie erlerhk
teil,; vern'iWthlit'K weil' jene so wie die Wii)-
ileüafier auch A^gohkf seh reden, und in dl*^(^r
Sffa&e tiftter^iand<>In. **) pie Nahmen ih'f^r
iiifülirer b'ey I*i&eV Sliawonge ixvL^'neheth Sirid
fö nicht' Äläi'i; "■': •-:;'><'*■"'',■'"""";'
,4., .pjS agi^Tj Na^iPin (liiit W in ^^ 9 a g ^x
' 'l^Äaltas, Missusis, Otosiy Arkaiir'
lÄÄsV Kanztes,);' Panis-'Natton^i (Ri^
.• U » i t : • »
tu ,,^,,^r ,, , \
"; jfil^as . 'fa'hcards.i ',
' ' ' lA.. Duwzk Vdfefnigung der neuesten Naißit^
flehten aus zuverlässigen Quellen wird es mog-
teih an- die für sidh sehoti bedeutende Ossg«'*'
Katidn noch Stammgenossen aus entieinteren
I ind n&hereni : Oegendfeii • 3ii7.uschli eisen ^ und
liier wiederum einen groiseu Stamm der einge-
bomen Völker von Nord -Amerika zu über-
schauen»' der durch die Wiimebager ©der
I Puants an die bisher betrachteten Gegenden/
'^) PiH a. ^,0. 8.135.
**) J'Z/jei.a.O. S. 125. Übersetz. T. II. S. 21«. It.
J •;•
W' .
M^ '
durch die Oto« abet säbst lidÄh äBifV di* Panis
hinaus* an die Völker des ersten Abschnitts im
Nordosten von Neu - Mexico grSrtef .
- Dal« diese Winnebager ^) l^iti^rley Sptkchh
mit de;n Qtos red^n, versichert Pike ausdrück-
lich, und wir werden demnach ^|ioch naher«
Verbindungen beydetf Völkerschaften dürcli
zwischen ihnen wohnende elrwörrteh duifeii, '
als durch die Osages. Nun lesen ii^»:' in Üii
V^lkertafel bey I^ewis und Gttfk, däls die*
Ottoes Abköminliiige der Missuri^ , dieser ehe-
mahls so verbreiteten und aiigesehehen Volker-
schaft, sind. Wir'lesen ebendaselbst, dafsdii
Arkansas, welche aim Einflüsse des Arkansas tin4
se^'nem südlichen Ufer- in drey Dötietii TäwS-
nimay Oufoftt undOcapa wbhneii (ürid von den
Arkansa-Osages, der grofseh Niedierlassung- der-
selben an den Quellen des Arkansas bey Pike
zu unterscheiden sind,) und die Osages einerley
Sprache reden (ob sie wöhlieiriaT?dörl)ekrieseii,)
und Pike versichert wiederum: ausdi-ücklrchj dafs
die Kauzes, Ottoes, Missrris und Mahas einer-
ley Sprache reden, ynd eine spldie Aelupli^h-
keit in ihrer, von der der übn'gen benachDarten
Nationen abweichenden, Lebemwei^e, Den-
kungsact ijind Gebräuchen ^seigenv daft sie^hne
Zweifel ursprünglich Eine Nation, seyeh;**) an!
die Mahas reihen sich nach jener Völkertafel
auch noch die oberhalb derselben- -wohtiend^
Poncars. ***) „ i^y.-,?. ,
'■ - ii ^ j I. 1 1 .«
•) Evans sfchreibt den Otmagras oder Puants eine
eigenthümlicbe Sprache zu, welches der Behauptung
Pike's auch niclit widerspricht.
*») Pifce a.a.O. S. 172. 74. Übersetz. T.II. S.26off.
•♦*) Ltwisn, Clark S. i63. Übersetz. S. 177.
\^
m\
27"!
Ibey die Panis
Abschnitts im
fföf;'.-' •"•'^'
iiirl^Sj)rtchc
ike aus4nick-
XLOch naher«
häh^ii durcli
a!rteh dtirfeiit^
^n y^ic' in dir ]
iA,'däls dUf
i^, dieser ehe-
hehenVolker-
ielbst, daf^^di*
s Arkansas nnd
Döttetii Tawär
(Und von den'
derlassungder-
insas bey ^ike
)säges einerley
daljekrie^eii,)
idrückirchi dafs'
d Mahas einer-
Idie Aebplith-
benächDartem '
^jweise, Den-
Iv^daft sie ohne
useyeh;**) an
er Völkertafel
»»r3 -'(J
ider PuSinis eine
Ider Behauptung
5. T.II. S.26off.
setz. 8. 177-
Hie- fVinnebager oder Puäntt wtihneti iA
licht weit von einander entferntet ' Dörfern
la denli Ouisconsing - Flusse , deih dfis llocheri
lod de» Renards imd der grtlnenr ^ Bucht ' de4
Michigan- Sees^ und jagen ewisch€n -diesem und
ito HBronen- und obern See und um jene
V'tBUmTheil bis an das östliche Ufer des
ppi an der Prairie des Chien«»; sie stehen
1 iing^fähr i5o Jahren unter' deiti Schutze
in Verbindung mit den Sioux. *) Neben
Wohnen di< AyQitas am des Moines-Flusse;
foertt^am Missuri gewohnt habend und die
che der Otataches reden.**) .
\^ ,ffÄ9'Missuri^ die Üeberbleib^el einer sehr
i^iphen Nation, welche das Land am Mis*
g'drade: unterhalb des Einfiall» dee grolsen
ituaes und von da iierab bis zur Mündung des
Ige- Flusses y und wiederum von da bis zumt
isippi besessen hat« Von da ^turch die Sa-
bona Renards vertrieben, halten sie sich 'bey
Ottoes in einer Art von Aj)hängigkeit tx)n.
m aufl • r k-
Die 0//otf# ^oder-Oc/o/tfcroj) haben ihr Jagd-
Kthan der Saline nnd dem Nfmtnehaw-Flusse
zum Miftsuri. Die Maha'Sy sonst ein krie-
äiches und mächtiges Volk am westlichen
^|«r des Missuri , ungefähr 5o Deutsche Meilen
eAalb der Mündung des PLite- Flusses, ***|
*) Pikt a. a. O. S. 124^ Uebersetz. T. I. S. 209.
^) Account of Louisiana S. 21 ff. Von den Ot-
I handelt umständlich Perrin du Lac Voyage
lei deux LcMiiüanes (Lyon i8o5), aber nicht
ilirer Sprache.
r *) Nach dem Account nf Louisiana 20 (D.) Meif
^von diesem . und 60 (D.) Meilen vom Missisippi; ""
M' '
JI72
j^re ,ittsilLefLf\/S9hnshze Verlanen «. ecliwmtejilun
jden Qiiicu|-rA>Fluli» herum» iü ihrer 3dbwächi
jQpior der AnlV^l« dcMr Sioux , hefloiidert «kr iTöi
tons^Bois,) und: sind iiuter d«aidorti^en))i^ölketi{
iiast für .nichts zu riechnen» ob .t»ich^ wtoiliiidit
U«berbijeibseil e^iffit auqh ehemaMs .laseh^hcli^j
yö)k,erschaft, die Poncarß mit, ihi\ta.<i^^t«m^
h^ben; sie reden ihre SpracbjP* •> \ BmManz^
jage^ iu den Gebenden de^ obeiti Hannes* tu
^Ark^^nsast Flusses i- wohneit bis s^ualri/Missu
»ifi €jinem . reizenden Lande, ein ^ täubentcht
• Volk. **)' ,'^* .;" v;<- T "y.'.\ \>^^A%V ^ -h '»jbf>ifji
^^1 : Die Qsfigtt selbst isetrticbten die« Linde
Innerball) fql^nder Ov^m^exi, aisiiht Eigentht
von der Müadung ein)$SfBüdi>i€hen Armt
p^age - Flusses i'^JNeangua genannt/ diesdn -b"
^utlang bis zu, seiner Quelle, yon d&Isü^lic
bis zum Arkansas ungefähr ^o -(D.) Meilen ui
terhalb^ .der drey Oa))elrt. dieses Flusses^ von
'4en v,or|ielimstenf Arnv de^^e^be)^ herauf bis>:
Zusammenflusse desselben, mit einem* i
!» t en nö wilichen; Arnj e > «dep ef^ne > betrachtet
§tre,cke im VV^ejten de^p^jgrjpfsen , Saline .U«^
imd sp die§^fi Strp^ entlang, bey nahe bis i
. seiner QueÜe, yp^ da^ijö^rdl^cl^ nach demK^^
zes-Flusse zu, mit,£in5^phl^ls.d<^i? Gewäss^d^^
obern Osage'7' Flusses, sodöiin' laufen . dieJ
Grannen schief bis nahe an dessen Quel
fort. **'0 A'm Osage- Flusse sind, splans
n ■'<***
*) AccoVint öf Louisiana, S. 21 ff.
♦*) Ltivißund Glärh Übersetz. S. 172. ^3. 76. 77J
♦•*) Ebendas. S. 171. Nach den Bemerkung^
tey Pike (a. a. O. Übersetz. T. 11. S» 247. 4»- 54) I
du brichst fruchtbare Land yom Missuri in geradl
0f,
'11 • i
,^fv ', •fi"»if'.'f''»n
«an mit diesen Gegenden bekannt ist, die
^ue, dieser so genannten ^olsen Osage-Natioii
Ueweien. In der neuesten Zeit hatte aicii ein
Tlieii derselben mit £rlaubm(» ihrer National-
versammlung nach dem Missuri herauf' gezo-
l'iea, diese Colonie, die Klein -Osat^e«, aber
}«(, von den erwähnten dort vorherrüchenden
^VöU^ern, (durch welche noch manche andere
ier dciswegen» weil wir keine Kunde von ih-
|ien S|>rachen haben, nicht weiter genannte
mit gedrückt werden) genöthigt v<rorcleh, sich
Ifisder in den Schutz ihrer Stamm -Nation und
n dieser zurück zu ziehen, von wo sich auch
«tte andere Colonie an die nördlich^ Seite der
\key Gabeln des Arkansas- Flusses gezogen hat,
tiches jetzt fast die ansehnlichste Niederlas-
liong dieser Nation ist, die Korn, Bohnen u.
[4etgl. erbauet.
Einige Nahmen von Gliedern dieser Na-
tion, welche Pike mit ihrer Bedeutung angibt,
men wenigstens einiger Mafsen als Proben
liicer Sprache dienen : has - Aa - Ae~ da - tungar
iickerKriegei), ca-ha-ga-tonga (weilsHaat*),
ioie aufwärts an sechzig CD.) Meilen weit bis zu
Im Quellen des Osage- Flusse» hinreichend für eine
'Ohilose Bevölkerung; die Gei;enden von da bis zu
In Flüssen Kanzes, Plate und Arkansas können
für eine beschränktere Volksmenge aufnehmen.
Vom Dorfe der Hogleich zu ei^wühnendeu Fanis am
Lanzes bis zum Arkansas ist das Land bergig, oder
iebnelir voll Hügel, um die Ramificationen des
izes sind an zwanzig (D.) Meilen weit fortlaufende
»iedrige Wiesen.
*
♦) Pikt a. a. O. S. 174. 75. bey welcher Abthei-
: ca-lia-ga-tonga: weifs Haar, bedeute, ist nicht
igegcben.
mhrid,2. Thh3.Abth, S '' '"^
u \
274
tetolah (ohne Öhr). Hierbey "würde das Nado-
wessische fongo , tongum: grois, kaum zur Ver-
gleichung dienen können. Dagegen lesen vsii
andere Wörter und Personen- Nahmen, bey
einer Nebenreise auch bey Osages aufgenom«
men: tatiasjjggy. Wind, sittnga wassa: schönei
Vogel, nezuma: Kegen, welcher zieht (thai
walks), cashesegra: dicker Fufsstapfen, und auch
pahuska: weifs Haar (bey den Grois - Osages). M
B. Die Panis' Nation an dpn Ufern dej
Plate-und Kanzes -Flusses hat sich .auch ii
mehrere Zweige zertheilt, an ersterem liegj
das groi'se Dorf der Panis; die Wolfs- Paiiij
haben sich zwischen einem nördlichen Am
■dieses Flusses und dem Coin de Cerf- Flusse
und die Panis- Republikaner an einem nördli
chen Arme des Kanzes -Flusses niedergelassen
.welche beyde von ihnen ihren Nalimen erhiel
.ten; die letzteren haben sich, von den unruhj
gen Kanzes bekriegt, wieder an die eigentlichej
Panis angeschlossen. Diese haben an der Süd
Seite des Plate- Flusses höher herauf, und aj
den Quellen des Kanzes ihr Jagd -Revier; ui
alle diese Panis bauen Korn, Bohnen, Meli
tien u.dgl. Sie besitzen mehr Pferde, als df
Osages, aber nicht so zahlreich bewohnte Döf
fer, sie und die Osages bringen unsere Wintej
mcnathe aufserhalb derselben auf der Ja;^dz|
Sie stehen nur mit den im I. Abschn. ervvähi
ten Jetans, den Yutas und Kiaway in kriegei
sehen Verhältnissen, und fechten imrper 7
Fuls. *•) ihre Aussprache ist nach Pikegutt|
») PiU a. a. O. S. 4i.^ ff.
^^) PiU a. a. O. XJeberselz. S. 274 fl.
Qarh, Uebcrsei75. S. 174 iV.
hiWii
h -1
'1«
»en lesen wii
U7S
fal, und ihre Sprache nühere sich mehr der-Na^
4owessischen als der der Osag^. '> £ih ^aac
Rahmen derselben mit ihrer Erklärung stehen
in dem Bericht über eine Nebenreise: Mararfe^
rick (weilser Wolf) , ukatappe (reicher Manh)* ^>
fiey Lewis und Clark werden sie Panias (oder
^ig-Paunchf d. i. Dickwänste) genannt, und
auch noch die Ricaras, als Ueberbleibsi^ ron
zehn starken Stämmen dieser Panias betrach-
itet; Trümmer ihrer Dörfer ünde j»an doch
an vielen.Plätzen am Missuri von der Mün^uag
des Tetons -Flusses bis zu den Mandans." Jene
Sioux uud die Pocken haben sie herab gebracht.
|üott werden auch noch Pania - pique , ' auch
[tonst: weifse Panias genannt, als ein Zweig je-
ner Panias am Plate-Flusse angegeben. *•*) So
|ewifs nun aber hiermit die obgenannien. P»-
|ni$ gemeint sind, desto bemerkenswertlier ist
|£S, dals in den, mit jener Uebersicht der Vql-
uer um den Missuri nicht ziisämmenhärigendeti
historischen Untersuchungen über die südlikhiier
Iteii Stämme von Louisiana: Panis^odet Towia-
\iks angeführt werden, wovon 4enes; der Nah«
fne dieser Völkerschaft bey den Fraathsmu, die^
[let der bey den Spaniern sey, ipit welchen äle
[im Kriege leben. Diese Panis oder Towiach^s
[wohnen auf der Südseite des röthen Flusses an
|54o (Engl.) Meilen von Nat-chitoches, ^ihd ha-
■M'
mV
*) A. a. O. S. 192.
•») Ebendas. S. 414,
••») Lewis u. Clark S. l3i. Ueberset«. S. 177. 197.
[ky Pike sind auch noch Panis- Mahaws nirben den
jügentUchen Mahas genannt (S. 40t u. 410) ohne iibri-
htDhdas Verhahnifs jen^r, und ob sie eine Mischung
Ityen, anzugeben. Eben diese Panimahai erwähnt
PuPratz T.U. S. 25i.
S 2
i:;-, :;
^|!.| ■' ' &^^
4t
27^
I
berinifehreee hun^^vt Meilen rings um sicli her
reiqbe ."yViesen, bedeckt mit üppigem Gra je,
weloW Sbmttiet und Winter griint, mit wal-
dfgeh ^Einfassungen der Fluf&betten, Quellen
iinrd^Oeeks, wo «ie Ihre Pferde und Ma.uthiero
hab^i ; sie bauen Kprn , Kürbisse, Bohnen im
Überflusse, so dais sie damit noch Tauschhan-
del ittit den Jetarts treiben. Ihre Sprache sey
von der andere'r Nationen unterschieden, aber
sie habenr sie gemein mit den Tawakenoes oder:
drey' Röhre t welche an der Westseite desBra-
ces ^Flusses ungefähr 200 (Engl.) Meilen v^est-
lieh yoTL Nacogdoches nach vSt. Fe zu wohnen,
nttd Stammgenossen jener Panis zu seyn be-
haiupten, und neben w^elchen noch Tankaways
oderTanks auc^ um den Braces- und Trinitäts-
{^lu& und den Colorado erwähnt werden.'*')
Dage^n wer^eA bey Pike die Tancards als ein
an deiif Ufern des Rio Colorado umherwan-
demdüs^iVolk von groisem und schönen Kör-
perbau angeführt, die in ihrer Sprache einge-
wisstes Glüchzen haben, und mehr als ande-
re Völkerschaften durch Zeichensprache aus«
dmckeik^)
-ij.»
u
'>i\*^\
*) Xcrrf^ 1^. Oärk S. ^i2~* 14.
<N!)irl^'ft« «f a. O. 3,309» Uebcrscta. T.II. S.359.
!bie ,)ßc^|f i^^gkeic anderer Mittheilung hat die Ge-
beridensprache ausgebildet. ' SespnHders nördlich %'-ora'|
MissulT 'soll sie bey ttnsm Volke ausgebildet '
seyti^ (tin^r 'trcikbem .vielleicht die bey JLic wis und
Cku^ erwähnte^. Bic^ras gemeint sind^ S. Biblio
1;-^
^ Caddos (mit den Nandakoe^, Naba**
daches, Inies) yaltasees, T^ätdiito-»
ches, Adaize, Nacogcloches^ .p.eyes,
Tunicas, Bedies, Alichc, Aococesaws»
Mayes , Cances , Carancoiias , Atta-
kapa, Appalousa, CliaktooS;,^^^liÄs.
A. Die Caddoques odet Cadodaqitioux le^
ben jetzt, ungefähr seit dem Anfange xlie^es
I Jahrhunderts , nicht weit von dem Hauptarme.
jdes rotlien Fhisses, auf dessen Westseite- >9ii ^
Bern ßayau oder Greek, welchen sie Sodo. ryts^
nen, in fast nordwestlichet Richtung i2o(£ag)L)
Meilen von Natchitochies \ gerade i«. der ;Mitte
des Weges zwischen :Neu- Orleans und dorn
Posten Nakidoches , vorher ' a>^et 576 MeU^ti
iiöher hinauf an der Stidscitä {«ine» Flu^esf
und dort hatten sie seit undi6nklichei|rZ«fetj8»>
gewohnt. Die Nandakoes, Na&adaehts fy Inies,
oder Tac/ues, wovon letztere beyde t Völker -«m
einem kleinen Arme des Sabine »Fliisseäi , Na^^
ches genannt, unweit Natchidochei westUc)}»
Ton diesem Platze, erste«« al^^r^^rr^fi^X^n^l:}..
Meilen westlich von d^n, spgleicli anzuführen«
Nen Yattasees wohnen, ferner dies<i Tätfasees
5o Meilen über Natchitoches, die Adaizi 40
Meilen davon, die Nacogdbches^ und HiÖ'Jr»«'-
y^s^ oder Keyes^ letztere an der OstVeltejd^
Trinitäts- Flusses, wo derselbe den Weg iwi.4'
ichen Natchidoches und dem ^pani&ch«n SuAn^,
tonio schneidet; aller diese Völker 'B(^!iächten
UieCaddos als ihre Väterri^ind bey Iv^iegen
kt denselben vereinigt, und ditf etsteren drey
mtn die Gaddo - Sprache zu ihrer National«
w
278
^■'U
6pracKe, die vier letzteren rieden sie neben ih
ren besonderen, welche, yvenn die angegebe-
nepi Griinde auf Verwandtschalt dieser Natio-
neii scMielsenlasseft, vielleicht auch ursprüng-
lich ftiit d^m Caddo einerley Abstammung hatten.
Die^Spt^die der last ausgestorbenen Yattasees
haben di^^se auch mit den, gleichfalls fast aus-
gestorbenen und unweit des Ortes ihres Nali-
mens Avohnenden, Natchitoches gemein, den!
Bi^ndiesgenossen der Franzosen bey der Unter-
dfü dkiing der ATfl/c//«. *>) Auch Du Pratz er-
wähnt die Ca'dodaquioux als ein grolses in meh-
rere'Zweige' zeirtheiltes Volk, welches, ebenj
80 Wohl als die Nactchitoches, eine besondere
Sprache^ habe, doch finde man in jedem ihrerl
Dbrffer 'jemähd der Chicachisch rede.**) Alle
dfeke rtiit den Caddo's verwandten Völker sind]
seht herab gekön^men, die Sprache der Adayzej
(odetr AdayeSf wie sie auch z.B. in B. D. Voyagef
a lät Louisiana genannt" werden) von welchen]
der benachbarte Spanische Posten von Adaizej
seilten Nahmen hatte, soll so schwer' zu ver-
stehen* tittd zu' erlernen seyn, dals keine be-
nachbarte''Volkerschaft davon auch nur zehi
Wörter aussprechen könne; von den Tachies
h^t diei Spanische Provinz; Tächus oder Taxus
ihren Nähirhet).
" B. t^(gerithümliche Sprächet! haben in die-]
se|^ Q^f^gerid^n ferner dje ^edieSf 60 (Engl.) Meii
• lejn yQf^ l^^i^vdoghes am Trinitäts- Flusse, dif
Aliche,\^^ohnii{iiEyeish ausgesprochen, nah(
be^, |Sf|'^C^^Qches. die Accocesaws an der W^stj
— \:'* j. ~~'' ' : \
^y^Mf^ W. C/arÄ, S. 184—88. 190. 91-202. Ue^
*»)T;n.
'Ä!'a4i
IL.L •siXt^l^iifA J*^*>* -rta^i'
279
Leite def^Rjo Colorado, ungclühr 200 (Engl.)
peilen von Nacogdoches, die Maye^ an der.
$t. ßernards-Bay, nahe hay dem Ausllusse des
iGuadeloupe-Fiiisses, und dieC^/ire^, eine zahl«.
eich« Völkerschaft von eben dieser Bay nach
IferaCruz zu, beyde feindselig gegen 4ie Spa-
lier, und^xeCarancouaSy welche d^els ebenfalls
lijnd, und die Attacapas^ *) welche beyde die so
pannte Attacapa- Sprache reden« jene aul ei-
lier Halbinsel in der Bay St. Bernard,**) diese-
aweit der Attacapa-Kirche in deren Wesiei)
lie Küstls entlang. Endlich haben beson-
dre Sprachen die Appalousßf welchei Nähme:
chwarzkopf oder: scliwar?e Hirnschale, be-
euten soll, unweit der Appalousa - Kirche,
festlich davon die Chakiovs am Bayau Boeuf.
ihebeymBayau rapide südwärts davon, qnd
\tWashaSy welche die Franzosen bey. ihrer
ünkunit am Missisippi auf einer Insel, siidwest-
von Neu- Orleans antrafen, und die her-
ach am. Bayau La Fosh lebten, hatten eine
olche Sprache, sie ist aber ausgestorben, die
iWashas selbst sind es fast auch. ***) Uebri-
jens wird mehr als anderwärts gerade von die*«
jien Gegenden bemerkt, dals die Völkerschaf-
|ten darauf eingerichtet sind, sich denen, dpren
^) Nach Dupratz bedeutet Atac-apas: Menschen-
|lre$ser, s. T. II. S. a3i. ;
**) Lewis u. Clarky 9. 189. 191 — J94. 3o6. 207.,
1/ebersetz. S. 207 ff. Die AUche sprechen auch die
Caddo-, die Appalousa und Mayes auch die Atta-
|<)pa- Sprache, letztere als Naciibaru der Carancouas^
^f Ghaktops und Tunicas auch Mobilisch (s. den Au-
' lg des folg. Abschn.)
***•) Liwia u. Clark S. 207 — 209, und über die
Ouatha» auch Du Pratz T. JI, ß. aio. t- y-"»^\, '
Ä
I,; ■»■.
^1 -.N.!
VI .:
28p
Sprache sie nipht kennen 1 durch eins Zeichen
spräche niitzuiLeilen. ji»i«u' j| .1 , h
ijt. .' t^ridqr. an der Ostseite des Mis-
\
^jj sisippi bis zu dem Ohio' und deni
örtlichsten groisen Seen herauf.
'^''' Wf^ wählen .z^nächst eine Anzahl jetzt klei-
ner Völkersch<»ften *uf, welche Florida bewoh-
lieiiy v^nd welchen besondere Sprachen zuge«
sctip^l^en werden;; betraciiten sodann die im
Verhaltnifs mit einander stehenden Nationen!
y6i\ dia bis zu^i Ohio,, und endlidi die sect
Nationen, derart Getiiath eich durch ihteEro-
Seiuiig^hv las^ ,ßj^ das' der letztein. anschiiefstJ
, a^en a^ir iinNord/»|) des O^i0v und imOstehj
4e^^- groTsen Allejghany - Gebirg'ee einstweilenj
völt^er liegen, Vielehe« zu dem im folgenden
IV. Abschnitte zu schildernden Chippewäisch-
Ü4läwanschen Stimme gehören^, ödet •wenige
stetisT mit 4^n^$jlf>ei> j^rwaodt ^ sijad) ?> ^ f i ' 1
Ä.'l'YpTker urtd'Sprachen sunäciist östlich]
Ypm AusHnssjS d^s Missisippi und ii
*^ 'TO*' gewöhnHöhiSte Sprac^ie auf der Küste]
öetliöh vom Ausflusse des Missisippi ist die Mo-
If/ht^ C^hm Flüske und derBay Mobile), wir
rede» b^y B. von dieser, mit der c^ei: Chikkasahj
zütsStnimenhängenderi, Sprache. ^Qie meisteiH
derso^lcfich anzU^ebexidea, zuni'J'Jieil jetztJiur]
noch s'^hr kleinen Völkerschaften, welche bid
vor kurzem dort gewohnt haben, i^id welchenj
eigttixthümliche Spriachen zugesehrieben vf^H
auch
281
ind Zeichen-
il,i-
e des Mis-j
)' und den!
herauf.
sahl jetzt klci-
lorida bewoh-
brachen zuge-j
odann die ii
dfifn Nationen]
lifch die sech^]
arch ihre Epo-
in. anschiierst,
undimOst<
se eiiwtweilenj
int folgend«!
Cbippewäisch-
j: öde* -weiug^
ind.) o?»ii' '>''
äclist östlidil
fippi und ii
auf der Küite,
Ippi ist die Mo-
Mobile), vrirj
^ar Chikkasal
,.I5ie meisten
iflieil jetztnuti
|n, -welche bi
i^d welchem
lebrieben v?er
^n, versfefidii und sptetlieii neben denselben
auch Mobilisch.
Du Pratz bemerkt, dafs bey der Ankunft
der Franzosen in diesen Gegenden dieee Völ-
kerschaften friedlich neben einander gelebt hä«
ben, und scheint in der gemeinsamen Sprache
einen Grund oder Beleg dieses Bandes zu fin-
den. Noch ursprünglicher aber wird eine grofse
Sprachverschiedenheit in Florida und den Ge-
geiulen von daher erwähnt in den Naufragioa
de Alvar Nunez Cabe^a de Vaca. ♦) Die Worte
and folgende; Auch v^ill ich die dortigen Na-
tionen und Sprachen aulzäh%h, welche es von
der Insel Malhada bis zu deivletzten gibt. Auf
dei Insel MaUiado siiid-z^ey Sprachen, die ei-
le nennt man C'aoques^, die andere Ho/i. Auf
dem ffHen Lande , >der In^el gegen über , gibt
• Andeeei3 welche sich C/ioriüct) nennen ,~ und
|d^n Nafamen von den Bergen haben , welche
w. bewohnen. Weiterhin stn der Meeresküste
{«ohnen Andere, welche sich Doguenes nennen,
ind diesen ^gen über die von Mendica. Wei-
ttran der Küste hin sind die QiieveheSf ^nd
^^a gegen über im Innern die Märiames^'
|V)di weiter hin an der Küste die Guaisiones,
lesen gegen über im Innern die Tguacet, ne-
l^ii diesen Andere^ die sich Atayos nennen,
ter' diekeh' 'die AcübaJaos, und von diesen
gibt es hoch Viele auf diesem Wege weiten .
' der Küste leben Andere , Quitoles genannt,
neben diesen einwärts ^die Avcvares, Au
itse schliefsen sich die MuUäcones ^ die C///a/«
he^i dit' Süsoiäs ntiä Comos, Noclv weiter
*) Cap. ^XVI. , in den Historiadere» primitir
') T, I. S*. 3o. •'.*■' * :•,# ,
:!8»^
K:
m/
!'!f
an der KüKre f<^rt sind di^ Camo/eSf und auf deiw
selben Küste noch ander«, welche wir die de
los higoi^ (Feigen) heifsen. Alle diese Völker
haben Wohnplätze, Städte undversc/üeticneSpra'
i/ien. -- IJtiter allen diesen Nahmen finden »ich
keine, mit den gegenwärtigen dortigen Völkera
vergleichbare, als die Atayos^ weiche otfe ibar
Ulf« df '' im vorigen. Abschnitt N 1.5. geruaiiter!
AihyfS (oiltr Adaize). zusammen trelfen, (viel-
leicht &m-h. die -C/ieerakCf welche auch am Ge-
birge wöl i -n, mit den Choriuco.}
1. Eine Anzahl Völker, welche (ebenso
wie jene Alayos di^mnach »o weit westlich in
ihre en^ähntCTi Wohnsitze gezogen seyn müs-
sen) «um Theil bald nach der Mitte, zum Theil
erst am Ende des letztverwichenen Jahrhun
derts von der Ostseite des Missisippi auf dei
Westseite dieses Stroms eingewandert sind, ha
ben eigenthümliche Sprachen, nähmlich: di
Pacanäs, welche jetzt an dem Quelqueshoe
Flusse, der zwischen Attakapa und dem 6a
bine«Flu6se in die Bay fällt, nicht weit vo
Natchitoches, nähmlich südwestlich davon, di
PascagolaSy eiaeatlich pae/ica-ogouias (vonpach
ca: Brot, und ogoula: Volk,) welche an de
Flusse ihres Nahmens, der, im Westen der Mo
bile, derselben fast parallel flielst, die Boluxas^
welche ehemahls in der '^i'ihe von Pensacoi
• wohnten, und jetzt so wie auch die Pascagola^^^^^^^i
ihre Sitze am rothen Flusse haben, und di
Appalacher^ welche iin Süden der bey B. anz
führenden Alibamas gewohnt haben, und si
jetzt auch um den rothen Flufs amBayau rapidi
aufhalten. M?^^^l
Von diesen §ind die Aj^palachen die l>eniÄ''^?™'^fj
kenswerthesten, weil von ihnen das grosse G^ß^^j
taen
^ .n
283
ind auf der-
, "wir die de
liese Völker
hiedeneSpra'
[i finden sich
gen Völkern
che otTe^bar
). gciiiuiiiet»
reifen, (viel-j
auch am Ge-
:he (ebenso
it westlich in
,en seyn müs-|
te» zum Theil
nen Jahrhun
Msippi auf de!
idett sind, ha
aähmlich: di(
Quelqueshoe
und dem Sa
icht weit vor
ch davon, di
)ulas (yonpach
eiche an de
besten der Mo
t , die Boluxüi
von Pensacol
die Pascagolai
aben, «nd di
3tbeyB.ani
tben, und sie
mlöayaurapidl
:hen die beroH
da« giofs« ^^
birge seinen Nahnien hat, welches iih Süden
hes nordostnördlich fo'-tlaufenden, damit ver-
Ibt' einen Alleghariy-G&bi4'ges fa&t westwärts
jitn ht, und we'l gerade diese« Volk in deiL
(rührsten Beschreibungen diooer Gegenden
dir« u de' Zug des Uernandr a Soto nach Flo-
ijxi genannt wird.*) Du Pratz sagt, dais diese
,111 weitesten i.a ^Listen von Louisiana wohnen-
den Apalachen nur ein (zum Theil zum Chri-
lenihum bekehrter) Theil der grol'sen Nation
ler Apalachen sey, die au den Bergen wohnehr
lenen sie ihren Nahmen gegeben liaben, und
k die verschiedenen Zweige jener groisen,.
ischen Louisiana, Kanada und Neu-England
senden Natron, verschiedene Nahmen iüh-
Wir haben also iu einer dortigen Nation
sonst so genannten Appalachen zu sucheiif.
illeicht unter den nachher anzufiihrendei»-
itahba, (wenigstens nennt du Pratz die übrit,
zahlneichen Völker dieser Gegenden zu be-.
mt, alsdals er diese meinen könnte) **).'
ibrigens gibt RocJtefort die umständlichste
irichtvon dendamahhgen Apalachiten, den
darten ihrer Sprache und einige Wörter^
^hitanachi: angenehm, iaoüa.\ Priester, vO««>
*?) De Laet nouus Orbi$, S.98 — io3, wo ai|c;h
liiaen von Personen und Oertern vorkommen,
Srde.
dafs jcdocli ausdrücklich ilire Sn'rache erwähnt
^»M iVflfz i'.n."9.2o8.p: — Hervas^ der im
^ogo delle liAgüe S. 90. alle Sprachen Louisiana's
^Fbrida's -zu Dialekten des Apalachischen macheu
bte, belegt auf. dtr einzigen Seite , wo er die
wehen beyder Völker abhandelt, dafs iixm die
liilfsraittt 1 fehlten (die neuesten mufsten es), welche
vieles Licht über die Völker und Sprachen dieser
öen Länder verbreitet haben. ,
¥t.. i •
'J'r-
1 (1
iS'4
rmixuli'; Sänger desHiMHiÖ», Daraeoutse: Ober-
ßäu^ll, bersaykaou: Ce^ettilh^,*^ .
\" ?. Noch im Osten des erwalinten Zwei-
g(^s der Apalächen and zwar um S. August x
aii der Östkiiste, Hauptstadt von Ost -Florida
wui^e' oder wird noiph di6 TJmuacana' oder 7h
wi/ara- Sprache geredet, von welcher ein paai
Proben hey liervas vqrkominen, pbwolil ohiu
* irgend !^(äme weitere Nachricht iibcr das sie ge^
hraucnende' Vomr Ifefvas hattp dU t,ah]yför\
ter und ohne Zv/eifel auch die äulserst weill
läufige Liste ^Ue^; Vefwandtschaftsn^hmen iiJ
dieser Sprache geschöpft aus dem Katechismi
welchen P- PranZ; Par^ja Tirnuakiscj/ und Spa]
ulsch (Mexico 1627) heraus gegeben hatte, un(
z\y^r jene in der A^itmet. deJie. naz. S. nl
diese auf den beyden letzten Tabelli^n an der
Origine, formaz. moccan, de^;!' idiomi, Ni
X'XiVy vgl. {. 234. Solche Bücber baben b(
sonders in Bezug auf die hey der Belobte voi
lu^mmenden^-ragen und Antwortert s4>li?he Vei
jseichnisse. Aber es ist aufs höchste ayffalleiK
"wie weit es diese Nation lAit tjuterscheiduni
der Benennungen der Verwa<icltfinr nach dej
mancherlei Verhältnissen dieser unter sich unj
de& maucherley Lebensumständen,. ».'B. nacj
dem Tode des einen von den Aeü^m^ getfii
ben. hat, welches, obwohl der Schar&ii
der Sprachbezeichnung bey den urspriinglic!u
Amerikanern mehmiahls gerade am diese Ui
terscheidung gefalleii, doch hiev cauisiexordef
lichistr und immer einen, in gewisser Hinsi(
cultivirteren Zustand des Volks anzeigen tnö(
te. Dafs die Frauen hierbey^ndere Wörter g^
^) Histolre natur. de» Äntijles, 3, 35 1—394.
1 ,,
%s
l
s
brauchen, aU jlje ^Unnf^rf.fiibre ich nurnoch
aus<lriicl(li<5)i' an,' mebh^» bey^ nianoheix, solchen
Völkern zugleich Anz^igd^^^ etwas^ niedrikeien
IStufe geweseh'öeyn mafif, auf >yelchef 'ei^ er-
litere befände ii. Aus jen^m Verzeic^riipe \iki
läcii zugleich ersehen« dafs folgende Anhange
Li« Pronominal -Adjective ausdruckten: nq.\
liein, y«.* dein, mima: »ein, milei,\xnitt^^yay^i^
oer, lama: ihr, wobey aber in Absicht des vor-
trgehe^den Vocals und tonst manche Abvyei-
i&en Statt finden, .^ «i t i
4
S p r a c h p r o b e,
V. mein Vater, {sih-nona^ %v«nn er gestorben ist,'
mribka-paano. Wenn ^ein^ Söhne Gestorben suidj
vlro: S^rhrv', ..chirico ritat *rpchter, sp ^gen Vä*
«r und Mutter , di* Mätirier fvir 6ohn? • %e , die '
ifriuenti .u/cnizr' mein äoba. .ii-.i. .„ , »nr;.r:0
° Oterill^r« Klud^^ heifst : niha »f ed^r ^«ua , dfe ^
hckircsiilr^'^lQao/ramifo, die jungexie Schwester
5. Gleich den A'^ölkem vdn Nr. I.* von' der'?
ite des Missisippi auf dessen Westseite ge« '
Volke», ■siiid die Natchtz und die Tuni*''^
jeae so gut als ganz:' ausgestorben, «bef ei« ^
ikwürc^eNationj difise sonst demSrnfalle '-
then Flusses und demMissisippi gegen übet, '
vauciisohr herab gekommen, zu AvoyalL '
hatt^ft reigenthümhche ^piachen*
a-asi-^
Niiftg ist nach Hennepiji bey den im folgen^»
!• anzüiiihrendeidrnhQoIs : mein Brudex/
■ Jif p • •••?,-> V • • - : f ■
3«)
/J'^/«Dle Natchez^) schildert DuPraiz, der viel
mit ihnen gelebt hatto, und ihre Sprache ver]
Stande als die schämte» bürj^eHich gebildetest^
unter allen dortigen Völkertchaften. W as e]
von ihnen erzählt, erscheint als He6t alter Hei.
lichkeit* - Ihfe f^dnze Verfassung und Lebern
■weise hatten sie nach ihrer /Tradition vor alteil
Zeiten von einem, mit seiner Frau aus d(
• Coline gekommenen Manne erhalten, den ihi
Vortahren zu ihrem Fürsten machten, der
nen Tempel für die Sonne zur Verehrung d«
• ewii^eii Feuers errichtete, wel-rhen nur seir
Abkömmlinge btetroien durften. Der Fiii
hielj: die oberste Sonne, seine Abkömmling
l)is /um dritten Gliede, welches dann in d<
Adel eintrat: Sonnen. Der Thron erbfe, ab^
jiicht anf den Sohn des Regenten, sonderndi
'' Sohn der nrichsten Verwandtirm seiner Mutt<
*Der Adel hatte zvvey Stufen: die Kinder trat^
' f mm6r in die nächst niedrigere, und dieTöchtj
"selbst der Hegenten, yerheiratheten sichimi
mit Personen aufserhrilb des Adels. Ai
das Keligions- und Kriegswesen beschreibt
Pratz als ausgebildet, und nimmt überhaupt \
seinen Schilderungen der dortigen ütsprüru
' chen Völkerscliaftea vorzüglich auf die ^atcl
•Rücksicht. --^t^^^^-^MH^f^
Ihre Sprache war in Absicht einef betrat
/^) Auch Robin spricht von ihrer Aufreibu
so wie von den Natchito« hes , Ataknpas, Öpeloj
(und den in diesen Gegenden angesiedelten
tfierh , welche also Abkömmlinge der im IV. Ab»
abzuhandelnden Volker sind), von letzterem:
C. 47. T. III. C. 62. von ersteren, T. H.. CJ
T. III. C. 60 — 62. seiner ReiScu nach dem Inl
Louiaiaua, d»m westlicheu Florida u. s. w.
'.gl
'Feiu
Die
»Ft^nl
'1
,aS7
►ratz, dervie
Sprache ver
\\ gebildetest
fiten. Was
Vebt alter He
a lind Lebeni
iiticM[i vor alte
prau aus di
allen, deiiih
ichteft, der
Verehrung d
khen nur sei
;n. Üer Fü
le AbköminUn
^es dann in d
hron erbte, a
ert, sondernd
m seiner Mutt
die Kinder trat
r„nddieTöcht
beten sich in^
s Adels. A^
en beschreibt
rtit überhaupt
ticen Utsprü«!
U auf die Natd
ht einet beiiä'
ihrer Aufreib^,
laknpas, Opelo;
^,,.e^iedeUen
der im IV. Ab»
nletzterern-i
,, nach actn m
•iicMon Anzahl tod Aiisdrückeu untersohif»den,
lenu Peiftoiiea voa Adel oder vuin g^nieii)«^
Volke bpr^chen». und \v«f derum liaitte die.ji^u«-
iprache deritVau^i^inmer^eiiieit anlfaUeiid un-
wnvheideikdeiu 'gezierten Ton» ^qhade« cUis
DiiPfatz. es Hir unnütz hielte ^ Wöru^rhucii
on dieaier Sprache 2u geben« .Ni^r tiol^eiiide
iWörier hat er angemerkt, welche als PrA>te
tr^pcadie dienen ki^nneiln • iiebrJgejosisa^t
Pcatz, .dak dieselbe lei«ht aus/usj^eih.e««,
iOd. reieli an laiisdrucksvollen Wörtern .Wfir.
sprach in derselben noch tigürlicher, als
ziere dottige Nationen. In der Sprache der
ornehcnen wurden die SubslantiTe, wie im La-
i«chen, ohne Artikel, dtclinirt. Der-.^e-
ine Mann nannte sich gelbst mic/ie-nilc/ie-
(d. i. poaiity stinkend). Die Franzosen
eil bey ihnen nahoulou (d. i. les nrians, be-
nde). 'Das Anredewort, ungeiähr .so viel
: höre! tvar bey den Vornehmen: mag/tiary,
der gemeinen Sprache a(^u€nan:;i > die Bewill-
muag, äliiilich unserm: guten Tag! und
acuQgefahr so viel als : tevoilä^ hey den Vor-
en: apapegQuyakhe^ in der gemeinen Spra-
; eabanaßU. Zum Vornahmen gpsagt, wür:
izedich* caham: zum gemeinen Manne: pet-
In der gemeinen Sprache war /c/;i/o; grols,
couttinei Geist, in der der Vornehmen cU-
jp; grofs, und coyocop: Geist, aber von Gott
leman! coyocop - chill : höchster Geist, wie
oi^a: Feuer; oua-chill: ijonne, d.i. hpch-
Feuer; ihe bedeutete: </i/. •) ,,. •
Diese Natchez wurden 1730, nachdem sie
Franzosen auf dem Posten ihres Nahmens
'\
Di<Pr*«2 a.a.O. T.II. 8.333~aß.336.3e3.40>t.
fei-' . .- h
übetfailen und erschlagen Jiatten, durch einelcn.
NMderlage nkher bej^ Natcfaitoche« völlig u '
Gcunde geriohtet, so dals der kleine (ibrigbl^i
bende iRest sich untee die Ghikkatah und «i.
fittre Viölker aerstreote. Einige tkrcm sollet^
naeh manohenfioiichten nocl» ihre alte Sprad
beybehalten haben. Wenigstens abet war dibi^
tieo Fali bey den Taenta, einem Zweige dei
Natchez,*) velohfe im Noid«n von- Fort ioiin
wobnften, und vidiieicht eiherl«^ mit den 2i^
rtitaws bey Lewis und Clark sind,' die vomTfl
nesaw- Flusse der in die Bay Mobile ijimt, ai
9A den rothen Flais. gezogen sind. '^^)
B, Muskolige (odei^CreekÄ), Glükkasaj
'^"and Chöktah, Clieerake;"^
'j'i*t«V
jn»
Es hiidet zwischen diesen, im Westel
des südlichen l'heiils der Nordamerikanfsche
FrcQTstaaten wohnenden Völker e\ti Verhält
entweder der Abstammung oder des sonstigi
Einffu^ses durch V^kehr Statt , so dafs ihre I
s^mme^teUungt besonders in Befeug auf ii
'■■■■"' ■■ SM
TT
TT
Di(
der
fiai
(|er
tuüd
l«itet,
^) Du Pratz a. a. O. S. ai3 u. 219.
o») A. a. O. S,ao8..— Hier schliefst die Ber
kung von S. John de Crwec'oeur (Vc^age de la Ka
iPensylvanle löor, X.l. S.3r7) an: daU die Spr»
«Iqj- Pochatam eines ehemalilieen Bundes von 3o'
tionen im Virg^nischen Niederhiidi* , Von wcle
alier nitiitsgcsammeli worden, von den Vorher er
ten und sogleich eU erwähnenden Sprachen so ver
den gewesen, dafs sie sich durcU Dolmetscher utij
xedeten. — £• ist a. a. O. S. 379. von den weiter d
Norden folgenden Naiior":n und auch ihren Spracl
die Rede , und neben AL.»chmückungen für die lA
weit, manche Data, «die Berü^ksLciitiguug verdieni
wViV.
369
:!&), Clükkasal
^x; im Weste!
dametikamsch
t ehi Verhältni
er des sonsugi
In Eeteug ^\
Spwchertj zweckmäfsig erscheint. Da^ «inigaf
m den Völkerschaften der bey . A^ b^tmohtitl^.
ä' Meeresküste die Greek-Sjpoiaclie zfir px^on^
leHeh haben, also zu den Matkohge ^h<Mi«iv<
^ben dieser Küste auch die Mobiler w.Qhnte!a^^
A denen die mit der Chi kkasah -Sprache ver<f(
ndte Mobflische ihren Nahmen hat: &o ist«
Verbindung dieser Abtheilung mit der Ton^
oflenbar. Vor7.ügliche Auskunft übet ^ditf«
zu betrachtenden Völket haben Atiair. in/
er history of the American Indiens, und*
ram in seinen Reisen durch f^oid^und Süd-«:
iroliiia, Oeorgieu, Ost- und West«- Florida *>
lebeu; manche nicht unwichtige Angaben
einer früheren Zeit hat Du Piatz, 'der bey
Völkern im Westen des untern Missisippi
e unserer Haupt<(uellen >var.
Diei MuskoftgCf Muskognlgen oder Creek (ivo-
iderersterc Nähme Von Adair, dör /weyte
Bartram» gebtaucht wird, der dritte aber
4er Menge der Creeks . d. i. kleiner! Flüfi«*
und Sümpfen, wovon ihr Land voll iit, iich
leitet,) sind ein mächtiger' Völkerbund, wel-
in diesem zwischen den Cheelrake, Geor-
Ost- und West -Florida, den ChöHah
Ikungcn
für die
liliguwö
iV
gjdieM
•) UebersetÄt mit Annrterl:. von E. A. W. Z\m-
in, im Berliner Magszin der Reisen Bd. X. —*
hat vortreil'liche Nac!;rlchteu, (die sich leicht
kinen Folgerungen Und daraufgestützten Hy-
m scheiden laissen) und spricht wxi So vieler
üfs dei* Sprachen ddr Cblkkäsah, Choktäfa,
erake, dafs ihm volles Vertrauen gebührt, a])«»r
pe Account» of the Chterake u. s. w. enthalten
für das Gouvernement , als für uyiaem 5!! weck
cssante Schilderungen; mehr aus den beyläufi*
'Angaben ist das Folgende gescböplt.
Wil'^.Thid^Ahth, T
il'»*i'
390
und , GhikHasah , fast in der Mitte liegendenj
180 (Engl.) Meilen von Norden nachSiiden sic^
erstreckendent, theils mit Bergen \iiid Hügelii
angefüllten, theils niedrigen Lande, dienewoh]
ncr einer sehr beträchtlichen Anzahl von Ütädj
ten und Ortschaften zu einer ziemlich ein^el
richteten Verfassung vereinigt. Bartraia stellj
die Yermuthung auf, dafs dieser Städtebumf
nach der Niederlage der Natchez das vorherig^
Anseheri und Uebergewicht dieser in diesH
Landern an sich gezogen, und benachbarte kle^
ne Völkerschaften sich einverleibt liabe. *») AI
lerdings lesen wir bey Du Praiz nichts von dej
Muskohge, und sie stecken allerdings unter
nem der von ihm erwähnten Völker, ohne daj
dieses damahls das Ansehen behauptet liabel
kajin, welches die Miiskohge jet/t besit/ei
Zwey Umstände würden hier aut «lie Caouiu
rathen lassen, nälimlich weil diese auf d<
Karte bey DuPratz gerade an den Ort ^es< la
sind, wo wir auf Adair's Karte die Nieder- Muj
kohgehnden, theils weil DuPratz ausdriirUi«
sagt, dais diese Caouitas sc Jiondamnlds ein Ul>
gewicht über ihre Nachbarn geltend lunclii
wollten, welches ihnen damaMs niclit gelaii
aber nach der Niederlage dei- NatcJn./ geling«
konnte. *♦) Du Pratz sagt uns nirgends e|
♦) Auch der Verfasser der: Reise in Ohei-P«
sylvanien , (Berlin. Magazin der KeiselHScIirej
Bd.XXIIL S. I.) sagt, dais derNational-GoU.sdiu
der Muskogulge von dem der Natches abziisiammj
scheine.
•♦) Nachdem ich diefs fo niedergeschrieben liall
bemerke ich, dafs in Vtrgennta menioires s. I. Loj
siana S. 96 ff. von Caouitas oder Cre.ths die Rede ist.|
Auch Romans ( Natural • history of Easi arul.W'
291
Wort, dafs eins der von ihm angeführten dt)r-
tigen Völker (aulser den Taensa) die Sprache
der Natchez geredet habe, und er wfirde es,
bey dem grolsen Interesse, weiches et- an der
Spradie der Natchez nimm^. Zw&r mag efne
ehemahls mit den Natchez verb^ifidene Stadt
unter den Städten der Muskohge seyn, deren
VerzeichniTs liartram gibt; daraus würde «ben
sowenig bestimmt folgen^ dals man darin die
Sprache der Natchez gesprocheri-' habe oder
noch spreche, als alle Städte der Mttflkohge
Muskoii^isch reden; und wenn diese Stadt auch
ein wirkliches Überbleibsel der eigentlichen
! Natchez oder eme Stadt der ihre nSpfa«he re-
jdeudeii Taensa ist: so ^oJgt daraus weder, dtfs
[die Muskohüe unmittelbar in die Steile der
[westlicheren >iat( 'lez getreten sind, noch tlafs
[die Sprache derlsatrhez einerley mit dem Mns-
hüischen sey , welches letztere Hiftram be-
[nchtet. Nach Adair haben sich die Heste deir
Natchez vielmeiir mit den Chikkasah vereinigt
[niiii dort Schutz, gelunden. Wenn ßarf ram ver-
nert, dals nach der Aussige der Mii^kogul-
\i^.\ und der Handelsleute ht^y ihnen das Chikr
[tasais« fie und (Jioktaische nur Dialekte ihrer
ISiprache seyen: so ist diefs oHenbar zu viel be-
[liiuptet, und Adair, der anter ihnen lebte,
Iweiiä davon nichts. Auch Heart *) sagt die
[Florida S. 59) führt die Cnwiiias zuerst unter der» Völ-
[Inn auf, aus welchen der Bund der Muskokoes (so
lamnen sie sich selbst) bestelle, nächst denselben Re-
P'ier Apalachias, (ioitshacs, Oakniulgis, Alibamous,
|Jf»ichez, Taensas u- a. Stamme. Von iebsteren, den
Konicas, Yasou'S Pascas-oucolos und vielen diudtHrs
[*ytn nur wenige Familien mehr übrig.
^1 Pluladelph. Trausact. T.IU. ö. aao. — Ho-
T 2
'•f
Verschiedenheit beyder Sprachen aubdrücklid»
aus. 1, Eine Verwandtschaft haben diese ^pra-
che>n;/ w-ie sogleiclf gezeigt werden boll, sie ha-
ben einige Zahlwörter aberein , und den Han-
delsle^tei^ mufs daher ihre Ähnlichkeit oft zu
Ohren kommen; aber sie treffen aiifser dem
fniip. in. einer kleinen Zahl der von diesen Spra-
che«, bekrönten iWörter zusammen, undniclit
/YJiel iwenigey h^ben.die, auch bey Bartram
jicharf. Unterschiedenen, Cheerake mit den ei-
nen oder andern gemein.
• iuii ♦:!'
iat<i iiiWi
Zalm
Her«. , .
äoniia
flilßet
Hnnd
Fachs
Schwein
JHlans
echwar«
st '' ■ ■-■'
Mu»kohg$,
noteeh
«#««:« ,
hashsehf
huiA * V r ! ' f .
;• • » * • I
tusteeh
aneeh *' '
toötchena ~
öhjka
Cliikkasali u.
> Choktah.
Jiashe
hiuce
I i
nanni
ofjhv
choola
shooh(jiia
choökka
loosah
'" anöwaJt
tootchvna
oosta • ■ \
Cht.craht,
eeJfeeJcec
eusse
cituochhai
secrjua
i
' Uhhwoh
■,\
In der Völkc^lafel bey Ley/is "nd Clarj
le^n wi t dafs^ d(ie Cowc/rr/z/öj^, ^;^orcJie so vi
;die 4(^UMmU an^ jEnde, des achtzehnten J^Iid
iiunderts aus West -Florida auf die Ostseite dd
welcl
driicj
che,
mans (a. a. O.), der 2 Jahre (1771 1"<) uivtfj den Cüu
Ieft9ft^4ebte| sagt, da£süire Sprache von den mt'mi
wo nicht vou.aUeti westlicheren vNaiioiibn <''nü<^'i"Ws(),,
mei» iey. .
fil
I
^*
.293
Alissibippi gekommen sind, das Creek- oder
Mijskohgische als ihre Na tloVml-Sprachö' reden,
und dalb sie bey nahe eben' dasselbe Volk ais
diese AlJibamis sind, defbh ei emahbgerWoli?i-
platz durch deii in die Mobile von Nordosten
einrallendcii Fluls ihres Nahmens und die Fran*
/.ösischen Posten an denselben bekannt geime^
ist. Du Prai/, welcher diese* Altbamons neben
die erwähnten CaDuitaa srellt','^!>«r Von de^v
Sprache beyder nichts sagt, thoik den /Uirhas
und Conchttcs , die er Üvt Eine Völkßrschait'hklt,
eine mit dem ChicachisdVen fajit «n3anim«mröf-
Icnde Sprache zu.*) Die Wörter* ein?r, fibri-
j^eiis nicin genanntön lndianer-8prari.e in Ge-
orgien ^*) irelfen am meisten mit den Wörtern
der Mu^kohge zusamnien: -< .
Sonne; /!t:.5scj Hand: ;rzei/fty{ 'll^^tfct: tyki^t," ^
Wörter von der Muf»l^olige -Sprache, uTier
v.elclie sich Adair, (zum Beweise detZut^rlps-
Mgkeit seiner übrigen hnguistischen Anqkbeii)
weil er sie nicht genauer kenne, keine iWmeir-
Limgen erlaubt, verdanken w ir besündefiC^ti'itli-
Barton, der aucli von d^n Chikk'asali, ChöklJäh
und Ch^^erake von neuem Wörter auf^rrörti-
men \iud sie in dem Wörterbuche seiner Kfc^-
Views aufgestellt hat: sie werden am Ende
(lieser AblJioilung folgen.
Unter den Städten des Muskohge-Bundes,
weiche Bartram angibt, reden, wie tr aus-
drücklich ben\erkt, mehrere die St'mcard^SpiaL'
die, welche er nur in so fern bestirnrni , ^ daU
^) T. U. S.ao8. ^
[ ^' ) S. Urlsperger's Naohrieht von den S»)4HUqgi«
I sehen Emigrameji (Halle 173»$) Äd.I. n .•.•j^.■
rt\ «J9rr
294
sie von dem Muskopulgisclieii >vesemiiclj ver-
schieden sey, und nahmentJich inAUbama wer-
de diese Sprache geredet, woraus sich vielleicht
auf ein Verhältnifs dieser Sprache zu der der
Alibama schheisen läi'st. Noch andere bedie-
nen sich der Sprache der Udies oder Savannu-
caSf über welclie Bartram die Ziisicherung er-
hielt, dafs sie mit der der Schawanesen einer-
ley oder ihr wenigstens selir ähnlich sey, und
die er mit den nördlichen von Virginien in Ver-
hältnifs stellt. (Wir werden diese Schawaniie-
senoderShawannos imlV.Abschn. als eine Völ-
kerschaft betrachten , die aus diesen südlich^i
Gegenden des Savannah-Flusbes, der bey Sa-
vannah, südlich unter Charlestown, und zwi-
schen diesem Platze und St. Augustin ins Meer
fällt, nordwärts ausgewandert und von der nur
noch ein Theil dort zurück geblieben ist.)
X Übrigens erinnern die Städte der Mus-
kohge und der zunächst zu beschreibenden Na-
tionen, welche gegen die Gränze anderer Völ-
ker ein zui* Vertheidiguag des Lande*« wohl ein-
gerichteter Verein sind, im Innern des Landen
aber aus weniger zusammen hängenden Anla-
gen bestehen, ganz an die ßeschaifenheit der
Florida's, welche die ersten Spanier, die diese
Gegenden besuchten, dort vorgefunden haben.
Die Muskohge und Creeks, welche sehr
kriegeriscli und sehr zahlreich sind, und deren
Mäfsigkeit und polizeyHche Vorsichten gegen
die Kinderblattern die Fortdauer ihrer Meii,t;e
verbürgen, theilen sich in obere und niedere, ')
•) Von den Cliataouchi, Cahultas, Eltchi, Wf
8tos, Cullomas, Attases, Jaskesis, Cussetas, Ohmul^o,
Hügolegis, Savanas, Hchettos sagt Robert in seinem
-i9i
Ijetie wohnen in dem obereu hügelr^Ji L^nda,
Lwischeadeii CJiockclioonia und niederu Chee*
hike, diese, welche eine kleinere Aiuahl von
hudten beüiizen, in den Ebenen am Flintflusse
lim Südobtea von Alibama. J.eSztere heiisen die
hmnoles , und scheinen jene als ihre alteren
bummverwandten zu ehren, vielleicht aber
liudi nur als die mächtigeren, da sie nach de^
lürn. Smith - ßarton mitgetheilten Bemerkung
leiaes dort lebenden Ofiiciers der ursprüngliche
|)umm der (ireeks seyn sollen.
2, Chilikasah (Chicac/ias) und Choktak^
{Chaktaws.) , ,^
Die Chikkasali führen bey Du Visktr. den
IVähmen i^hkadia^ die Choktahs wie Adair sie
|yennt, oder Chaktaws wie sie in Lewis s und
lark's Völkertafel heiisen, den Nahmen ,0/ac-
m oder nach der Aussprache der dortigen V« l-
Xax Chat -kos.
Die Chikkasah wohnen um den SS*' N. Br,
litio(Kngl.) Meilen von der Ostseit« des Missi-
jiippi, in der Mitte zwischen Mobile und Illinois
lirp. VV. N. W. der Muskohge, zwischen denQuel»
lien der zwey westlichsten Arme des Mobile-
■Flusses.
Das Land der Choktali liegt um dett 33^
land 340 N. Br., i5o (Engl.) Meilen im Norden
Iton Mobile, und eben so weit von Alibama, dem
leiicmahligen Garnisons • Orte der Franzosen im
lUnde der Muskohge, doch haben sie auch ein«
iGränzstadt, Yowanne, nur 120 Meilen von Mo-
bile, welcher in ihren Kriegen mit den Muskohge
lAtcount of Florida (Lond. 1763): ,»Alie di^. y^|p>
l«nigt<u Stämme heü^n dI^X<owejrCreeJcj^.** "^ ^ * ^^
29b
von <liesen hart zugei»ci"/t wird. IMo l l»\i!cr i]%\
Chikkasah und Choktah sind duich Reihen von
äergen und Wälder getrennt.
Beyde Mationen kamen yon Westen ali
Ein Stamm zusammen, und mit den Choek^
chooma, *) weiche, durch Krieg gezwungen]
jetzt zwischen beyden wohnen, aber zuei-st aij
dem Tabr<» Hache wähnten, der tiefer herab]
eben von diesem ehemahligen Autenthalt der]
selben: Chockchooma-Fluls heilst; daher diJ
Stärke begreiflich ist, weiche die Chikkasah iKj
r^r Nation bey ihrer Anknnit iu diesen Gegen]
den zuschreiben. Sie sind beyde noch zahl
reich und mächtig» die Choktah die listi^stei
und unruhigsten unter den dortigen Völkern
aber auch die tleüsi^stenLandbauei', die Chi]
iLasah ein ruhiges, ebenfalls inStiidten wohnei
des Volk, weiches bey dem früheren Zusan
mentreffen der Engländer und Franzosen in dii
sen Ländern immer mit ersteren befreund<
blieb, statt da(s fast alle die vorher erwähntet
kleineren Völkerschaften den Franzosen zuge
' than waren, welche auch die Choktahs gege^
4ie Chikkasah aufregten. *♦) f> ttv/ mh * //
■>'•♦■
,f) Dieses Wort bedeutet: gut.
•yi', \ ''
) S. diese Data bey Adair a. a,,0. S. 282 u.35^
^e^ derselbe nennt S. 3i4« die Chukchonmali den ä
teren Sts^niii der Clu|cka$3^i und Choktah. Letztei
werden S. 307. als sehr mager lind gelenk besehriebej
Der Nähme Chatkas soll: FJachköpFe bedeuten, ii
)dem sie den neugebonien Kindern einen Sack mj
Sand auf den Votderkopf legen, der dadurch hod
yntd und nach unte^ abfällt, ^p dafs der Koi
§Ie{chsatn die Foroi eines Backsteins erhält. S. Adr
.284. Jßtirtrßm a.a. Q. $. 480^ über diesen, a
VöUti^ am Kolumbia inid die Umacua in Süd-.
Tikä erinnernd^h C^b^diich'. "''''"'
Chicoza wird schon bey derUntörnetimüriß
)}es Hern, a Sot\S nach Florida erwähnt.*)
Du Prat/ sagt vondenGhactas, dals sl« (im
Anfange des XV lll. Jahrhunderts) sich an dem
mvähnten Pachcaogouia- Flusse hh So Lifeues
ron Meere, und zwar mehr von Osteri nach
|W:;sten als von Norden narli Süden erstreckten,
liind aul!»erOrdpntlich zahlreich waren. Er be-
liiaiiptet, dal» die Chicachas dieses ebenfalls ge-
|<j«resen seyn müssen, da eine Menge der südli'r
Irhwen Völkerschaften als ihre Brüder beti^äcli-
ici werden, und mit ihnen einetley Sprache
Iwden.
Die auf der ganzen Siidküste von Florida
\vnd auch deif angränzenden an der Westseite
nks Missisippi verbreitete, fast allen dortigen
Völkern verständliche ^b**//- Sprache ist' naph
[DuPratz von deii Franzosen so genannt, ti^hd
«n verdorbenes Chicächisch: ♦•) MowiU lit'^er
ttgentllche Nähme der dortigen VölkerspHjJft,
wn welcher jener Nähme von den Franzosen
Utiehnt ist, die daraus: Mobile , getnaqiu
Ikaben.***)' ' ;;'. v- V
Wenn wir diesemUrthellttfolgtfn «^^'^1616
iMobihsche Sprache für näher verwan4t mit der
Cliikkasaischen, und wenigstens für eineij^weig
desselben Stammes halten: so müssen 'Wiir 4Ar
< Mb? > »'
WA. vȆ'
[r diesen, au
luä in öüd-AmflMU. in
*) De Lact novus Orbis S. 104.
^^) A.a. O. s. T.ll. S.2U— 2ig.
***) Dwallon in seiner Vuf de la Colojoie l^j^ög-
«ole du Missisfippi on des Provinces de X/ouisiana et
[Floride occidentatti (Par. i8o3), nennt dasMoUüische
Äe Muttersprache . wovon dje Sprachen der ül^rig«n
"Iker Dialekte seyen, und sehr voraheich. CÜfs^er-
der Sprengel. Ehrmaari, BibUotU. TliftSÜ'
293
w
m'\'
^egen einer andern Verinuthung bey Du Prat/:i
dais diu Chaktas ihre eigene Sprache, und nurj
in dieselbe einige Chikkasaisclie VV öcier einue-
Hiiäclit haben»*) dieAucturität Adaii's entge^«ii
betzen, welcJier bey so vielen seiner Bemerkun-
gen über Ausdrücke der Choktali undChikka»ali|
ausdrücklich sa^t, sie seyen beyden gemein-
bchafdicli, dalb man eben diefs bey den übrigen
Bemerkungen, und nahmentiich auch bey den
zerstreuten Angaben über den grammatibciieii
Charakter dieser Sprachen, welche hernaciij
zusammen gestellt werden sollen, voraus set^eji
niuls. **) Die Sprachen zweyer Völker, die je-«
des seine ganz eigene Verfassung haben, müs-
sen sich von einander entfernen, und bej
Smith -Barton finden wir wirklich Wörter be-
merkt, in welchen sie von einander abweichen,]
z. B. aulscr den nachher in den Sprachpiobeii
anzuführendeix einige mit einer geringen Ver^
änderung:
Chikkasah. Ghoktah.
du . . . ishna .... ishno
Schnee . . oktohsah . . . oakieh
aber selbst Du Pratz (a. a. O.) setzt hinzu, difsj
die Choktah mit ihm immer Chikkasaisch gf
sprechen haben, und die Uberereinstimmuiij^
fast aller ihrer Wörter wird sich in den Sprach«!
») Du Pratz a. a. O. S. 219.
•O) Biese Einheit beyder Sprachen ist auch aus
drücklich behauptet in d. m^moires historiques sui
la ifouisian^ composes sur les mexiioires de Mr. Dui
mnnt par L. L. M. {Mtsuricr) (Par. 1753). T.I. S. Ii9j
jjLes peuples qui sont voisins de Cuicachas et dej
Chactas ont beaucoup d' Idiom«» des ces deux grandel
jiations dorit la langue esi presqae lameme, i rexcepj
tion de la prononciation et d'accent qui sont differeus.^
2CJ9
^oben bo zeigen, dafs selbst die Abweichung
iiolchen Moditicafionen des Lautes seltner
als man sie erwarten könnte. Von den
}kchoomah ist nur ihr Wort für: Wasser, an-
it^eben, aber auch dieses stimmt ohne irgend
Veränderung mit dem gemeinschaitlichen
iracke der beyden übrigen Stammverwand-
i überein. So bewahrt sich also immer mehr
«Einheit der Abstammung dieser Völker, und
leicht der manchen anderen kleineren ne*
den erwähnten Mowiles. Die grolse Ver*
eitung der Sprache der letzteren an der Küste
wenigstens ihre Ursachen gehabt haben.
Du Praiz liihrt als solche Cliicachisch re-
le kleine Völker, noch die C/inctc/ii-Ournas
i. rothen Krebse), die Oufe-Ogoulas (d. i.
tdsvolk) und die Tapoussas an, welche
imtHch das r nicht aussprechen, und an dem
se der Yazoux der 40 Lieues über den Po-
Natchez an der Ostseite des Missisippi
Hst, wohnten, so wie auch die Coroas und
Xaioiix selbst, von welchen jener Fluis sei-
Nahmen hat, und welche beyde r in ihrer
»che hatten. *) Von den letztern weuig-
wird anderwärts ausdrücklich g^esagt, dais
die Chicachas als ihre alteren Stammver-
tidten betrachtet haben,**) und also auch zu
|i«in Sprarhstamme gehören. Du Pratz liihrt
ch die Grigras und die Thioux^ letztere als
ite eines der ehemahls mächtigsten Völker
1 Gegenden an, welche beyde vor der
lerlage der Natchez mit diesen verbunden
jien, aber viele r in ihrer Sprache hatten,
•1 Du Pratz a. a. O. T. IL S- 225. 226.
••) Eben das. T. III. S. 89.
IMAGE EVALUATION
TEST TARGET (MT-3)
%,
^
^O
^ß'.^
/.
U.i
1.0
l.l
116
■" IIA
Kl
2.0
14.0
1-25 i 1.4
V]
<^
'-^
.%^
w^^i
'/
Photographie
Sciences
Corporation
13 WEST MAIN STREET
WEBSTER, N.Y. 14580
(716) •73-4503
^
Ö^
3oo
'V *
welclien Buchstaben die Natcliez eben so wenijj
als die Chica<:has und die ungefähr ihre Sprach!
redenden y umhegenden Volker auszusprecheJ
vermochten, *) und scheint nach diesem Gt
• brauch oder Nichtgebrauch de$ /■- Lautes, dij
stum Chikkasaischen . gehörigen Völker zu oid
jien. Allein unter ^ den von Adair gemachte]
Bemerkungen liiher die Buchstaben derChikk^
»ah. (velche hernacJi angegeben werden sollej
ist keine über die völlige. Abwesenheit jed
*Lautes, nur erscheint er in den vielen Beyspij
len derselben bey Adair sehr sparsam, und sj
sprechen a.B. statt Governor: Go^veno. Esij
sehr möghch, dafs unter .den <Ch;kkasah seil)]
der Unterschied 3tatt fand, d^fs einTheiläe
selben r, der andere statt de^en. vielleiclitj
sprach , wi e derselbe bey der Natip n der Gh J
f^ake erweislich Statt hndet, ui^ddafs puPr
-mit solchen Ghikkasah, .zu.^iuJG^^h^tt^, ;\yelc||
.kein r sprachen., /,aH->uA-if.rumon.MH
■j r
\f
•rio Granvnati&chef Charakter 4er 0nMasah - und\
*'^**' ;> , (i/iiQ^iah- Sprache,*'^) .
''^^'^ ' 1. Mehrere ihrer Büchstabemi haben el|
singulare, manche eine k^uttural« Aüsspracl
»die verbundenen Laut« ^/ kbirtmeh häufig nj
Die meisten Wörter endigeii atkf Vocale^
^ Endigung auf Gonsonänten istrAusnahine.
(ii^i ^^ Die Süb«taJitive habenvkeine Verän(|
*ipung der Endüiig bey der Depiiiiatiön, m
nicht für den Plural. Bey zn^ammen gesetz^
«'Substantiven «ftfolgt z^w^^ile«- Zusa-mmem
«^Jiung und Abkürziung der vorangehend^
ii. «) A. a. Oi T. II- S. 223w
.<«^ ♦*) s. Adair a. a. O. . S. 38. 3^. 41. 44. 68. 70«
5ol
KmrnonrnH Abm
B. keentookheenna (Biberdamm) aus heenta (Bi*
er), oofika (Auge) und heenna (Weg). Die En*
img che ist Merkmahl der Äehnli( hkeit, r.,Q»
ic/i^ ist; etwas Flüssiges, Vonoo^/ö.- Wasser.^ ^
5. Die Adjeclive stehen immer nach den
lubstantiven. Ein besonderer Ausdruck für den
omparativ ist nicht vorhanden, sondern er
ufs durch den Gegensatz umschrieben wer-
ien, z. B. chekusteena sahakse: du bist tugend-
aft, ich bin voll Fehler, für: du bist tu^end-
iälter als ich. Doch wertjen auch die Adver-
ien,, welche: wenig, oder; mehr, bedeuten,
Olli vorgesetzt. Die Verdoppelung des Ad-
tivs, z. B. van tawwa: ^'iel, lawwa iawwa: sehr
9, dn^c^t eitlfe Art Supdriativ aus , auch dient
i'^itei !ßhde ä^ii^ehängte //c/r oder o zu einer
pMe*n y^ffetekung, ^. B. hakse-o: schlecht^
j ' 4; biy PifÖttö/nen sind: änbwah: \ch\ hkjiäi
U^ieeapä'^ ^aicn: fer, sie," CS, abier auch r hier.
für die Pronominal^AccusativeiVerden Formen
\m vor die Verben gesetzt.
5. Die Conjugation der Ver'beA ist fast oh-
ie Ausnahme regelmäTsig nach einer der ver-
liedenen FlBXions- Weisen derselben, a (mit
knigen Modiücationen) ist der* Vorsatz der er-
[eaPersbn, w/i der zweyten, die dritte hat ge-
ihnlicher dergleichen nicht. Eine Endung
[es Präteritum ist /e, des Futt^rum; r/^w, dach
auch a« Brfdun^ des Futurum und in andern
allen des Irhpei^tivs, des letztem auch: cha,
beym negativen Futurum steht qua: z. B.
i«ii«.(J^mafiA), ish~i*a*sa (you remaia)»
^u (he remarn) , a-shä^ le (icli trage eine Last),
• */ra - le- (du \ v») , c sfid - le (er tr.) , ul-be- mis - le
camped), ^//-^£?-/i«^-/e-l/(/i (I shall od; will
i|)) ,■ a- ah rlie move) , <j - as (\et bim mo ve)»
f(' f- t
502
a^a-a-re (I moved — wobey re mit dem sonsil
gen le zu vergleichen ist), a-ä-a-ra-chu (I shal
öd. will move), min-te-cha (komme du), «-m/'/i
te- la - awa oder ; at - min -In- qua- chii ( 1 will m
come), />//tf/e ist: waving, «/5!-/>//a/e (you wavej
phale-cha (wave you), aphalalc'\}.vidiStd)^ apk
ielas (I will wave.)
6. DasVerbum substantivum ist: si-a o^i
sy-ah: ich bin, chee-a oder chy-ah: du bis!
too'wah: er ist. Dem ähnlich erscheint di
Conjugation anderer Neutra: sal-le (lamdeaäj
fhii-Ie (youä. d.), il-lch (he i. d.); s macl
das Activ zum Passive,
7. Vor die Active treten die Casus derPrd
nomen che für: dich, dir, im für die der dritte
Person, z.B. che- a- sä- ah (I am displeased witi
you), che-a-sd-a-re (I was ofFended byyou
dagegen ish-a-sd-a-re (you w^ere displeasec
cheepeesahre (ich sah dich), cheepeesahras (ic
werde dich sehen) , ak - hish -ho- qua (ich weit
nicht trinken.)
8. Was in andern Sprachen Präposition«
ausdrucken, wird hier durch gewisse Forme
\ der Wörter beeeichnet. *)
3. C h e e r a k e.
So schreibt Adair, Dm Pr^tz: Cheraquii
iTian pflegt jetzt bey uns gewöhnlich sie Tscldrl
*) Eine klein» Sprachprobe mag bey gänzlichj
- Ermangelung anderer hier stehen:
»V. Wa-ta Ang-go-na che - ma - hish- kö-la-ci
wohl mtiii Fretind mit dir ich trinken wer
Hai-a ook-ka hoo-me hish-ko sa-nook ta-ra.j
Nein Wasier bittres zu trinken ich bin zultiede».
303
lag bey gänzl
ikesen zu nennen. Der Nähme soll von cheera:
I Feuer herkommen. *)
t)ie Cheerake, deren Land um den 34° N.
|Br. im W^S. W. der sogleich anzuführenden Ka-
tahba, und ungefähr 200 (Engl.) Meilen nord-
wärts dem Muskohge- Lande liegt,**) theilen
sich in die oberen oder Gebirgsbewohner und
iii die niederen; diese Bedeutung haben ihre
iVVörter Ottare und Ayraie, v/elche sie diesen ,ih-
leii Abtheiluijgen ^eben; die niedere Gegend
ist die östliche. Sie hatten vor der Mitte des
XVIII. Jahrhunderts 64 Städte, haben aber her-
nach sehr abgenommen; sie haben nach Smith-
Ißarton eine lichtere Farbe, als andere Nord-
Umerikaner, und wollen länger als die Mus-
phge auf dieser Seite des Missisippi ,seyn.
[Kach eben demselben können die oberen Chee-
[rake das /-nicht aussprechen, spndern nennen
[lieh Cheelaken , und ist zwischen den Dialekten
beyder Stämme derselbe Unterschied, wie zwi-
[schen denen der Chikkasah und Choktah. ***)
[Nach Loskiel soll das Cheerakische ein Gemisch
iTon den Sprachen der Shawanos, Irokesen,
Huronen u. a. seyn, f) welches sich aber aus
seinen Wörtern nicht bewährt. Wörter von.
*) Adair a. a. O. S. 226 flf. ^
*») Charhvoix (Journ. B,V. Ö.279.) nennt sie daß
jolilreiche Volk, welches die weiten JEbenen, zwi*
[jchen dem Erle -See und Missisippi bewohne.
•*•) Wenn sie, wie in den Geograph. Ephemeri-
liIenBd.IX. S.461, steht, Tjjc/ier/ocÄyhiefsenj^ so wäre
l^efs eine Zusammensetzung des r und 1. T
t) Loskiel' s Geschichte der Mission der evan»
1^1- Brüdergemeinde in Nord- Amerika (BarbyiyHg)
\i;.
3Ö4
ihnen stehen ^.er&trüHit hey Adair, aber die
meisten von den nachfolgenden sind doch
ii,jAr »=|us Smith r Barton zu en.^ehnen. irrste*
rer hat indessen ein paar grammatisch^ Be*
merkungen auch über diese Sprache, nahm-
lieh: ake ist der vorgesetzte Charakter der er-
sten Singular- Person^ z.B. ake-rooka (Ishallj
shoot), cdteechoosa (I am dead od. left), akee-
c/i0osüra {I have lost). Ferner ifuo ist ein be*
ii^W^nnang der Adjective bey denCheerakeJ
71,^1^^ ^eohsna- quo (gut, wovon o-st-u sehr gm);
s6t> j»He sk^h eine solche Lieblingsendung bejrj
den CiiiKkasah und Ghoktah ist, z. B. chöokbmaA
f^^ (ßi*^»' wovon cnookbmasta skeh: sehr giit)J
und bey den Muskohge r shehy z.B. fiaettla'sfieh:]
(gut, und Jieetih-wa/i-e-sheh: sehr gut,) undbeyj
den hernach zu erwähnend enKatahba: r'i, z.B^
nißne-r' i: -(gut,, \n\A maretawak- r' i : sehr gut.)
l\ ' . •
' S p r
n c h p r
0 b e lu
. >
Mu s ft 0 Ä» •
C hikka-
4 a /i.
ChoktaL
Chettalic,
Gott
e^eeJtee*
'
*) ishtoho-
ntto-^'äha
Erde
ecaitnnauh
ydlikäne
yQhJiäne
Fetter
• » » •
• » k «
ioak
Wasser
üJuiw
oofsJia
okah
ommah,aif
wa,amma
Sonne**)
■% . . .
nhittik häs-'
se
anaritoge
calesta
Mond
hmc0
kashe - JtitStf«
nah
tcenöe-
nemoghe
"- '1 ,, ,'. '>;
hassa.
hasce
ItlUl'tO-gl
^) Vonisfito: gtofs, und hooUb: heilig, verehrj
^elic<w.
• f -r-^ ■■
t'O) Aufser den oben angefül^en Wörtern,
äbrigenst Tag; necthleeh, ntinmJi ht : Nacht..
Mut
■'■:4'i. 'i , 4,
^><'
.■;) i
i.f
V Chikha.
s u IL
rrr
Jsfiee - hoo^ " nochenen
chaühäh •
Iwetb \ch<iühivmuh . •
hoJt6s6bh poöihööSt
mn
Bociiter
llter
Pige-
nocfcetie
chücJui^Of"
zj*^^ . _\ akachee.
mdf- cfrikh
wauh
cliauH'OTf'i
(steka, eka
Ute Jitfpffe^s ocHsebisfi
Isteedpooh ehUchelta
luee . ijitentölahs- 4oolish
|r,,,_.]^ (i-O«
ipiliai; isd€}ca*6es^ pdchci past
^^ iibinkeh ilbock
hx ^\'-'*r\' •
.rs " ■-?
Chokiah.
" f
*} pöoskoof
nokkcne
skoioch' '
jShetratiei
■ ■ f SV
isnka ^ i akachee.
*'*^'.' i«..
hocksith
iiöCksish'^
Hke
eebttk
eenöskeen
n%e^k
hatnmai chephpha y>^ i,* »•,>«
hokköie: toögdlö r ^* }^ v U - 1
r. ., /
' *^% ~ ..
eeekockolifhl ckeeißHä
... *
soojish,
ishonlush '
\
, t •1^^^''''
soautL l^
•■ I»- f
;.i / '
•USp^.
te» Woltern,
Ist; Nacht..
Ü
mni, 3. 17«/. 3. ilif/i.
.iikvQi^C. Woccons", Katäliba.
vJin p.^ Pf occoris öderWBcconskennen wirblol
aus La\vson*s ^)'''new voyage on Carolina (londJ
1 709). Damahls (gegen den Anfang des X VIIlj
JaJirn.) -v^ohnten dieselben in Nord-Carolina imj
mittelbar neben den in der nächsten Abthe*'
Hing zu betrachtenden, nachher nördlich gezc
gjenen Tuscarora , sie hatten dort zwey Städte
werden aber jetzt nicht weiter erwähnt. Di^
Pampticough, welche Lawson in eben der Ge
gVnd erwähnt, und welche nur Eine 6>adt hat
ten, und sqhon diitiahls aus sehr wenigen Fa
^Üien bestanden, gehören zu dem l^hippe
wäisch -'DelawariscHen Stamme von Abschn. IV
eben so wie die noch südlicheren Shawaniu
und dagegen die oben erwähnten Tusci^rori
S*tanim§ehossen der fünf Nationen siücj.'/^'^*"''
J ' ÖieiTö/o^^ä^ Wohnen im 34*' t^. Bi., fiäb(
jrrr Ji. und N. 0. Nord-Carolina, im Ö. und S. S(i(!
Carolina, iind ü^ige^ähr in W.SJ W. die Cheerirki
"Voii diesen ist ihi' Haupt ort an 146, von Oh^
l^S-t!own an 20O (Engt.) Meiiöh «ntfernt. Si
•VVÄT^n eine sehr ätahlreiche Nation, welche uj
d^3 hi\v 1745 fast 400 Rriegelf stehen koimtj
\y«5lcjbe an zwaiizfg^ verschiedene Dfaiekte r^dj
XeiKf woraus 4*esegeittischte Sprache bestjin
dii§ Kßtahba i§t der Haupt - Dialekt \ andere sii
y^aUiree^ Eenö, . C/fäiva/i oder Chöwan^ Canggat\
i^jochee , Tamasee , Coosah. **) Di e bey de n vc
l^t^t^n Nahmen, unter denen Nachee 60 det
Uch an Natchez eriiinert, führen uns von dies
«)Sk23lff. Uebersctz. (Hamburg 1722) S. 341
WO auch clie nachfolgenden Wörter beyder Völll
^eKen. Eben dieselben stehen auch in BricMs
ioxai history of North Carolina. Dublin 1737.
•*) ^dair's history S. 223-235. •.
€.]-
5o7
il^Kmi*) '¥"'•
Kation wieder nach der Südltüste voti; Florida
ruriick, deren altere Bewohii^r •entvredtir mit .
ien Katahba in Verbindung standen, odet de^
cen vielleicht nordwärts geHüch^ete I^este vöVt
: 1 in sich aufgenommen worden seyn k<^n«
Den. Bartram nennt die Yamase^ die ält^n Be*
wohner von Florida und schreibt ihnen diel
nancherley Monumente und Anlägen VoriErd-
iihöhungen, wo Städte, Tempel, Befestigung
jien gewesen seyen, zu, welche ei: in den Gö-
ßiethen der in der Abtheilung B. geschiTdeirt^n
piker fand. Ej,' erwähnt anderwärts, dals zq
jerZeit, als die Engländer ihre Cölonien iif
arolina anlegten, 4ie.selben ybh^^eh dortigen
Völkern, den Savannas , Jarrijäsee ü. a. angeiaf-
b, diese Völker s^ber .vpn. It^n damaliligöii
"mdesgenossen der '^nglip^^eff , den Creek^i
zurück getrieben. wur4efl , ä,^is 4ie, Jämäseea
in den ^chutz der Spanier vöii St. Augugtin
gaben , uijjä nur in solch Qii, gefestigten Pösteii
der Seekiiste v*>icherheit fixt^en kotinten. •>
[diese Zeit möchten also .zü;n Theil die Verr
lerungen gehören, welche unter den yorhert^-
lienden Bewohn*arn dieser ^ai|der bis ii) dld80
IBr. vorgeaangen sind. Auf die Katahb^ ha*
*iinun wiederum die Knege der\^ogfeiCT
bändelnden fünf Natioiien (zu dönen wir 4^;*
ich passend zu jenen übergehen) Einflufs kfß
iibt, und nebst den Kinderblattern nlid (Sem
Jäfsigen Gehrauche geistigeir Oetraiffel' ^ur,
Verringerung dieser • .Kati»hbä teygeträ^^ifcj
iidi diesö Nation presset die^opfe ihrör'Kir^
•) Bartram a. 3. O. S. 57 u> 177. yielle'^<;ht d^i
li zwischen der .Timuacana- von S. Augustin. u^((
Sprache dieser Yatmasees
»2 Stav findet.
ü 2
muacanavon o. xvugusuu. v^^
amasees ein naher. ^^^Moui^pi^
1 '
i4
^r zusammeiij doch scheine der Gei)rauch ab-|
zukommen. Übrigens haben die Wörter dei
Katahba Ähnlichkeit mit denen der Woccons,
>vie sie bey der Nachbarschaft begreiflich ist]
iiähmhch bey den Worte für : Wasser, wioaucli
bey folgenden Wörtern:
:''VV:" Woccons: KafaUba:
ff/W Schnee ; aanaft'a nari/i.
" Hunde taunuee tauhhe.
findet solche Ähnljckeit Statt, welche bey reii
cheren Hülfsmitteln über die Katahba -Sprachi
weiter verfolgt, über das Verhältnils derselbe!
mit der der alten Woccons noch mehr Lieh
verbreiten kann. Die Wörter der Katahba vei
dankeii wir Hrn. ÄwMr^ör/o/2.
(nwiil;^ S p rak: h]p r o b e n.
rtob örai»/{ Tii;
Wasser .
.Feuer. .
$Qune u.Mond
Muttiar i;.;^;#^,
Brauer >, - ♦' .7
ißs- ♦.- .»■.•• v:
■ Brot' i Aik^'^^
f, . • . ♦
■ • • . •
;-^}V. o c c o n €f
nach Laf^son.
tvitäpare,
yecauau,
■(•*, • <Af: Wi.
...!.; • 1 ■ ? '
, >. , • . ,. V *
prentauhßt
foppt}, *)
fieetooh.
•*' . * .' f . *
» • • .
PuTntn9t
uaukhawayt
mötheik
Mkettaih
tonne,
nun-petre*
''^■.u%^
Katahba,
nach Sm«/j J3ar/on
ejau.
epee.
nooteeh. ' '
eeyauh.
nenedau,
checheendau,
mürraundau,
-■' »r» ^ -V«' '■**•■■♦ '■'*}]
noc7iiOO. t '
eepeesooh.
neesoomeseh.
^nc'pksapeeah,
nepapeeahi
ho&stauh* .^^^A
• • .
»►)'S. dieJaoiin ÖUianaV-^-'^^^' .ä'f;^^^ ^» ^
I ;
5o9
r Georauch ab-|
ie Wörter dei
der WocconsJ
begreiiiich isrj
asser, wie aucli
Katahba:
tauhhe.
^velche bey reij
atahba-Sprach(
iltnils derselbe^
)ch mehr Lid
ier Katahba vej
^r, Katahba,
nzch Smith Barton
ejau.
epee.
nooteeh*
eeyauh.
nenedrtu,
checheendau,
murraundau.
nocJciOü.
eejjeesooh.
neeioomesen.
nefhsapeean,
nepapeedhi
]io6stauh,
• * • • .j\ I
|D. Die fünf (nun söchs) f^atiorien;
Mohawk- Sprache. ',,,,'
Aus den fünf, seit der Hinzukiinft der ebeä.
erwähnten Tuscarora: sechb Nationen besteht
dermerkwiirdiije Bund, welcher seit zw«y JahD*
Uunderten in den Ländern vom Ohio bia zu deir
östlicJisien grolsen Seen, zwischen den biahen
Ibeirachteien Völkern, den nördliiiheha AlgonJ
Uinsuiid den Küsten besitzungen^derx^eröinigtejl^
lütaaten, unter den übrigen Völkerschaffieiidie.
her Länder ein voilierrschend es Ansehen jfc»«»«
pupLet, und sich die dortigen dstlidistenZweet
ue des Chippewäisch-Delawarischen Stammei
lanterworfen hat. Sie selbst ^^iiounen sich Aqnti^
mtchionig oder Koiiuugzi 0/iiga, d. i. Bundesl
iTülker. Die Holländer' gaben ihnön wahrend
[der Zeit' rhrör Besitznngon auf dieser Küste dert
ahmen il/^^^/ö5 von dem ihnen am »ächsten
Iwohnenden Zweige dieses Stammes den Mo-«
pvs, (w€;nn jeiiei* Nähme nicht etwa .^ondem
Chippewäisch - Algonkischen Worte: maqüali:
iBar, herkommt j zuniahl da diels ein gewöhn*
llicher Nahujc der Siammabilieilungen dlösi^r
[Völker ist.) Bey den Franzosen führten slfe den
iKahmen Iroquois , wofür man .- Iix)kesen, sa^.
|llm die Zeit, als die Franzosen sich in Kanädct
liederli eisen, wohnten diese fünf Nationen öl
Ifcr Gegend, wo jetzt Montreal ist, und auf dar
}üdseite des St; Lorenz- Stroms bis zuntr^fiiB
implain. Mit den Adirondaks (ocier Rar6$^
einer Kanadischen Nation von Algoöl^*
lern Stamme , , am Utawa oder grolsen FIuä»,
welcher an den Nördseite des Huronen-Sees
ich dem Fort 'Michillimakinak führt,) besRin»-
p6 in Krieg verwickelt, i;nd. ihnen unterjie-
^'.
5i6
t^nd, muTÄten sie sich südwärts bis über denj
iqhawk-fluii» ziehe II, von wo sich ihreGranzeii
bis fliu den Brie -See und bis nach Peasylvanienl
kii^ibiersUifckten, indem sie davon und von
Kewr^ork. durch die giofse Gebirgskette ge--
ueiiat werden. VVenig geachtet und scheinbai
venig hed^utend^ ialsten sie Muih zu kriege«
ri&ahin_üntftrjieKmungen, nöthigteu )ene ihr«
Ui^uex^ioideri zu nördlicheren Wohnsitzen, wd
l^XtX Qufbeck liegt, ihre ZuUucht zu neJimenj
^ij^deA zwar von ihnen und den Franzosei
^uiT^ das, ihnen damahls noch unbekaniiK
ipiaiLier^ewehi besiegtf aber sie ersetzten durrl
Li^(Uj>a Muth ihren Naditheil, ünderzwaii
g^li^ siph , einen Frieden, der ihre Ächtung bej
Fran^^seo und^ferigländern sicherte. Letztere]
^^Pl^ ^ie immer zügethan, und haben einigj
5>j^ajqii^ 1^4 und 170,1, alle sechs Naiionei
f|P^i:|i,'jjp6, durch einen feyerlicheii, zu Albanj
gescjubssehen Vetirag ihr Land dem Könige vor
England als Schutzherrn übergeben, sind in
ÄW^tik-anisfoheii ttev*>hition8-cKriege ;8um Thel
tt^dV Kankda zu flüchten genötliigt^ und U
^iöM^H iMe Mohawks sehr geschwächt wordei
Üüd haben ini Frie'den von 1784 zur westliche]
Gräiisj« eine Linie erhalten, die In einer £n(
lörnting von 4 (Bngh) Meilen voin Wasserfa
Nitf^^a aus derK Ontario-S^e nach dem Pe^
'^«jffÄhis^'.lien Gtebingo hinläuft , östlich aber h\
-hahۀ,> was sie inne hatten, aul^r eine ge^
.gl^pJUi^che QuadrauMeile um Fort Oswego, ui
;fieit/4^irii vßU den Amerikanischen F^reystaau
-Fif^den gehalten, obwohl junge Äiänner vc
ihh^n (tfters zu westlichen Völkern stielsen, d|
itift' jenen Krieg hauten. Sie sind d^irch di(
Kiiege, und die übrigen, die Verniindetungdl
n
Liiancr bewirkenden Veranlassunapn*) so Jjer-
jbgekommen, dal's, statt dals sie im }{^VlI. JaJir*
hiundert aui 10,000 Krieger ^ereihuet wurGen^,
L: jetzt zusammen genommen nicht öooo.See-»
I^a betragen, von denen vi^le, auch ^ac^l denjf
jleyolutioi^s-Kriege nördlicher nacli Kjanacl« g^-
[logen sind, nachdem 1789 ein groiser Lander-"
verkaiff an den Staat Neu-Vpr^ Statt gefunden
ll^tte, und die üb?:igenjnichjt, umringt yoii Eiij
lopäischcn Pflanzungen, leben wollten, bis ^i^i
i)ip neuer Verti^a^ zwischen den 6 (^^tjoilen
l^d den vereinigten Staate^ zu Stände kair^ ^e^i
ijie ^ulried^nlieit herstellte, yorher a1i)er ^4
iDift^ntUch niftcHten <[ie;>elbeif^ Ai^splucli auf a)1^
pe L^nclc^. von cler Südseite c(e$ S. Loren? - Flu^-
liss bis zuni b)iip und 4i^^^f^ herab häcH den^
hVabasl^ westwärts vpj;L Pensy^vanien ait den^
pränzetv von Virgioien, so wie auf die ^e$tl|^
kn Gegend^i:^ bis zu dem pntatip-.unäEH'^-
ee ])is zum MiamisTplusse unä den 6s4ich'^i||
lllfern des thamplaiii- Sees. ,<i,, ' js
Nach den erwähnt>en Kriegen mit den uMif»
cheren Arirandaken hatten die mächti^^#woi>
ithtn fünjf Nationen bald ihre siegreichen. Wai^
in gegen südliche und südöstliche Völker ?Q^
hippewäisch'Delawarischen Stamme getjreiv
et, und sich die bedeutendesten Stämme^ der
elawaten (der allgemeine-Nahme der do^tig^
IVütkefc bey den Engländern) schon i6p8 uniec-
.-*'.'
,iim* iltlH
. •) Bey ; manchen dieser Kordamekanischen Völ-
Fraag auch schneller Übergang vom Jä^er- iftiü
pkheirTeJjeti zum Ackerbau eine nachtlieilige W!r-
png auf die Gesundh«it verursacht h»hen, rWicnin
der Körper an eine ganz andere, Le^^enswciif,
andere Nahruagsmittel gewohpen mufste. . ,,
\ » ,
miSiff'
5}i
wpife^,, *i sa dafs , 4ißse Absi^hii. IV.. abzuhan-
ä^l^^ei^ Yöik,fer van ihren ,Sie|^ern ihre Länd«-
reyjn, aber ais Eigentiium jener und unter dem
Sqhutz, aeijBelb^n.^ hehieU'^n, gaaa abhängig
W%e^> liti4 die yiiit^pt^iehmungen ihr^r Schuti?-
li^^lTei ipit d^^ieseft, thetleü inulbten ; bis sie mit
'^^r;^ie^Dh^eriingd;$r Gewalt dieser 6 Nationen
^h^Xt: cfas ' End-f ' <^ .XVIII. 'Jäbrhund. wiedei
|i':^§^u] *BinHjU£ii,'^^ö^^^ gemaa|tt zu habei
V l",; ; ■ y 6§- ^iii:* v^bfi nd etei?, fünf; n on 'sechs NäJ
ScJi|eaeii;"W^iiien, , eind diß ältesten: .Bundesr.d
liösjsert^ "vtelcbe aj^ Väter cjer iibrtgeu' betvadH
ißt %^d6p. ; ^aie Senekaß , . Mo/u^w^s, O/iandagos i
fl|^1f^är^ihigxnig/diese§ so genanät^n i^tsteni Bunj
{tj^^^^ll'scihtm sa a}^, däTs ljey:T\ake\keiliie Spw
'!'^^tr*$f^^ ytspif'upgs : . Jinehr iibri^ . siiKf .v "^ Dej
zy^^fö ]|[und b^stpiit au,§:den :(>7^/V/^*j 6^yitgas
(jqi(l flii'Aii¥a;n^e des XyiJL Jahi-hii^d, tlazu ge
höjpn.meüen Tuscuroras und deii' dan<!jben Uoci
-y,»> "C^ftvon den Franap&en sol,^en^mifee^ Ire
fUö^ pdiv Jrok^eiii^ \'on ; jle(ien i^i, -dej? ält^rei
Er^^zwsiieben ßescitreibuugen *1>, dieser nöw
lkj|i^;^ ander auslühriioh gelian<ieH wiid, siii<
qi©6Q>£üni Nationen» iNiobt blof* <lie Spradn
bezeugt die Einhöit^ihrer Abkunft, spndern \vi|
lesenjbay: l-a Hpu^n.. eclipri die JSaiiniea ^v^
Jiig^tg.ns_ von vier jener Verbündeten , nahmlic^
<^a|% dies^e jrpkes^n 4]rn Frontenac - , jetzt Onta
■ ■ „ - t t * 1 ■ fc-_ t^-) .. ^ .. ^? .■ ■■ \..' \^ ■■ i L: •'*' ' ' ^^^k^_*
'4 II -11»
-■ ■ • y. s ■
.'f'fJitj^jjy hierüber und über die vorhergehenden EJ
»TfeMwige'ii i!;5c/Mjö^.r' Erdbeschreibung von Am^rikj
^d;^ir«S^ 744 f. 1CII.-S.358. "VI. S.5.'.-^?./ .'
-'>-.-*">
5i5
^hn. iy>. abzithan«
5g.t;iii ihre Läude-
ler und ujiter dem
^yvganzs abhängJ
tigeii.iht^r SchutJ?^
Ibten; bis sie mü
diesec6Nationei|
'JäliThönd. wiede^
ämacJltt zu habei
inf,jiün sechs Naj
[el>eitzvv«ige \mi&t{
alterten- Bundesr.ej
tr ii)3ngen' betvacli)
■>/u}W^S,' Onandagosl
lawät^ii «erstem Buiij
3y T\ah6 keihe Sp«4
übrig <Biri(f," Del
nOveidaSi 6^yitga^
Jahi-hu^ü. tlazu ge
deii' daa<^beri iloci
so},gen^»Jife€t» /''fl
ien ^1>. diesei. nörd
Jhand.eH wiid, siii<
t blo^"*^^^^ Spracli^
kunft, spndemwi
a d:e,IS^l^\^len^v(
findete», nähmhd
enac-, jetzt Onta
1 1 f j! '■>■'''' ^ • ■
vorhergehenden E
feihunj^ Von Amp"
I riö-Se« ^#ri' föitf Bezirken '^tVva 5ö Lieues'voft
ftrtVnder'^Vohrien': di^ ^^onöfitöuas idA. Sbtte'
Itas), die Gay^gans (d. i.'Gayti^jas),' die'^m)>?m^
U?*, dieOAj*^«//! (d. ii'die Oneidäs) ^itrd die
H^nieß, unter welchen «üeift^äch-die/ 'MoHawkl
m(verfteh'en sind, "wfelc^e von^dett Ft^aiizo^eii
Kj oder Ahhites genannt^ Wiifdeh, ' i^nd ^eich^
Usprfinglich an dertv gröfs^n Fltrsse wit^hnten) '
teriaclv Michillimakinak fiihrt, von wo a,Ui
lii^ iich hernäcli' an den-Mohawk-Fhirs H^döst-
lliftlrvö'n demselben beySrhenektady i6'(£ngL)
iMeilen von (der 1614 von den HoUÖndtwa wh* '
Iw: den MohffWks angelegten Niederlassung^
Ijütet)' AlÖaiiy in Neü-Y6rk gezögen haben. *V) ^
1" 'Keiner 'dieser Stämme tvohn'te wöiter al$
m (Engl.0 P^I'^fien ¥on diesem ^ohawk-^■FluBBei*
iDie'MöAdriv^s«*)* waten d\o, tap f erstell unter ili*
itth; siel^^äbenam meisten siißh vcfrringfrt, unS
phnen itinh Thöil bey^ Niagara, zum TheJl
Siseits der' ©<^ Von Renllj^, 'utigefahr 48 (Engt;)
^ eilen obcthälbi GätarÄ^ui der Hauptstacft der
"nglisch gebliebenetiNiöKförlasSüngen am S.'Lo:^
irß'^Fhisfe^^' Westlich tbn jeiiem Sitze det
lUöhawks; ^n dem Flusse Jhres Nahmens tvölin»
p. die Oneidäis oder Oneadns an der Osts^eite
p Sees ihres Nahmens, bis zu den Qüelleh
liesöstliclien Armes des Susquehaniiah um 17*)^
tr^ 1 — , ; ■ ■' ■ I t , i • II I »
r *^ Lhngs Voyagcs and traVels ' B: 1 1'. Auich Char^
^ob Journ. d'un Voy. T. II. S. 5o ff. 226. 34(yifl'
iill. 5!k24titF. 426 nonnt die 4g/n"<jrs, Tsonnontlioitansi
^l^o/ufts, 0/io/u<^gu€^ als IrokesiscU^ Stärnrae.
~i*) In dieser Sprache ist.,g^,drvitkti A priiner
inr the use of the Mohawk childoi,;» in.thc Engllsli,
jdMohtiwk Iqoigua^es 1781. ii2. vorher: Theordcr
FMorning- iind Evenings Prayer etc. translated in
^Möhawiclanguage 1769* .* -^^vMA . i; J^ä'i^
5i4
aii ^5oo Rliieger iStafk. : - Sie allein tia^en ni^ht
di e Barjihey d«r Efjsiölän4eir | rri :£^e v<4utioAs r Krie-
ge j aindrem mt^kwürdigc^s ^eyspiel von iGuitm-,
uiid ihabea «ich 1 7S8 ei|ie sehr iü^^ida^l^te Y«f-
fvY%9ung durch eiae; fi>rjnlip)ie Acte g^gebeii.
MitTTÜinea W4;>Jiiiieii dv* Tu^f ^^/i^''^ , W*jAc}ie au
Caraltna,/a^s deir>NachJ>ar^r^a(t der in der vori.
gfin Ab^theiluag ^riyahn^n VVocp^ns hierher gjg
zogen,, und mßundesvßifvvnf^itßn aufgenoiprnu^;
wctrden sitndl, 1778 MHgiefahr ^ool^riege^ siari
N4)ch i¥eitlid).er iwohnten dainahls aU] aÖa Kri
ge» »Urkidie ö/io«</ö^o* (eiß^ntlichr. 0«on<Äi
(igos). Noch weiter westlich habeii die, päjwj
g<M ihre Wohnsitue bis 9A/den l^o^darin de
Susquehanuah. 5ie r^ind vQn, itm ^See ,ihrei
Naimuen^ aw%ebföchfHi , und w«w^m ai^ ?o
Kitifi^cir «^ack ; Dyi^ ^«S^iie^a^ , d^m^Ijs an jop
KiTiegeiV liQmi'hwmj di^^ Hälfte $0, staf^, die. wi
destibn^ »den Eurpp^erii am t^^isteu 4]pigeneigt^j
¥0n diesen BufidetJVöJilfiieiinif^ph^en tb^^ond
uni JenQssee-<ta»^;, die^^m^Fpri Nia^arasii^l
auch * natsh^ ,dftm iil^rifÄ^n 3 VQn ^7^5 den
ländem,^ dt« ü0r«^<^a 4!^vv«t^eiuigt^n 6ta
«uge.ihaii gewfesei^b. f ) I^ie ; Wj^wÄ)/* gehö
«lieh j^ diiBsejnoi^uiide, und vfs^reij zward
iiBmttt0lhaT&n Schutzherrei^ dei? eigentlich
E>3lisiware. Sie fa(s&nbeäpndej[$,umFortJo$e
im. Südendes Michican-Sees, und;Fprt Detr
über dem Erie-t^eef, sollen übep: den S^en. h
um gezogen» und von den fünf |**^ationen
aiyungen vyrorden seyn, um Frieden und A
aahme zu bitten. *^) Ein Nebenzweig der "
m
*^ '•) JBÄe//V« Erdb. v. Araer. Bd. H* S. 744.
**) Geographica! , histortcal, political Essa^i
^.Phil4dälph. 1755.) T<L 3a3* .WV L. Svuis glaup..««!
1 t^a^en.ni^U
itjeidachte Y«^
1 4^r in der vor
:p9ivs Uiethet gp
bh e^ufgenoTi(im^i
a>ls2^ai26QKnft
(OB j öd^iP Cochmwagay . Cühmaga , Yf ie Long
Weiht, -welche sich von jienen vor geraui|i«r
Ztit getr«nrit, «lit Mrn^i's (vomiCliipp^^äiftchA
belawarj&ehen Sf$mme> vcrraisdit, • imd »iii
Dtorf von 200 Häusern und tibe« 800 ^ixi'w^hT
Inem, ^ogelegt haben.- &e bakeameA» «ich «ui
Ibaholischen Religign, togen -CruciÄ^ imd
IROsenkrän^e imd fwefden von Andern t- fii<Lt>el
kenden IndiaRef > g^n^vmx, ^ie habei^ eineja
IPiriestfs^V weichet "den Gotte&diei4«t' m Jrokesu
Iiflier Sprätiie halt, ,nnd.'Vi0Je ^ortsclitttfö Xim
^" Auc^h ■ die Jfeheraahls'Jn Kanada so Tierbf ei*
«eund^^an^esehfcne ^fät^on der Mv/o/?«« titehl
kVerwaftdC^chalt mit ' deh liäiif^atiojten^'^d
sonders thicd^n W5fändoti.' I>ie > Proben ihi
erW^örtef ^ei'gen diese Vetwandtsckaft» und
leiift Charlevom die Sprachen von Kanada ih
Haiipt> oder Stamfn8(^rarhen theilr, die
^ioüXj 'die AJgonkische und dieHuronischec
^b^merkt ^i* ausdrücklich hinzu , „dafs er letzv
ifaeh' -dör gewöhnli^chst angenonimenen
einürijg als die Hauptspräche betrachte»- ob
' noch jetrit Andere behaupten, dafs dit
ttkesischjÄ^es^ s^y,'* **) und bezeugt dadurch
isdrücklioh', dais er beyde zusammen techn^v
^')i eben demselben (a. a. O.) geliörten alle
fiauer im Süden des S. Lorenz -Flusses von
<Z\
:)!j
^lUX
Bd. U^ S. 744-
lcal/poli«cal H
jjeyenStatnttiVej- wandte der im vorigen Abschnitt
jelisrndelteri X>ttägarriier öd. Renärds — ihre Spr^
aber jetzt Ähnlichkeit genug mit der det
|chs Nation^^,. &py .si|B wuQ, aji^^gfioiumen , od^r ur-
[rünglich- .'• ''■ ""'''. ■■-y .*'•"'
»' «) Long's Voy. a Tray. S. 6. ^
*^)Cftar/«mj; Journal d'unvoyage T. V. S.i^%»
5i«
n .rt!(" "■ IS
■i
iJ
d^f RfW de Sorel bis 'zum Ende des Erie- Sees,
%Tid «elbal iiäh<^r nach Virginien zu wohnenden^
zü-^detii^ebieche dieser Huronen -Sprache. Dii
IlufoiKetii'hältteii eilten besseren Feldbau, als
ftlle iht^ Nachbarn> ein bevölfcerteres Land unc
ii-b«faU Ineiir Spüjren der Cultur, als ihre Nachj
barny »^bis zu den iLriegen zwischen den Iroke
fcen. uÄdi'Algöiikins, wo sie entweder als VerJ
biiädaite 'Und Nachbarn der letztern vorier&u
reo, odet als zwischen liejgend von beyden auf
l^eriebeni,^ und eine sehr zahlreiche , kriegeril
sehe 'Nation bis zu zWey mittelinälsigen, -weij
von einander gelegenen Dörfern herab -^ekoir
unen sind; *) UngeiäJir 9- (Engl) Meilen von
Qu^ek li< -^i das Dorf' detLöretjto*» Indianer
dieizur Natioii der Huronett gehören,: sie bt
feemien sich Jiur katholischen ^fteligibh, bebau«^
fieiisig das Feld, leben anständig und ohn^e stai
ke Getjränke. **) ' ■
Auch gehören hierher dieHoe/ie/agenses bej
Quarten US und De Laec, ***) deren dort ang{
führte Wörter mit deAeitder Wyartdots, Onoi
dagos und Mohawks übetein stiitimen' Hoch«
laga wat ein ziemlich gröfses Dorf auf der Ins«i|
welche jetzt Mont- real hei f9t;**?*> und da ge
tade diese Insel als der ältere Aufenthalt d<
fünf Nationeji genennt ^v^rd.• so ist jenes Z«
sammentreffen sehr begreiflich* Übrigens wj
Hochelaga der Nähme, welcJien Quarterius, d«
den S. Lorenz -Flu Is zuerst befubr, diesem Sirc
Hie wegen seiner Wasserfälle gab, die von de
EingebornenflcÄe/flc/ oder hochel^iy genannt wu|
^) Eben das. S. 293. .._^__
♦*) Long's ^Joy, a. Trav. S. l54. :
.-.♦**) Novus OFbis S. 48. 49. .
X *♦•*) Charlevoix (Histoired.LN.Fr.) T.I. S.i
8l7
Ifen.*) Ferner gohJärenau ciiesem SpTachstam-
Ue die Myiichissar odet iMyncquescry. yvelche
mom. Campanius in söiner im iol^. Abschn. an*
Inrführendeu Beschreibung von Neu- Schweden
[ils die vornehmste von lo bi^ ii ändern dorti-
lien VölkerscJiaften nennt^ und von deren Spra-*
lehe er eine beträchtliche Anzahl von den im
Ißespräch etwa vorkommenden Wörtern aus ei-
lilem Wörterbuche seines Vorvaters Joh* Carw-
Snius angibt. **) EndUch auch noch dieMrigas
y Evans, und die rVanat und ein Stamm im,'
kdlichen Kanada , von welchen beydenUeivsa«
lue ZahWörter anhihrt.»**^"> .^'^l*>i» ir^hüM' i- ij» j
Die Einheit der Abstammung aller dies««
IVölk^Dstamme beurkundet sich also in ihre^
lifprachen. Smith>6arton urtheilt, daÜs die DiaU
te dclr Mohawks, Oneidas und Onondagosi
|bqt sehr wenig unterschieden seyen, etwaig
hehr die der Ca'yugas u »id Senecas. Die nähere
jferwandtschaft jener drey Stämme finde ich
chin den^- gröistenTheils durch Smith-Bartoii
bükahnt gewordenen Wörtern derselben,
jssen schlieisen sich an jene drey die Se«
cas n<»ch näher an als. die Cayugas; und dai
iCochneWagoes ein Zweig der Mohawks, und'
Ch in ihren Wörtern eben so oft mit de»
ftaeidas, als mit den Mohawks, überein körn-
en: so erhellet daraus, dafs die Verwandt*
bft oder Verkehr zwischen den Oneidas und
(ohawks, die sich überdieis am nächsten wohn»^
i, wenigstens bis zum Abtrennen jenes Zwein
besonders nahe gewesen ist. Dagegen be»4
|ierkt sich leicht, theils ein Zusammentretfen
— i ■ ■■ . ■ I- ■ I I I ■ , a
') De Laet nov. orb» S. 42. 43.
**) Sie sind hernach von dort weggezogen» s.Ebi'
h Erdbeschreib. B. VI. S. 5. w.
: •<■« ■ >^*■rv:'m tj; -»j j,vt
•* "i»>^
■ r;
V r.
3i§
aiW^f'^feser Zweige Eines Stammes jn der Be-
2»^i^hrtu*ijg «lanchei: Begriffe, th^ils Annäheruni
bliM hviie 'grofsere zwischen den zunächst vei
YiMahdt^ri , twiW' eine weniger häufige, theils An-j
irtäherung bäkl des baJd jenes dieser Zweige, M
dal's dite auch weniger nahe verbundenen docJ
auf diese Alt fest an einander geschlossen wer]
d^n. *) Diese- Verhältnisse werden zum Theil
äus^den am Ende dieser Abthfeilung aufzustel
feiidefn Wörterverzeichnissen erhellen, abc^
es verlohnt sich he^ einem so wicl^tigcn Sprachj
•ta^mme, sie noch genauer an der Bezeichnung
folgender Begritl'e zu ersehen. ' Zu den zunachsj
fölgeiiden Wörtern, wo faBt alle diese Volk«
Schäften zusammen stimmen, gehören imnacl
folgenden Verzeichnisse auch noch die füj
Wässer, -und':^-Faf8.:.'.:'r-oa.^ üib sad-jciuw-'.ii bv
*.j
■ ■yri
Onbnd»
Tuscar
roras
Wvati-
döts
HlWQ" .
nen
Cochno-
wag«e«
Irokes.
Wörterl
>iMrii I •
Fleisch.
O-WtM-
ah
awarea \yoowU'
see
own6hrd\ou49sa
owauhah
Eis.
öwiesüh onaHdes
öivauh
owaugh'
reh
waucht-
saw
oftoitstt
odweei»
owisieh
Berg* 4 llaoi'
onontes
kaunatauta kaunoogh-
söte
fa^noghshot
onoTidogh- Aanouafui
harage gtügh
yoonoontOM
denooh
yoonenee-
ünbeh
onontah
quieunqn-
tou-te
yoonöontish
kauncöugh
fkiiöhckaah
gamnchia,
kanuhchso-
oyt
JOOJi
apm
tah'l
pfüh
otsisi
*) Die i^rofse ÄHnÜchkett d^r Bpntbitti dik
5i9
Alis dem Anfange des folgenden Wörtec-
lifgisters witd erhellen, dafe auf der eia^n SeitB
m Moha-wks, Onondagos, Oneidas und Goch-*
llfo^agoe^, auf der andern die äenecas, Cayugas^
kuscarora^ in dem Nahmen für Gott überein
kimmeii. W*as nun die ersteren vier Zweige
lAtses Stammes betrifft: so stimmen die On«'i->
und Cochnowagoes in den "Wörtern hir:
|!fatef, Mutter, Mensch, Kopf, Auge, und eben
ih denen für: Hund, Sclinee, Re^ew, di^
jchnowagoes aber mit den Mohawks in -den
JjffbtteTnrfüt: MeHscb, Kind, Nase, Ohr, Fuls^
nädi02>enecas auch mit letzteren Bezeichiiun-f
[für? Kind, Füfs, zusammen; beydem WjOft^
r; Erde, .^ie Oneidas und Cayugas; 1i>ey dem
llilr: Sohne», zunächst die Senec^s und Ca^ugas«
' demnächst die Onondagos und Cochnpwa«
und neben beyden mit etwas anderer;
KjÄraclt^Wucli die Mohayi^k*; beyMond, wo-
alte%b<eir genannten Völker dasselbe Wox:|^
fUr Sonrte braucheri, die Cochnewagoes:
iÜetah :n\)t den Oneidas , die dafür oheeta/t]
iidie Sonne: wighneetau , weighneetah haben ;
ey: Herz die Tuscaroras, mit den Onondagos
liiCochnbwagöes; bey; Schwester und Töch-
4ie Onondiigos und Irokesen ; bey : Fisch,
|li«SenecastirtdOn'*idas; bey Flufs, die Cayugas,!
Mawks und Oneidas j bey; Feuer, auf der ei-
|ienSeite die Mbhawks und Tuscaroras, auf der
ndein die Sen^cas und Onondagos, nebst den
fioronen; bey? du, dieMohawks, Cochnowä-
Senecas, Cayugas, Tuscaroras.
I|)en Wyandots undHuronen gebührt noch
■-* • '1 '■ ' — .
s Nationen bezeugt auci'. ausdrücklich Htatt in den
Jjidelph, Tr^niwL T. XU, %- 23^.
3^-
eine b(^on<i<»i^ K'u^iölit. Die V%afidots stim
nien l^ey :< Mutter, mit den Cifiyugi^, ^ ^^g^g
bey: JVWid, Zunge, Zahn, Fuib mit den Co
iujiyvago0s zusammen t vorzüglich abec 4i
Wysmdots ipit den Ijuronen. Man vergleicjn
die Wörter für: ^onne u. Mqii^, Hand, ^\^
ferner üir : Kopf, Nase , wo auch die Onei
damit zusaiumen tj:eilej:i;.. bey: Mund fmd cl^<
Wörtej de* Wyandot§ und die d^^On0nfJa|^
und Tuscarora$,mit; demHuronikSch^ jei^wanii
bey: Nacht, 4iej<dßr Onondago&ru#i.d Ä^ohawki
Auch für: Blut^ h^ben|Itufpii#u\.iii*diWy!ajudQt!
ganz} /ähulieh^ X^aute; , bey: Mu;94tURd Zah
letztere uiiid4ie ifoclielagen^er» -dsyren^Wött
sich öftetdurch die Endung ^cofi af^js^Mchiien,
v «s* So? schlijigea sich die Zyvföget diese& Sta
me&s m «ui^d io •einander* PiQyau><Siiden hera<
gewanderten Tuscarora m^gfe^Ä* in urspriin
eher Sprachverbindung mit den übtigeji gesta
den haben, \v:ie auch ausdrücitlichiials Mitursi
che ihrer Hinzukunft zu jeiteßi, Bunde \ erwä
Vfiird,*) vyenn auch diese- AiKijahjßrung durc
i-hc Verhältniis ^u den Verbünd et en» feesond
d^fij Oneidas, mit denen sie am meisten in di
seoi Verhältnisske- stehen, effg^r ^g^ worden is
Dtft Mundart die^r^ Tusca5c^rQ*i»t -.n^h SiBtt'
B^ton fi^'y die barbaiäsüohßstt i yo n .allen , . u
Ä|^-j.chifeerstQQ.*zu (^cUrnen: ^|idL.//»ißPhreibe
«ifdi^tv a»lkerord«ntlrch:.gutiuraiiiuRd naeal
4ilJNach eben demselbeni ^virdj^ie Sprache 4
SüMicäs üündie ,fioiKQrestie< uc^dr^n^st^tischet^t
*i5.&;; *-: st>«tii5ä; ,...,;? u^^j'X-v-t üi»'/ \'-a v-k x ■'.-
unt<
m .IT
ie*S6^4
i^!.'<f«h;t|j.,f |>,^(^-,l<j<-'„ M,.t,t^'
**) New -Views iia Ap|»»dijc*Af i x^X^. -'
5ai
rMohawks für di^ gebildeteste, dt^ derOn«f^
ifür die sanfteste^. Letrtere haf kein /; sojfi'
m statt desselben / (ob Mohl selbst in derhii^
m Dorfö CHWeilen ein Th^Ü r spreche . und'
lifohl*«r^öy* S^$ alehaul bey ihn^n für: Hoiid/
rochen wetde. Anderwärts '^) leseni\irvort*
m Oneida!r noch besonders bemerkt » rl^is
feinen Dtml haben, und wie zusammeii ge'-'^
ihteSptache und wie reich an Veiben se)^,^
ftkis sie für viele Begriffe zweyerley ftrr &i^-
ichied^ein Gesehteäter h^ben» t, K für r
sn. Ein^ ähnliche Bemerkimg macht Will*
BM-'W«)' der Mann drucke denHüngery d t/
len Maifgeriund Verlangen n^th Speistetlnrchl
ü^Ctf/'/d.'^, da|>Kind durch: catütort aus; in-
iaberpu>sdrüöklich hinzu gesetzt wird ^ ^dfä
sich ^uf: < animalische Speise , dieses auf t-^
^e i bezieht i sa sieht man \- dafs eben A^t
kngt^ Öeg^dn^änd jene Verschiedenheit Vet^-
ifst; < 6beH'daseK>st ist von einer Abwände^
I der Endung deir Substantiv^ und davon AW
daü$ der Laut) welcher das Adjectiv aü§^
kiy mit dem Substantive zu einem Wort«-
\^'z,l^ieahyunghim: ein «;reek,- caghyunghar
iFitds, tagtykngheio ein kleiner Flufs, ctf^l
ii^/i0(Mva»<i;?em|tolserFliir& Äfd bedeuten' t
|e; «lo^tfr abor ist ihr Superlativ. Jlf und«
[brnmen <nicht ifl der Sprache der seeh»^
lionen voi*^ >ttnd können von ihnen nicht
Sdiwiiev^keit gespfochen werd^^n. Ehm^*-
i ist der Fall bey den Huronen; aber Wyan*
und Hochelagenser haben: /n.
•) Dedt Jcfies Museum 17Ä1. T. t S. 500. .
<*) Philo^ophical Ti^insäcüons Vol.LXm. $*. t '
«d.1773.) S. 147U. 14^. '* -a * ij. . ,
•■f-t»,*.-»
■ ',- 5 .i^ ■ ; ^ ■ I
iiS ■■
'S
32»
, : Die Hilfsmittel der Keimtnlfs dieser ver-,
wandten Dialekte der Mohawk- Sprache sind]
die angeiührten, wir verdanken Hr:i. Smith.
Barton die Sammlung der meisten Wörter der-
selben. ♦) Dieser hat die am Ende dieses Ab-l
Schnitts angegebenen Wörter der MohawksJ
Cochnewaüoes, Oneidas, Onondagos, Senecas,j
Cayugis, Tusjcaroras, Wyandots grol'senTheils
selbst aufgejiommen. Bey den Mohawks sine
die von mir in Parenthesen-Zeichen eingeschlos
senen aus The Order for Prayer, translated inte
the Mohawk-languageby Andrews, Barclay and
Qgliyie (drey Missionäre, 1769. 8vo.), die ii
Klammern von Jasp. Parrish aus Canandaqua 11
New-York, die übrigen in Parenthesen -ZeiJ
chen aber bey den Senecas von Ad. Hoops
die bey den Cayugas und Oneidas von Deaij
aus Westmoreland in New-York, die derTu^
carora aus Lawson entlehnt, (also sämmtlicl
nach Englischer Aussprache zu lesen.) Dij
Onondagos- Wörter sind von Smith- Barton ai
einem handschriftlichen Wörterbuche des Mii
sionärsZeisberger, welcher der Deutschen Au^
spräche folgt, genommen. Irokesische Wort«
haben Long und Loskiel»**) die Huronischej
in Parenthesen -Zeichen sind aus Hontan, df
übrigen aus Sagard , der vorzüglichsten Quel]
der K-enntniis dieser Sprache, der die Franzj
sische Aussprache hat:
Ga/jn Sagard grand voyage dii pay s des Hj
rons (Paris i65i. 8.)> und das daran befindücl
-«-
*) S. dessen New- Views uiid das darin enthalte
verdienstliche Wörterbuch.
S. 29. ' "
..«^«1*-.. t t^„\ . ^m %• h
...vlK
15 ■'
Aw ■' ■/ 'S,
- * &.:, K .".'s, i
3:23
bictibnäird de la InngUe Hnronne. Die narh-
U)!|enden daraus gezlögeneti Bemerkungen über
liiä Charakter dieser itptache /eigen die Ursa-
Iche, warum man dort mehr Phrasen, als ein-
lliüie Wörter findet.
Champlüin Voyages de lä nouvelle France
Ikcldentale dite Canada — ave*c unCatechisme
lllildngage des peuples sauv^ges. Par. i652. 4.
3et Catechisme ist von Bredeuf ins Huronisclie
bersetjit.)
La Hontah hat sein Dictionaire und Gram-
laire Huronne zum Theil daher entlehnt, in
linen: Meitioires de 1' Amerique septentrionale
Vecun petit dictionaire de la langue du p.üs
Mterd. 1703. T.I.II. (amEndedesII.Th.) *;
Grammathcher Charakter der Hüronen^
Sprache, **)
„Die Huronen haben äufserst wenige Cbn-
lianten, denn es fehlen ihnen b, p^f^ v, m, 71.
ikönnen selbst den Vocal u nicht ausdrucken,-
lil sie die Lippen dazu btauchen müfsten,
er den Mund beym Spte« hen nicht, schlielsen.
können sie kein 'g und r aussprechen, -da- "
sie den Missionär nicht Gabriel « sondern
k/c/ nannten; und um den reinen Vocal tt
vorzubringen, bedienen sie sich des Diph-
ongs €U oder ouy den sie auch gern zum
lusse eines Wortes anbringen. Am meisten
*) Auch Lafitauj in den Moeurs de sauvage'*
gericains (Par. 1724.) handelt T. f V. von der Hii-
■'chen und Irokesischen Sprache.
•*) Aus Sagärd zusammen gesf eilt von Hrn. D^.
ti/(6 in Oöttingtfn und ihit dessen, ^if rnit||itlil!}-
Worten hier eingeschaltet.
524
m''
IM
lieben sie i\e Cüttutal-Buclistabeit i,^, « un
^en scharfen Hauch des h;; daher auch, ivj
la Hontan versichert^ ihre Wörter schalt asp
tiTl sind.
Sag?ird behauptet, dafs di9 Sprache dei
Huronen so unvollkommen und unre^elmdlsi
sey, dafs er sie auf eine eigene Grammatik nichi
habe zurück führen können, ob er gleich ihn
vollkommen mächtig i^rar. Ja sie ist in jedei
Dotfe etwas verschieden, und selbst zwey F
luilien in einem Dorfe reden nicht ganz di
selbe Sprache* '■ \ ,;-'; , '
, Die Huronen.Kßnnfen keine Ableitung u
2iüsammensctzung; daher die Wörter, so analoj
sie s^uch in ihrer Bedeutung seyn mögen, durci
auSj k^jne ^hnl[cbkf it im Laute mit einand
hajien. Wenn daher ihre Lebensweise nie
80 sehr eingeschränkt wäre; so würde eine
zahllose Menge von Wörtern entstehen, d
das Qedächtnirs zuletzt sie nicht mehr f^si
^iLönnte^
'^■^' . Sie können kein Substantiv anders a
drucken, als vereinigt mit dem Pronomi
Adjefctive* Es ist ihnen unmöglich : Vater, M
ter , Oheim , Grolsvater U; s. w. zu sagen,
imüssen diesen Wörtern ein; mein» dein, sei|
anhangen. in^m^iminjA&d irii>Aii(> hi.'
;'* Es i^t ihnen iihthögliiih, eihe Qualität ei
Substanz auszudiufcken, ohne dle^ Substanz
gleich zu iienrien. Sie h^bi^n also keine Adje
ve, iünd noch ?^eh!fiet*Ausdi^1cke für abstra
iiegeflstände, Weli^hö vofi'Adjectiveh abgeleii
]9verden^ müssen, z. B.^Gike. Sie sagen: i
seyiL gilt , schltdlii j äbeif'fticiit : -gut , böse *'
sich allein. • ' * • - ' - •
SOI
325
en:
fcseii.
Wenn von eiiter-)HhiidiiJng die Reje. ist, so
luchen sie gttvyphnlich keii^ea^Uiiterscluec} zwi-
ichen dev H^ndhmg , dem iiaudelaclen, dem
Object der Handlung, und der Att und Weise.
fie sie vorgenomipen wird. v)ie drucken alles
rch £in yVott aus. .Sie haben also, wie Sa-
idin derVprrede bemerkt, viele Wörter, wel-
eigentlich Phrasen sind. So sagen sie rni^
vm Worte: Ijier ist Wasser im £imer> fmii
mm ganz anderen: hier ist viel Wasser ifn £i«
er; mit einem dritten durchaus verschiede-
ihr habt das Wasser ins Fciuer überkochen
Em und dasselbe Wort dnickt aber die
edensarteft au5: du sollet darfiber recht froh
lyn, und: du bist darüber rtcht froh, »'^'i^
Die Verba in '(^er Sprache' der Huronen b*»-
khnm fh^t immot die Hartdlung mit dem Ob*
t der Handlung , und i'iur \^enjge bestimmeii
s Haudtitn schlechthin. SNV haben daher kein
ort, um ztishgen: srbnf^iden, sondern viele
tter, Weiche das Schneiden gewisser Dinge
deuten, z. B. Fische zerschneiden,' Hol«
iieidenv Kleider schneiden ^ den Kopf ab-
neiden, den Arm abschneiden u. s. w. Alle
e Verba weichen ganz von einander al^. S9
istirt im Htironischen kein. Wort, welches
einfachen ßegriff des Gebens ausdrucken
nnte, obwohl Sagard in seinem Wörterbuche
y Seiten mit Wörtern füllte, welche das Oe-
verschiedeiier Dinge bedeuten. Hierdurch
steht ein^ so nngeheuere Menge von Wöt-
n. dafs dß5 !^rlernen der Sprache, selbst
dem glücklichst«!^ Gedächtnisse, fast unj
iglich ist.v^ - . V a ■ .^t
Die/verscifiiedenea Tem|iora, Zählen und
ionen vveMen von den Huronen ,11 r dvxch
K »
3:6
dei^ Accent bestimmt : und 9uf diefe Wei^e un<
terscheiden sie auch, ob das Verbum irgend ei'
ne ^ache bekräftigt oder verneint, oder nachl
etwas fragt. Allein die Tempora selbst haben
nichts mit einander gemein, indem die Worte:
ich habe gesagt, du hast gesagt, er hat gesagt,
durchaus verschieden klingen. Ein vierte^ Wort,
das mit den andern gar keine i^hnlichkejt hat,!
bede,i)tet : iqh habe diefs gesagt, und ein fünftesj
ganz verschiedenes: ich habe es ihm gesagt.
Man findet im Huronjschen kein einzige»!
Wort, um irgend ei^ Genus, im höhern Sinne,]
zu bezeichnen, z. B. Thier, Pflanze. Noch we-
niger ist es ihnen ipöglich, Abstracta, z. B. Ma-
terie, i\aum, Seyfif auszudrucken.
- ^'i Aji eine Syntax ist bey den Huronen nicht
zu denken, da sie keine Präpositionen und Con-
junctipnei) kennen, Sie haben so wenig Casus^
als Genus und Numerus der Nomina, und nocl
weniger einen Modus für die Verba. Sie habei
also gar kein Mittel, die Hedetheile mit einan«^
der zu verbinden. "
Je geringer das Aneinanderschliefsen de\
Menschen ist , welche eigentlich ^ine Sjprachc
reden, desto mehr zerspaltet sicjl:i die Sprach^
in von einander abweichenden Wörtern, um
desto schwächer wird der Zusammeiihang de(
Derivate Eines Wurzeilautes. ^v^x dadurch!
dafs ein Vo]k diese Perivate zvisc^mmen genom^
men mit diesem als ein Ganges, 9Ü^. ^h Zweigl
fiine^ Stammes betrachtet, ist es fsjhig, unter^
schiedene Form-^h derselben für JPedürfnils zi
halten» zu erfinden und durchzuführen. Di^
Huronen- Sprache ist vielleicht durch ihreZerj
Spaltung und, I^olirung ^rücjc gegangen, 8'e is^
wenigstens «luf d^im Wfge gewfs^p* FpriP^i
527
m haben, «nd hatte deiföri, $ey es als R^te
oder als Anfänge nofth." Sagard selbst scheint
mit dem Gebrauch der Sprache im Leben zu
sehr beschäftigt gewesen zu seyn, alsdai's er sie
ans seinem Schatte von Beyspielen rtiit datauf
gespanhbefr Aufmerksamkeit aufgesucht hätte.
,; In einigen Verbis findet man Spuren,
dafs sie 'Personal-BöJiiehungen kannten: so sa-
gen sie: ich bin verletzt, du bist verletzt, 6r is:
Terletztj indem sie dasselbe Wort mit verschie*
denen Vorsätzen gebrauchen, z. ß. atsonstai
ich nifefee, satsonstä: du niesest, atsomta: er i^ie*
set, wo also die erste und dritte Person gleich
und. Das Niesen, oder der Infinitiv lautet
ihonsta. '
Sehr ifterkwürdig bleibt es, dafs bey dller
ünvollkommenheit der Sprache der Huronien,
sie dennoch im Besitze Von Zahlen ist, die bis
lehn gezählt \v6rden^ und dann wiederum, wi*
in unsetn Sprachen, zurück geben. Sägard
fährt in seinem Lexico die Zahlet bis 2000 an.
In neuerer Zeit hat der General Pärsofti»
sich mit det Sprache d'er Huronen beschäftigt,
und seine Bemörkungeri iti einem Aufsätze Mtv-
ter dem Titel: Discoveries made in the Gestern
country. by Gen, Parsoiiä in 'Aen: Memoilrs of
the American Academy of Ärts and Sc^iences
Vol. II. P. IL (Boston 17^5.4.) S. :24#. Ir^rau^
gegeben. Er bestätigt alles, w as Sag^ird ges«g*
kt, und bemerkt ausdrücklich, dafs ^jr sich
auch nicht erinnere, Ein Ruronisches Wort ge-
hört zn haben, welches auch nur die geringste
Ähnlichkeit mit einem ShaWanesischeh, ocfei*
Delawarischen habe." ; 7 j^ii ♦. j 4t
Gama. entgegen gesßU* ist Ch^^teMPU'«! v^hV
sieht von dieser Sprache. „In dem HuroiuW
icj^^,^^,.«lg^ 4i^|fip;i,n„<^a^pigirt sich alles;!
.piui:ch 0ii)^A gevyiss^nr/ ©ichti-so leicht zu be-
haj^yjK^^nwrörtjejf, Prpaoaie^f Adverbien ii.s.w.
p\f^.ßißya^^ doppelte Con-
Jqg^Uon^ jlift.eiiic} % di^. v^ippfoke«, die an«»
^^;^e/ fe di.e ül;trige;Bi.#«rba«.aiDiev dritten Per-
^op^ JhaV<&l?v W'^^vhy Qe^lecht, da« vor^l
9ehn\9 uncj ,4^5 &^i|^egef>,g«s^Ute, Für Numeri
ijjtß ,1^4 i^M-öig?^* ^ hictf die iiähmlichen ün^j
teisehiecl^, svie.ijn Qrj^cjiischieiv Z. B. weni
map < YjQ^ ^i^er^i^eis» re4et , . ^9 druckt man sid
9ii^ets ai^s^ r>wei>n xnan $ie z|i l^and^ , als wem
^afl 5i^ j^iiWasse? gemacht bat» Pie Verbj
l^ctiva vervielfältigen sich so vielfach, als es Ge
gen$^nde,gih»t, Äuf T^^khe die Handlung über-
j^htt, ,k. 5» das Wprtiifjiir:? esseii, verändert sich
eben so viel Mahl, al^ , es> e^sbc^re ^ajphen gibtJ
Und die Handlung wird bey einer belebten Sa-j
che anders. a^sgedrt|ckt, alsr bcyr einer unbelebi
tei^;. Einen Menschej^L S;ehen,. und ; eineA Steii
'S*Ke|iV sind atwey v^tspke4ene y^ Ebej
äö '^ich: einer Sache^ bedienerij die dem gehört]
'^4** davon Gebrauch macht, pder dem, mi(
1;relchem. man 'redet;; 4i^ls sin^ auch eben s(
Viele VerschiedetiiejVerfiat " , , ■>
P|e Wahrheit I^egt Währscljeinl(ch in de|
lyfitte iWisChen den Aussagen be^^der Referent
t^ , 4i^ lieyjcle hief riiedei-geleg^ \v ^rden mufs
ien» ^ und in manchen J« allen treten die Vor]
- '■>■ ;«-■ i , ■'■■ ,r, ■■■,• ^" ■ • ',r:-' ' - " ' 1 .- -*
f'2 '») Auch iBa^4 hatbeir^rkti 4?f? 'W ^® -^^
«onj^ de» ersten Piura| *]?e^isoii ist, z.'B.' hhäkk-mini
mt litben , und lir eön ttitfn safgl : ÄlsiiWfl - nun - aeua]
Ao bedeutet es: wir und ihr lieben, gleich der be]
den..i?eruajitm irrwähati» dp^|M4te9^ ^örm diese j
529
dersätze der «ö^^^chiefmieti tTttü e^ile tilili^'r
an einander. Sag^i'd verdieriet keineswfigs da»
harte Urtheilj wdcheä CliatleVöix über seinp
Arbeit fällt; f) aber H^^'ör,- der gerade m dÄ
Algoiikischen Sprache alle die Ei^enstihaften
der Formatic^ny^mifet, wdchcf ^ iij uiittiittcj»
bater Vei^leicliung' derse^en^ihit -der fiurom-
sehen diesem beyltegt, hjat, 1«^€hrüt ajilqh Vidreicht
zu riel, doch g«Wilk aueh-mehrY^ k\i ^TJichts', ge-
sehen. Er 'liaiiuns keinen Scßai* Voii, Bieyspie-
len vor^elegty wie iJagärd, d^r aber nfelir l4tiy-
sen, als Wort**, gibt ; öbörletiierör hätte durch
, schärfere R^flexiöif üb^r^ feÄeh- Schatz voh Äü^^
drücken inanbhfe Anatögleht-d'eV'^Fö'rm' ürideh
iönnen» wenn sie Äucfe^ h^e/^^^fer' fe j>rach6 nicht
Uurchgcfi^rtynd; tiAisifeÜ^eidltÄai^ ih'^iiiöiii
Meere anderer|lichturii^tode/i§jr^chgebräüq!ß5
iBieJirtti^d-ihfehrive^eiiiP .*^ '\ ' ' ,, '"\ 'l: U.
ItetVas hat ein Möhawlc - .oder, wie ^dfQj;t
I gescfhrieben ist : Mohaüfx- V. ^„.^^bf r ohne Übec-
[{etzurtg, und öhliördafs sich über das £^inzel|i49
diratii ' fiertierkungen zi ehe» fessen ; AluiKc^^
keiten liiii einigen in^ f<:i^geiu|efi WöctepVjeip-
zeichnisse vorkommencjen "yvprtern weisen die
VerwandtischaF^ '^^^b* -^^^ 5 ,^^4^'® Mohavick-
n.U. hat weder Übersetzung npch AttheiluiJg.
jHervas h4t autb ein Pfiar Q,ebethe in Huronir
I Jeher Sprache im Anhange zum S.^ggip praiico
S.^23i — 33, Von denen aulser dem kürzeren,
iffch 4er gerade^:?]ippib.fiijn^ger^lalW4ieinenB^vk
auf das EinzQine erlaubende Anfang des ersten
m-h
't ■ ^"^ V ''^ J»^ '■
if't»' a<,-.|.
I Wörter iteh^9, ^ ^ ^^üc?-» *
}'ß
I
5jo
ift ■ frrrhing^ltihg ihfct^» Proben hier stehen j
inögen, iiähmlich mit der Italienischen Über-
setzimg, da diese :iwarbey letzterem zwischen]
dre Zeilen gesetzt ist, aber ob ich wohl nachge-
holfen habe, noth nicht so, dafs sich das Ein-
JE^lne darnach ganz aus einander sondern Iäfsf.j
Übersetzlingen des kleineren Gebeths werder
ktKih aly Proben der Abenaki&chen, Illinesen;
Algonkin?- Sprache unten vorkommen, und die-
, se mit dieseriri Texte verglichen werden können.
Von den nachfolgenden Wörterverzeichnissen,
wo, wie' schon erwähnt worden , die allermei-
sten Wörter aus D. Smith- Bartcrn*s New- ViewsJ
iihd zwar die ohne t^arenttiesen- Zeichen vor
ihM selbst aufgertortitnen', die lifiit Parenthese n-i
Zöichen von inrti aus händschriftlichen Mitthei-;
liiingen entlehöt sind; ist tioch zu bemerkeni
dafs die in doppelten Parenithesen-Zeichen stej
heiiden Mohawk- Wörter aus Joannis Megapol
lensis Beskrifvinge van! de Mahakuasse Indianei
Anisterd- i^öv, an dem im folgenden Abschnj
B. n. an?üfühtendenViirgiilischen Katechismus
entlehnt siad- ßey deii Tuscarora- Worten
fiünd die iw Parentjieseij -Zeichen aus Lawsoi
imd Brickels bf^y den ^Woccons angefühttei
Schrifte»^ fac/ , n.
•■ ■■■: ^ ■ ■ ■•. '■■■i'^ ■• ■■ • •
>:' Ka^ Hervas Saggio pratico N. 5i.
' Song^waniha ne karöngiage tigsideronj
Wcsagsando gegtine j •
Saiana ertsera iwe;
Tagsere ögtiiawan karong^iagon siniiugaj
oni ohvvön'siage;
55 1
iNiadevvigni aetagt tagkvvanArahqn dagsik
nonvva;
iTondagvvarigoyiiugs^oix ne iqngvyarig-
wannerfe siniiugtoni siag- .
,. vvadaderigvYiiu£;stoni;
|Nenni togs^ däwägsarinet devradadera ge^
i'agtonge; . >
|l(e sane saedsi adagvirags nekondigse|:ohase.
.,, ■ 428. • — ■1 ;^.,
Ö a ^ 's e 1 b e,
au« Äwi^/s Hislory öf JNew-York. '^
Souqgwauneha caurou^kyawga tehsee-
Itaroan sauhsoneyqusta esa ^awanegou oket-
Ifluhsela ehtreauwoung na caurounkyawgä
jnughwönshäuga (leatewehuesalauga taug-
Waunautovonoaiitoughsick toantaugweleei^
llieyonstating chen,eeyeut cha^uataulehwhe-
jyoustaunia tptfghsou taugwaqssareneh tewan-
ItottonaugeJoughtoüngge nasawne saeheau-
Itaugwäls coäritehfeälohaurizaickaw esa /Sa-
puneyou q$a^ft$Houtzta ^$i soungwo soi^g
Ichchneauihaungwa. äuw^nii} '- j
•1. ^i,
isa
Huroni$che Gqbethe.
Signore Padrdne ünalmente iöti ' coimsc9
Sachi eoüendio onne ichfen onontere
|i(i,che kaij^ iaXio U tena ed il cielto '
lichien satejie ;nondeh| bndeehen djn dekaaronhiate
ri hai fatti noichiamati uohtini cosicomc si
pa skoüaa tichiae dajonQÜe . aouaäthi. To ichien
1 mo noi altri Patroiii della canoa. fatta-
otti onionhoüa ichien aoüaoMendlp de la aaoua-
Mi noi i äMk capaiiha <£atta da noi ainor<i
|ionichien <fin de anonchia aaouanonchiehi^n, (6
{«'_ Padrone clie ci hai cicato. .
ptihiotti ^e ^achi eüüendio de skouaatichiai.
IH '
53jJ
'S
i jpJbierfihe axeraöuen^^^
4' *ptictf ti 5ce^|ar«iuefai
•i- T
1 ./H
J^^^^^^^)pro6en anderer fVömr:
Xl.^;.u.„,. I Cochno. f p^^.j^^ I Ononda,
'i^^
Gott
tt:
£rde
-3\
FeiUfi^^
«•-■if ;r
oclieeUn r slaiAA*
Wasser
.'Vi
.-t.
Sonne n.
Hitann
Fran
Kind
Vater
go^
aiyph
. ;\ j '■ ' »i
rv^^.[><^-cW'^-^
' canefga)
äüf'na-cp'ni^
raluin /
{{aehoHhaßi^
faksciah
r4ä^nei
>'
i
stJf^ghha)
ni|ch Smicff Bn'rtdn.
• ,■-< 1 *
owhouchee\nhuni
kenjaude)
oagkaiJiai .
nQOf
■» . , • • •
rtkzin
oc^ueeTr
dpghno^tm* ocJmecanoi
iaHAhaa, . .
' Wftgeneeh
is^aak
Üftanhau
i '.'■ ■'. I
neeyooh
niqh
haaonia
<ifyc7nschta
joticka.
• • * •
Icitkquee
•fr .*' .
<-. . .
ia^aah - ,
rageneh
laggdh
ragponoth-
gQ^nnolhßh
ocfineqa
■tb.ii.i
gardchguai
i ,1
ungue j
ixhaa
ag^nenhoi
o^atrhd-
UTTT' — ^"^
*) O sa/ükevole ottia, hkg sei contiAuameiite fägr^cataf
• **^ tf che 4oi la vUa; | I . " j
tuper^Hisientrahelcieh't | *>r(. >^
noi tf/aibio titttj cofniauutf, fortijß^cif , ■' *-
Lftfterfis Gemtb muü) ?tn:anderer Uialdkt, als d^ entere lej
Mit diesem enteren stimmen Sag^rd'i hmiheti'. andcchra: Ecd
haronhiaye: Himmel, (honhouoy : Menich;, .^«?. Kahn» g<|
honchia: Hüt|e. V \ <
.. . T r
er.
as
yn.
IOnonda-
ide)
nioh
hawonia
ucJßfi'unt-
ichia
jotScha.
pant. ocfmccano^
TmeA ocfmeqa
, \ßarAch(iua^
iß
ungue ,
' eifcJanak
«
ixhaa
h
't
agi^nenJioi
oo-
ormrhii
lif«/i
,M-4-
inte fägrißcata;
s i*» entere «ey
i: andechra: Eid
,'^ie^ Kahn« Si
S35
[Sohn
Tochter
hradet
llehwe*
ster
llopf
Mol»^'! ^-"(ineii« I O-^d-
roTUf^^p
i\
Di»-
Rase
Zange
Haar
H
trot
olufntah
ich'hor^guet
' *
nach ShüritHiB^tirrtün.
' -A^^L' /!'•>•■:? -vv.«
■ r' , . \
• « •
1. !
f ;*
qhuntah
oJioontaJi
oneeyooh-
ohichtßit^^
\
;.''-0
''■ iah, c*V0Oi{ ' ) i 1 ^ c r H W
ovtanaucJi'
stth
i
>y.*r
oafuheecht
.-t|A\Vj^!)i\j.v
M ' ■ ■
((c«7i<z«KrA))-
hushabj^
acIisQTu ohs, " "^ * '^
:nQ3 Vj,!, »s^;
;.r/r;;,; .
echrojthä^ '
. jaifateg^
i .
1
ot^inaugh-'
>i
i^iuagti
I
00 I
O'o
:j
hhiochta
ßmchs0
on
ocnsita ^ ,
J^.:,l U (
•'•> .»
;•■& ■vi»«'- ■•■■;-
534
1-;
Gott
Erde
SfödcAH
Cayugas
Tüscäroras
nach Smith - Jiarton.
Mync-
kussar
nach
Camp a«
nius.
■ «■ ■ I.
F^uer
Wasser
Sonne u.
Mond
Mann
Weib
Rind
Vater
Mutter
Bmder
höwweneah
yoo'uri'jan
• • •
(finghwhen
jaxtdali)
owhenjateh
(ogfstaa),
o-jeest- tah,
o-'jist'tahf
O'jeest'tcta
neekghnoos t
omchanoosh
(jgachquau)
haujeenoh
yeot yeeo
äafoa.
haiineehy
haneehf
(anneh)
noyegh,
nooyeah,
(noeen)
teöfoUhen
yooh
ochneckanos
(pghnacaun
noh)
gauquau
{kouaugti-
quau)
hajeenah
• « • •
* * • •
♦ • •
tUthah
huwheTtreh
\ aiuihente-
wauhnnh-
quere) .
{utchar),
ot'chee-re,
bot-chee-^eh
ot-chisb-neh,
o-chee-ah,
o-jis-neh^
yoo - neckt
{awoo)
auweaJz,
auweau
(heha)
heegtheh
itneehhaity •
nehahy
{fititequos)
kakeeouke,
(Jiateoccä)
{kataoca)
kautsdh
^noccanoovn
ne)
äukörßeha
aucreeah
änäh
teenutkeh
{caukotka)
oneeght
I Seil we-
ster
llopf
lOhr
läse
IZange
^^laar
^■aiid
■als
itäätsin
1
■>g
achoii-
hiiffti
nmel
35*
Mync-
oras
kussar
nach
— — ^
Canipo'
nius. .
lee-.
'i
ireh
■1
inte-
iyen,
•
nsth-
')
r),
e-re,\
ie-reh
t-neh.
i-ah,
neh.
ecks
)
oneegh
ah.
au
.
)heh
hah, • 1
7,
itäätsw
quos)
mke,
öccä)
achon-
häjfti
oca)
ih
inoour
ieha
ieah
tikeh
lotka)
'.
I Schwe-
ster
ilopf
lOhr
lüase
jZange
aar
iaud
u
ll.
11
Senecas
Cayugas
TuMarora»
Mync-
kussar
nach
ndch Smith-Barton»
Campa-
niu4.
hegee
' o • • •
% ■
auchtchee
ka-ne-6-noh
\~
. • • *
• • • *
(ootaure)
otareh
■ . .:
kakua,
kegauge,
(Jiekauk6y)
haukauhah
• • • •
)
Ua-un-tah
(kauntaug-y)
• • . k^
ohuntneh ■
{pethnat)
kakondah
entichsahke
ache.' isah,
oche-esahf
ocheoossah
*
• f • •
• • • •
ouwentoch-
seh,auwen'
tochseh
'
• • • •
• • ». •
(ooivaard)
kaschuchtah
• • • •
O'dcht'fieh
sheedau"
{kaushetau)
• • • ■ •
• « • •
auseekeh,
auchsee,
aiMihshee
{potauh -ne)
\
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • •
• • • •
•' ♦ • •
(unche)
Ijtecte)
Iphs-sah)
tiggeni
ax«
fett
amel
Wyandots
nach
Smith- Barton
Huronen
nach
Sagard,
Irokesen
nach
Long u. Los-
kiel.
Hoche-
; lagä
' naih.
J.aiJt^
• • • *
r
qcki
toend^-
haronhiaye
önd,6chra
ata
{hawohio)
m • ^ • «
. '•' • ■
• • » 4
1
1
T.?
mv\ k
h ' *•
^>.
t
i
1
Waiftfr
*'
Mann
Weib
Kind
Vatsr
Mutter
nach
BnrtoH»
tchees-^tah
{gandooatta)
UandooSuA
(pnnonJjoue)
..T*
i'esfiah
ieesCak
■\ r ; i ,i
Sohn
Tochter
BrucUv
Scfwcst«
Soiti^e
Moi
^'ßtof (m.Br.)
ataijuen (m
yaunae€«Ä<l!H> gar-apoüa
Aug«
Z^iHtge
aystan
Un^4n-en
T*»^
■.»V
i ti I
Kopf tfiotart,
noats • e
/teeroA
i;;
hoQntguh
NaM ' (>^2^*^%(t^)
nach
Sagard.
apuht '
Ji^T« -V--:
• « • •
. " . ; ;
scouta Qvon
Menschen)
Ucoi/täp
':il^'■'^'hd^^^h\h
M<
fi&kgyti
Irokesen
nach
Long o«
Lo s kit i.
bgihnigtf
■ ;'i'j>
(ttnytfe)
(jetschinah)
sannatella
(echro)
lüggoney
(johnikt^
... ... 1 . •
(önurhn)
(echroj'eha-
H'ßk)
(akzi(^^
ii: '^^HkViT'
v'i^ -^r
Ho.
chelagi
nach
Lact,
aquthui
agruQfti
a^gotu
higala
aionla\
cön
'Bsnath\
i" %s
i
sifü
gff
'
0
aquihum
inaJc)
tella
ro)
agruast
)mir
w
W
mey
nika)
1
ha)
\wäh)
ojeha-
. Wßk)
Wyandots
nach '
Smiih - Bar-
ton.
yoreetaw
aichsheetau
• •••.■#
Huvofc'e»
nach*
Sagnrd.''
arochia
(^eonhora)
achüa
ourhenha
» •
• • *
IroltMo
nach •
Long u. Los-
kiel.
• ■ * ■ v# . \
• • • « «
• * • *
Jcanadaro
(Jocharach-
^ua)
Cfusar
{wah^tke)
• • < •
ufikat'
dghsey
Ho.
fhc:laga
nach
Lii et.
con
con
onchi'
secada
^aschß
)J, « hiw ort er dsjHerva i.
Wanat. .^ ^^V Süd-Caiiada, , . ^.
1. uskot « * . . , , . . segada • '
2. eenti . • , . . . » . , . tiguetd -'***bf *
3. ashuk • . aschm
■'»■•»' '^i. nV
f
l Nördliche Läftdei^ von der Ost-
Iküste unci von der Hudsgns-Bay ar^,
über und unter den^röfsen iSeen biÄ^
I gegen die grofse weltliche Gebii^gi«^
kette. . . : : '^
%'j
^■-
Iiippewäiscli-Ddäwarischer oder Algon-
kisch - MoheganiscH^r, flauptstamm,
über die ungeheuren Räum'e" fles gtöfstfinr
li«ils von dem uns noch Jibfigen Amerika^;
Norden aller bisher abgehandelten Völkcti^
Weitet ist ein Stamm von Spraohdü^ welche,
\Urid, 3. TM, 3. Ahth. Y .
y^».
« «.
oH*enl^ar unter sich verwand, unsern ßlick aul
eaneii Zusammenhang vieler Völker von eine»
ley ürspniii^e ricliteju Fast bis zum ältidmeerl
und bib zu einer weiten Ausdehnung der Ost
ku&te, an dec er der voUierrschende v\4r, reid
sein Gebieth.
Wenn \^ir Nahmen dieses Sprachstamm(
snclien: sp l^ann keinem von den Nahmen d<
einzelnen zumTheil noch, zumTheil eheniahl
grol'sen Nitionen vöHig «flisleichen, wenn wi
einen solch^en Nahmen nicht blpls zu jener
Zwecke zu einer Allgemeinheit, erheben, we|
che er an eich nicht nat. So nehmen wir D«
lawarisch, so Chippewayisch u." s. w. ia eine!
umfa&sanderen Sinne, bey jenen Überschriltei
in einem engeren, wenn wir von den eigentll
chen Delaw.aren, Chi^pQwayern u. s. w. spr^
chen. lAhet die ailgenieinere Bedeutung jen<
Nahmen liegt bey den eben gewählten in dei
Gebrauche, welchen man .längst von ihnen g^
maciit hat, und weicher in dem Übergewich|
gegründet ist, da» diese Völkerschatten b|
haupiej^n. pie üelawaren hatten unter all<
Völkern iKres Stammes (npht»n den fünf Natij
nerj) allein das Recht, allgemeine Versammlul
^tti «H berufen, und bey den Eüröptiern an dj
f>stküs{e> ivanr diels der allgemeine Nähme 4j
nach innen hin wohnejiden Eingebornen.f
Die Chip})ewaye*' si^nd-jetzt die angesehej
&t:€> Nation hn Nor'den der Nsflowessier und
in der ganzen Ausdehnung ihrer zusammen stj
fsenden Granzeri im Kämpfe mit diesen. W<
Yßrbreitet Vfßr die Nation der Algonkins fibj
^inen grpf^euTheil dei: >veil.en Länder zwisch(
dem S, Latenz -Flusse sammt den damit zusai
m^) jMK^dnden ^^.^iv, ^od des äiidsons-fij
iT
V^ ■■■■ ■ '^'^
i59
lA einem Theile üietet T.üiider sihd i'etti die
Uni$t«»ndtix vorheir»cIieiiH. Charlevoix schii-
Lfrt öri« Oebietli der Algonkiiis' Ji^n Sprache so i
jÜie fange in Acadien inuJ a>n Oolph des S Lo«
nm ütif \ind besrhreibti cfinen Umkreis rem
\\ioo Lieiie», indem sie sich von Südost^ iibee
|N()rdenna<*h >^üdwesten wende. <*) Den nahea
iisammenhang, auch der irprachen VirginieitjT
Bit jonei kantite er noch nicht so bfstimmf^
wir, nnd so wuchst die südliche Ansdfhr
iirti^ jenes Gebierhes ungemern. ♦*) In einem
kile des weiten ümfanges, welchfn jetzt nach>
m Befunde der Beobiirhter dieser Gög^nden»*
lie darin überein Stimmeh^' derKnistenaHxwDia**
^kt von O^ten nach Westen hat', -war woJ»b
aher der Algonkische eben so vorhe-rschend^i
lie es jetzt joner ka seyn scheint. Et gränztf
< <» I
I I.Q*
») A.'JB.'O. T. V. S. 572. — Charl^vbix ivilb
tic eben to wenig sagen, dafs der spezielle AJgOB'
(he DiaJekt dieser allgeaieineii' Sprache ^iber allf.
JolKcr ihtes Gebiethes verbreitet gewesen sey^ aber
[thhvar^f, wie man siebt, daniablsaJlgeniein verstand.
auch bey VolkerschÄH^n, die einen ahd'erd Dta^
kl diöser Hauprspra^he redeten , vie es jetzt döv
Uppew.'iyische Dialekt ist,. robne Zweifel defshalbr
llHiese* jetzt, wi« frUhei! die AigonkiBS das vor-
ertsthende Volk unter diesen Stamm verwantlte»
bd. Ung^föhr also hat es' wohl Carver gemeint,
im et Von dcj? Algonkiseh-Chippewaylsck»n Sprfc»
recier. t ■■ ■■-'^x-'^m^itr^u • 'H*i ii.^ •
**ji Aö^rückllöh wirdi nocH neuerlichst mach d<»B
IhilMllwigen! J. I#. GardiirerV anD. Mitchil (imM»>
In^ncydpj^d.. Mars, 1.S0JIJ. S. ,i34) da?.Auj(fallende
eißt, d^fci ' die Moritäks iii deii} östlichötefi ,£ildd
M Long -'Mahd in fnelufeftrt Wörti-fh gkne'geivä*
fi^T SprJfche der krtiSteKa«« a«üsaYnm*ti vi^Sem,
»dauernd sind die Folgen des ehtiinahHgen Vö»©iBt
YlttM^ %irlHul^ s» ^xüftJKüfcrlriUli« ^ibili;<b0<u, .
340
in Nordwesten an eine vetbrciiete Sprache
welche Mackenzie die Chippewayische nenri(
und welche sich noch nach Norden erstrecke
Zwischen den eigentlich und gewöhnlich so g«
nannten Chippewayern, die unmiuelbar üb(
den NädöWessiern und in Kämpfen mit diese^
leben, und zwischen jenen Cihepewy'an des Ma<
k^nzie sind eben die Länder der Christeneaui
Diese'ChippewäischeSprache Mack«nzie's> wej
che westwärt» bis ans stille Meer reicht, h{
zwar« so weit wir sie kennen, nur wenige,
deni eigentlichen Chippewäischen oder mit ai
detn 'Abtheilungen diesem grofsen Sprachstai
n\es zusammen treffende Wörter; aber der m
teJtkhtete Mackenzie, welcher die Chippewaj
im Pudert des obern Sees hinlänglichst gekam
haben mufs, hatte ohne Zweifel seifte Giüudj
wefshalb er durch einen solchen Nahmen au(
diese neu- entdeckte Nation an jeiie anschloj
Wir nennen also die eigentlichen Ghippeway(
die bey Carver, Long ü. A. diesen Nahmen iül
ren, und auch ferner hier gemeint sind, so ba]
von Ghippewäem ohne einen Beysatz die Re(
ist: die östlichen, jene aber: Ma6kettzie's nor^
westliche Chepewyan. (*"üti
Der Nähme: Dialekt, pafst eigentlich nicj
iüT a^le die Sprachen dieses grofsen Stainm<
Si ^ sind eben so gut verschiedene Sprächen,
' es die Schwestern der Spanischem, unddieTö(
ter der Germanischen, und die der Slavvisrh(
Mutter sind: aber sie gehören, eben so wol
• fik Jene, tinter sich mehr oder tvenigcr v(
v/andt, Einem Stamme an. Bemerkenswei
ist eS) dais manche Sprachen dieses St£^mi
wenige oder so gut als gar keine Fotm^'^n z^
gen, während andete daran teich sind: abecwi
- • '*.-.'•. ' 541'
•
wir es nicht auch bey. verschwisteiten Spra-
lea anderer flamme so linden, wenn ein 'J heil
Ursprung! ifJi verschwisterren iNaiion, be-
isich ijpriichiormen ausbildeten, schon über
ildnisse verbreitet gewesen und geblieben
Dal: indessen gerade die südöstlichen
e des, Chippewäisch-DeJawarische^ Stam-
solche. iFlexionen b3ben5 und sich darin^
«de'^'im sehr beträchtlich vojx einander un-
cheiden: diel« lälst uns schon früh^fe, für
mr günstigere Verhältnisse dieser südöstli-'
m Abtheih'Jigen ahnen. Die Abwesenheit
her Forpaen bev den übrigen hindert ?iipht
geringste^i die Überzeu^ujig von de^n sicht-
enZusammentretfen desHauptbestandea 4^6'
iiprachea. Die, welche wir in diese/ B er
uiig keinen, und nabmentligh das ^Igpn-
he, und.das Chippewäische, &ii,i;ame^i§<?Jl:|s]t.
iejc formartigen Behandlung der Substantiv^
Verbep.durph Pronominal- Vorsatz^ wenig?
s so i^ljevein, dals fi,\ip^,hi§rii^ 4^K ?usaixi»,,
ang deutlid^ ist*. .hA i .<„: .^ \r.A '. -
Wir theilen de jnriach diesen rg''oisei> Sj^amm^
Beziehung , auf Lp pal r ,uj;fl ,§|^r(pichvejrhäU7,;
also,ab : *) ; iii\\vi 'iqyd'J i^iluhctnv
Südliche Aesfefq^ .f^^»Ui(7 ; '^m tUVi ,;>«( \
Miamis 4 mit den lUinesei)) Shawanncts, tft
Oe4tUchf 4^^^^' '^^^-^^^^-^ ^^'^ 3«f ny^iiW5i)iT&B.*:»M
Dell waren mit den ;Minisi> Narragansets,
Nattcks, Mohegansisd )u^iuj>uirji> ijii i4>t
"l'l m j^ < ■ U I ^ ^ I I I I ..i j ^ 11^ I ■ t ».II. . i»< I r 1' /^
f*^) Mai>phe kleinere Nebonzweigo, werden^ pst
ijder eip«eli).en|jilJehandluog angegeben wewieri-!
Ige derselben siiid blofs n^ch der Nähe des Locals
schiossenV da dife geringie Ahzahl der Von ihne»
anten ' Worte* nicht verstattet , sie darnacb ztt
542i
g-T'
'C* Mittlere Haüptäsit im Nordtn jener:
4\Algoakins, östliche Chippeway er, iKnistenai
©.. Nörif<vestiic/ie Aeste: •
M^ck^nzie's nordwftstliche Oiepewyaj
* Nagailei". * .
Ehe wir zu den einzelnen Völkern undSp
<;hen übergehen/ müssen wir ?juerst wiedemj
die Einheit ihrer Abstamnnmg, die übrige
durch das Zusammentreffvn oder die analo
sch^ Ähnlichkeit vielör grammatischen Einri
turtgein anlser allem Zweifel ist, aus ihrer Üb
ein^ttnthnung in einer Änziahl von Begriffen z
gen; "Reiche in den nachfolgenden Wörterv
zeichntsSen nicht vorkommen. Ih diesen w
den die Wörter fiir; Sonne, Vater,' Zun
Ohr, Füfs, die Ähnlichkeit eben so äugen!
lend darthun", oder die für: Erde, Wasser, v
sogleich beyi Nacht, den Gel)rauch eben d
selben Consonanten bev mancherley Verse h'
denheit det Wendung aet Aussprache beme:
lieh machen» welche eben deiswegen auch
derWärts die Ähnlichkeit nur verdunkejt, ni
aufhebt. Bey: Sterri,' wird hier, bey: K
und: Zunge, dort der Unterschied der übrig
ganz zusammen stimmenden Be/eichnun
blols in der, schon bey-andern Völkern die
Ostküste erwähnten Verwechsehlng der Bu
Stäben /, «, r bestellen.*) '^^^>^''^^''"'^^*
*) I>ie Aussprache der nachfal^enden Wörterj
wie ^U9. den n^c^h^T anjBUgebenderi Quellen <ier
ben erhellen wir^l, f^st durchgehends die EnglH
In den unterscheidendt n »der ähnlichen AnfanI
mancher Wörter liegen Pronominal- Adjective, sJ
grammatischen J^csierkungea über m«bregr» ^li
Sprachen.
Mun^:
)iikins
Mppe-
I >vays
fliltenaux
ftnobscot
ini'Eng •
[Und
pnriqiiois
lirragaii-
[set
htiks
ohegans
iikikaiii
leuSchwcr
iden
ilaware
«sisau-
tavvata
o - tonnt
ineessey
0 - toune
madoon
niebon
Zahn: -jFlrisch.j Bein:
«waiinos
nattoon
oötoon
toonne
^i'döon
oclitun
indown
endonee
oder
ion6neh
tibit
weebitd
neeöec'
tah
rnepet^is
nebidie '
weafs
weafs
i".'^'
iveepib
iveepee-
tan
A'ypyt
ieepeet
vichpib
webib
leepee-
bah
weyaus
wetas'
JOS
weeyoos
ojoos
wiyoos-.
weC'O^e-.
nepitbal' ■ wiaubh^'^
Ich*) 1
oc'-kawn
oackcan
oskann
343
Herz:
:?:
wosJton
wuchkan
haun6eh
I
ochcun-
uhd , od.
othai
oabhby
oehe»
U'
ivutbäh
ubtJif od.
wbau
wochkoiiiMdee ^
wochhun uchdef:
ntdh^
otajbch.
■i**-
r''.>^j[i«\
\:-h
*) I>€r Unterschied des Anfangs der WÄiw
>l w oder n liegt darin, dafs diefs Pronorrtlllal-
lorsätze für: sein, unH: mein, sind, wie aus rfen
Ijchfojijenden grammatischen Bemerkung*?« «rhellen
lird, und diefö gilt voii vielen Fälltn der nftcM'rtl-
iiden VVörtecregister, ob es xrohl nur da iiigeztii^t
Wo es ijn.den Duellen, so hera^rkt wir. ■ ' - ' ■
'*'«.''^.;*'-' ■ ■ ■ '■''••;.■ JJM.-1 t>:ci< .
ü f
H|
p^-
1 +
11
%'■
Wi ■
pii '
!'.'■ ■
Wi'
f-
k;|;
U'. t
1'^.'.
i'
"■:
544
St«rii : 1 Himd :
Algoiil^itis
AHM -
ways \
Mounta>^
nees
Neu -Engl.
Näivnigait-
Natiks
anan0, alirn
altink
annunk
dttacTi
. ^'''^
■ "f
Haus,
Hütte !
iii'gui'
warn
wich -
waum
(vißwaum
TUreifs :
. • • |<
V . 4 '
ailomoo
se*)
aunum
anock' yyähhn,
(fUUS
ivanonk
anock''
suk
Sankikani 1 . . .
Neil $ciiyve-\arank
den
Delaware
Miiat
gers
^öttäWkta^
meh
.' ♦. ^
w'fliy od.
wabUca
(i'aube
wabüca
• • t
t • .
ich;
nsra
/i/n öd.]
nee
nitha
neele
neela
necah
•2) anüm,
3) ayitn,
anum
■.iu:<r. \
akttm
arüm
alank
alasiki' '
allanh \
cUlum
m
anuns
weeauO'
lim
\ry »
t X'»'i
wampap
wojnpi
waupaa
ee,
UPI
moQ^h
men
wikf wi-
quoam
■ n-ith'
, quam
♦ * ., A
^' .V-i*iri-. -um
i • niftts
»■ ,»
H'^mf*
skissi
'^ i '»q
nee
neen
nc€af\\
neafi
,..,.1
nijr
4
nindol
neeml
nila
^y (Vlimon««, a/tmonf J)e#.Utet f l>ey Chippewaj
und Äigonkinst kleiner Hup.d,; ; •-
^H») Bey Willijims S. 107. wird diefs ausdriicklij
alf.etii Bf^spieidferigtofsen Vefrs^chieidyfiheit der Di
ickfi^. angeführt, i) stv der' Nerpniuck-, 2^; der ComhJ
m
ireifs :
zÄyod
Uca^
abU
ich;
abUca
• • •
ii'-. -■.
.6i-
nin
nin od. ]
nee
nitha
neele
neela
neeah
:^X:
vampag
wcunpi
waupaa-
eek
*•' {'" i4''
neen
neealf^j
necät
Ä
sfassi
rr».?'.» •
1 < IUI I '
neemt
nila
345
kil(kapoo£
Ijüamis
I Stern : I Hund : | -Haus :
)ey Chippewaj
.'. <>i'" ' I
liefs ausdriicklij
l^hheit der D^
., 2)1 der Coi\^
hawannos
.pti.
cough
unaaqua
alangua
alaqua
alamOf
lamah
• • •
weeTiA-
meeh
uoam
wfiff: I ich:
(vaupee-
hee
opee
UOp'pO'
nee,
neelv
nelcf^- -j
Nacht, drucken diese Sprachen mit einei^-
by Consonanten, aber mit mancherley Verän-
erungen aus.
• » •
nijr »
woap^u
' 1
opeh
fl
nindoi^^k
iMgonkins :
pÄicrt^,od,
mika, laey
[Hackenzie ;
pi/c kawte.
Micmac :
fkliQeaukh
iüelaware :
icfoi.
Chippeways:
debicobt.
KnisÜnaux:
tiiiUca.
Moimtanees«
tapUlikow.
j
'X
ii\^f%
Skoffie: I Narragan^et:
tapUhkakow \ tippocat.
pepockq.
Minsi :
t^pochku.
Miaöiis ; Sliawanhoa^
peJtbfläeoue. tepech&t^^.
t -
I
Bey denNarraganset iii poppakurmetch^ bey
lenNatiks pohkenuu , bey den Delaware pietkeU:
imkelheit, bey den Shawannos : /^yj^/^/itö. -.
Bey manchen Begriffen theilen sich didsfe
Sprachen gleichsam in zwey Classen niil^prec
ereinstin\mnng , so bey: schwarz: «iruü v
|i) Mgon-
kins.
ackate
Chiiipe-
ways.
markaute
mdckoutty
Miamis.
maJikaleoue
kjngu^.
.51
Sliawan- Pämpti-
; nos. cough. ^^
mukkoote mow-coteo'
I Pelawa4 ]VU^|- . i^Äfra^a»*
:-■:!' 'Vi
^ **
je.
mkeit.
^dbegan»i
Pottawata^
meh.' v
<rzfXro/<. • *
5i6
•>
■Ofr
ÄJmlich theilen sich diese Sprachen hey^
Fisdi
Ücihoris.
2) Pelaware.
namecf.
diiippewVjrs.
J(ef>onbe ,
hicJicn.
Narragfinsßts.
namaus.
Knisten?nx.
kenongc.
•
, Nftticjis.,
namohs.
Mfemls.i
liilionaiial
Mobcgan
i noftuue*
'y.
'»I.
Neu - Schweden.
Ißmaus.
Virginier.
nouß/imajs.
ShawaunoSv
TuuhetJia.
B6y: Feuer, wird man wiederum zwey so]
di,e Abiheilungen bemerken, wobey: die Sli<
wajfcno&in derClasse der Algonkins, die Pamj
tii"Ough in der Classe der Delawaren sind, M(
hc^/ins, i^'arragauselö, Naticks und Miamis ab(
>6ich yp^i.beyden entlerneii. Auch die Zahl
»Wte* entfernen sich oft -weit genii^ von eii
ander, stimmen aber bald wiederum selbst bei
]\öh^re,» Eahlen überein, welche begreillicl
bey solchen Völkern nicht alle zuj^Ieich und u(
sprünglirh ihre Bezeichnung erhalten, und bei
^ei' yerbreitung dieses Sprachstammes übe/
in Ungeheuern Räumen, umher ziehende Völkt
sich leicht verändert haben mögen,
■7^ So kreuzt sich Zusammentreffen und A!
^eichung bald der einen bald der andern Spraclj
art, und so verschlingen sich alle Zweige dies«
Ä&te bald auf der bald auf jener Seite durc
Bande in einander, die nicht blois Folge de
Annäherung durch Verkfehr seyn können, un|
deren Anerkennung ungesucht sich darbiethc
bey Wörtern , die zu ganz verschiedenen Zej
teil, von ganz verschiedenen Europäern, a|
weit von einander gelegenen Oertern ganz ohi
diö Absicht aufgenommen sind, die Verbindunj
4
547
^er Zvvieif^e diesfs StAmifies so jeu bestätigen,
na sie eß dadurch ist. Z.B. bey: Sohn, stimr
neu die Knist^naux^ Delaware und Mis^mis;
agegen Naticks'mit den Pertobscotsj hey:
Tochter, die Chippeways, Algohkin», Kni-
tenaux« Delaware, Naticks, Messisaugers; b^yi
Frau, Miamis, Shawannos, Piankashayvs, £>€-
^ware, Narragansets; bey: Kmdf die.Shawan»
SOS mit den Knistenaux, die Narragansets jnit
^en Piankashaws; bey: Näse,rdiß Delaware
jnd Mohegans; i bey: Haar, die Chipp^waya;
Miamis und .Shawannos; • bey: Hand, die AI«»
|oiikins und Knistenaux» bey Mackenzie mit
peu Mohegans, die Delaware mit den Messi<-
augers;- ferner bey: Holz, die Chippeways,
tiilgonkins, Knistenaux, Miamis, Shawannos,
[lind Mohegaiis ; bey: Abend: die Miamis und
Jelaware; bey: Blatt, letztece und die Mo-.
iegans; bey: Bruder, dieChippeways bey Long
|nit den Miamis; und die Delaware, die in ei-
nem andern Laute mit Naticks und Narragan«
[«ets züsafmmen tjreffen , habert bey : Schwester
[feelbfeh Laut, welchen jene erstereCIasse
liiir: Bruder, Kat:'*)^ '' ^*';*-''*''-i i«>:-'^-t^;- ^ " '
■' ;■ ..''T . ' V ■■■■., r» ■
*) Henras führt folgende I>iaiekte des Algonki-
irhen aufiet diesem i selbst nach dem Nahmfu« der
[Völkerschaftefi , 4ie sie geredet, an: in .'Vcadien:
mmaki, Micmna Caniha.^ Maliingan, Operiango^ Sqci
Mi, Mauehtmin; iängs dem S. Lorenz • Flusse bis
[MoDtreal; Ptpinächoi ^ Montanaro, > Gintptsien»y Al*ei
mki di StIUry; anf» Huronen -See: Üutaoua^ Nochet
muitd^gue^ AMkenkhy OutdtipQuei zwische» (lemMa^-
liisippi , Miqh^g^ und Erie - 8e« r X/ine äi Chegahout
miMllin4, Oumamiy Ma1ioiU!tn<t Kihapoii^ OiitagainU
l^o/cnWmt,' JPoüteoüammi, Q^afmön^ Sahit am öi^ta-
[noSeei Ttonontoüäii, (S^nyaguah, ,Onnota^it^..Qni$^^
Ui' in der Nüh9 $leß Flapisfe^ O.iito)!^:.. ^ackakän-
m '
54B
&«i;r.-r^M;c*Aqf'^"Slidliche Ästet
fjiamls mit äen J^Iinesen, Shawännos^ Kihkapooi
Pampticough', Piankashaws , Pöttawatamch,
• i;-Die südlichsten Völker dieses Sprachstai
mos schlieisen sich an die Völker der südlichei
TJieile der vereinigten Staaten von Nord-Am(
lika an, welche w^r im vorigen Abschnitte bey<
betr/ichteten, bevor wir zu den fünf Nationei
übei^gin^en, zu welchen aus jenen Ländern di(
TE^V^scar^ra getreten waren, und welche siel
4c#gTöfsten Theil der südöstlichen Völker dej
S,tcin\n[i€|s unterworfen haben, von welchen wij
ji^izt'vfden. ,^^.,,, .^.^j ,,
,^ 1 1) Die Pampticoughs kennen wir nur \i
jeTuen südlichen Gegenden , in Carolin^ , wo sii
ganz liathe bey den, gegen das Ende des XVII
Jalithund. dort belindlichen Tuscararas un(
Woccons lebten. So fand sie /.fzw^jo/i, *) den
wir <die Hunde von ihnen, und di^ VVörter ihrej
dihi^ Nopemen d'Achirinif Nepisirinif Ternishaminh ; 11
^ordeii des Missisippi am See Superior und der Hut
sons-fiaty:' Asximpoüal^ Sohkashiton ^ ^üadbaion, Atir
ton^ • Clistino odör Cluistmou,- — Die meisten von dicj
sei[i Völkerschaften -verden in den fplgenden Eröi
tei^ungeq vorkommen, mit denselben oder ähnlichei
Naiinvsn (<Jie Wohnsitze aber habep sieb bey dieser
VÖlkirm oft geändcirt); indessen ina;f wird auch bej
merken, dafs Völkerschi^ften , zum "Mieil weit von
einander getrennt» dort »tehen . weldie nach genaueJ
ren. Nachrichten einerley Sprache (vielleiic^t mit wej
nigfn Abweidlungen) geredet, zu haben scheinenj
Aiider« , , z« B die A^in^poüal , (s. d, , vprigen Absciin J
stelifzin,|a4sc^lich unt(^ den Sprachen jdiesies St^mmesJ
Pujp difi ^cm JHLcrvas eigenen Anga.lM}n h^t er dir
Au^toritäten nicht' näher angegeben ,;, er hatte nod
n^^tcdie Queljen » i^dio uns pa .Crebothe stehen.
' <*) New Voyage to Carolina (Loiid;,i7.09) Sw23ll
prache verdanlcen. D«r P?impticough-Sund
i.Kord- Carolina hat von iliu^n, qdtiT sie von
km den Nahmen. Man darf nur tomma-luk:
U, mish'Cocq: roth u. s.w. und unter den an-
tlührten oder anzuführende«. Wlörtern« iTlrei(s»
ler, Wassier, 2. 5. rergleicheii, unt au er-
ben, dais diels einZweig dieses Chippewäyisoh«
elawarischen SprachstammeS'istii '^r-' .; t>iUi:
2)' Eben so iht es die Sprache iäetShäwiri»
|dj. Sawi^^ahocr ist nur eine älidl^fe Schr^iba'rti
[iidere sagen: Shawnees. Sie hiiTjen in'Florfdd
mohnt, der Hafen Savanah in Georgie'h führt
len Nahmen, eilt Theilvon ihnen befiiidet
(h noch in jenen Gegenden, und itii Butidei'
ItrMuskohae; ein' anderer Theil wohnte bey
(nem Plati?e, Lancelot -Gras amMissJsippi'tth-
dem Eirifli^s^e des Ohio. Sie hatieh^lis*^i^i^'
fehnte Wohnsitze von K^ntuket sijdwfeätiuilTf
zum Mis§isippi. ' Aber schon d^ Laetfneiiifr
wanoes unter den Bewohnern von Neu» fehl-
ten, d. i. zwischen dem Hudsons- und CoA-
iectitut-f'lusse. *) Zu ihren Wanderunjgeii'
nd die Einfälle der dort benachbarten Ciiee'»-
b die Hauptvera iil;<ssung gewesen; in ihren-.
|ordlichert Sitzen , in Pensylvanien in der Oraf-
liaft Lancaster sind sie von den, sechs Natio-.'
b ebeUj so, abhängig gewese», als die p^i^|^^^
ren und andere Stammgenosaen. - 'r^^
<i t*
I ft )i4 ' I B '<< I
») Noi^* Ötly, S. 72. -— G«tteral Buttlar hitt auf '
Jerlaneen der Russischen Kaismnn Katharina II*'
pweitiäufiges Wörterbuch derSprach» derShawaht^c^'-
ygcsetzr/ atisf tvelcheni ich nicht blofs die inachhct'.'
plgenden Wörter ' Entnommen , sontferii auch ' di^^
imatischen Bem^t-küngen über diese Sprache' auf/-
isucht habe« Die MitübLeilung tiesselVen Verdank«*
iHm. T«:^Adelung. .• « -v^i,. .v < .-- ,r : «
55o
>•
M'-f
^mmi ' :.
■
«Hp
', , ■
Pl^ljt'
H^Pf'
Hupp;:
K
l'}i'.)T)\h Kihlapoöf oAeT Ouca/itpoües z wuchert j
dem Mioliicaik-^eeund dem Missrstppi*) wer«{
d^ultir eirlea UuntittelbarenZwtfig der ^hawan-
nc^s gehalten. Von ihnen sind nur ein paatl
Wörtct belcÄnnt.; ' '
■<i ■» 3) Die Miamiw '^*) im Süden des Michican<^|
8^06 ^ira Itpßl J(RSe|jh, lind ^n dem nördlichen]
Ufer des Wabask-I^lusses. üchon Charlevoij
evvabiu i^if^er 7.wr:y 6itxe^weyer Stä^nme die«]
s^rNation, wovou der Jetztere nnter dem NahJ
^eu^Om'<i/^//fom bekannter sey, und eine» drtttun]
sjneiuem , Flusse, der in Ann .Eiie-See iälit.]
manjtw^ifele nicjit,. dais di ese. Miamis noch voi
Ülirs^c; Zeil fnit ^%i\ Illinois Ein Volk. ^ew«'&ei
^yenj die.üewi^hT.liei^e in gi;olJ5er Veiwancli-
^chiift^ zwischen def Sprache der'einen und (iei
aöder». ***i) y<7ndicsenlUincsen scheint nicht
yii^] übrig ?a\ sey ii, in eni:i,steus nicht unter diesei
Nahiriieu umd ^Ib be&ondever Verein. 6ie biide-j
t(f ji .mit ihren, Summvt'rwand.ten den C^jJu^kiail
K(^kusfii(fS; und t^jorlas eine ansehnliche Vetbiiii
4iJ>i\jg, weic-he durch ditvSgkis imdBenards nadi
1767 fast ganz vernichtet wMrden. f) Der Flulij
h*«*r
•l/;i ^) Audb ^Ärfevote erwühm sie dort T.V. S.277
•' •») Bc^y dÄn" Öelaware heifsen die Miarrihl
Iknichtim tUi.TU'iJU^eis^ s. Smith- Bbrton*s new Viev
im Appendix,' -s, •
.. ♦<»'■») Cfmrhvoix Si. ik. O, T,V. S.278.
%f*f- f) S. die beyden Salcis undRenards Absrhn,II.3|
aigefuhrteft Steilen. jBt/jenenntderi berühmten Krie'
«er Pontitic, dc*sscn: 'lod mit dieseAl Vemichtuni^s
Kriege in Vefbiiuldng steht, e-inen Anführer der Sa
kiü) Canrer, der jeYi&rZeit ganz nahe ist, einen Haupri
kHeger der Miamis: Feindschaft öder Freundschalj
9^v£ngJaniiern; oder ]pranzosejci hcfy den Kriegen die
sei: war die Ursache fortgesetzter J^^stusipbet dar Wilde
■ •«
UiclUinais, cef in den Miesisippi fällt, unj d.^li
Uer Mtthicau-.See eheinaiiJs auch Lac dtis lllif^
Buis iiciibty l)ezeichnt;t die Ausdehnuug ^htet
l^mahii^en Wolins^irze, .j „ ,v... v. - '4
Vo.lney erhielt über ^ie Sprache der Miamif
hcn einem Englander, d^r unier ihnen, und
lifdar in dem 5tainxne am obern Wab;^h fast
mtionaÜHirt W4r, und mit dem so v/ahi als mit
Uuin Hallte jenes Stammes e** verl&ehite, die
kaskunit, diis diese Sprache unter allen Stamn
Igien länjLs diesem Flusse bis an den Michican*
hef; verbreitet, nähmlich auch die der O/zv^j,
\h Peouryas^ Pian/tichas ^ Pofeouatamis j Kaskas^
}iüs und der Indianer der ^rolseu Insel sey> dais
liiegrolse Ähnlichkeit mit dem Chippe\vayisch€(a
Imid der Sprache der Ouiaouas und Chaürns ha>
welche nur als Dialekte davon verscliiedeni
«yea, aber vom Delawarischen gänzlich abwei-
be. *) Die hier erwähnten Planhashaws **)
Hl lUi^
nd der Aufreibung ganzer Strimme. — Von de»
^emas und ihrem Verfall handelt auch P«mn du Lac
iVoyage dai.s le«l«eux Louisiar.as) S. lyi. — DieCa^
Bisc|iias, Kasquias, Miidilgamies und I^eoryas rech-,
let zu den Illinois Phtmnn in s. Account of the Eu-
bpeait Seiflements on the Mi>sisii>pi(Lon<!. 1770). -^'
li'oii den Piancashaws und Kikapoos s. ^nch Romanos
Btural history o<" East c id West- t'loridn (Neu-York
5]ü) 8. 59. , — Von dem W««rte für: Wass«r, Vfud
«yliiiifig bemerkt ^ dafs die .Kaskaskias es mit den
"jaiuis gerneiii hüben. ' •
*) Tableau du Clunat et du so! des etats unis d'
leriqiu- T. II. S. 4^3. Von fk&n Chaünl odfejc
boni ist das Wort : linni : Mensch , erwähnt , vel-.
b mit andern Wortern dieses Stammes für jenen;
jfgriff zusammen triflft.
f^) Aufser den nachher im Wörterverzeichnifä
mführend^i^ -^enigen. WöxtAra ,4«c ■ Piankask^ws
r&
fi\
35a
oder PidnkUha$ (welches mit Volneys Schrel1)ai
zusammen trrfft; wohnen über dem WabasL
b«ym Pott Oaiatanaw, die Pottcwatame/i odeij
Poutebtamis aber, ein hochnebauter, gebildeit
Stanntt bey S'. Jofecph uhd Fort Detroit.
^'' ^ WiÜ'iftin^ber jene Bemerkun^^Ä fiber dij
Sprache der Miatnis betrifft: so wird der nach
fwgende, aus Volneys Bemerkungen zusamme
gestellte Charakter derselben ;ceigen, dals sil
allerdings verschieden genui; ist von den foi
rhen, welche die Sprachen oerDelawareii, N;
tiks, Mohegans haben; sie kaüa schon in s|
feril m^ht zusammen treffen mit den Spracliej
' desselben Stammes, welclie, wie das Ciiipprf
wayische, wenige oder keine Formen, und docj
im Wesentlichsten dieselben Laute /.urßezeicl
hung eben derselben Begrille haben. Auch ha
sich schon in mehreren der vorher angeführtei
vergleichenden Sprachproben mehrÄhnliclikej
des Miamischon mit dem Chippewäischen ai
mitdcmDelawarischen und den damit zunär]i(
verwandten Dialekten gezeigt. Dessen ungeacl
tet aber bleibt es eben so sichtbar, dafs dasMii
mische von einerley Stammo auch mit dem DJ
lawarischen ist, als niemand z.B. bey demFraJ
zösischen und italienischen daran zweitelj
selbst die Formen jener verwandten Sprachi
liaben einerley Richtung genommen.
- . . , \ Gral
• \'m '
1*111 j»
lassen sich einige andere niiS XJntei-^chriften df-r vc
Consfefs mit den lndi}|nei*n iSoi und iSo6 geschlosi
netiTractate ersehen: ahv,on: Hiitid, inacatar'act
ftia : schwärzet Hund , nu!ftil:infileliüofiet fva hoch quii
a ia: (big corn)^ kt ke lang qungot : Blitz. '
35S
rs ScliTeil)ai
jm Wabasl
•atameh oAq\
•, gebildet
itioit.
gen über di
ird der nac*
en ziusamme
r-eu, dalb si
von den Fo
;laAvareii, N
1 schon in s'
den Sprache
e das Chipp
[len, uuddod
te zutBezeic
>en. Anch b
jr angefiibrte
;bt Äbnliclik.ei
jewäischen a
damit zunärh
essen uni;eac
, dafsdasMi
h mit dem ü
bey demFra
aran zw«ikel!
dtert Spiacb
mcn.
Gra
Iclii'iften df;r V
xSü6 geschlosi
Iü(iex:iva6üc/Mi«ifl
Ultz.
Oi^immatisc/ter Gkardker dir ' ütiamt- S^n^he:"^
• ■■•'*•■ f ■ »ü
d^r Regel ift.di^6e d^s, liint^V 'a^«<*J»»A»öt«^
/. H. njietairmL \ e ; ¥f^fiJ\ , ;^PA iepüi kIm ia*
n: sapakc. Doch gibt es auch andere Plural-
meu ohnei jen«n Anliaju^ z,B* ox^emmv Vä-
^-'■■%T- 't"-«t^ ' M'M/i';'"i-^rl V'*»tl. «ciO uti'-iL. 'H
2) Vrele Nenn^vörtei: ei^aig^n auf/^wf 5>i^,
if die Ihlihitiv- Endung: gu^. Die Adjec^y^
id g6neris communis. ■■ ^ ,i ,/ . i.»
3) Die Personal -Pronomen; sind fjl|5<efid«^
loh, keia/i: du, oder} ihr, (^mtth'-i B)ir-^
hat» ixeclahy kcelali)^ kelonah: ttit, aioiiiloüUf
Als Pronwminal'Adjective sind a igegebenf
h - ninieh ; mein , keiönah: unser;, ''Jkefi/uu\
th: deini oder: euer, aouela-tienkfir sein,^
tj; ihr. Doch liegen in den angeFnhi^tett^'
'spielen deutjich die AbküiEungen dieser^-
lleicht nur ! einzeln ^ebijaucJ^ten, Wöi^ter^^
^nin-khudnehiz meine, H^iiöuäni: ^^in^!
rioxsä/i«: mein Vatet, kakiaht ^Ai^iMr
ater , akouitsäleh .'Sein Soh a-y ^otemäMi : ^iti0^
^hten (Abweichend sind noch lolgehdettnil
fbene hey$^elev buedM^mUär^k': meiWBra-^
oueds^'^tmnkouä : ^deiii Bnidet, nifi'gö'^^
la: meine^vd^wester, lagoxl chintoud/e : iht&^
iwester.)
4) Ein Verbiim substiahtivmn gibt esindit.*
Bildung de^ Personein eijfx>lßt also : i; :. ::,■*,
*) Nach; F«/niy'a.^a*0^ ii • >\*fit?^ <: -i»«:*. r^- f,rf
\Urld. 3. T/i/. 3.-46/Ä. 2
554
k i ouissini : du issest.
ouissiniouat ^i^,$ieifst^
<*) n i ouisiitii 'm iha: vrik essen.
^^ ft i ou/f 9Uti möuai ikr tibAi,
■■ ouitsini ouätt: sieessen^
Wmene; . dutrinks
meaioifiq: isf trinktj
UmihiTfienq : wir trinke
ftfm^nlmoua: ihr trini
^menöki: , sie trinket
fndäni ihoui: ich schlage.
Aidän^ — ^ duschlägst.
ane — er, sie schlägt.
Ikidäm eliouemena: wir schla-
gen.
kidtmi hioui: ihr schlagt,
«ne/i^' efwuahi : sie schlagen.
Eüne andere A^t der Conjugation ist Tiebj
d^v^ Pas^vß angegeben, und mit diesem in de
Prono,niinal' Zu^ät^^en überein stimmend:
indäniekoua : ich werde
hidarU — du wirst
ane haoua : er wird
geschlagei
ktdane, ekona,: wir werde
'■ i-i- ehoha: ihr werde
anihaouak^. sie wer''!
. r* i;.:i' ti>gcschiage^
6) Das Praeteritüm bat bey jener erstj
Conjugation chaia vor siyh, in der'diitten Si|
gular- Person, und dem ganzen Plyrale : chak
in der zweyten Conjugation hängt an: iiidänel
s. w. noch' ein zweytes /ze. Das Futurum hat!
t)«yden Conjugatiönen am ScKliisse des ^anzj
Wortes kate angebängt. Vielleicht treten hl
<fiesen Ttsinpus-Formen wenigstens zuweilen
nige Itleine Veränderungen der Würz elsylbeej
-i;cu6); Beyspiele der Infinitivv«- Endung: n^
hia^ ouesshJngue : essen, menia^t:. ttivken^
f^rammailsche Bemerkungen über die Shawann^
w^>^^. Sprache. >ii3JiJU.
'VYÖie Substantive, wekbe inanderhSpj
eben dieses Stammes nur in Verbindung mit PI
'.':... ^ -•■ ■■ •-■;> ■ ■ ■ ■■-•• :>■'" -^ ]
*y Der Vorsatz soll Wohl auch hier hi heifsj
die Analogie aber wäre fwtr.ni. • -
•f '
S5S
die Shawami{
itnal-VoTsätzQii gesagt werden können, wer-
e& hier auch ohne dieselben.
2) Die gewöhnliche Plural- Endung ist lic^
einigen Wön;^rn Qnde ich: AUi^ c//i> oder
(s. aber auch im Wörterverzeichnisse die
Iförter für: Augen, und: Ohren, welche zum-
Sil als Pluräle übersetzt sind.) Das Diminu-
fwird durch das Adjectiv chuc\kie klein, Ge-
satz des missi: grofs , ausgedruckt. t[
3) Die Adjective haben eine Art Superlatii^
ich die Vorsätze ola[miii sehr, al\alUia: au«
)rdeiitlich.
4) Die Pronomen sind mV oder neela: ic'Hf
: wir, he odet keela: du, und: ihr, oo oder
if/ö: er, ihn, ihm, sie, ihr; Plural: ./z/V/awe;
keelawe: euch, weelawe: sie, und: ihnen;
i Pronominal -Ädjective werden den Substan-
eil vorgesetzt: nie: mein, kee, dein, 00: sein,
iawe 00: ihr. ^;
5) Bey 'den Verben sind die eben angege^
ler. »Pronominal -Vorsätze auch die Unter-
kidungen der Personen, z. B. vor minne: trin-i
die dritte Plural -Pierson hat entweder
jf/flwtf vorsieh, oder kie auch //c zutEndunjg^
iiige Beyspiele der Verba haben nitj kit^ oQi
sich, (und zwar so wohl transitive als.in'i
Asitive, mit einem Vocal oder einem GiMison
Uten anfangende.) ^ .-1 i . . . /i 1
6) Die charakteristisehe Endung denFuturtf
;o/«, das Präteritum wird mit vorgesetzten^
We, d. i. vollendet, gesagt, doch von beydewt
ie ich auch einige Beyspiele ohne diese Aus«^
Inung. •
7) ho ist die Endnns deifilmperalive), tt
ider Passiv -Participe; hk scheinen die Activ-^
licipe zur Endung 2^ haben.. v , ^^\if^ ..r*
Z 2
\^
%
im.
- 8) Auch in diesem Zweige dieses oprae
Stammes werden Idie von Verbis regieitenPr<
nominal Accusative durch Formen der Verl
ausgedruckt, z.B. mich ^ dutch das angehängt
qua ; Bezug auf ein unbelebtes Öbject zeigt di
Endung letta, ' r ,.
Ol'/ 9) Beyspiel der liinten am Worte ausg<
druckten Präpositionen ist squaie kliussici a
derThÜT, \oi\squate:ThviV. Das Frage- Advd
biüm a steht vor dem Persona] -Pronomen 111
vor der Negation: motta; diese stellt bald \i
bald nach dem Personal-Pronomen, aber immj
nacli weelawe,
-1 S p T a c h p r 6 b e n.
^.~ Die drey folgenden V.U., aber besondc
das erste und die beyden andern, weichen gäi
lieh von einander ab, woran s ohne Zweifel fol^
dals sie von zwey verschiedenen Stammen ai
genonimen sind. Man würde an die begreif!
che Verschiedenheit der Sprache der Suimi
die noch in Carolina geblieben sind, von den<
an den Ohio imd Susquehana gewanderten dej
ken können, wenn nicht die ältere Formel v(
einem Prediger im "damahls so genannten sü
hichen Kanada, die dritte aber^ wie ausdrüc
■ lichi gesagt wird, in den Gegenden am Ohio 1
Susquehaiia adfgenommen wKy«. Jedoch
die Shawanno »Stämme immer Auccessiv aus
»fen südhcheren 'in jene nördlicheren Gegend^
gezogen sind: so ist/ solche Sprach verschied«
heit nicht so auffallend. \ Von der ersteren F(
itfeJ hat Hervas^bloß die Dojtologie- weggelassc
Diie Worte.: Äcyr/«^? tlimrael, owah: Erde,
a[m erkenntlichsten (5ind> entferneiMsich von
557
en, aberimml
Zweigen dieses Stammes, dagegen nasse:
jlater, gehört ihm an, ebenso neeg/i/ikeynong
lelches eben so wie eshkeinong fälschlich ge-
snnt geschrieben ist); tv/r vergeben. Kiisha
vielleicht Pronomen relativum >, agow aigon
der 2ten Bitte und der Doxoldgie ist ohne
[weifel: Herrschaft. Von der zweyten und drit-
iFotmel, welche für eine ganz sichere Pro-
wer Sprache der Shawanno gelten mfiis^en,
wenigstens die letzte meht als ein Jahrh'un-
^rt späterals N. 42g , und fst in mehreren Bit^
eine freye Umschreibung : ich vermag nicht
les einzelne Wort zu erklären, sondern kanrt
die daileben stehende EngHsche Über*
jtteung dazu folgen lassen. Die kleine ilHhe-
ische Sprachprobe ist dasselbe Gebeth, wel-
kes mit der Italienischen Übersetzung bey
Huronen gegeben ist, man hat also jen^
beisetzung dazu zu vergleichen. Von d^m
lifolgenden Wörterverzeichnisse sind die
eilen in den Überschriften angegeben. Die
awanno- Wörter, welche Gen. Gibson bey
kt Pitt aufgenommen Ijatte,. hat D. Smith-
tan in s. New -Views nebst einigen andern,
ertheils selbst' aufgenommeni. tii^tls vori^
iern Sprachkundigen erlialten, (sie. sind ni'
Bhthesen- Zeichen eingeschlÄsen) ^'feetannt
nacht , eben daselbst^ die übrigen aus ha^id-r
riftlichen Mittheilung«n, b^ T^olcben aÜen
Englische Aussprache eb^iri'so wte in den
gabeit des Gen. Buttlaii w9itet.(j: SHawannc^
Ditep hat auch Edwards 'in seiner bey deii
ohegans anzuführenden Schrift, sie sihd in
imeui' eingeschlos6)dni \^pli^6}!; ii^(li^ ^f^^r
lische (auisear in den in Parenthesen- Zeichen
schlossenenii voa teinj^m Jßn£län4er gegeb^-
i
i !
558
ttfett Wörtern) abet öberaU a? wie dat Sptnisrl
tp öder / genommen.
H\
•'i "'
429.
it»v
S ha w a u n ö, '■ :^,
nach Chamljerlayne,
Keetah nosse kitshah awe Heyring;
Yah zong seway ononteeo;
Agow aygon awoanhceo;
Yes yaon onang ch6 owah itschö Heyrini
Kaat shiack Mowatgi hee kannateroW^ tyej
teron;
Esh keinong cha haowi ^to neeot shkeynoi
haitshe kitsha )iaowi;
Ga ri waah et kam; ,,, ,,, ^ . r
Isse he owain matchi; . f,„,;.
Agow sp^on iss6 shä watineeo egäwa
aus'di«iii Amerika!). Museum yol. VI. S.Sil
O-was-sa yey yaa-sey-thp-yan-äet;
Pay^pale-ir^tvim^lLOky , piy-ituh-tsah-kq
Y«a-issi}rtay«liay'^yoii*a^ is-i - nock -i -ke
ii'üyU jd :uiU3^ yoef^iaa assis-key-kie
.^^''ü»>f;i'?-a»", :*?:i'.K sey spiirinirkey;
]M«-li-^tm*key «öO'^ka cos-si-kie, tawaj
irgri" : '^ thitt - oe - yea - wap ^ a -1
>W^?a^^r, 0'* mck-whan^a;
%^
ack - i- tun>- i - wa- loo kne - won- ot- i - they-
way y^a-se-puck-irtMm-a ma-
chil-i-tow-e-ta thick-i ma chavv-
ki tus-sy-neigh-ptick-sin-a;
^a-pun-si-loo waugh po wpn-ot-i they ya
|ey-Ja tay-pale-i-tuni-any way wis-sa kie
fas - si - Gut - i - W'e - way thay - pay- w je-\xay .
Amen»
?|)'^'^jrf:^':
i«/.
431-
^C"? S h a XV a n n o,
ihitgetheilt vom General Butihir. '
Neplawe Noothai spimmickic; "'''
ihappieenriie olamic;
litta lellima ossithoyannic mechic pioyatinic
L ., - , nieokimomina; \
plelimel]^ keelawahie kihosto ppisic ishi-
teheyannic utussic assishicpois-
j r . B
ilrJH
i ^.
**sic aspimonicke jatoigaiinic;
lieh meelic inniickie kassickic tevVah moöSr
"' . sockjc nip tQck q^uänihiii^'; '^ ' ^
le\yah kehwahnichkatta tilehe nW«not<aqhtjQO
i4 ^ tf'v poissic necj lawe nihWfimiichkit^
tania wi|etha nie mptchhit^u-a!;;
pckicf nibtdhie itiotinitto nih wairi^iifriqiT^ j^
leppilpo k^e nepalimie ^Vechic mott^ wle-
' hae nih inotchtoo; . ^ u v j
biachkic wie-thakic kittapollittäisSpHti^
itiichic tewah oJöimc kee wiis^r
/ cJüttawii^ te wah kee missfic Möil-
^ V^^itto: Mc^$fepkia, livpo^sfteWc!
t.r.«*
' > l S ■
ffj
-'',r ..
^^T"
*) OurFather, who dvells abovc* We higlily
te
^p
iiift
i^hri\i\^^M'-^y'y^ ^ ' * c;}i.,::/i.^^ }.;•
H'»rti«i :'P^kia?ahe 'fnaiieit {rttr-^r^'r
- £i>*i:<i > !fPiaro nile hi* nanglii ' ' ' '•■' •*'
Prouen anderer Worter, ' \
uacJiGeiier.
GoU
^'
h a 'u^! a n n ö
ntatübahf
wisr^mannU
nach Gcuer.
Buttlar.
Pianka-IPampti-
shaws
nach
Smith-
hartoH
hionnitto'
tnonnifto*
abtMachie
ijßod's rdsi-
dcnce) ''
'y'^f^^'r
cough
nach
Laiison
u. Blicket.
7*.
P9ttau';
Umehl
;>ach
SmiihA
Bfirtonl
i)Vs.;Ei-.4>.^1
( 1
prize (rjespect) your name. You ar^ wifh üs (or prd
s^m), aijid we rea^ecryoL^a^ our kiiig.. , YpiiJpQoy bei
foriis» clo (or m^ike) with US , as yoif plea^e, here oj
earth as^ibove ii| your djvelUhg place, OWe jus tbj
day jartd-iiliij^iyfr oür daily breaH. Ai|d toi'give (brfoj
g!ec)i(|he(ievilv.We hkv<6 done , asH^e forget the evil
ivhi9^ oithers havo done !to us. jbetjnot the evil splrj
(cl^;^t,ys),g.xleafl ps aw^y, hut guard us p^fticMlarlf
that we do no evil (or wuschief.) if^ar you are f''
owiibr fj/f äii thiings al)o4e and oii eiardi, arid you
thf strobg (or plowerful) and grent^God. Vox cvej
amd ^vcit. ': I äirt dohe <)if Aiheti. 4-' ASlftJär Jen i^
^{|\i^j:^^^Vei:9eic^)irs anzdfiihrend^ii Wörtiern bemerk
ich. wach;;,. qft//7ift: iCopig, poißsic: /wiei' tewafv; und
ari'deü fetzten WörJ^rjj ^|^r ^tenu»d(^t6ivBitte ^uatl
Auidttlfelt *des AcmsjtIVs:' iws*' Olamic ist in (l<j
Doxologier Ercje, ikiidt'dit' es amjICnde der erstel
Bitte artch steht,« 5o ianii dabey vielleicht ein Vej
m
■^ wifh üs (or prj
[^ please , here o|
j,ce. Oiye US tbi
iidif'orgive (brfoJ
H forget the evij
>bot the evii spirj
iFar you aie
sartli, arid'ybu
t'God. For cv«
4- ' Aäßiör 4en i«
Wörtiern bemerk
yici' tewali'; uii<l
dl^töivBitte <?wa äl
Olamic ist in <
i lEnde der erStel
'ielleicht eiii Vel
ler
rut
RMV
bter
er
assUhee >
tiippa, jiip
{»Kpec
nijjjjee)
JiOUtiü,
ki^chacJi ^7i->
sa)^ghsiv >//}
te})ecllH
h^chäh ?/;-
Wfi, nijn a -
JiUathv\'%
(^liyjii, i >t
schlai'eji)
iJTemti,
{Jli7t7iec
ocHectiei ',
Hcfsi^äo
scutU h^
■
n^ivah
.K.
hippßliU -lOt
nottia,
(jioothc u)
newaliy v
negeiiena
»!> '
osjU^c V
/itf/^;;«
• • •
■-■'•i:.--'o'
iiT'?'
■lt{V.Ck
j". \:i«,\ k . >s,.
limiit ■ ''. ■ , , S"^-:
shatvs.,
Pbmpti
' nach '
r ..;>,;.:... \
umpe
linda
.^ ♦-
<^^
\•^ \
u-u-^ (i'>r?r,i- "i; ^*-^«^
nooilia \
,ui'
(üJtefwBiv)
frV.i :~^. l<
,. ri
i'^-^'
V '
.-t !
Pottawa«
tflnicli
nacli
Smith-'
BarLaam
-■■• . n 1^1
scuäa/i
\ •
<iesüt,lQi,,i
hrW
»»S/UK^
hr^-v^fi)
{sf/uaJio)
, > ;
/ICO
. i: I
naitnaS'
> . - u.-
•HC
^
li
m
t
l^ii
mik
(■-
?6ß
.t S h/a wanne
Schwe-
ster
i
Kopf
.. i
■W.
s 1
OW
Nase
Zunge
Haar
Hand
Tag
Böses
2.
3.
nach General
"■ ,» ■
tolemah
luch Gei^«ra]
Battlar.
weeseh
(sein Kopf)
sTiisscequa
{skesick-
queh) 1
nUawaga,
teivocah,
ochaii
(alt. Schw.) i
theemetha^ o .n;r \jjj' ^v^^"
ichque
(jung. Seh.]
weessie,
wättsee
kis^eAr^l'
qua ^
• • •
neleefhe
[ivelatJioJi\
niligee ,
• • •
• • •
■'$ .
c^äJ, ' cÄar-
,rre, cluilic
weelipwie
• • »,
lichte.
keeshqua <
motcMe,
matckathie
qucfiSie
neeshaiie
nebhwie
i
Piankir
sUaws*
naclb
Smith'
Bartoff
• i.
j .< "ft .
• #
• '.'-TU
rf>»
PaqAfui.
cough
Brtdttl.
sesc
..\ ' >' Ar
',« ■! .'
I /j Aeiiaalu
..jV >■
» • •
■k • •
I'
(n«jrs7i"
(nwÄ-
Potti
tar
ottsd
Ml
nes
pect
i. \
nesMu-
naitii i I
tfonnen
imel
i
le
i
laisir
(f
Mi ^a tni i t
^ — *■ ■■ . <)!«■*■ i*rf^
Tdichi m'anS •
toua (le grand
etprit)
hechehoui
(le firknament)
öMhlieoiii
n6p6 '
köhtöouS
bnn#
Koiidl
Kinsch
Kann
ind
hltX.pt
de jdur)
peJtonteouS Ja-
lixs0ua (lu-
mi^i^ de nuit)
Sm/th - B^npn,
^Diinois
-^,\:.V,
monßUowa
iV'"''"' * 'V '
•- f
akeeJiikeewie
• • • *\\ • t «
ko-te-nveäh,
\cootahwee)
■ - ''^k^'J
(keeltoi)
kilswoa,
pwkoTUah -
: *■
3^5
Kikka.
poos
bey
<S. BartOH»
'.C
nepi
SGUUf -^
Jüshtsiuß.
helnniahy
ijiellanniare)
nSna pSmok
metameah t
nioucowah
(meine Frau)
apilossah
noxsfihS
ifloihsaugh)
{weewahraK)
liekiäh,
{kgkeeaugK) \
Caußwissau"
I laY: seiuS.).
{ßhpeeliutab,
apelochsa)
nochsau,
nosah,
ochseemtmh,
(nöhsah)
n^nga/h, .j
missah') au-
tetmeemqiuh
(jUT^uislah,
nüshan),^
■ ^
illini
t
oo4
'.o«)r]
'i'ovhter
Bvuder
Koor
Obir. ,^
Nase'
Haar
Hand
»i'jni
.(Ui! I bevl
ahanälcli . (jnäcaftartf fiin^
(seineTocht.) ^ami)
(^shecmah)
(seiiieTbcliL)
ouefisa mildne
(mein Bni<3^.)
ningo chenun
([nieiiiei)};li\v.)
tnddui'kbnc
kSchei'ioUp ■
taoudhc
Tag
Böses
jU!
liioudn^
iiicfd,
anü
nelissah I
V.
o/ieaca
tnatchi '
(keenahnee)
anSike/Aeh
.{enahkee)
Illlnoiü
.. -■•— •
0 i\Xt^\
KUk;
pooi
bey
S. barlon
ilt)iiiii|n7 '
^■^VM v'-i;.rL:
) rtf»!> Vi I ..
^lii' ^'!
j
( ■.
h ») tVemidie Sakts'und OflögaDirs^ÄM^
ztr diesdrti Spraclkstalfnni^Jg^ha^en, wöVorl't " ' '
noch nicht gesich(^tt\l^trjtf Vti^!^''si^';wemgster
nach d^n Local "v^ahf^dieinlici hier ihre Stelle zu, ej
halten Äaben. iffur haöh^wi en ■ihrti: S^rkthe wiff
sich diafs, und- wo. ■dies«'' 'Sprache eJgeiitlich anzd
schliefsdn ist , btstimmeu lassen.
365
UnoU
Kikk;
poo<
bey
./ ;'iA
i.
f)V«.>JOi
U l^'i
|'«»-A^J.
'»rtW^rl
iha^ jj ;
nein Bf)
t>J4
i
,i bin^^^^,li>i)L..''i
i . - kl .
.l'.VU X'.' '•'
''^vMv\LBi Ostlicli« Astfe: •»♦^'fv
\ Delaware f Narraganseis , Natich^ Ahetiaquis,
> ihre^tejle zu.ej
eigeivtlich anzJ
In Gegenden der frühesten, ivi4meiina\ipN
chlichsten ISiiederlassung^n der £urQ|>äer im
steji von Nord -Amerika schreiien \w iort.
ölker .mit ge-wisser AiisbUdnng, aucJk ihret
wachen, bewphnten diese Küsten» b^vor 4*»
inropäer sich dort festrsetzten. Weniger bcWu*'
tels von den vom A\\i?flvsse des vS. LoxenzrStro-i
les südlich, liegenden, Ji^ndern zu geltMi, als
Li «Virginien (welcfeec Nähme ehemahU einen
leiten ymfang halt«, un4 die Provinseivi durth
lelche fier 8us(|ueiiannah, Delaware uiid Con-
cticiU insMiier faljon, jun^aiste.) Ii^jlct^^te?
^ steijgt das t-aud in mehreren Abstiifungen
ledrigerer ßergreihen, zwischen welchen siq}^
ihälec Iprtziehen, bis iu dem prächtige^ Waldr'
Bbirge,<denbl.'iuea Betgen, welches dnrijli gaVii'
jensylv^nien bis in Nordwesten von Neu^Jeisey.
tttläuft, und fast bis an das Hauptgebir^e , AI-
'lany^^ reicht.*) , w^
'A
» }
*) Bey den eingebornen Nationen ist di^r allgte*
leine Kahme jener blauen Gebirge: die endlosen
ebirge , * worunter sie aber oft auch das Alleghany-
«birge fnit begreifen. (Das eigentliche ehemahlige
^nd der sechs Nationen reicht bis an diese endlosen
kbirge.) Die verschief fenen Bergketten führen ver-
liedene Nahmen, die südöstlichste heffst der Nord-
Tg, welcher in den hohen Tus^arora übergeht, der
^ bis zum Susquehannah erstreckt, s. die 3f^stim-
Bnc der j^eschaffenheit des Bodens dieserJLändec
i£6e/m,;5s Erdbeschreibung von Amerika Bd, IV»;
:t
im
(■■, ii
%
566
ihv.'fJ^tia 04tf0.un4 ihre nächsten Stammge-
'jv>W
voi
^! / t . Di^' Delaware h^ben diesen Naiimen
äi^m Strome, welcher sich unterhalb PhiladeJ
phlä ins lldeer ergiefst, bey den Engländei
die Franzosen nannten sie und mehrere Zweigj
ihi'es Stammes Ldups. Die Delaware selbs
äb^rti^nnen sich LennULennape oder Lettoppea,'
welchen letzteren Nahmen Gen. Buttlar g<
birati^ht; ersteren erklärt Loskiel ••) durcl
einjgeborner Mann, ein anderer Missionär d<
Brüdergemeinde Hr. Heckewelder durch: ui
•prüngliches Volk. Bey westlicheren Volke!
tchafrenhab^n die Delawaren den Nahmen: IV(\
panachki d. i. östliche, geführt, nähmlich im Gt
geAsatzi, der Narragansets, der westlichen B<
v,'ohner der Bay. Sie sind nach ihrer Traditio]
ehemahls ein grofses über die östliche und sü(
liehe Rüste verbreitetes Volk gewesen, wobej
in dieser Tradition auch die Zeit liegt, wo noc]
nicht so viele Zweige dieses Stammes von eii
ander durch besondere Vereine und durch Spr^
che abgesondert waren. Unter den Natione]
von Massachuset bis zum Missisippi und voi
Ohio bis zu den Kanadischen Seen hatten ni
die Delaware und die fünf Nationen das Recl
allgemeine Versammlungen zu berufen. Dies(
^;
.. *) Di^se pp lindet inan auch in renappi: Mensch«
ort des eheinaliligeiiNeM-Schwedcns), sodafsauc
hierbey der Unterschied in r und / besteht.
♦*) Loskiers Geschichte der Mission der Brüdej
gemeinde in Nord - Amerika S. i. u. 23 ff. Gemrf
Buttlar hat auf dieselbe Veranlassung, wie von d(^
^liawanno, von den Delaware ein Wörterbuch , ab^
•in kürzeres , aufgenommen. . ^
■».^: 'v,.
56T
Bteriifg^'jen« mit vielen ihrer Stammv^rwand-»
vdh welchen 'sie als ihre Vorväter betrach-
t wurden, seit dem Anfange des XVn.-Jahr-
idierts, von da nicht mehr im'Selbstbesit^
ier Länder, von ersreren abhängig, aber auch,
jiter ihrem Schutze , die Pflawaren insbeson« '
irc unter deni derWyandots. Seil dem Nord-
jenkanischen Revolutions -Kriege scheinen
JeDelaware wieder mehr Autorität zu besitzen,
Delawaren haben sich s^it jenem Kriege
eistens westwärts nach dem Ohio gezogen«
\nen auch die wenigen zum Christenthumüber^
pngenen folgten. *) ,-^\
Sie bestellen au"s drey Stämmen, denl/näm,
Her Wanamiy deii Unalächtigo oder Wunalächiigo
pd den Minsi oder Monsi {Monsees od. Munseyis);}
vierter Stamm ist um die Mitte des XyIII.'
irhiinderts erloschen. Das Haupt des erste-
b dieser Stänime stand an der Spitze der gan-
tn Völkers( haft, das Haupt des zweyten hat in
ir letzten Z^it dieses Ansehen behauptet. Von
W dritten Stamme, den Minsi ^ wekhe sich
IJ1///W d. i. Halbinsel-Volk (tninissink ist: Halb-^
sei) nennen, ehemahls sehr ausgebreitet, jetzt
noch wenig an der Zahl, und viel schwär-
als die übrigen Eingeborneh sind» hat der
rähnte Missionär Heckewelder Wörter ihrea
sondernDialektes aufgenommen, welche deut-
zeigen, dafs er blols ein Neben-Dialekt des
elawarischen, und zwar gutturaler ist. Diese
Iförter sind nach Deutscher Aussprache ge-
kieben,**) it^ welcher das ch also guttural
,*) Ebtlings Erdbeschr. Bd. IV. S.223. '^
*'^*) Oafs 4ie übrigen hier und vorher aufgestellter^
pörter von ihren an^cl '^uteu £n^isclien äajKimlerii^
m
.K
m^
2fi^d]nTie?i i*»^ -««li liMm' bf;i](le|lvt>;4^n'yi>4^
besonders dev ers^eji Sylbe zmviOiili^fi ^iji^^eMiiei
9B46rii eiage;$^hobeji ist. Gefiru^l^t jst ^a (iiis^ieil
^prac][iet ^^eTmons ta GhiidcQi>vrti^ii^tf4 _
gischitak ellen)echsin)c untsc]u.Dav,Zeisb. . Phil
U<ielph. i8o3. 8. undEbendless;C>peHiM-book.J
2. Nicht fertt von der Delawarisc|ben sind
die sprachen, weichein derri ehaittajils so (;e)
mannten Neu-^dlwetlcn d. i. imjetzigenNeu -Jerj
&eyj lind von A^p. Sanhlkani \xti Ostnen desHuM
Rons-Flusses geredet wurden. WötVer jei^q
6ptadie Sind niitgetheilt in
. Thotn, Campaniits korc Beskrifhing om Provii
ci«n Nya Swerige uti Atneiicasom* nu förtjj
.1 den af tlie Erigelske kallas PeÄsylvania af
-i" lürde ocli trowärdlge MänsskrilUHr. Stocls
-• holm,i7oi<. 4, S. 105 — *79'*^)
Die Wörter der Saiikikani liä$et ihan bej
De Laet, **) und es erhellet daraus, dais da]
<iine nur eiii Neben«Dialckt des andern ist. De
Buch^tab r ist in beyden häutig^ da, "v^-o d«
Del
aUe mit Englischer Orthographie aufgeführt sind
wird xmr dclshalib nochmahls erwähnt, weil manq
Einzelne oft einzeln ansieht. In Volney's Wörter
dagegen, und einigen wenigen anderen Französl
scher Sammler erkcunt , man leioht die Französis '
Schr<*ibart. 4
*) Es ist darin S. 1(5 — 20. ^uch ein sonderbar^
Versuch gemacht worden. Worter dieser Sprache ai
die gezv/ungenstc \V jise mit Hebnüseben «u v«
gleichen. ''" ^' '^
♦») Növus Orbi^ S. 75. unj daraus bey det BJ
Schreibung von Neu-YorJc in der allgenl« Histor
«1er Reisen T. XVI. 8. öofii
3^
iwarische:/ hat, die Saiilukam habea d^s ^.'
häutigsten; man vez^gl^iche nachmalüs 4i«.
irtet iü«: Haat* ;. 4 /i^s) i^ti^i^hao^mi
iigc gmmmaüsche Bemerkungen über dier^jpnmY
the der Delawaren und in Neu- Schwedin^ Hty.» < •
i) Bey; dßn Velftwaref^i^^n^d^e 5ub&f4.ii- j
kom]nl9^ , sm amemens: j^iua, aU Pliijalr».
lungvor; ///, Plur. tittakt als DimiHutiW^i^r'^^
(jg, P^e vöo Adjectiyea und Veibt^n ao^e-V^
^eten Sub(sta^tive haben w^fgan zur £i^4^urig|^
eiche sich leicht mit der ähiäkhen^\:)rni ivi^',^^
I im Moheganisch|en vergleicht,) z.B. mene-
fgan: Tr^nli, iiuicwoagan : Speise, pqhow^a-
i.- Krankheit, eli^wiwewoatawoaßan: Weisheit,
uc/isowoa^Ofj ; . Güte» -Ä-^M^h Jtomm t (fe^ z. B«.
lensije}. : KindKeit , bey ^eai^ Art d^r Ab-
mg von- Subst^iUiven vor. ' "
2) Bey dfsn Substantiven zeigen sich man- •
ley Endungen, z.B. equit^ equhschlk, egui''
fy«/c/////vs. Kleider, hoAeyiwi. hokeyaUy i^o- J
kky wovon ersteres dem Genitiv: des Lei-
]f das zweyte dem Dative oder Accusative,
[letztere dem Begriffe: vom Leibe, zu ent-
cheh scheint. Die Endung all ist Öfter art
SubsÄantive'n» z.B. wipitall (seine, ihre) Zäh- '^
iU Fällen, yro ebenfalls der Accusativ ge* .^
it zu seyu Btheint, eben so bey mizewoaga' ?.
-•.... — ' ■ I — ■ ■ < ■ a -^
[*) AvA9, 4^^ uagef^hrlen Biichkin in Del^rari;
]Spr*cl^^, habe ^Cjlx,4ur,ch Vergleichung der, Über-
ng, so viel ich vermochte, gelesen, und dzidurch
»Igenden Bemerkungen ausgehoben ; einige ^uch
iesQMmpanius Phrasen, w«;lche aber begr^i^i^^
so viele Bäta an diq fi^a^d^ga^en» , !. um/» '!*v
\thriJ, 3. Thl. 3. Abtfu . Aa
370
Si, <■•
I
'^l
tvi-'
**tt-*. ■-■■
■ t';fr '■
;!rt7/; Speist; latschachtöwoaganink ist; für, zJ
Ptlege-, und diese AiihäJi|s^ung dieser Endung^
an die Substantiv -Form woaffan zugleich dei
licher Beweis, dals diels Endungen sind,
"vvelcheri (s. auch N. b. am Ende) der Ausdn; ;
der Präpositionen liegt.
3) Die Adjective zeichnen sich nicht diirj
eine gemeinsaine Endung aus, z.B. elmviwewc
iaifi'. weise, palsowak: krank, wuülhsiwi: gi
aber z. B. letzteres selbst kommt mit versclj
de neh Endungen vor: wuUUssUf wulilhsk^
Vilisslchtit. Die Comparation wird durch
Vergleichungs- Partikel ausgedruckt.
4) Die Pronomen sind ni: ich, ^/;
Peyspiele der Pronominal -Adjective: wund
galh seine Hiinde, Weltall: seine Fülse, \i
^wie bey andern Zweigen dieser Sprache in q
Plural - Persojll^n mit einer Endung) hhitoi
eure Füfse , guachguwa : eurq Hände.
6) Von Verbal <- Formen kommen vi
ndellowe/mmp : ich sa^te i wtelli: er sagt, (i
detselben Veränderung des d'mty welche j
MoheganisT-hen in diesen Personen Statt
det), wte.flanewo: sie sagen, wdatawanewo :
legen, K\*rmatevumenewoi sie nehmen, sof
helle: er hat vergossen, newoap: ich habe
\i3Lmit, knenoslnmene\vo: ihr verstehet,
fmnewtii iiir sehet, kpendamenewQ : ihr lul
., , Kii9^«t: wenn legen sich oder gelegt wcrdl
Amemeusak gf.'tta gew'ichät ^ sc/iitä gau^vo/iucl
U'id nuht sogleich einscblafcn.
\v6a1t,müttu schawi gewkht'ik, ^ Tenkiitifihunoap:
ilir klein w'irt^t, gattopujehup^ gattosomojcl
shila wi</ia/i/iilajc/i./p:,\\eiin ilir hungrig, dm
oder, müde wäret, gattopuin woah gattosomi^
er wird hungrig und durstig, getftpuite, fieu
i.
Af
571
^/ff wenn er Jumgrig x^nß, durstig, ist^ ^c/c?-
fte mizQjft geioüQinuite yyo^ak jn£nefi, (wenn) er
tig^rtie, als, . durstete, und trank,, wiqui/i/iU"
iftganwi/j: er ■wurde müd^,, sclilief, wuiiach-
minun/i mikeiuos^oa;, mit seinen Händen arbei-
ne er, nüzu woak meneu: er il'st und trinrkt,
»ie/;(^m?/,('; ►sie tra^iken. -.i ^ V,
6) Man ersieht hieraus, dafs das Präteritum
^h life^, -wie b'ey^d'^iv sogleich anzulühi^eiideii
(icks/;'zum'CIiaräktei;i und dafs die SteS'InguJ.
jtrson desPräsens ei)en so wie bey den Miimis,
»Hegaus keineh'Ptiön'oniinal-Vorsätzhai , die
rsrit/e d(?r übrigfea ulid rhanche Personal-Eu«
i^eu sind ähnlich > obwohl gera.d6 mit so vie-
Versdiiedenheit j als sich bey verwandten
rarheu erwarten- läfst*: die 3te PluraUPerson
bey den Naticks. /y^fl/wip^; hier: pütinik, twt
^ijung. AuchFo^ihentnit demAuidruck^ der
onomen des Objects sind bey den* Delaware,
IB. gemilguJiep: er hat mir gegeben, ' gemilgC"
R'o: erhat euch'gfegeb^n, gemigomellohhumo
bhl: ich will euch rathört. In der V.U. Formel
lerkt mau Jieen als Endung' des Imperativs,
mii: uns, ausgedruckt wird, ganz ähnlich der
pdform der NatickV iii diesem Falle.
7) Con)unctionen sind z. B. wentschi: um,
, melschi: nachdem.
Die Sprache des ehemahligen Neu-Schweden
wenigstens wie-sie Cauipanius aufgefaisr hat,
[ihrer Conjugation und in den N. ö. angegebe-
Detawarischen Formen ganz einfach und
; formlos; in dessen Phrasen liegen folgende
^yspiele, und in denselben und der nachher
senden vSprachprobe nur die Verbal -ßndung
m; pimf : gib, nijr p^p/riton : ich.g€^be, /7//>^
>: ich tage, nijr haue peuoni ich li§be zu ge-
Aa z
372
Ha»--!;
■i
mr
ben, mjr paat c/i/yV: ich gebe dir, wZ/r hffr
men chijr : ich kenne euch , nijr tahottatfien c/nj{
ich liebe dich, pantor cheko chijr roe: icJi V(
stehe, was du sagest, niJr hatte marani Ito clie\
chijr tiirwe i ich habe bestellt, was ihr befohler
Sprach proben.
In dem nachfolgenden V. U. erkennt m^
in, den ersten drey Bitten und eben so in
fünften, secjhsten und der Doxologie, die Pr)
nominal-Enduftjg woagan (in der dritten istsf
ohue ZwjBJfe} ^usVerseheii^ von dem vorher^
henden Worte abgesondert gedruckt wordei
Ich setze die Ülper^eizupg jil^er 4»« Wörter, m
ich darüber Sicherheit hab^. Ich gebe sodai
von der Sprache von Neu-Schweden eine Pro!
aus Campanjiis,,; der ich Wort für Wort
Ubersetzii|ng unterlegen konnte^ Die naclifd
^enden Wörter der Delaware und Minsi sii
aus Smith -Barton, der jene aus Zeisber^;«
diese von. einem ande|:n Missionär Heckeweldj
hatte, also beyde nach Deutscher Ausspraclj
Das Delaware -Wört^|?^ch vom General ^u(
lar ist bey dem angefüjarteji Shawani^o-W«
t er buche.
."-t
\ \
\ I
' 432.
D e I a w a r i s c h,
8US des Hcrrenhuthisclien Missionärs Dav. ^mUr^
D«Iawar-£ugUschem Lcsebüclilein , Philad. I77t>,|
uxid daraus in Ge. Heinr. Loskiels Gesch. der Mj
sion der levangel. Brüdergemeinde in Nord -Ame-
rika, 9. 28.
VDset VaW Himmel
Kl Wetochemelenk, talli epian Awossagam
575
" dein NaKmc
ichelendaäutsch Ktellewunso vvoagan.
Herrschaft
sakimawoagati pejewigetsch. ._
Wille '/-vTjr*.-; '^ , Er«fc
leJite hewoagan legetsch talli Achquidhacka-
wic Himmel
micke, elgiqui leck talli Awossagame.
uns Brot
|ilineen elgischquik gunigischuk A/crhpoan,
pd vergib ^ > unti 1
foak miwelendammauwineen 'n Tschau-
wie -wir
nauchsowoagannena, elgiqui nilünar/J-
vergeben
welenaammauwenk nik Tschetschanila-
wequengik. I"» *;>'^vKb.
ad f uns
^oak katschi 'npäwaneen li Achquetschiech-
towoaganiing, Tschijikund ktennic^n junt-
schi Medhickung.
dein dein ^ ,
}d Knihillatamen Ksakinlawoagan, woak
dein
Ktallowiliissowoagan, rie vvuntschi halle-
miwi li hallamagamik. Amen.
Sprache von Neu- Schweden,
wie froh ihr gekommen ihr Anführer
Nijr tahöuamen cliijr paeaewoj cliijr saccheman
Leute was saget ihr für wahr wir des
renappe clieko rooe chijr? Nännar" nijr sijh-
h!« Leute haben Gefallen Schweden Freunrfe wie
Ivan renappi tahottainen Achoores, nitappi nijr
tote und die Sciiweden »ollen tauschen was ha-
appe uck Acliupres, neu maranien, cUeko hat«
und nicht lodttn nicht vertilgen.
lock matta ztjüttamen, matta bakittan. ^
^74
A
¥
Proben anderer. Wörter.
Ki^-'
^'.' ilEfi
w
■i
WaS6äS^
4
HHf
r^
l^r
" ^H
1 '*'
-HB
K|^^'!
'■»^
3
D e I a
L w a r e I
Minsil
TTeti -
Sani
■ 1 1 j
Schwe-
k ai
nach
bty Smith - Jiarton.
den
be,
äuYtIar.
bcy Cnm-
ptiniiix.
nniielto
drt.n
Gott
keeshttlü-
kftsclii-
oacJita-
niocifevp
mannitto
pataniawoi
rnnaos,
gidhiaji-
•
f'
{ketanno-
fiettoai/
•
i
> i
{Jieeshah
tonieh:
Seelen-
•
' 1
1 ' >
1
macher)
Himmel
owaga- awossagam-
• • •
liocque,
1
sankat
ine
hocrpKrs-
sang
Land
kogkey
hcrki,
achgi,
£rde ,
* *. * t r-> '.
'(Jiockkee)
achki
■» f- . 1. V -
ßgi
Wasseif
nappie
nfhi, hell
mhi ■ Inj
cmp)
{beeil)
Feuer !
•
• • •
tendeUf
ihidey.
tendeu
livnda
. '.
•
(tUCTtr
tiienda.
dafgh)
{tindai)
Sonne
natatane
gischiiQh
17^'/-
chissogl
{keeihooli)
AllOltgll,
^ischuch
Mond
Aeyshor
nipalmniy
mpßliwii
nippe
cof
nipai^ii -
jiipa-
clil^iO^ll
X
aischtichy
Xneepauec-
huinp
, • ,
,
.kecshooJi)
Mensch
• • •
lenno
lerino
{lenno-
VM'gh)
rennppi
Mann
netihe-
irec/iian.
• • •
rhenus
leno
lose
(dein Mann)
Weib
a(jua
(sein Weib)
• • •
iKjuceo
orf/ii
*
375
nuuielto
Dela.watt: IMinti
b«y SiuUh-ßarton.
nach
Duular
Iter
iitter
Ihn
ichter
mtfttcn-
did
nulia
monah
uder
ihwe-
hter
|opf
üge
nemok
duqiiawn
H isldng
we^'taoalt
nitsch y
intschaarit
ainemens
(arneemeni)
nooch (mein
Vater)
wetoche-
mend
gahowees,
kahäfs anna
{aujinafi)
nquis
(mein Sohn)
(^iidnunt
meine T.)
\danijji\
w'dan,
^vdanall
(seine T.)
niinat
(meiiiBr.)
cheesrniis,
Launet'ina,
(;jiochhees'-
ffius : meine
Schvvesler)
iijh/ (nee/)
u ifjuajck
viush^in-
kinJcuij)
n ittawaJi.
• • •
Ncü-
Schwe-
<|fin
bey Cam-
paniut.
inatmyn-'
deb
tiuk
anna,
küivrfs
Tussia-
nus
7izssza-
hui
Sanki,
kani
bey
J« I.aet.
nilusii
cnn
ivuscli-
i^inqiiall,
ushgirik
AJchta-
wa/i. '
hissirnus
nylum
luryj,
n fjr
sc/iink
JiUtaocJi
vyer
scfn'n-
f/uoy .,
kytttwack
S7.6
5^
^^1»*
Nase
Delaware IMinsi
nach I l»«y Smith- ßnnon.
Itiiular.
wekeyon
tiikM'<fn
Raar
Haud
Brot
tag
Böses
' {neelnnod)
tiichki'
wollt
(tichAi-
wan,
wilan.f
Hikijua,:
naack
aaseed
♦ •
k
3.
ii
keyseu
mattasoe.
cotcli
nesha
naha 1
nacii ^
(meine H.)
(hoo/^oc^)
'csitbaa
Yeiire Filfse)
meine F.)
achfioaTif
{ouchpoan)
^isckgu
{JiscjtJiskoo)
• • • •
• t • -A 1 ^ '■
»ac7//^
I6chk-
hammen
gischgu
».<
Ncu-
Scliwe-
clcii
bey Com
pnniut.
hyrano
myrncJi
nach,
tiviLikan,
olcemkan
ziib
1 J
a/ijM<
mytrn
nadif[
iyt.
mandn'
ciutbe
ntlcha
i),ys\fi\
nacht
n
IL Narragan^etSf Naticks,
Die Unbestimmtheit des NaPrmens; Viii
nien, ist schon erwähnt; eben so hat Neu-Enl
land nicht einerley Bedeutung undLkriFang. A
Virginisch ist oft die Bibel, V.U. und andej
Wörter der Natiks aufgeführt (so auch bey Coi
de Gebelin, Honde primitif T. Vlll. 8. 5 1 5.)
577
Ncu-
Schwe-
dcu
bey Cum
pntiitit.
San,
kau
beyl
de I.al
»»
ttikijna,i\ahjm
hyrano
myrack
nach,
oUvnskaii
ziib
mytrr,
naclil
i)e.
manun-
kus
ciutte cv'Je
niicha nuclu
aticks.
ahmens; Viij
o hat Neu-Hn|
i(lU*Tifang.
U. und andej
auch bey Coi
111. S.5i5.)
T/iuheri CatechisTOus ofwersatt pä American
Virginiske Spraket (Stockh. 1696. 8.)
„(A. Vi'är ^erhisrn.graniiT>,.et •ex.MaryJandic.)
„ W* ^Voi s *) Nev/-Enplarid's prospect Loxid.
1659 (cte Ausg. Boston 1764. 8.) r.
„J. 5/«///". gönfial historie of Virginia (Lond.
i632.)
r.!eii. sich aridere (in '^.e' Wörterregister nach-
ler zum Thcil anzuiülirende) Virginische, Pen-
lvaniscli,e und Neuengländisdhe Wörter, als
e der Narragansets und Naticks, von deren
prachen vollständigere Hüllsmittei vorhanden
d, und die tvir hier liatiptsächlich betrachten.
1) Unter dem Nahmen Narraganset umfafste
an mehrerley Stämftie des ehemahligen Neu-
iuglands, doch führte denselben eigentlichst
ne beträchtfiche Völkerschaft, dere:? Gebieth
ich naca einer glaubwürdigen Nachricht aus
lern XVII. Jahrhutid. nordöstlich bis 56 und 40
eilen von dem Sekunk-Flusse und derNarrä-
nsets-Bay erstreckte, dort Rhode-Island und
indere Inseln dieser Bay, in sich schlofs, und
II Pawkutuk-Flufs zur südwestlichen Gränze
lalte. **) Sie waren Nachbariii des mächtigen
olkes der Pequods, deren Gebieth vom Paw-
*) Er führt unter den Völkern dieser Gegenden
lic Tarrenteen , Narraganset , Pequant , Connecticut ,
iohawk äni Seine nachher anzugebenden Wörter
Khliefsen sich nicht an letzt genainite , sondern an die
luragansct an. ' > »Ti ^ ; 1 i c = ■ >
**) Dan. Goohiri's historical relations of the In-
ans in New -England 1674, wieder abgedruckt in
CoUections of the MassacUusets lüsturical Society
[lol. I. (1792). Er nennt als Haupt- Naüonen in Eng-
nd die Pequot^ Narragansitt , Pawkyiinü:fvkiit , iVIa5~a-
ksm\ Papi'tiikett oder Necheganseit.
57 t'
S"i
(3
krtttik bis zum Connecticut-FInsse reiclite, unj
Peqiiod in der Gegend, wo jetzt Neii-Londol
]ie^t, zum Hauptsitze hatte, und die sich selb^
des Landes der zahlreicheren, aber nicht sl
kriegerischen, ihnen ö$thchenNarragansets b(
mäclitigt, und ihre HerrscJialt auch über Lou'
Island verbreitet liatten. Obwohl von ihn
Sprache nichts angemerkt wird, so lalst si(
doch «chlieisen , dafs sie auch eine dieser seil
ähnhche Spraclie geredet haben, da sich Ro(
Williams mit dem todkranken Sacliem diest
Pequots ganz kurze Zeit vor dessen Sterben uij
terhielt, ohne auch nur zu erwähnen, dals
dabey eine andere Sprache gebraucht habe, aj
die, welche er in seinem Key schildert.
Bog. Williams war zu Providence der jetzige]
Jlauptstadt von Rhode-Island, welchen Stric]
Landes er von den Eingeborjien gekauft hatt(
In seiner Anleitung zur Sprache von Neu-Eui
land, welche, ohne irgend eine Übersicht übt
den Charakter ujid die Formen der Sprache, i|
einer Anzahl Abschnitte alle für den Veikelj
mit den dortigen Eingebornen und die Uniej
haltung mit ihnen unter allen Umständen, iic
thigen Wörter und etwa zunächst vorkommei]
den Fragen luid Antworten angibt, wird in dt
Vorrede bemerkt, dafs die besondern Nahmel
der einzelnen Nationen unter sich selbst seyeil
Nnnhigganeuk^ Massachäseuk, Cawasumseuk ^ Cmi
weseuk, Ouintiküok^ Qunnipieult, Pequitöogf vorh«
*) S. über dieses Gespräch die Vorrede zamK/
Dieser führt den Titel : A Key into the language
America or an iielp to the language of the Nutives
that part of America calied New- England by Roj
Williams. Lond. 1643. Wieder abgedruckt ist er in de
Schriften der hist. Soc. of Massachusets Vol. I. u. Ili
570
ibeibiilfl nach dem An fange: dafsnmr^enÖrtdes
p.;ifentliältsfles Verf. in den aooMeileji, wo Eni?-
lünaerzvisrh'-n (dendamahligen) f>aniRösischefi
und Holland isciien Pllanzuntfeu woJinen, die
)iülekte der versrlnedenen Völkerschaften au-
Iserordenilirh versrliieden waren, aber nicht so
fhr, dals man nicht mit Hülfe jenes Schliissels
Äer Spraclie sich mit tausend Eingebt^rnen über
las f^anx? I>and hin innerhalb jenes Umfanges
mterreden iu)i: le.
2) Die I\at'icks *) waren ebenfalls ein be-
rachllicher Stamm von Neu- England in der
legend von Boston, wo John Elliot eine nach-
lier s6 gilt als ganz ausgestorbene Gemeine stif-
|tete, \\x\6. derselben eine Bibel dcucken Jiels,
reiche den Titel führt:
Mamusse wunneetupanatamwe up-biblum God
naneeswe nukkone Testament kah wonk
wuskii Testament, ne quoshkinnumuk nash-
peAVattinneumoh Christ noh ascowesit John
Elliot. Cambridge i663. 4. **)
Eben derselbe hat auch die grammatischen
legeln dieser Sprache aufgestellt:
The Iiidian grammar begun, an essay to bring
the Indian language into rules for the helj>
ofsuch as desire to learn the same for ihö
fuirtherance of theGospel. Cambrdge 176G.4.
Audi ein Gebethbuch für sie ward iG85
[gedruckt.
^) Man vergj. Über sie auch Kbeimg's Enlbesclir.
|Bu.l. S. 416.
**) In meinem Exemplar dieses höchst seltenen
iWerkcs ist hoch eine poetische Übersetzung der Psal-
Imen, zuhi Gesänge eingerichtet, enthalten. Die 65 Sei-
lten starke Grannmatik ist auf der Göttinger, Rog. Wil-
jliams's angefülirlerKey auf der Berliner K.BIblipthek.
38o
IK
.fe-
:Die Niantiks wurden eTiemalils zu den Naj
ragansets gerechnet, •) welche von den Natict
verschieden seyn mögen. Sichtbar ist aber auc
das n^he Zusammentreffen sehr vieler Wört<
dieser Naticks mit denen der Narragansets. Ir
dessen die Grammatik der letzteren erschein!
SP weit sich aus WiUiams'sSprachformeln ucthej
Jen läfst, nicht als so ausgebildet. Hr> Smitl
Bartoi^ bemerkt, **) dals sich der Natick-Dij
lekt mehr den (sogleich N. JII. zu schilderndeij
Moheganischen genähert haben möge, als dej
vpihev N.J. angeliihrten; mehrere der anzu^^c
?;)endea Wörter werdem diese Vermuthuug bc
stä^igea; aberdemAeichthum anForpicn, wel
chen die Sprache der Naticks hat, scheint dij
der, Dela warischen näherzukommen, als jene
Pieser Keic}lth^m 4er Formen der Naticks zei£
sich wiederum besonders da, wo er schon bej
vielen Sprachen in allen Theilen von Ameriks
so bald ein Ueichthum an Formen vorhandej
ist, **) sich gezeigt hat; in der Flexion der V(
ben zur Bezeichnung derPronominal-Accusativi
und Dative. Es braucht kaum noch bemerkt zj
werden, dafs ein Missionär nicht gerade solclij
Formen in die Sprache gebracht haben würde
lind überhaupt nicht verständlich geworden w;
re, wenn er nicht diels alle, vorgefunden hätte
Zugleicli ist dieser Punct ****) im südlichen Mas
>■■■'- ...-■■■I I W^M.^— »M»!^»!»^— «»^M^*— ^^^■^■^■a ■ !■— ^—M W.^1—
*) Ebelingü Erdbeschr. v. Am. Bd. II. S. aig.
**) New Views im Appendix.
♦*<■') S. oben S. 384.
♦***) Über die Local- Verhältnisse jener Gemein«
welche hier nur zur Bestimmung des Ortes einer merli
würdig ausgebildeten Sprache Interesse haben , finde
manMchreres in: Irontonis erbaulichem Leben dej
^4
3Sl
;d. II. S. aig.
puset wiederum ein Platz, wo die Europäer
jiiie ausgebildete Sprache antrafen, die nicht
be CuUur anderer Art gedacht werden kann«
^tammatischer Charakter der Sprache der Natick^p\^
i) Die verschiedeneu Dialekte unterschei*
en sich dadurch, dais der eine /, wo der andere
|und der dritter hat.*)
2) Die Substantiva haben keine Verilnde/
Igen für Geschlecht oder Ca&us , aber Plutal-
adungeji und zwar eine andere bey belebten,
le andere b6y unbelebten Gegenstanden*
jeneh ist sie og^ bey diesen <m// o^Qtartash**y
Etere haben audh die Wörter für Tuffendtxi'
id Laster. ' • • 'A*-<Vv*^''^^ f^*>?NA'dV•J•^*:'ivV'f>
3) Die Substantiv^, die sich von VeAien'
^er Adjectiven ableiten, z. B. Weisheit/' haben
Endung onk^ ^m Plural: on^ash ode^ o/i^tf«
sfi. Diminutive werden gebildet, indern mati
[oder bey stärkerer Verringerung ^/Rff5 hintei»
Substantiv hängt. ./
4) Die Adjective haben für belebte Geeert^
inde die Endung eiz/ oderw, für unbelebte:
ödere. Der Comparativ wird durcht das- vor-
setzte anue: mehr, ausgedruckt. (roi
pten Christen S. 96. und in ISteinmetz's glaubwürdig
iieugnisse vom Worte Gottes bey der i-J« kehrimg
eler Seelen in Neu -England (jtlagdcb 1737) in d«
lorr.
*) Dieser, oben bey de Verglolchunp; nllcrÄste
ieses Sprachstarnmes schon vor:fekomrVi**ne Unter»
bied fand also Si Ibst bey einzeluöu Abtlitilungen
ses Zweiges Statt. .. , ; .
**) Ock, og, m-ücft sind die Plural -Endungen be«
Iter Dinge bey dejl JN^aiyaeau^ets. as/j, anaah der
w
tf
5Ö2
6) Die Pronomen sin I ; necn ." ich, H^n : di
7io/j Gf^ef nn^uni : or, neenmyim oder kcnawun : \\ j j
Atf/ii;</u: ihr, na/io/i odav /u/go/i i sie. DiQ Prc
nominal- Adjectiye werden vor^'csetzt, und inj
tersclieiden sich für die PJural- Personen ^t
durcli einen Zusatz am Ende:
■
*'"' Tl: niplh, n — hun öd.'anun: unser, '
•' ^.' dein, fe — hou od. antui : euer,
iv: sein, w — lion od. anoH: ihr.
Wenn aber iiuuior<?,:.euev^, ihre im Phiral g(
sagt wird: so hat dann da$ Stibstantiv statt s(
ner Endiin:^ aunshy b,ey .ocbterejm anuunom
bey letztern be^yden aHÜmwf* So wohj. das D<
monstKitiv-nls das Fiage!r4*toju}men haben eii
verschvedfit^eiVjrm, )ß nachdem sie .^Lwil. Peisc
nen oder Aachen bezogen werden. . •. 'i- [
*»'*« ä6) Diese 'Sprache . kat kein Verbiim sul
ifMntivum^- aber bildet von Substantiven uii
Adjecth'«n» Vferba intransitiva, aus jenen durc
4'en mit'dem Demonstrativ-Pionomen verwanc
#en Anhange yeuii (oder a7i oder oTi) , aus diestj
von der Form für belebte Gegenstände tlecti^
durch die Vorsetz* Pronomen nach Art d(
Verba intransitiva. ;• oo
7) Die Verba transitiva und intransitiv
haben bey der Conjugation einerley Persona]
Vorsätze, I. Pers. ////, 11.^//, in beyden Nuhm
ris III. itj im Plurale obre Vorsatz bey den ir
transitiven auch im Singu'ar. Demnächst hs
das Präsens der :»-ansitiva zur Bindung im ganze!
Singulare iimun^ im Plurale I. umurnun, II. J
mum»vv7, III. wrwog. Die intransitiva habe!
in den ersten beyden Personen des Singula!|
keine Endung in der lll.noh, im Plurale woi
hl I. und IT. des Plurals wie die transitiva, dü(
mit Weglassung des mu.
®
585
.8) Dte Endung der Prälerita ist böy dei%
^ansitiven wnunap^ bey den iatran^ritiveu 4^//^
III Plural mit dem Präsens ähnlichen Endungt^ii
or diesen /*. Das I nturum liat mus oAqx pUh
lit dem Unterschiede des EngUsoheii; shajil
[der wilJ) /vUt Endung. iurj
9) Die Endung des Infinitivs ist bey de5
|ransitiven wminat\, bey intransitiven unat^
[)er Imperativ hat bey den tra^isitiven: li. hh^
jll. iiolif bey den intransitiven: IL aV/, 111./;
InPlurale I. i///w//, II. uk^ III. //<'///c7/ in beydeii
lürten, bey den transitiven aber, liier im Plu-
ale, vor jenen Endungen auch das, den iran-
itiven Bezug bezeichnende um. Der Optativ
|iat durchgehend« die Endung /o//, im Prateri-
jin ztoh mit einigen ModiHcationen der vorhcr-
elienden Personal -Endung, Der Supposittv
lat die Endung I. on , II. an , Plur. I. una II. og,
lll. hettii^ im Präteritum I. o*, II. osa oder as^
II. kis^ Plur. I. II. ogkus od. kis ^ III. /uttis, in
leyden Modis bey den transitiven mit \orherr
keilender Sylbe w/«,: ,. ., . ;..,
10) Das Passiv der transitira hat It zur En-
Biing, oder nach der letzten Siammsylbe eiii^;e-
chaltet, wöbey das den trahsitiven Bezug be-
eichneAde ww der transitiva überall weggeias-
eti wird, und die znmTheil e!.was veränderten
Personal -Endungen treten an ///<•. ^
11) Obwohl durch jeneü um der transitive
pezug ausgezeichnet ist: so hat diese Sprache
ioch eine Menge besonderer Formen um die
Pronominal- Accusaiive des Objecls und das
lussativ- Verhäitnifs durch Biegungen der
perba auszudrucken. Die ^:'olsere Hyllte der
fienannten Grammatik ist der Angabe dieser Art
formen für alle Personen zw eye» Verba, x^nd
584
r i
hey jeder füraUis damit verbindbaren Froiiomei
und zwar, wie ausdrücklich bemerkt wird, ni
in Bezug auf belebte Ob;)ette, gewidmet, v<
denen hier nur ein paar als Beyspiel angeitihi
werd&n können. Die Wurzelsylben des Vej
bum sind: wadchariy es bedeutet: bewahrei
festhalten: {to keep). .- .
füwadchansh : ich bewahre dich.
Auwadc/tane/t : du be^wahrest micli.
nüyvadchcmvvg: ich bewahre sie.
imVf'iidchamikquog : sie bewahren mich.
üuwadcnanimup: ich habe dich bewahrt.
mvadchananopo/i: sie bewahrten ihn.
ivadchnuunuiti: lals mich dich bewahren.
wadduinmneaiu bewahre uns.
miwadchnnun-toh: ich möchte ihn bewaliren.
kltwadchanununc&rtoh: ich möchte dich be^vahl
^''* ^ ' haben.
v-^adchanunoHf wadchanog: Vv-enn fch dich, ihn b(
* ' wahre.
v^adchaneas : wenn du mich bewahrt hättest
iiuwadchanuJfqiinat : mich bewahren.
liüwadchanuhqunnaotU'. euch bewahren.
und mit Hinzutritt des Caussativ-Verhiiltnissci
welches durch Einschaltung der iJylben walk
ausgedruckt wird:
küwadchanumwahesh : ich mache, dafs du micli b<
waluest.
. küwadchaiiumwaJieni du macliest, dals ich iln
. bewahre.
12) Die Negativ-Form schaltet u ein, bej
. den transitiven nach dem///w, bey ^^n intrari
sitiven nach dem letzten Stammburhstabenj
aulser dem finden noch einige Mociiticationei
der Personal -Formen Statt. Die Endung dei
585
egativen Passivs {st itieo. Dtfü Register der tiiß
Itiveii Formen iiit die N. iu ang^Hihtiefi y<^f-
lltaisse ist eben so lang, als das der aiHrmkri!-
und nur wenige sind JEinfser der ]kndun^
jirch die Torgesetzte Negation miar aiisgezi^ib?^
tt, die meisten blol's durch die Form. Im Fra-J
|iall haben die Singular- Formen' der Vetb';i äs",
|e Phirale anonus oder artous Iiinten angehän|^t.
i5; Präpositionen sind durch Anhange am*
nde ausgedruckt, z.B. neekit: in meinem Hause^
tkiwout: in euerm Hause, voikneeki mein H.^
kn: euer Haus* . . . „^
■r - •
Sprachproben,
453. '
N a t i c k,
|)us EUloCs aageführter Bibel, Matth. 6, 9C
Un»prVa»«r Himmel in *
Müsi;tun kesukqut;
dein Nühaie ..
Ittianatamunach ktowesuonk; ^^^
dein Reich
fäuinuutch kukketasiiütamöonk; >
K\ WilU Erde »>d wi« , /
ittenantamoonk ne n nach ohkeit nfanQ
Himmel in
kesukqut; ' **
lunsre Speisen gib
pmeetsuongash asekesukokish assamaii- -
uns diesen diesen Tag an
nean yeuycu kesukod;
vergib uns uriste . Sünden
lahquontannaiinneannummaccheseongash
vrte Böses Thuendeo
neane matchenehukquengig
wir vergfberi ihnen
niatahquonumdunnonog; ^'"
}i\hnd. 3. JhU 3. Abth. Bb
396
führ«
vut
Ahque sagkompägünaiinnean cn qutchhuao
* in
ganit;
una Bolen
Wehe pohquohwussinnean wutch matchiti
dein Beich
Newutche kutahtaun ketassütaniuonk k<
und
- • ^ menuhkesuonk kah sohsl
^(
ewiR.
moonk micheme.
Amen.
%
Einige grammatische Bemerkungen über dieses W
Für: Vater, ist ush das in Aen Formen d
selben mit Pronominal- Adjectiven liegende
dicale; kesuk und o/r^esind: Himmel, und: Er
und es erhellet daraus, und eben so für die 6. B
te, <iafs die Anhänge Präpositionen ausdrucke
on^y onk^ in der i. 2. 3. 5. 6. Bitte und <
Doxologie, sind die in der Übersicht der Gra
matik erwähnten Endungen abgeleiteter bti
stantive; ongas/t in der 4. und 5. Bitte ist
Plural- Endung derselben.
n und k drucken jenes das Pronominal-
jectiv der ersten, diese& der zweyten Person ai
dal's k vor einem andern k zu kuk wird, zeigt
Yergleichung der 2ten Bitte mit derDoxoloai
quttidjiatamunach hat tarn in sich, eine
Endungen, wodurch von Adjectiven Verba
transitiva entst<;nen; iur: heilig, linde irlii
mer ein andres Wort gebraucht, und auch
die Endung finde ich keine Nachweisung, w
aber ist /c// m pvyawnTiiach die Endform deroi
Person des Imperativs, peya ist die Wurzel
Worts; kommen. Die in der 5. 4. 5. Ö.BitttM
■ •
bmmende En<1ung nean druckt bey der 2.Per-
|ii des Imptirativs dea Bezug auf: uns, aus,
Idie Übersicht der Gramm. N. ii.
kesuk ist: Tag, yeu ist das Demonstrativ-
momen für: Sachen, yeuoh iiit: Personen.
ounnonog ist die Endung der übrigens auch
krch den Vorsatz /i, hier vor einem Vocale
[rch nut ausgezeichneten ersten Plural-Person
Präser^s, wenn es sich auf das Pronomen:
f, ihnen, bezieht.
Dieses V.U. steht auch in den altern V. U.-
imlungen unter dem Nahmen: Virginisch,
er: Neu-England, aber zum Theil mit un-
iiig abgetheihen Wörtern und kleiner. Ab-
lichungen der Schreibart. Da ich so glücklich
1, sie aus Eiliot's Bibel» die ich besitze, selbst
{schreiben zu können, so bedarf es keinei: An-
be jener Abweichungen. Die Quellen der
genden Wörter sind die angeführtem^
• Proben anderer Wörter*
lel
mt
Narrä-
ganse ts
nach
Williams.
manu - ma-
nittqwok
koesuck
aucke
noop
chtjkkut
Naticks*
nach
Elliot.
manittoo
kesuk
ohke
nippe
noQteau
Virgi-
ni en
nach
S /iarton.
sucka-
hanna
pokaAU'
wer
Bb 2
Pensyl-
vanien
nach d.
Catech.
Eiigland
nach
JVood.
ketan
hij
eaenda
pnppe
388
t
•
^ Narra-
Naticks
Virginien
Neu.
•
cansets
Englan
iidch
i'
njch
nach
nach
fVii Harns.
E/Iiot.
Stn. Darton.
JVood.
Sonne
JtippaAlu
cheqvikotn-
puh
keshowghes
cone
(/cesui)
Affond
nanepaä-
nanepauh-
nepawiie-
ihab
shadb
shonghs
Mensch
nnin
woiketomp
nemarough
sanvp,
Manu
wdiik
ivasuheh
. . . . )tomwai>\
shcw
Weib
weewot
mittamwos'
• 1 • •
web, S(ju4
mitbummm
wuHoga7ia,
squäws
sis
Kind
papoos
pcisses
. . . .
pappouse
Vater
osh
noosh
(iiieinVat.)
• • • •
noeshow
Mutter
oh'uTJ,
witchwah
no-kas
(meine M.)
• • t •
nikka
Sohh'
nummück-
nunnaumon
• • • *
Tiau'Tiau
quachucJis
(meinS.)
itaU
(mein S
Tochter
nittoAnis
nußtauncs
• • • •
Tiaurua's
(meine T.)
(meine'
Bruder.
Weemat
nemab
•
nctchaw
i
1
(mein Br.)
Schwe-
weticTu
u7nisscsitoh
> • • •
towwo»
ster
(ihre Seh.)
Kopf
uppaquÖH'
nuppuhkiik
• « • 4
bequoqm
■ Tf.'.nv
tup.
(mein K.)
Auge
wuskeisuck
wuskejiuk
• • • •
ikcsclos
Ohr
fi'UttOfWOg
ne/HiUi'og
• • • •
(Jmivuc
Nnse
wuchaun
u ufch
• ff • •
matchan
■*■*;■•' '
(Nas«iili>. \\Mt)
Zunge
wecnab
meenunnoh
• • • •
whenan
Haar
U>eshek ummeesunk
1
., i
, 'i ■ A
*;■- r
K t' 'X
589
ien
ton.
Englan
nach
JVood.
gheslcoTie
(Jiesui)
16'
•JlS
%^.
ough \sanup,
\toni7iian»
I slww
pappoitsel
. . \noeshow
nitka
naU'Ttaii\
itüU
(mein S|
Tiaunais
(meine'
netchaw 1
bequofjui
sTiCscJios
(J'aumici
matchai\
whcnan
ifs
tbeii
Narra-
g a II s e t s
nach
IVilliamt.
wunnicheke
f^ussete
puttoska-
neak
keciuck
cuinmeiiish
(ich gebe)
nquib
nehsse
TÜsfl
Natieks
nach
El/ tot.
P e n 8 y l
vanien
narh <J.
Cnt0chism.
Neu-
England
ndch
Wood.
wunnutcheg
seet
i ■>
kesuk
pasuk
ndsuog
nishnoJt
7tä!ch,
alffukam,
olcenjkumf
l&ruham
seeß
quonocke
(musseete)
nonmia
(gib mir)
nee*
nit
IIU. Abenaquis, Mohegans, Micmakr,
Peohscotts,
Die Abenaquh bewohnten denjenigen Theil
ehemähligen Neu -Frankreich, welcher sich*
pm Penobscot oder Pentagüet bis zur Gränze
bn Neu-England erstreckte, und man nannte
Jq Zwei§ dieses Volks, welcher um Kiiiibequi
|(s, die Canihas.'-*) Sie haben sich, um, wie
brlevoix fortfährt, sich gegen die. Engländer
ivertheidigen, mit ihren nächsten Nachbarn,
b Etcchemines oder MäieGites, um d^n Penobs-
|t, und den Miernah oder Souriquois, deren ei-
[nthümlicher Sitz Acadien und die ganze öst-
Ihe Küste von Kanada, die Fortsetzung de»
[Lorenz -Golphes bis nach Gaspe (daher sie
Bch Gaspesiens genannt worden sind) und die
psten Inseln waren, vereinigt. Diese enge
*) Andenvärts auch Kunncbch l.
Vi
. ,j=»
590
Verbindung und das nahe Vethaltnifs der Spri
ch« der einen iii\d der anderen hat vcunlai«
dals man diese drey Völker gewöhnlich unij
dem r^ahmen der Abenaqui- Nation /.usamm<
gefaist hat. '^) Ein abgesonderter Zweig dj
Abenaki, der sich Missiassik nannte, setzte bi(
an dem Missiskoi-FUisse, ein anderer Starn|
derselben die Arosat;untakAk, welche zur Fr«
zö^schen Mission vom iS.Frannscns- Flusse gl
horten, behaupteten Ansprüche auf die norl
öfitlichen Ge tuenden von Connectirut zu habel
Auch die mehreren Stamme , welche das jet/ii
Neu-Hampshire bewohnten, und einerley Sj
che redeten, gehörten zu dem Stamme dj
Abenaki und hatten Pemiaquid in Maine /.u i|
rem Uauptsitze. AmKonesteo wohnten soii
auch Indianer rom Stamme der Aben.^ki. Ix
den Frsuizosen auch Loups, bey den Eiiplrii
dern Maiiegans genannt, und eben die^e M(i\
hikansy Ma/iikans , Mo/iegans lebten im Anföiuji
des XVII. Jahrhund, am rechten Ufer des oben
K«dsons- Flusses. **) Schon De Lact führt
iiankihani an der Ostseite des Nord- oderHu|
srns- Flusses an. Anch ehemahlige Bewol
*) Charhvoix histoire de la Nouv. France T.j
8. 434. T. V. S. 273 f. — In Court dt GebeUn monf
primit T. VIII. S. 374. sindne.* ich, ke: du, oti:
ni-uke: wir, annine: uns, an Verba gehängt <i/'(Uirj
nuna: Brot, als Abenakische Wörter angegeben.
<»») Ebeling a. a. O. Bd. l. S. fl63. Bd. II. S. 5j
u. II04. Bd. III. S.S. Nach eben dieser vortrtf
chen {Quelle gibt es nur noch wenige Indianer v(
diesen und den eigentlichen Delawarischen Stutnmj
in Neu -York, Long -Island, Neu -Jersey und Pf
sytvanlen s. eben das. Bd. U. 9. 744fF. Bd.III. S./
Bd. IV. S.aa3.
■^ «■■.■»■*-*
59i
von Neu -Jersey gehörten tum Mohegan^
[lamrrie. *) . . '
Dieser Mohe^,an-oder Mu/i6iannew-St Simm,
fclcher demnach mit dem Abenakischen- einer
id derselbe ist, wurde vielleicht seit GharldJc
)ix's Zeit ais der vornehmste dieses Ast«» un»
^res SjnachGtammes betrachtet. Weiiigfctentf
egt dieis in (\et Ansicht J. Jtdwards's übet den?
jjnifang der Muhhekaueew-^prache; s. dessen '
)bservations on the language of the Miihhe^
kaneew-Indians; inwhichthe exteht'df thäf
language in North -America isshewn, itfe ge-
nius is grammatically traced, sortie Öf its pt^
culiarities and ^ome instances of analogy betJ
\veen that and the Hebrew are pöinted out|
communicated to the Connecticut- Society of
Arts «nd Sciences by Jonath. Edwards (New-
Haven 1788). Vgl. American. Museurn T.V.
S. 22ft'. 141 — 44, Columb. May 1787. S. 672:
itis dieser Schrift ist die Darstellung des gram-
latischcn Charakters dieser Sprache, und da^
ü. derselben entlehnt. ..
Gegenwärtig ist der Hauptsitz der Mode-
ms auf der Westseite derThames inMonivillej
b sie eine Art Festungswerk haben, wo sich
|r Sachem aufhält; auch halten sich einige in
pminglon- mit einem ein wenig abwf'ichen-
eu Dialekte auf. Andere woluien zu Orteida
New- York, noch andere zu Starkbridge in
lassachuset. Eigentlich aber unterscheidet
m drey Abtheilungen der eii;entlichen Mo-
ejrans, welche man auch riulö -Indianer zu
fiirien pflegte, den Much-qtujuh jd. Bar-, den
'ch-clia-ooli od. Wolfs- und den Toon'pa-ooh
') Ebeling's Erdbe^chr. Bd. TU. S. 56t. ' ^- ■"
:»'i.' .i
o.4er Turt^l- Stammt swischen welchen eine g
wisse aber gieriuge VerscbiedenheU des Diale
tß% 6 lau &idet.
>u Weiler nach Norden, welche Gegendei
XU .N^u* Frankreich gerechnet wurden, ^ehö
ieiii die /^tf/io^<co/- Indianer zu den Abenaker
Wörter, wie sie am Penobscott, wie dieErigla
dev^ Perutegoüet , wie ihn die Franzosen nnn
ten, und S. John-Flusse mit dem Unterschied
ddi^.fnan.(nach W« Wood's ßemerkung) am P
n^bbcot nur r i\\cht /, am S. John-Fhisse nie
iC andern nur / sprach, geredet wurden, h
Hr. 6mith-Barton au^ handschriftlichen Mitthe
lungen, ein paar Nahmen ihrer Anführer au
De Laet. *)
...Letzterer gibt aus Escarbot die Zahlwort
[er flsteclieinines odev £iechernines an, welche a
>*lusse ihres Nahmens und bey der kleinen hi
sei S. Croix, die er umgibt, ungefähv in d
Mitte zwischen dem Pennobscott und S. Joh
Flusse an der Küste wohnten.
Sie und die Bewohner von der Halbins
Acadien, nachher Neu-iSchottland genannt, d
Sourifjuois, die Micmak**} oder Gaspesiens werdej
von Charlevoix (a. a. O.) ausdrücklich noch zu
grofsen Stamme der Abenaqui gerechnet, uii
jene Nahmen als Nahmen Eines Volkes erwähn
wovon der letztere vor der anzuführenden V. l
Formel dieses Volkes steht, wo zugleich Micm
als der ältere Nähme erwähnt wird. Die So
*) S. die vorher aus Charlevoix angeführte Stellj
SbeÜng's Brdbeschr. Bd. X. S. i3^6. De Laet Nuj
Orb. fi. 55. S. 54 stehen .die Zählwörter oder Kstj
chemines.
**) Auch an der S. Georg- Bay in New-Founj
land wohnen Micmak.
393
oisy deren WMrterbey E>eLtet nach Escar«
t *) angegeben sind, wohnt«n besonders uni
rt royal an der Westküste der Halbifnse), und
hrten ein armseliges Leben y ohnfl Landhaus
wird von ihnen angemerkt, dafs mir dia^
ornehmen unter ihnen den Bart warhsan hatf
Von ihnen ist ein Gesang angegeben , in
Bn.
[clchem die Laute aiie luya vorkommen. ^*^)
Die Wörter der Souriquois und Mlcmak
ili^fsen sich nicht alle an dfift TeVscihiedenäii
[weige des Algojikisch-Delawarischen Sprarhi
jmmes an, aber doch mehrere, z. *B. Vatec
id: du, an das eigentlich' Delkwärkche.
)hn und: Zahn, an die Miamis, Bart an die
Jgonkins, Mund an mehrere. Die Zahlwörter
erEstechemines haben nicht' viöllö Beriihrun-
m mit jenen Zweigen, und bey DeLaet witd
iisdrücklicli gesagt, dais sie, ob wohl den Sou-
[quois an Lebensweise sehr ähnlich, eine an-
ere Sprache, als diese, redeten. Indessen auf
|iese wenigen Zahlwörter beeriindete sich keiit
«meinendes Unheil gegen Charlevoix's ange-
tihrtes ausdrückliches Zeughils: dafs sie :^.u df6-
km Stamme gehören, auch wenn nicht gerade
■i:.*
*) M. Vescarbot Hisloire de la Nouvcile Fran?<f^
. 1609. 8.
*») De Laif Nov. Orb. S. 52 f. Übrigen^ sind
y diesem G<-sance am Schlüsse auch die bey den
eisten NordamerikaiüscUt^u Völkern gewöhn Uchen
lilufslaute: Her*', /jü», welche Adairin s.history mit
lA-OH und Je ovah in tiiie Verbindung zwingen
Till. Esrarbot f»at dieB' dcutimg Jen es Gesanges nicht
heegeben , das Zusammentreffen jener Laute kani^
"ifallig seyn;. sollte es aber von iinserm Allelujah
frrühren : so würde man eb'ijn auch an die Einfliissc
^t fr u besten Missionäre auf jene Gebenden denken
s».
'->.
.v^,
^j^ -w „o^
.o3:^
IMAGE EVALUATION
TEST TARGET (MT-3)
/.
^^ .^^!.
.*' •■V ^.
1.0
1.1
11.25
M 12.5
■so
|:
m
ü^m^
2.2
Ui
US
u
iJ
/2
^'
/
\ ''s
^>*'
.^
'^'
'/
/^
Photographie
Sciences
Corporation
23 WEST MAIN STREET
WEBSTER, N.Y. 1^580
(716)872-4503
k\
ö^
594
mit den Zahlwörtern» der Pottarv^atameh um ^^"
Miamis manche von diesen Zahlwörtern zusam ^^*
inen stimmten, z. ß. prenchti'b. mit dem Potta
wahtamisrhen /;artf/irt^»/2. Endlich mögen aurf
Zahlwörter aus dem nördlichen Kanada norl
hier stehen, welche Bey Hetvas angegeben sid
luid wobey mcirc/j; lo genau gleichlautend roll
diesem Zahlworte bey den Sounquois ist.
L
Grammatischer Ckarahter dar Mohegan-Sprache,
„Das Mohegan kennt keine Verschieder
heit des Genus,. weder im Nomen noch Pronc
men. Dasselbe Wort bedeutet: ihn, und: si«
ihm, und: ihr. Ihre Declination ist sehr eir
fach. Sie verändern nur den Nominativ diiicl
den Zusatz derSylbe au^z«6. wuechun: einKind
wnechunau: sein Kind. Der Plural wird durcl
einen Buchstaben oder eine Sylbe gebildetj
welche dem Nominative des Singulars aiige
hängt wird, z. B. nemannamv: ein Mann, ne
mannauk: Männer, penumpavsoo: ein Knabe
penumpäusook: Knaben.
Es ist merkwürdig, dafs die Mohegans dij
verschiedenen Beziehungen und Verhältnissl
der Familien so genau bezeichnen.**) Sie lii]
ben ein eigenes Wort für den älteren Bruder
;/c/o//^/«, und für den jüngeren: ng/ieesum, dij
ältere Schwester heilst: nmase, die jüngere abti
wie der jüngere Bruder: ngheesum; nsase ist d(
" »
*) Diese Darstellung ist Ausjpug rus Edwanlj
angeführten Observations , und mit Um. Dr. Fioiir
lo's Worten gegeben, der die Güte gehabt hat, si
udir mitzuthellen.
*•) Viele andere Sprachen Nord- und Süd- Ami
rlka's zeichn'^n sich aucli dadurch aus. '
395
)hclm von. der miitteilichen f tiuchegue von der
läterlicJien Seite.
Die Mohegans haben keine Adjective in
brer Sprache; doch findet man Wörter, wel-
le man an die Numerahen anschhefsen könn-
te, z. J3. alle, viele. Von Adjectiven, welche
Igend eine Qualität der 6)ubstanz ausdrucken,
mdet man keine Spur, Sie drucken diese Qua.-
pten durch Verba neutra aus, z.B. wfiissoo: er
st schön, mtissoo: er ist gefällig, pehtunquis"
loo: er ist schlank, uaemmoo'. er ist boshaft,
)iese Wörter haben übrigens dieselben Biegiin-
Jen und Veränderungen, wie andere Verba, z.B.
vpehtuhquhseh: ich bin schlank.
hpelitithquisseh'. du bist — ' ' • '1
pchtiiJiqulssoox jer ist x . .^m , ^, ''•^^
iipehtuliquissenuhi mit sijld — - %
hpehtuhfjuissenuh'. ihr seyd —
pehtuhquissoouki sie sind* — •iv'>\*.^
kben so wie: "j' ''
npumiteh'. ich gehe.
kpwnschx j ^ ' du gehest.
pumissoo : er geht. ,^ -
iipuinissehnuh'. wir gehen,
kpumis&ehnuh ; ihr gehet.
pumissoouk: sie gehen.
Der Mangel an eigentlichen Adjectiven wird
[urch die Participe ersetzt, welche alle Neutra
aben. Z. B, pehtuhqwsseet : der Mann, der
chlank ist, pumisseet: der Mann/ der da geht,
^aunseet: der Mann, der schön ist, oleet: der
iann, der hier oder da lebt. So auch im. Plu*
i\: pehtiihquisseecheek: die schlanken Männer,
mmseecheeki die wandernden. Männer. Die
[ariicipien werden ^ ^die Yerba gebogen , z. Bt
V '}.
>h
-M r
Vfj
j'' - 14 I
''•|l'.-*.4\M ■--■«b
,;■ ••■i:.i^!i!
m
'! .1'-.:
■:V]:|!
'■■ lild.
'If
59^
■1
(.
paitmsC'Uh : ich V «« -* '^ i''^-' ' - ^ «.
paumse-aw. du > wandernd, i^wt'i ii-jj
pattm-seet: er j Vir^
paum-scniik: wir V
7«e: ihr • >
jp««w-ji'^^///<7«e: ihr V wandernd.
'C^.i'^^.' pawii' sccheeh. sie J ....
Aus dem Mangel an Adjectiven entsjprinj
auch der Mangel an Cortiparativen, die sie jl
doch (wie die Orinokeseu und Tamanaken)dmd
beygesetzte Partikeln , oder vielmehr durch.Vei
ba neutra ausdrucken. Ein Verbum neutrui
mit einem Adverbium druckt den Comparatij
und Superlativ vollkommen aiis, z.B.
aunuwteweh *) u7z/6\voo: er ist viel schöner.
kannuh wnissoo: er ist aufserordentlich schöi
7iemermauw()o: er ist ein Mann. "
annuweewehnemennauwoo : er ist ein ausgezeicij
--- ji- V ! neter Mann.
kahnuh nemannatiwoo : er ist ein auiserordentlic}i(
(trj^ferer, weiser) Mani
Um die verschiedenen Personal -Beziehuiij
gen zu bezeichnen, werden Anhänge am Aj
fange oder Ende gebraucht, welche mit dei
Hauptworte zusammen schmelzen , und dadurcl
die Sprache so schwierig zum Erlernen macliei
/. ß.:
.1
;R
(7
tmohhocan :
ndulnhecan :
ktumhecan :
utumhecan :
ndummecannuh
hwnhecannoowuh'. eure —
uiumhecanoQwuh', ihrft —
eine Axt.
meine — :•
deine —
seine -;—
unsere Äxte.
i 1' (
Trrr
n o *) S. vorher 4' granun. Chgr. der Natick- Sprach]
N.4, und eben das. N, 6. die Ähnlichkeit derEnclunf
■wodurch' aus Sübstantive'n Verba neutra werden.
397
VJttii.:yr.s^>
Man sieht aus diesem Bcyspiele, dafs die
tronomen dem Singulare vorgesetzt werden,
|iiid eben so im Plural bleiben, aber da auch
Endungen angehängt werden, luid dafs nach
enen Vorsätzen der Vocal gelindert wird, näbm-
ich o in u. Das Mohegaii hat mit vielen Nord-
lerikanischen Sprachen diefs gemein, dals es
kneh groisen Theil der Appellative niemahls
Ihne solche Pronominal- Vorsätze gebraucht.
)ie Mohegans sagen: mein Vater: nogli, dein
jfater: hogh, Sie können aber das Wort Vatec
licht allein ausdrucken. Wollte man ogh
chlechthin aussprechen: so würde kein Mohe-
bn dessen Bedeutung wiss'^n. Dasselbe gilt
Ion den Wörtern; Mutter, Bruder, Schwester,
[ohn, Kopf, Hand, Fuls u. s. w. Für ein Beil,
|as gefunaen wird, und dessen Eigenihümet
[iibekrfnnt ist, haben sie aber ein eigenes Wort.
Die Pronomen werden den Verben vorge-
etzt oder angehängt. Auch brauchen die Mo-
legans nie den Infinitiv und ein Verbum tran-
Ktivum, ohne zueleich den Handelnden, und
las Object desselben auszudrucken. Sie kön-
nen also nicht sagen: lieben, ich liebe, du liebst,
5ndern sie müssen sagen: ich liebe dich, du
libst ihm,,Z. B. "-'•'■* Ö'^'V^^JH'^M?:?'?!:^ /;i'-;-i<'l
nduhwJnmuw, ich liebe ihn, oder: sie»
nduhwhuntumma: ich liebe es.
ktuhwhwün i ich liebe dich.
ktuwhiinoohmuh : ich liebe euch (Flur.)
nduhwhwumk'. ich liebe sie (Plur.).
Es ist sonderbar, dals die Pronomen im No •
hiAative und Accusative auch dann vor- und
jachgesetzt werden, selbst wenn sie schon
|urch Nominativ und Accusatiy ausgedruckt
39»
8?;
sind. So Icann der Mohegan nicht sagen': Joj
hann liebt Peter, sondern er mufs sagen: Johaiu
er liebt ihn Peter : John uduhw/uinum Peteron.
,1 Da es keine Verba sub^tantiva gibt: s(
Können sie auch nicht sagen: er ist ein Manr
ein Spitzbube u. dgl., sondern sie drucken diese]
durch ein eignes Verbum neutrum aus, z.
jiemannauwoo: er ist ein Mann, wo nemannam
das Substantiv: Mann, durch die angehängt^
Sylbe 00 ein Verbum neutrum der 3ten Singi
lar- Person wird. Sie können auf diese WeisJ
jedes Substantiv in ein Verbum neutrum vei
wandeln, z.h. kmattannissauleuh: ihr seyd Spitz!
buben, von matansautec: ein Spitzbube , kpeeA
quausooeh', ihr seyd ein MädcJien, von peesquai
sog: ein Mädchen. * . ^, ., *,.. r * »J ::.
•i Es scheint, dafs die dritte Person des h
dicativ im Singular die Wurzel oder die eij
fachste Form der verschiedenen Personen ihre!
Verba ist, so wie auch die zweyte Singular!
Person de^ Imperativs dafür anzusehen ist, z.B.F
mectseh : ifs du, meetsoo : er ifst.
nmeetse/r. ich esse, kmc.etselr. du issest.
, Obgleich dieMohegans in ihren Verben eil
Präteritum und Futurum haben: sogebrauchei
sie doch fast immer das Präsens, womit sie jeiu
Keyden Tempora auszudrucken wissen, z.
wiiukuwoh ndiotuwo/ipoh i^estern ich focht, wnul
hnwoh ndiotuwoh'. gestern ich fechte} ndiotuwaiid
wuphoh: ich soll inorgen fechten , wupkaud
ndiotuwoh'. ich morgen fechte. In diesem letz|
teren Beyspiele bedefutet dfe Veränderung vor
wupkoh iri wupkauch das Futurum; und die Vei
änderung liegt also nicht in dem VV^orte: fed
ten, sondern 'n\ detn Worte: morgen.
^99
Sie haben äufserst wenige Präpositionen,
jrelche nur selten, und nur in Verbindung mit
lewissen Wörtern gebraucht" werden. Amieh
leüst; zu, \MiA ocheh: von. Aber das: zu, und:
Ion, wird fast immer durch eine Veränderung
les Verbums ausgedruckt. So heils: ndochpehi
Ich reite, und Wno^hquctookoke', die Stadt Slock-
lidge. Wenn ich nun sagen will: ich reite
lach Stockbridge, so ist diefs nicht: anneh
^woghquetookoke ndoghpchy sondern ich muls sa-
[en: Wnoghquetookoke ndhinetoghpeh ^ und: ich
eite von Stockbridge, ist: Wnoghquetookoke
achetoghpeh. So heilst ndiwwghoh: ich gehe
ich einem Orte, notoghohi ich gehe von ei-
|em Orte, ndinnehnuh: ich laufe zu einem:
llatze, nochehnuh: ich laufe von einem Platze.
juf diese Weise entstehen viele Verba cömpo-'
Ita durch die Verbindung mit den Präpositio-
len anneh und ocheh. J iu^^tfiT tt ut
Es ist den Mohegans möglich, abstracto
llinge zu sagen, z. B. uhwhimdowiikon'. Liebe,
mernmdowukon: Hafs, nsconmowuhon'.ho^Qilj^
wt//z/o/«/7Zöwwz/^o/2: Religion u. s. w." ''* ■
-VM
,VIV.'
Sprach probe
n.
DasMoheganische V.U. hat Edwards a.a.O.
legeben, das V. U. der Micmack oder Gaspe-
eiis steht im LaCrozeschen Briefwechsel, mit
arüber gesetzter Lateinischer Übersetzung,
nd zwar nach Französischer Aussprache, aus-
enommen dafs u ganz wie :ein Deutsches ff
iiszuspreclien ist. Das kurze Abenakische Ge-
fih ist dasselbe, wovon die Italienische Über-
pung bey demHuronischen pngegeben, und
[elches also mit derselben zu vergleichen ist.
•*«rJi
m.
400 /
Eine kurze GrabscTirift gehört vielleiclit hierließ
Die Quellen der nachher folgenden Mohe^ai
und andern Wörter sind in den 'Uberschrilte]
angegeben. Er hat die hier nicht inParenihesei
Zeichen eingeschlossenen als von ihm j;esai
melt bezeichnet, übrigens aber sie von Edwan
und H**ckewelder, die dar Penobsrois aus e
iiem handschriftlichen Hülfsn>ittcl entlehur
■S'i
Jl
jr
M o h e g a n ,
..'■^'^ . aus Edwards Observation«;.
Noghnuh ne spummuck oieon;
Taugh mauw^eh wneh wtukoseauk neannj
. ■j'^iH^ anniiwoieon; ^>^^ "
Taugh ne aunchuwutammun wavrehtuseel
-^^^if.^v» s-itnaweh noh pummeh;
Ne annoihitteach mauvveh awauneek noj
j fi,' .^ t, nkey oiecheek, ne aunchuwutanj
.,j ^ £ . mun, neaunoihitteetneekspummul
oiecheek;
Menenaunuh noonooh wuhkaiiifiuk tquogl
nuh uhuyutamauk ngummautveh;]
Ohquutamouwenaunuh auneh aiumachoieai
kehne auneh ohquutamouwoieaul
numpeh neck mumacheh anneh(
quaukeek;
Cheen hkquuk^uaucheh stukeh annehehc
naunuh; ^ ' f
Parinaeweh htouwcneaun^^h neen maui
)^ i tehkeh;
Keah ngwehcheh kwiouwauweh mauwel
, '-»»ir? ' noh pummeh, ktanwoi, estah awauj
, ! i •! , ; .' "^ fvs . wtinnoi yu wu n ne au noieyok ; har
• .*i' -vweeweh ne ktinnoieen. Amen.
Mi(
( 1 <-
^A.'i'^'
1 ?i
4oi
neen maui
f'
f*.
»»*•** j
453* ' *"'^
M i c m a c,
aus La Croze a. a. O.
Dmnium renimcrruioc iiiroelis habitana
Uchick uaiok ebin;
Te am.tie et hotiorarc da nphil
lehijürck kech kerniurek ignemüiek;
icoeliim ut eamui da nobis
joiok evidadeziben igncinuiek;
littihi simus obtdieiites da nol)i8 quemadmodum <»
phaktündeijiben ignemÜiek telamokchitich
in coelis tibi obtdientia praestatur
oaiok ekkik chaktachkik;
ilie nostram etcam da nobis niandacandam tur c
iichku nir ünan echimuiek ndo
habentes admanducaiidiim manducabimus •
echimideziben markodemideziben ;
Kccatonim non lecorderis «icut peccatorum
|insoudi mü ktigariü telaniok üinsoudi
. in MOS hoininum non rfcordamur
diiüigik hineii mu ktigariock;
ilnon in teritationem iiitremus da nobis
lü to tentatfonkapemiedezihenignemuiek;
hotiijs milai cogitdtioiies 'procül a nobis repeile
]ierilich kechinogüambil uinchigil tüaktuiek
sit ita o Jo«u.
Telek eta Jesus. ,
Grabschrift aus Neu-England. ♦) ^^
ihere the body lies Silas Paul an ordinated preacher
lYwuIi wohliük sipsin SU Paul nohtobeyontok
jditil in
Ippoop tah 1787. *i^* ft*iil?M,»^^.Y^u.«5i #*.•:♦< t
■' ■!■*■
^) Zu Gay- Head auf der Insel Martha's Vineyard .
[Neu-Kiigland, mitgetheilt in den . Scliriften der
Jjssachuseis historical Society Vol. I. — bie gebort
mhfid. 3. ThL 3. Abtlu C C
4oa
A b e n a k i s c Ii.
Jvii^hist oiii-iimnuroüinus -r^
. Spcm-kik p:jpili go ii thiniek
, Ncmianiüiii koiiidan ghabenk
Taha saii grihinc.
Proben anderer WörtCi
zu dieser oder einer der l)ey den vorhergehendcnUntj
;ibtheiIungeTi dieses Astes unseres Spradistamnics,
dem mippoop nicht blofs in den Radical-Buchsial)
solidem aych in der Endung des Präteritum sich claJ
schliefst. .,"'.;' .,i.,.
uin
Mohegans
Von
Souri-
Micin.iH
Pcnobs-
COt lU
f 1 u o i s
a.d.SI
tM^^
■ -■
,Htib
•
bey
bcy
S. John
nach
fld
Sm. üarion.
Long.
bry
5. lim ton.
Escaiiot.
Vol. VI
Hr'^
tjült
(mantiittooh)
• • •
Jeenom's
Bhr
■;s»»5i
yuhbam-
H*
\ ..\f,;
inau^oos
•
tX
^t
Hn
^^-
poLtcwiau-
•,'* '
Bh
WOOS
L , '*■
^Wilei
Ilimmel
spunnmik
4 • «
s/mTiip-
oüttjeck
■
Krde
hackkech,
hacJii ,
lioclilice
• • •
keeg
• » •
megü'
min^o
''■ ■
ll
Wasser
• • • •
nley
nippecg
chalail-
If
'
aji, orcii-
'
peoc
■
Feuer
sfauw,
stauuJi,
i't.a-ooh,
sla - vh
stauw
squittaJi
bnck-
toinv
1
Sonne
"keshovgh
kcesogJi
keezoüse
achtcck
B
Mond
nepauJi,
* * • *
keezoose
!l1i^:'l?^'i «-
•i'i
Ke
ncpahucJi,
ncthau-
■ *, • '-
/
^HT
1 tf «
(neepaliuc/i)
soo
Wh
main
}rter.
Souri- Micm.i]
quois »•^•H
.Soc A
Esuvloi\ Vol VI
oüajecJc I
riiega-
mingo
clialaü-
aii, orcii-
peoc
dacJi-
touiV
se
se
ac
Jitcck
•* -»■ .- .-t* tv
Mohega ns
m
Sm. JJarton.
r
lev *)
liter
Idcr
[iVest.
(jiemon-
naun )
{tiuaunszes)
noch,
ochhon
oliuJikeen
bcy
Long.
^iv^
■*,! r ' T (
hergehemlcnlJntj
Sprachstamnici», f
Udical- Buchstabe
riltqrUum sich tlaii
netaJican,
nochhcsuin
nectnum-
jjsoh ^
duff, utup
keeshq
naughc-
cheh
(ihrM.)
• • •
• • •
• • •
• • «
oJien'on
ücenanTiuh
(itceliau-
knuTii)
onühan,
nmJikq
(meine H.)
hnushhq
(deine H.)
nmees
(altere h.^
Ueensis
(seinK.)
hkeesque.
ton'oh'
(jue
Penobs
cot ü.
S. Joho
bty
V. Horton
uinumüe
TieeseC'
»1 ccock
meetun-
gus
neekousÄnekich
namuTt
zer
nUcJicer
uphon
nomoon
ncetop
H'oodtuin
iedseeko
toäiiau
SO
keeton
ivec/au/oo
jjecr.yoo
oleechee
Souri-
(| u o i s
nich<
Escarf/ot.
metabo'
viou,
keisona
rnebo-
viou
nouchick
necouts
netoucJi,
peccne-
mouch
skinetch
nekichb
menougi
ncpiqui-
^our
seckdoa-
gan
chichkQn
nirnou
inonza-
bc »
4o5
Mirmak
(i«r iuitur.
•xic. of
IVTd8«a( li.
Vol. V[.
S. 1 6 ff.
jaucnan
aapeet
nouch
(iiieinV.)
keets,
kouQcts
koiuk
toush
■<%■
monou-
cU
,'AiHi^
peton
:.3-~n'
hl Noutüy bey den Montagnards in Kajiada, bey
Cc 2
404
3rCP
M 0 h c g a n 8
!«^*hv
Sm. Unrtori.
Long.
Ful's
neezcct
(mein F.)
seiiiFul'!.)
• • •
Brot
baufjuanh,
]jufntne/i
*' -'' ',♦
gib
• • • •
rnr.cnuh
gib ei thiii
Von
Pcnobs
Cül etc.
S. lim ton.
mos Cef,
scetuclt
Souri- 'MIcj
q u ü i s a. .1. !,,.
nach
F.scftrbnt.
Jii Kii
'or.
kuut
' »T«ti<<;
7^ a h l w ö r t
c r
der Souriquois
Hdch EscnrLot.
der Estechcmines
bey Escarhot.
aus Nord-Kun;
bc)' Hrrntx,
I. iie^out bechlion
3. gici« 7;flCÄ
hegu
nivhü t
nichtoa
,■;''' '^'' C. Mittlere Hauptäste
im Norden der vorhergehenden Algonkinl^
A».i< ! i östliche ChJßpcwaySf Knistenaux,
i) Eine Übersicht \on diesen Hauptäs
unseres Sprachstammes gibt Pike^ (die Kiiii
naux sind in dieselbe niclit eingeschlossen). |
wie Charlevoix die Chippewayer mit unter
nen Algonkins *) begreift: so Pike diese ui|
Tn^n-J -11 ' - I ■ ■ ■ [ I __ I ■ I ■■ .in - H
*) Von den Algonkins im Allgemeiiien istj
dem Anfange dieses Abschnittes gesprochen ivorj
Sie sind wohl die bey de Laet (Nov. Orb. S. 4.5.1
wähnten Algvitmequini. Sie sind unter dem Iv'ah|
Algonkinsjetzt wenig zahlreich, aber ihre eigenih
liehe Sprache doch niciit ausgestorben.
40D
iSourl'Mlci
quüis [d. <l..St;
nach
lAEscrtrljorJ Mat'-J
UicchiH \kuut
L'^lj.U.
Ci
•.'.*■ »'"J'J*
c r
!/. .^1
laus Nörd-Kunq
nivhii
nichtoa
.upt'dste
önden Algonhiii
Knistenaitx,
diesen Haupta
M(?, (dieKm|
ingeschlossen),
ayer mit unter
o Pike diese^
Allgemeliien ist!
. gesprochen Avorj
Nov. Orb. S-W
■\ unter dem >iahl
aber ihre eigen"
orben.
»m allf^emeiner genommenen Nahmen der
iippe^vays. Die giolse Ver.waudtbchaft beyder
pcJien hat scIjoii hierin ihr Zeu^nils, upd
per seine EntscJuddigung, wenn er von der
Ippewayischcn oder Algonkis^hen Sprache
kl. *)
DieChippewaiscJien Stamme, welche Pike
^sönlich kennen lernte, wohnen im Süden
obern Sees an cleri Quellen des Chipj)u\vay-
S. Croix-FIu'^scs, und den (/wischen jenern
dem VViiinipcü-See liegenden) Sand-Leech-
IRe^en- und rothenSoon, und andenQuel-
ides Missisippi, des dortigen rothen und de»
Wn-Flnsses. Diese und andere von den vic-
i Zweigen dieses Stammes, mit welchen ec
innt wurde, tJieilt er also ab: I. die im Sü-
des obern, des Sand- und des Leech-Sees
der umliegenden Gegend; 11. Crees am.
Iien See; III. TV^/?/?^«/;^* amNippisiag-und
^ephs-See; IV. Algonkins am See der bey-
ßerge (unweit Montreal, in welchen \md
fh welchen der Outaoua*Fluls indenS.Lo-
•Fluls iiielst) und an der Nordseite sowohl
fOntariö-als des Erie-Sees; V. Oifoway's
fer Nordwest-Seite des Micliican-und Huro-
[•Sees, und2;wischen beyden und dem obern
VI. Iroqiiois ~ Chippeways zerstreut liings
f) S. Long's voyages and travels-. Vorrede und
Ron Pihe, travels S. i3r. 4to, wo bemerkt ^vird,
jtie Gbi]>pew'aische Sprache und überhaupt die gan--
fctioivei't den Nahmen der AüfonkinKclu u Cun all-
[ineren Sinne) i'iihre. Aüch könntn die Spra-
imit wenigen oder nicht genau besiinuuten gram-
irForinen bcy iiirer übrigen grol'sen Ähnlich-
lieii
Beicht für diirchgehends almÜchcr gehalten wer«
kIs sie eben -wegen j« i^er L'ubeDllmmtheit sind. .
406 ' '
den Ufern aller der grofsen Seen vom öntari
bis zum Holz- See } V|I. Musconongs am ni
dem rothen Flusse, näh^r dem Winnebic-Se
der entfernteste Haufe der Chippeways.
In der Völkertafel bey Lewis und Clark sind d
ChippewaysvomLeach-, vom rothen- undvo
Sdnd-See als besondere Stämme, und beso
ders- von ersteren beydea der Kampf mit d
Sioux, von letzteren aber erwähnt, d.ils sie si
in den letzten Jahren an den Pempena-Fhils^
zo^enhaben, und zwey Stämme Algonkins, d
eine vom R.e,£;en-, der andere vom Hol/s
welche letztere von da an den Trageplatz i
"Wiese gezogen sind. **) Carver gibt die GrHiJy
linie der Gebiethe der Chippewayer und
Ottowayer zwischen demHuronen- und Mit
can-See an. ***) Im Süden der westhchsten v
jenen Stämmen gränzen diese also mit den?
dowessiern oder Sioux, zwischen dem Missisi
(in welchen beym Pepin-See der Chippew
FluCs einfällt) und dem Michican-See mit Ot|
ways, Sakis, Memonomiern undWinnebae
Östlicher die eigentlichen, jetzt armselig leb
Aen^ Algonkins, zu welchen wir dort dieM
Saugers oder Messisagues, ein fleifsiges Volk,
den ohern und den Huronen-See rechnen,
den sechs Nationen und noch östlicher mitZ\|
gen von dem eben abgehandelten Abena
Mohegänischen Asta unsers Stammes.
.;, 2) Knisienaux da^egeiiy wohnen im Nori
aller vorher angeführten Chippewayisch-AlÄ'P^i
*) Pihe a, a. O. S. l3o f
**) Übersetz. S. 192 — ipS.
***) A. a. O. S. 12. vergl. mit der deutlij
'Darstellung nicht blofs der Wohnsitze dieser Vo
sondern auch ihrer Grunzen auf der Karte.
iure
äiK
iene
en
roi
10 [
407
een Vom öntari
Utsconongs am ni
em VV'innebic-Se
er Chippe^^ays-
, und Clark sind d
mrothen- undvo
imme, und beso
1er Kampf mit d
wähnt, dalssiosi
iPempena-Flviis[^
mmeAlftonkins, ü
idere vom Hol/s
den Trageplatz (
arver ^ibt dieGtii
Kippewayer und «
Inronen- und Uk
der westlichsten V
ese also mit den
sehen dem Missibi
See der Chippew
;hican-See niiitOt|
n undWinnebase
jetzt armselig leb
enwir dort die M:
jinlleiCsigesVolk,
m-See rechnen,
h östlicher mit Z\^
wandelten Abena
s Stammes.
,, wohnen im Norl
'ippewayisch-AV
tischen Stamme. Nach der Völkertafel bey
Lewis und Clarke (a. a. O.) sind sie eine wan-
dernde Nation, welche sich kein besonderes
Land zueigne. Bestimmter gibt Mackenzia
die Ausdehnung dieses Volkes und seiner Spra-
che an. Letztere sey dieselbe, welche die An-
wohner der Küste des ßriitischen Amerika am
atlantischen Meere (mit Ausnahme der im fol-
genden Abschnitte abzuhandelnden Eskimos)
iridlängs derKii^te vonLabrador, so wie andern
iiisen und den Utcrn des S. Lorenz -Flusses, bis
iMontreal reden. Die Gränzlinie ihres Gebieths
keht dann demLTtawa-FIusse nach bis an dessen
iQuelle, von da westw^arts längs dem Hochlande,
v^elches die Gewässer trennt, die in den oberri
^ee und in die Hudsons -Bay fallen, schreitet
lann zo weit fort, bis sie auf den mittleren Theil
les Wmnipec- Flusses trifft, geht demselben
lach durch den Winnipec-See bis zum Ausflusse
les Saskatchiwine in denselben, begleitet letz-
teren Flufs bis zum Fort Georg, wo sodann die
inie über die Spitze des Biber -Flusses hinweg
lach dem Elenn- Flusse und längs desse ^. Ufern
k zum Einflüsse in den Bergsee hinläuft.
)ie Linie läfst sich zurück östlich nach der In-
;1 a la Crosse und so weiter nach Churchill
lurch denMissisippi and alle zwischen liegende
.ander als Länder derKnistenaux ansehen, von
lenen einige westlich und südlich bis zum ro-
len Flusse, ferner nach dem Süden des Win-
ipec-Sees und dem südlichen Arme des Sas-
atcliimine vorgedrungen waren.*) Auch Char-
koix erwähnt die Cristinaux od.. Kilistinous, wie
^:f
[rgl. mit der ^^^M *) Mackcnzk's Reisen (übers. Hamburg
[ohnsitze dieser V(Jj^^^^^^ V b
lauf der Karte.
1802.)
4o8 ,
ersie nennt, *y aber dicserStamm mnfs danialilsl
noch nicht die Wichtigkeit gehabt habej», um
die Bewohner der angegebenen grofsen Käiimt
von Ländern anter siiinem Nahmen zu vereini-
gen, Wre dieis damahls von dem Stamme imc
l^ahmen der Algonkins galt, zwischen deren
und der Knistenaux-Sprach(j so angenfalleudc
Ähnlichkeit ist, daiV sehr begreitlirh VölkerJ
schalten, vorher «mar jenem allgemeinen NalJ
men begriffen, es nun unter diesem werdenJ
jyie Ne/icthawa, welche Umfreville") schildcrrj
heifsen auch in der Völkertaffel bey Lewis um
Glai*ke Ka-lis^te^no^ welcher Unterschied des
/, ;7, r anderwärts in der Aussprache Nord-j
amerikanischer Völker oft vorkommt. ***) Die]
se N^.'heth^a-wa^ wie sie sich selbst und iln(
Sprache nennen, fand auch Umfieville so ahnj
lieh in der Sprache mit den Ochipawas ode(
Chippeways bey Carver, und in so genauer Verl
bindung mit denselben, dafs er an der Gleichj
heit der Abstammung derselben nicht zweiiislii
konnte. Er führt aulser einer Reihe andciej
Wörter auch ihre Nahmen der dreyzehn Mondsj
monathe an, und beschreibt ihre Sprache alj
kurz, weich, ansprechend, und so gehaltvolli
dafs man zum völligen Ausdruck ihrer Wörtej
drey oder vier im Englischen oder Franzöbil
sehen nöthig habe.
«) A. a. O. T.n. S. 175. Key den im foJgemlej
Abschnitte anziiführenden Chepew) an heifsen ilij
Knistenaux: Annalu
"*) The present State of Hudson's - Bay (Louc
1790) S. 179 ff
***) S. oben in der Vergleichung allgemein älir
lieber Wörter des Chippewäisch-Delawarischen Star
»nes: Stern.
409
Die Völkerschaft an der Hudsons* Bay, de«
leii Wörter in der AUgem. Historie der Reisen
[Bd. XVI. S. 658 Anmerk.) angegeben sind,^
iclilielst sich ganz an die Nehethawa an, weU
[hes zwar nicht aus dem nachfoJgenden Wörter-
legister erhellen kann, weil gerade die dort an-
geiiihrien W örter weder in den AUgeiA. Reisen,
iioch bey Umfreville vorkommen, wohl .ibec
Lb. aus tolgenden Wörtern für: Strümpfe, Mes-
ser, Axt, die bey den Nehethawa: me-tas, mo-
{o-Kiarif chic'-a'ka-gan, in der Allg.Histor. der
leisen: metus, mokemnn^ c/iic/iahigon, lauten,
l^aher verwandt mit den Knistenaux (und Al-
tohkins) bey Mackeuzie sind auch ihrer Spr^iclie
nach die Skojße und Mountanees, deren Wör-'
|ier in den Schriften der Histor. Soc.ofM^ssa*
chusets Vol.VI. S. 16 — 33. angegebtasiiid. Die
ISkoities wohnen westlich von der I-abrador-
aiste, die Mountanees oder Skeiapuslioisli sto*
Ilsen daran, sind aber ihre Feinde.
Grammatische Bemerkungen haben sich
mr wenige aus den Proben der Algonkischen *)
liiid Chippewäischen Sprache entnehmen las-
Isen, noch linden sich Angaben darüber bey den
Schriftstellern. Aus den manchevley Chippe-
}väischen Reden, welcJie uns Long mit einer
Übersetzung gegeben, die leider viel zu wenig
[wörtlich ist, um den Sprachforsclier genug zu
iterstüizen, läist sich indessen wenigstens das
abnehmen, dalsdie Pronominal-Rezeichnuugen
bey den Substantiven und Verben denen der
Ison's.Bay (Loiu
*) 67;^i;^/t'fo/a; verrnifste im Algonkischen die gram-
Imatlschen Formen , die er an der Huronischcn 8pra-
Ithe rühmt , aber er gibt jener in Absicht der Sanftheit
Innd Zierlichkeit den Vorzug, s. Journal d'un voyngü
IT. \\ S.2S9U. 291.
4ip
übrigen Zweige dieses grolien Stammes .ihn|
lieh sind.
'* ■" S p r a c h p r o b e n,
V. IT. -Formeln von diesen Sprachen sin(
nicht bekannt, wohl hat Hervas ein andere^
AlgonkischesGebeih,*) aber ohne dals aus dei
Uljersetziing von der Sprache Nutzen zu ziehei
ist. Sie ist zu interessant zur Veri;Ieichung, al
dais niclitein paar Algonkisohe Lieder mit ArJ
mcrkuiigen**) uiid eine Chippev/iiische Redt
deren ^vörtliche Übersetzung icii ausgemittel
habe, vor den Piuben der einzelnen Wörtci
hier steiien solhen. Letztere sind bey denCliip]
peways entlehnt aus Carvcr und Long a. a. O.j
aus ß.Ds nngeführtem Voyage enLouisiana wej
iiig abweichend \on den Carverschen (nebei
welchen in Parent]iesen- Zeichen einige voij
irlrn. Smiih- Barton gesammelte stehen.) Di(
Algorikiaschen Wörter aus La Hoiitan's angefJ
Memoires stehen aucli in Kelandi Dissertatf
miscell. P.IILS.214 — 19, die der übrigen Völj
kcr in den angegebenen Quellen, wobey mir
nocli zu bemerken ist, dafs die in Lewis uuc
Clark's Kei^e angehängte Liste der Knistenau.xi
''^) Die Übersetz s. oben bey i\en Huronisrlier
Sprachproben ; übi-igens hat Hervas dieses Gebetii \\i
Aen vier angeführtenAm^rikanischen Sprachen genun?
nien aus den Lettres edifiantes T. XXIII. (Par. I73^.)j
*"') Ich verdanke die Mitthelhing derselben HniJ
D. Fibrille, und gebe auch die Anmerkungen .i:;ai!>
mit dessen Worten , und sind enllehnt aus John Dtinj
re's notiies relative to sonie of the native trib( :i ot
North- America in den Transactions of the lioviil
Irish Academy Tom. IX. (i8o3) S. i3o.
4".
Stammes ihnH A^'örter ein blofsec Abdruck der MackenzieV
ichen ist. . .n.i;^v^ ' .. .•■^^a:
e n,
Sprachen sini
;as ein anderes
ine dals aus dei
iitzen zu ziehen
eiL-leichung, al
Lieder mit An|
ewiiische Redel
eil ausgemittcli
izelnen Worte
lulbeydenCbip-l
d Long a. a. O.
i;ii Louisiana we^
eischen (nebei
heil einige voi^
'i stehen.) Di(
Hoiitan's angei
]andi DisseriatJ
der übrigen Völ-
en, wobey um
e in Lewis uik
Jer Knistenaiix-
tlen HuronisfliH
s dieses Gebetli h
1 Sprachen genonH
XIIL (Par.173^
g derselben Hni-
nmerkungen t;ai;>
>nt aus Jolanl^unj
; native tribi s of
ns of die UovcU
l3o.
Algonkisches Gebeth»
Koüerais Jesus tegoüsenam
Nera oüeul ka s .»iau
Ka rio vllighe iniang
Vas xnama vik umong.
.,!•,
Hr
j'l'i^f T-f
Algonkische Lieder.
'Sri:
Kinoze Niagnra Küs Klsis üaiilassang
Mingüse mochikindam, nipagon kiuanike;
Kich-kichi-gami üiiienti chinquichinabau ,'
Kin oguin tapia, Ki tapi oguin awaiiek;
Kineio miinlokanek ilasseiak konia kijik
Seguis ki anixniki, gai sakia ki oiiagwan. '•')
^ IL
' Makua ispatina, inina saki't otayne,
Passetine beshcki, gai sagaegan "U'abisi;
Papiinissi omirni «ariaküessi naküma,
Pepezlzüganzi teUebbe primonssipopusquad.*^*)
*) Die Englische > wie D. s.igt, wörtliche Über-
setzuns ist:
Sublime Niagara, your father (Is) the situ, lightiiings
Impetuous, exiilting, your bed excavated;
The «;reat oceaii thereiii laid her down.
Your inother she is, your are the parent of exhalations
Your dews sliine t)»e siivev oi' lifraven;
Fears you the thunder, and iovcs you the window.
**) Die wörtliche Englische IJbersetznng von TL ish:
The bear the niountain, man loves lln? peojdcd village,
The extent piain the bulValo, and the wide lakc tlie
swan,
Flits on the wing the dovc, ecbo repeats,
The auiniatccl horse briskly bounds over iJhe piain.
4^Ä
■'"'!,
%.
^ Crammathche Anrnerhin^en über die heydeii
■»Tiorr: Algonhhchcn Lieder. ■ •
• ' '- „1. Küs ist zusammen gesetzt, Tis bedeutet:
Vater, /.//j^; dein V., z?/"/.?; mein V., i/oz/5; sein V.
-'^■' hisis: Sonne, dehika: Naclit, debika-hisis:
derMond, oder die Sonne der Nacht. Man sagt
daher auch kis'is^ um einen Monath zubezeicli-
nen, ab: Tiabikon hisis: der Maymond oder der
Monatli der Blumen.
Die Himmel als der Sitz der leuchtenden
Weltltorper heiiseu /v^V/', waches Wort in der
iiinfteu Zeile vorkommt. Der Horizont, wel-
eher unsere Aussicht begtänzt, wird ispimink, öf-
'terer aber Ä/7/w////' genannt, welches: eine hohe
Granzeoder: ein Band bedeutet, von /*/?/: hoch,
und r^/i/nink: Band. In i^er Aussprache wird ^^
^'e^sch!uckt. Der Nähme der Milchstrafse ist
jschipui - mikan oder der Weg abgeschiedener
Gcistfr. rj'-»mic-;;-
'^\><s\TtaiUassang;: dieses Wort bedeutet eigent-
lich das Strahlen oderGlnn?fen, und stammt von
Tuissei/i, welches den Glanz bedeutet. Das Vor-
bum üasseiak, welches in der hiniten Zeile vor-
kommt, ist von jenem Substantive durch den
angehängten Baclistaben k gebildet worden.
Die. Algpnkins verwandeln überall Substantive
in Verba, so auch vonpipoon; der Winter, pi-
poonklü: er überwintert au einem l^estimmten
Orte; /7//;oo/?<?5 ist der Plural van />//'oo/z; mhas-
soo pipQones ^inrl; lo Winter, metassoo pipoo-
jiassli er ist ^^a Winter, d.i. er haf,_eiiiij^lter von
., nipagan : ein Bett , von nipa : der Schlaf.
//z7ö///ir:. ausgehölilt, dasVerbum ist: im-
n'ili€} uanikau heilet t .einß. Höjile, und. davon
' 1 ■
4K>
die beydea
, Tis bedeutet:
Tioiis: seinV.
debika - kisis :
:ht. Man sagt
ih zubezeicli-
ond oder der
' leuchtenden
i Wort in der
orizont, wel-
'd ispimink, öf-
es; eine hohe
:on ispi: hocli,
r;tche wird ga
:ilchstrafse ist
:»geschiedener
leutet eigent-
id stammt von
et. Das Vor-
en Zeile voi-
v^e durch den
det worden.
. Substantive
Winter, />/-
Itestimmteii
i'/jpon; rnüus-
etassoo pipoo-
ein Alter von
der Schlaf.
biim ist: im-
,. und. davon
sl.immt: ummlr. ein Canot. A7/7<f7;//^«? ist das Prä-
teritum: /•/ oder gi ist immer der cJmrakterisli-
sche Vorsatz davon, so wie ^ü als Vorsylbe das
Futurum bezeichnet. ' • ^ v^
//c/i/lieifst: grofs, hichi-gcm'r. das grofse Ge-
wässer, ♦) und durch eine rejL^elmiiisige Verdop-
pelung: khchi-kitchi- gami: das Wehmeer» ,.«Ji
chinquuhinabau (she Jaid her down) kommt
von dem Worte c/ii/igui-c/iln indem cbau das
Impertectum anzeigt. \
sakia: liebt, wird nur von Personen oder
personilicirten Gegenständen, von unbelebten
aber oder Thieren wird saghi oder: sakioo
gesagt. ■ • ; '?.^•'l*^'iv^«-!Su»>'''l*>'lM%
In dem /weyten Gedichte bedeutet: ispa^
tina: einen Berg; /a/// heilst: hoch, isphiai in
die Höhe steigen; ispit'ina wird zierlich ge-
1)raucht als Verbum: it mountains iür: es
donnert.
wabisi: ein Schwan, wahan oder üalan
wird von den ersten Sonnenstrahlen beym An-
bruche des l'ages gebraucht, daher der Alorgeii-
btern: wabano genannt wird. '?rf
papimissi p'mi heilst : ein Vogel ; pimisso (viel-
leicht richtiger: pimis.se:^ fliegen wie ein Vogel,
nnimisse'. fliegen nach eitlem bestimmten Orte;
pr/pimlsse: da und dorthin lliegeTi. i^i^iw- mi
nahooma: sie wiederhohlr, daher na-na-ho^
is^i: der Nähme des Echo. -'-■
pe-pezigoganzi'piz'igoganzl hx. einer der vie-
len Nahmen des Pferdes. Das vorfAejietzte ps
?:eigt ein laufendes Pferd an. Das Wort scheint
ein Onomatopoetikön zu seyn."
*) kitchi'kärm bey den südlichen "Miamif,
^i4
'II
Anrede der Ohippewayer an Long,
s. dessen Travels S.68. *) (Zimmcriuaiiu's Übersetü.
%.>tt
S. 101.)'
Fiirwahr Biber du allein (bist) Verstand hier (in)
Kiiygait Amik kec aighler aanahoycassey. omar.
IridtrTbit gut deine Worte Jetzt
Hapadgey o nislishishshin kee debarchemon. Nö-
wir (bereit) «u boren alle d«ine
gomc neennerwind ojey stootewar cochinnor kce
junge M<ini)er du (bist ein) treuer Fretind. In
doskecnnerwaymug kee debwoyc neecarnis. Ha-
«lorTbat(tsi^l) hart wie Indianrr
padgey sannegat, necniierwüid ha nisUinnorbay
in vi(\ ■ Kum au trink«<n wir
ozouie i..uttaywalio ojcy miruiirjuy - Neenerwind
• «^^ • f« Biber Jange %chun ru}ii(; alle
angaymer, Amik, sliasliyyea suggcrjuarch, cochinnor
nun gleichmüthig sind ein Fafs
logoine moruooch toworch; payshik muccuk skut-
Rum zu ßeiinpfiißif;(iürd.) zahme K.itze^,*) morr<i)
tayAvalio ojey bochettynan Ciishsliecaiice.. "VV^arbunk
frlih
wir(gesoiiTien) «um einsrbiffcn.
,»
keejaup neenerwind ojey boossin. Haw, haw, haw.
. . '') Es ist sonderbar, dafs Long lind auch manche
andere Reisende so phdietische, jeden eitranigen Ne-
bengerlanken ausmahlende Übersetzungen iiirer Re-
den der Indianer gegeben haben , dals man die einzel-
inn Wörter und den bestimmten Sinn darin gar nicht
A\ ieder findet. Man vergleiche meine Deutung mit
der Longischen. .>.'-r'"* - '
*'^) Diefs ist derNalime des Mr. Shaw, Biber ist
Long's Nähme. Übrigens ist mlnniquah.: trinken, und
ahar.sliyyär: schon lange. Abweichende Schreibart ist
wohl der Unterschied des letzteren vpn der vorgekom-
menen Form. Ob die Endform des ersttrcn auch bh;rs
dafiir oder für Biegung zu nehmen ist, läfst sich nicht
entscheiden. In den ConversatioiiS-Rr-densarten bey
JLong.steht auch soiibl: inirijüriiy ojine alle. -üiegung.
aii Long,
uns Übersetz.
'erst. inj hier (in)
lycassey, ornar.
nrle Jetzt
chemon. Nö-
alle deine
cochinnor kce
Freund. In
eecarnis. Ha-
iTidianrr
L nishiniiorbay
j. , wir
,' - Neenerwind
alle
irc|i, cochinnor
Fafs
:. muccuk skut-
pe
+:*
morp* I)
ce. Warbunk
Taw, liaw, haw.
d auch manche
eixvanigen Ne-
geii iiii-er Re-
man die einzel-
davin gar nicht
e JDeutung mit
1
haw, Biber ist
; trmken , und
Schreibart ist
dervorgekom-
crcn auch blcls
läfst sicli nicht
f densarten bey
ille JiieGung.
^ott
liiniii
el
irde
IVasser
Feuer
toiuie
[loiid
^leiisch
fiann
IVoib
fviiid
f!:!tler
Proben anderer Wärter.
C h i p p e w a y $^ ..
«ach
C n r V f r.
kitscJii ma-
nitan
(_crol's. Geiit)
syeiiiinhak-
« hl
aukwin
nehhi (ne
bis,nebish)
scotta
{slauldeu,
squittj)
kisi IS (kjs-
chii, Jicsis)
dehicot
{/■cöic/cesh)
alissinupe
Jicneli)
• • • •
icTiivce
bohcloshin
noossah
JU D.
fuCllt
er
Jlnider
liwe-
I »tei-
Jiitschi
spcvnnca-
couinn
aouccoumn
nehbi
scoubba .
kissis
ileözcofi
iTlsiinnpe
*■
napp
iccoui, nc-
rcmoittirin
bobtlocJdn
noussa
Long.
kitschee
rnannitou
pochan
n on ockay
pot.hcan
t unnovkay
(andiii Weh)
mattoyasch
nippee
neconnis
• • •
geesessey
geczus
ninnee • •
Tiabairn
rneiitirnpye
(liceahcsiftce
7i6ccy
niniiay
'ams
j'Sccouas-
sinn
(Madchen)
neconnis
iTidonpMay ,
'larnijs
shemayn
slic^rnayncö
^l'>J.
M e s s i-
s a' u (^ e r s
nach
Sin. IlartQru
tnilJiLO-
TniniuUo
nintfnh-
hockee
;h^^
nippee
7 / »^l
skui-te//f • X,
s/ioot-tch
(^scuttaii)
keeshoo
Itnaupis' '^^'
keeshoo'ui-
lifüiech ^ ■ ' ,
■fr .Tl.
nosau
kukkrjs- < -'
nccchaitnirs
(iiiein o.) ,.:
ncGtavrJJ's ' , '
(meine T.)
: -A;
■pfr
:UÖ
Kopf
Ohr
Z IUI '40
Uniifl
l'uls
Brut
gib
liöse» •
I.v .
3.
C h i p p \e w a y s
Car
V c r.
nuj/.ccoUixfi
yotcri
(ntV.ofr-
oufion
i
\rioyitti.'ri)
pahouiifil-
f*an {fjuC'
tuhgan)
milia
• • • •
« • •
j) achic
. . . . j'zznwc/i
//. n.
L 0 /t ^'.
oust'.cotmn
cshten. nun
ouishinki'ic
nü/iinh!nc
yotch
• « •
jnj/iJaitftr
aoutonn
ooto/i
lifslf
//a|>'
(Thicriiaar:
ftoouul)
■; . t
• • •
arkiörlit!
* •
OZ^f'f
lift n /if\tät* Ml M
t\f\^l' ä%tt ^\ t f'-l .
Sdnn
millaou
• • • • r
I
iTlrtch
Ho n tan.
nusou
darmisicy
nintchcc
paysJäls, .
/icasnoy
M e s s i-
H'
Sauger
H
n.i< h
H
Sllf. liaihr
I
■Feue
n usliinJi
Kionn
Blonc
l(em
Man 11
HVeib
TlOcflJüß
j
}ä
Üott
Tliiiimel
£rdo
Wasser
i.
i.
A' 1 g o n k i n s
kitc/ii - rna
ni^oii (gro
fsei" Geisi)
spifumk-
ajiöuin
aehouijt,
aoke
hty
Sm> ßiirton.
• • • •
spiminTia'
kouin
mp
iiac}i
L 0 n L
kiLcliCC-
mar.niiou
spirhhika-
• « • »
,?.„ ,
«7Ät jnakiiAnepee
man j
iiadi
ÄJ jai Jtui\
?lif!OT(. {'^ul
ter GeiilJ
missi aclil'i
(die f;;»n'/f|
Erde)
ni-pei
417
Algoirkinf
i)
Feuer
Sonne
Mensch
Mann
fSeih
nd
ratet
lutter
Kolui
nach
Hon tan.
icoute
kitJt
tielicatiH
«IX (Nacht
Gestirn)
napema
ickotaä
bobiloU"
chins
nouscS
Sm. Barton»
niirianis
fochter ychouessens
(Mädchen)
prüder nicamch
chweft
lopf
läse
Ihr
linge
laar
m
Sil
oustikouitn
• • • •
yach
* «
li.
12.
15.
outon
Ir'ssrs (pio-
üelh.Thie
Ten)
pa bouclti-
knn
rnila
okonogat
raatchi
pegik
ninch
nissoue
lutigon
oufidnchic
kmetU
d&iika»
iJtity
alUinap€
I napema
neremous'
sin
boSeloshin
**•{'■»' •
• •■'•••
• • • •
nedanish
ousteooan
ouskinthik
yatch
• •
outon
lissy(Tiew(ä
yon Thier.)
pahoushU
kan
millau
okonogab
mhrid, 3. TM. a.Abth.
paypk
ninch
\nUsou
kUis
dihic kijTss
iriini \
iek-qucii^
abi ntmi" '
eben
nifah ^t
nij^ouüjes '
nidanis
niä'O -yen
rimUain
o^ chiti goi-
ne
oskirißick
ni' de ni"
guorn
o- *a- wagü'
ne
o-tai-na-ni
mnesiii
kigi gatl!9
..i
I ' %:;
Dd
4iS
■
Kni«ei.aux
^(che(ll
Hud- 1
Skoffie.
/-"' -
narh
wa s«ns|
'ist.i
Mucken Hfl
m^h Um-
Bay.
.
. ".kr
.
ji^viUe.
Gott ^
ki jfif nfoni-
•
toit (guter
Geist)
\ \ ' ■
•
Erde '
inesse asiiy
(die ganze
ErdeO
"V^^asser .
nepec
Feuer
saou tay
seit -tu
*
^»onue
pisim
,"i
■
Moml :
tiöisca pC'
>i k
• .
•
Mann
etJiim
• - r •
1 . . .
naabouh
Weib^'«^
esqiwis
1 •
» . '• »
show
Rind
a* it'irs/i Js/t
(
Vater
fido f.a t» It
(ineiuVat.)
• • * •
• • ■ •
noit-
toitwwce
\
* • '
• •
(meiaV.)
Mutter
nigak wei
•t -• # • •
• ••■••
Tiako' .
(meine M.)
'
, . '
wouwee
Suliii
negouiis
• • • •
• • 1 •
rnoos-
o:
(nieinSohn,
neechen
• . - .■ ■
Junge)
•
Tocliter
neianis
• '• • ■
• • •
meenta-
(meine T:,
. .
nis^t
Mädchen)
t
,
«
Bruder
f'i stefs
(mein alt B.)
■
Schwe-
ne mifs
-
ster
(m. alt Seh.)
' V
Kopf
US ti quoin
• ■ • •
• • '. »
mesl^i-
chße
Auge
issh's och
she-shif
• t • .
Nase
os^itvin
. i . .
*
Olir
o 6ow ee. gie
*
Zunge
otkithani
■ .\ . .
t
X Vi . .
Haus
wes ty hy^v
', it'« *• ■ *"'
.-•••.,.■!:-
r^:.\*-r: /
Moun^B
tanee
B^H
'■■ -
HHan«
Ipurs
ftrot
■rag
H I.
H ^'
1^'
napew
sehtjuc
1
no(-6n<
■ ^
(mein >
1 ^
naMki
Hie K(
{i>ee
Ines,
nonse'
ncech
na tarn
Hon d<
Rhipp^
Hne b
Be; w
Hhenj
■ Br. i
Berden
teelce-
chce
ci
1
m in de
■ 145 ff.
In 590 :
uH^kX .i*M;,.fc ..
iHand
Fufs
IBrot
Tag
I.
a.
3.
419
Kiust.nauxlNH^tJ.jHud.|Sioffie.lMou„.
-r—
Wgigah
Bay.
palJe-
nitcatucfi
\pt-nc
\ne-shu
\n7s-t0
nralkana.
tanees.
Jicaatch
D. Nordwestliche Äne-
Mackenzie's wettlic/.t ri,
üe Kenntnife ein^.l^'u!^:' verdanken wir
»es, welchen er die C^f " ■" ^»Ikwtam-
h deren, von dem „^0^^ "'""'' ""<»
P'ippewäischen iehrver^rh i ^ '° genannten
i"e betraci,,Iiche aS[ W«''"'" *'''^*^^« «•
le. welche von eS„e„ sli"™*'*^'^^-*" B^"-
erden, bestimm, Maciienzieiot' *k"''''"'
«
A20
t;-
ihnen unä den Kuislenaux läuft äni Ätissinipj
herauf nach der Insel ila Crosse, geht dufcll
den BtifFelsee und Seeflulk über den; Trage]
platz la Loche , von da durch den Cleny -Flui
uach dem J^ergsee, ferner gerade westlich nacl
dem Frieqfenstlusse; diesem Flusse folgt dai
Gebieth der Chepewyan bis zu den Gewässeri
des Columbia, verfolgt Riesen FluJjs bis zui
52° 24'N.Br.undi22<' 54' W-L., wo Zweige dej
Chepe^yän, die im I.Abschn.a.E.aufgest*elltei
Atnah- oder Kinn- Indianer zu Nacljbaren hj
ben. Von liier erstreckt es $ich in gerader TJ
nie wekilich nach der Küste der Südsee, z\tj
^ch6n welcher das Land von einem Volke b(
wohnt Wrd, welches ihre Sprache rede, folglicj
von iÜnen äbstanlme. Es lasse sich daher nicli
zweifeHn, dafs s\e ostwärts gezogen sind : wie we j
sie ÄablV den felsigen Gebirgen zu östlich siel
drstV^ck^ril konnte Matkenzienl^cht mit Gewil
heit ängebeh, ab'et an den obern Niederlassui
gen am Sä^Tsätchiwirie ist ei'a. Stamm von ihnej
bekannt geworderi. -
Verfolgen wir . die einzelnen , . zörströuK
Anführungen' Mackenzie's*) über Zweige dies(
Stammes, welche ei? ängetrofferi lilid durch ih
mit jener, zusammen stimmende Spräclie als s(
clie erkannt hat, so lesen wir noch specielle^
örtliche Bestimmungen. Aufder zweyten, wes
wärts gerichteten Reise 'h^t er habe an dj
Küste der Südsee die Nögaiter oder ^rager-Indil
Messinhipi- Flusses, dem Mackenzie^ Reise «Roi
vom Trageplatz am ^ibersee bis zum, schwarz]
Bären- und ßüiTelsep folgt. . «"•^ ,;,!
*) S. 90. iq8. 201. 282. 201). und dip'hacliher
sonders angeführten Stellen, . . •-
4^1
iiec angetroffen,*) von deren Sprache erPro-
Iben gib^« welche die auch dort ben^erkte Ähn-
llichkeit mit den Wörtern def Chepewyan be*
luck^nden, z. B. Mann, Weib, Hdac, Hand^
eben so
".i^iT kh*
Chippewyan:
Kagaüer;
Zahn i
goo .
gougJi **)
Hund:
slieng
Noch näher der Küste. um den öa^ 4' wohn^
Jten die Stua-cuss-dinais A. i. Bothfisch-Männer,
JAie sie sich selbst mit diesen, der Sprache der
iiepewyan angemessenen Wörtern (slouey ist ;
^Veiisfisch, cause i, roth) nannten, reinlicher
ind gesunder als ihre Nachbarn, nicht für zu
men gehörig geachtet, aher wenigstens nach
jenem Nahmen an sie angeschlossen. Um den
|2° 58' yfvadenäieNeguia-Dmah angetroffen, ***)
[on deren Nahmen vielleicht eben auch jenes
Jrtheil gilt. Wenigstens aber von den Nasrad-
)e72ec um, . den 55^5'« welche sagten, dafs sie
icht zu dlep,Nagail|ern gehörten, ,wird ai^drück>
lieh bemerkt, oafs zwischen den Sprachen bey-
|er wenig Unterschied sey. •{•)
Diese Nagailer ijiun,, sagt Macl mzle'. wei-
Ihen nur wenig von der Sprache ab , welche die
/ier-Ihdianer reden, "("t") Diese Biber-Indianer
ohnen nach Mackenzie's erster Reise uhd der
— 5 ■ , ' ■ , ' ' "■■ - ■ — ^ — ' ' ■ ■ ■■'■ ■■'
, *).MacMnzU a. a^O. S., 4113* — S. 414. wird be*
herkt , dafs um sie Völker von verschiedenen Spra^
len wohnen. ' ' ^ ^ ^
♦•-') In diesem Worte zeigt sicTi Ähnlichkeit mit
len Absehe* I. au£. geschildcrtcu Spruche der K^l-
Schi» * . , ,i ...A ,7.14:. - . .
***) Eben das. S.473rjnl ti^H'^ii^l/hni^ \Avii3L\
t)S. 446. 47. ^ f«ii.^rt!^>^ SV-- : »
KW
43^
Angabe feinst ferte äm'Sclävensefe; f^^elchei
seinen Nahmen Vöh ursprünglich erh Eimyoh-|
nern! dieser Ge^ehden , als die Chepe\tyan um
Kni^tenaux seyen, führe), und Von dieseh Bi-
ber-Indianern sind die von den Engläitiiernsc
genannten. Felsen- Indianer 'erst an deuFuls dei
Gebirge getrieben worden'. Von dieserjFelsen-i
Indianern sagt Mackenzie ebenfalls, dals sie eij
^a'mm det Chiepewyan sind , und däfszu dleseit
Felsen-Tndianern auch die Satsees^ ihrer S^i»acli(
nach, geböten. *) Vom den Felsen -Incfianen^
waren in Gestalt, Sj)rache und Sitten diejenigei
wenig verschieden, welche Mackenzie um deij
6a^ 4f ä^traf. ♦*) ' ' -
Einen andern Zweig eben desselben Stamj
mes finden wir itti Nordwesten der Hudson'sj
Bay bey 'Dobbs.***) Aufser den im nach hei
folge,nden Wörterverzeichnisse zusairimeristimj
mendeü"Wortern mögen hier noch stehen :
"i.
' " Aiackenzie. ,
Ohepewyanj*
; t J .. . ' i ' "l H ^— <
Bauch: bitt.
Kücken.: losfoh
5f s.nsoulachee ,
6. alM tar^hy^y
9. cakina hanotfi * ha
10. fit noth na
Hudsons - Bay
bey Do b bs.
> gitifTV;
tene*beebh
t0ne - /iosjiee
shä-sJia-loi
^el'Jiah'hoy ■•'
ecc.ioi -a* haut rhoi '.
Ofiioth'Tioo
So verbreitet sind Mackenzie's Chepewyai
Sie \verden iii den Gegenden, in welchen si^
. *) A. a. o. 8.-7.9. . ,.-
<•'♦) Eben das. S.408: ^«"^> -^^^ '*> I;
***y Dobb*s acoount bf theCountries adjbiriingtj
Hudsons B?iy. Lond. 1744. S. acQ—ili- f€ne ist ohnj
Zweifel Pronominal -Vorsatz.- Die Zahlwörter, sin{
ein Beyspiel, dafs die höheren zusammen stimineil
wo die niedern verschieden sind. '.-*' *"'''-■ y ^ ''
m
mit den Knistenaiix ui»art)men treiffeti/als Feemdr
linge betrachtet, welciie selten Jänger als «^ig^
Jahre dort bleiben, ohne ihre^Verwandten^^iii
den dürren Ebenen zu besuchen, die ihr eigent-
liches Vaterland sind, wo der. Blöden nicht auf-
thauet, \Yenig Holz, und nur Moos für die Renn-
thiere, zuweilen auQh iür ihre eigexii? Nahi-ung
wächst. Für letzlere und für die Jßeqiiemlich-
kek ihrer Rleidung sorgen siesehr, sindmic.])'
tern, und offen mittheilend. Mit den I^aßd«ls«
lleuten verhandeln sif» in der Knistena^x-^j^rar
che, die sie wjßnigstens in so weit re^eii» -^
Vielleicht. aber ist dieso Knistenaux-S[iEache
von der derMa.ckenzieschen Chepewyan,niohfc8<J
jlben Stamfr®^* entfernt, ials es nach den bigberiga^niSprach^
r Hudßon'sJP"^®^®^ erscheinet. Mackei^ia, der zwar auf
im nachheÄ*^*'^^"^ Reisewege, immer aii^f den gro(s^n.jSeeiH
mmeristim«'^ deren (Süden die eigei^tlich,sogenani>ten^ ber
'(welche
L Eimyoh
tWyan un
dieseiii Bi
täifdern's
uFuls de
ier^Felben
dals sie ei
&' zu dieser
:er vS^fc'ach
-IncBaner
diejenige
sie um. den
rteheh'J
-Bay\
bs.
p 1 I I : i>
annten Chippewayer WQhnen, gebliebe^ ist,
ohne, wie es scheint, deren Gebieih zu D^trC;-
len, roufs diese östlichen Cliippewäernothwen|,
ig genau gekannt , und; gleichwohh ga^z oKne
weifel einen Grund gehabt haben, wjaruhft €^ir
enes, voti ihm zuerst bejschrfebene grofee \^lkj
elches von dem auch seinen Nahmen jfül^eri»
Jen Fort Chepewyan anfangt, so nenrit. j Wenn
1er Berührungen mit der Sprache der Rnistenaux
^, oder anderen Zweigen Aes vor diesen gesQhil-
^??^^^ lertengrofsenStammesipehrerewärenj alsb^y
welchen si(
!S adjbiriingt
tem ist ohn
ihlworter, sin
tnen stiinihnei
•■'■'.-
Weib :?r,r^„f
Kuistenaiix: ethinilsp'^^ik, esquois
J]Jacjk. Chfji>ewya.n: ai7inie . . chef^uois: ,
SO w'ütden wir (}i6^ei^ gtarrm selbst nuch weit
lacli Westen verbreitet erbHcken., jetzt reiche
ener Grund an, Mackenzie's Chepewyan, zwi-
iC
hen deren Z^^cjgen eiiie'^Ienge dialektischer
424
*W'
h
' -zmuÜX-^Jl- XV'^^ lir^h r\')u^f ^AdmAü:
- . >). Spraehprooen, ,^^ ^^ ^^
•Wasser
^!..;ai::-.
oonne u.
Vat4^
Mutter
Tochter
Bru4er
Kopf .
Aug0,>
Mache
Ghe^cwyau.
I I i it I « t li < li I
Nasalier.
U , irr -, ,1
Bdöiidk
Müftn,
counn ^
j. .3. ji'iUro
Bfkvs!
• «» 6ah (raeiiiY.)
eMiegaJi "i^'ii^'
cufi ^ , , , , # ,
'%.'•'
haimihu
leyzong h0uU^:
(nicht gut) ., f.;
Üp ö i ' p slächy « {r - o rn I >
lou
cJiiqpui
V f ■■•V •
■;tßH n;^3
thoida
tkiggJi
Iah
i - r^*-*/
:'f:i:»';M i:
Hudsons -Bay
nach Dobb.
iPj-e^ATnrfoÜ r
. ' t • •■-• '
';g.
tene-law
bene'Jcrah
H^'Vxm ;b iriiW iiU'(^
-' 'j\ iti-iiaviiv^).
■=« Ä\T[{;3 je ai&LiIrkOM jsJ.); ^.
chellatellc
athoi
4^5
aAbiheiJ
ec vs'enig-|
dsons-Bay
■1(1x9;/ <»•' "5^
u
7ie
'Jirdft
- I . ., -: 'TT
tellatelle,
Pia» /^:i;N
\ Nördliche iiörtenlättdet ^6fi Grön-^
land und Labi^ador an^'bis zur Beh-«-
rings -Strafse; und yöh der HalWriSid
Alaksa' bis, nach derii Prinz- Williams^
Sünde. '^'^^•--^^'^■;^ ^' -^: ^ ,,: '
-.1; ly L'J--ii!t!>!'t'./jiv^.A»* ^ ,>.».»t^«w»i'^ t . . t .. Vi
..^^i-^ , ESjkimö T Spradistamgu. . . ; >^rrr?r
lOen ganzen äufsersten Norden von Am^^-
[ika beiwohnt der ausgebreitete Eskijino-Stamrti
[on den ^obereji Küsten ^der Hudsons- ßayäi^
lis zu den Küstenländern , welcli^ ai>,.die, ^^m-
bclilusse des ei'^ten^'Äibsclinittes abßeJiandelten,
len Eiiittafs jehes "Stamnies. in ihren Sprachen,
peurkundenden Völker stoiseii.' Bis auf diie^.
kerBehrings-Stirafse gegeii il1b%r stoßende, KiistlT
Ion Asien werden wir diö ÄiSderUsistiri^en diiei;^
[er so verbreiteten Nation veiflBolgeii. ^ ^-
Die südlichsten kind in Äiirifefika auf döt
Lüste Labrador, wo nacH Charlevoix dieser Völ-
[erstamm den Nahmen Ksq[uimaux bey , den irr
(er Nähe wohneniäeii (Apscljn. IV/ abgetan del-
m) Abenaki führte, , (yo(n esliimcuiilkt rohe Hi-
Idie essen,) und auch an der benachbarten;
pstseite yoi^'jQeü- Fundland, ferner westliciL
loch unter der äalbinsel Alaksa.^) Pennüberr
■ ■ ' • ; r-^ -^r-
*) Ob wir ätich mit Gemorster die Bewohner dt)c
fachsinseln zu den Eskimo rechnen* sollen , wird sich
[is jetzt noch nicht ganz entscheiden lassen. Wcnig-
lensunn^^telbar zu dem Eskimo - Sprachstamme ge<-
jören sie nicht, wie hernach durch Vergleichung ei-
Er Anzahl Von Wörtern gezeigt werden wird. Und
I mögen diese |i'uchsinseln dann, wenigstens für jetzt,
Bu Platz behaupten, ^.CÄ. sie Xh.I. S. 567. erhahei:i
aben. ',,:•- ,♦ . v- '■ioz .i?i .c?
M'
426
all bewohfläft dUii^IrStälilHTi^, so weit «t )«tzt b(
känitt ißt»vdteK^6t<>n^ ikndtiräg^,: von Fischej
b^h näh)le|i4 l^iQ^i^ aii^Uijr^cJil ien^n Nahm(
ja ein^r ^ij:geni0iifpi>B?4^yf\i,Q^. ]p*)ach den Bi
Schreibungen, die Mackenzie erhielt, er&jt^ecl
ten sich die Eskimo, dort, wo er reisete, b|
iingetähr sieben Tagereisen- (dergleichen er ai
»einer Fiufsfahrt machte) vom Jßi^meere ; kaui
so weit südiicäi hatsieHdärne geftinden. ♦) Daj
nun,die Küsten dieses Meefßs yon Maqlianzi«
Walllischirisel b^ ?;ur Be)iiing8'rStrafse und vc
HearneV Jvupferjnninen-flusse^prs zur.Piaffinj
"Bay , so >veit ^ie bevvphnt w^ira^n, es«von Mei
sehen dieses.; Stammes sin^,' Täfst sjich s^h(
'daraus schlielsen, d.4fs gerade ?iuf den östlicl
steil Xind westlichsten Endpui^cten, 4er Ausdel
i^ung. des, Eskimo -5t^mm^s^ seliraiis^
l^ieaeriassungen desselben ^3ta^^ finden „ urj
die Sprachahiiliciikeit 4!6*ep. so ^ehr, eiitferntf
Völkerzweige sdäunaJle^d"crofs^i^ ^^ts sie m
oey emer,Kaiiin'irgqnfl unterbrochenen, neu
vfyn öliederii ' ^esselüei^ ' ^tanimes begreiflic
"werden kann.* " 'Indessen jweder Mackenzil
hoch Hearhe' setzen uns "iJ!;i den Stcjind, Vej
gleichüngeh der Spi;ache dieser mittJerenEsjciiif
'änzustelljöfi. " Über das Feiste Lä/id vofi Amerilj
Jiiiii ist kei{i ZusaiVimeiihang.der Eski^no von TA
l^irador mft ftiren Stammgenossen über de|
Brjnz - WilUamsr-Sunde. ■ J>enn wir kennen di
ji?:deh vorigen Absicjinitten abgehandelten, z>
schenliegendön Völker, als Menschen ander^
Stämme. Nur äiV der Kil^t^ des Ei^theers-häbt
)i.
.iü i
r^TTT-T.
.'-:'?♦) Hearne'sRtis. im' Magazirtd; Reisen Th.XI^
S. 118. Mackewzie's Reiset^ Hamburg. Übersej
S. i3 1.200. '
;;i
427
it f^tieh" ZnsäftvmÄhhäilg dfeser Pölar-Meh*^
hen, wie man feie genahnt hat, zii suchen.
le ^ittO, überall din-cJi die feindseligsien Ver*
ähnissevo'n deri übrigen Nord-Amferik^nern ^e»'
^'nnt, und röii difesen z- B,'än dei* Hudisons^*
3)^ gedrückt* ttrfd-^etfolgt, ij^ den OegeVideiif
DnMädkehisie's nördKcher Reise aber geh'ircW
[et ; ' ' tin.^ sie Sondern sich von diesen übrigen:
öt^-^tnetikanerft auch durch' ihre Lebensart
hd korjj'e^licheri Eigenschaften ab. La Perouse
Hirdeft dieselben alsoi Sie lebeh meht vom
iS^Ht?Cbge als von der Jagd, zfieh'ön den Thriin
Wert attaern' Spöfseh Vor, und- nähren sich ge^
liiüiglich von tohert Fischen. Ihre Piro^uei*
^"einwärts roit Seehunds -Fellen überzog<in^-
^ iie >bewögeir sie mit ausgezeichneter Ge-^
hicklichkeit.auf dem Wasser. Sie sind kleinl-
t! ilitttersf^tzt, irii^t bieitem Gesichte, kleinen
f^en ' lind Höftridett. •) Ge. Fotstier setzt ti
tJ^ferrlNlerknikWehMehgi^ofseARopfi die W^^^
e Nasr» die iietVötstehenden Jochbeine; 6i«
pjyjbir^xine i Fe^ibe ' ^et'tt^ut uild dai ^ehw^^rzef
^Kliclit^ Maar, 'lind $ägt , dajs sie düi'ch ihre»
rstA-Üpd fnsbefeoinjere Wallfifethfä^igmit deftf
MeW^hälte im Wti$ser ond seinen Gefahtert sd
ert^änf sind, dafs sie gewisser Matsen Art plÄ-^ »
li^ü jgenannt zu Verden Verdienen", ."«ilddafö
' ro, äits VdgelfölFe'n midThierhäfat^Vi bereiteter
eidüftg-und ihre wenigen Geräth&chaftenxLeu
leiis und die ;Erfind?amkeit des langen und
higefn; Aufenthalte -während der Iwlpjährigei^
acht -verrathen, welcher auch vermuthlich
influfs auf ihre milde^ ges6llige Stimniung und
■''•■-!•■■•'•- — *>
, ' j , , ' ; ; ■ " ■ ■ , ■ • ■ ' . ^■- .;■; ■ .. ! ; f
■•''Q Zjü P«roM.9e\?'I?int<le<-1cungsi:eise' uberis. vo
.'Fürster u. Sprengel BÜ. I. §."335^^^"-!^'^ / ^
42Ö
n.
clion"
en £
eifs ,
ntspr
ucht
ook's
rer,
ihre Qeöpräpl^i^kiEjit habe. ♦) Im Wesentliche
§timr>t damit die genaue Sdiilderu.n^, weiüg
st^As d^rLeib€;$l^esc|iaßenheit der Grönlander,
die Cranz **) gegeben hat, welcher die ^arb
der H^ut 4^s gf^ns^en Körpers dunkelgrau, di
4eß Angesichts braun nennt, ,.\vobey 4**ch be;
Vieler^ das Ko^ie durchscheine. Diese Farl^i
inpge niqht so wphl vpn'fi^atur so seyn (^^^^^]^-'^*fi
dasjktifid -werde so weiis als auderwärts geborenV? ^'^
aj[s von ünTeinlichkcit herkommen. Die HaarZ« ^ ?^
beschreibt er als durchgängig pechschwarzM^;.^'?
^Mrackf.star'k und lang, die Augen als schwarm?^^^
Ufxd nicht f^uirig. Dawidoff rediet ebenfalls; yom^ ^^
d,ie.$e;> scjiwarzen Augen, schwarten und laugen"^/.. > V
Ha^r,cnK.un4i 4?r ^ii^kel kupfe>;braunen t^^
dei") Bewobneif yon kadjak, unA^QJC.^egpn übe
li^^ndeu Rüste, '"'*) ,. ,,1^1^^.-/^:^ • <K v-rd^,.«/
yi; Um den Prinz -Williams-Sund scheidet %\
niM\
reffen
es, a
irken
ich;
nahaft
anuA:
i3ks Gebieth dieses ^praohstam^^s von ander
An^erikanischien, ,unte^, ;^^lqhei^,,^^ nächsten^
wie schon erörtert worden ist, noch Einflüss
von iönen^.zeig^fi. ^Dals (i^nsjer §prach8t^i|i[ir
feis . dahjj^ reiche, .ergiot sich jauch . aui d]^ letz
tan V.U. -Formel von Jakutat. ,Zwar sagt öe
Fprstera.at O.; „Op ,^!jw?h die JEinyifohner de«
I?irin?t'JA^(lJiam^-Sj^ndes,und des Cooles -Flusse
zu der Ra^e. der PoUr-M^ns^hen gehören, b^eib , j -^ i ' ,
|mp(ier noch xweifejhai't;,; wenigstens sind sii
mck
^oo-ltn
nadscAt
schilha
■)iefs ij
öufgena
? v;., . , , . '■:•»> .1(1
. *) Gc. Porter'« y6rläufige Schilderuiig des Kor|\rj^jtgj.
dens von Amerika in Si Geschidue der Reisen aif
der Nordwest- und Nordost -Küste von Amerilci
Bd. III. S ,a6, — Vwo auch die aHh Anfange diese
Abschjilttes angeführtj^n Äufserungen stehen.
^ **) Historie vdh Grönland B. in: Absch.i. S.r
?; *»♦) Puteschestwie w AmeriJtu th. JL S, 3, 4. j"^ g""!
«) S
pbenfall
ein and<
4^
yesc^üicIieJ^jj^n grofset, "wohlgebildetÄ^, äih södllche-
i'u^ig, wenig« j^ Küstenbeivohnern ähnlicher, uttd, wer
^^9!^i-^?*eif8, aus welcher Vermischung der Racen
ler die ^arb^l^j^^gp^^j^g^^ „ Allerdings ist es eben ^dh
ucht der Kinai, welche beV den Englandei*rt
ook's-FIuls heifst, <*) wo aisb die Kinäf, mit.
rer, von unserem Spra'chstamme ganz vfer-
ichiedenen, Abschnitt I. geschilderten Spta-
he wohnen. Aber dies6 wohnen auch, w\e
awidoff an eben ang. O. ausdrücklich sagt,
wischen Völkern vom Eskimo -Stamme, und
le VVöiter, welche Porilock in dem, vom
II »^ooks-Fluss^ süölichen, Prfiiz-Williams-Sunde
5n und Wge*y£-j^l^j^- zeigeii ein zu häufiges Zusamrhen-
raun^n tarb^gU^j^^.j den dortigen Sprachen jpnes Staml
es, als d&fs dasselbe blofs Für Föl^e des Ei^*
virkens und Verkehrs anzusehen wäre , !riähmt-
nahah: Schnee;, in Kadjäk/'^^^V^'^^^^^
anuk : Eeuer, in Kadiak u.b. d. Tschu-
"'" ' r^-^^^^^ r: ^^^^ öbdn so.
■^^^jwI^" wwcA: Wassfer, Bey denTschugazzi ebenso.
4^:"l *!?;>?. 'oo'iin: zehn, inKadjaku.b.d.Tschugazzi: /o/<W
nadsc/iak : Soniief ihKadjak eben, so. ''^^
\schilha: Kind, in Kadjak: , '. .' . /5c//afl/^//l^.
V/ ■ v" b. d. Tschusaz/i': tschamiletihrt.
ucktack: Bär, b. d. Tschü°azzi : \.' *., r. MIM,
)iefs ist der vierte Theil der dort von Pbrtlok
»iirgenommenen Wörter, und fast das anderiß
eruijg des Jfor ^»^iertel ist Wenigstens ähnlicli. ••) ^ '^^ ( -
der Reisen ai '^ .. .jt:.^^.^^^.^
von AmeriK:
Anfange diese
stehen. ,
;: Absch.i. S.i
rh.ix S,3,4
ikelgrau, di
)ey 4°^^ ^®
Diese Fatl}«
sey» (den
äits geboren
i. Die Haar
pechschwarz,
n als schwär;
ebenfalls yo
l scheidet ^}
^s von auider
1 4i,e nächst eiij
ioch Einflüss(
Zwar s?igt Ge
iinwohn^r dei
liooTis-Flussei
ebören, Meib
tens sind 8i(
anniffu.
•>:;
*) S. I>awidoff a. a. O. S. i33. i-^ Jli hft
***) Wörter einer andern Sprache hat aber Cook
ebenfalls im P*in;z-Wiiriams- Sunde gefunden, also
ein anderes Volk, dessen Wörter <! ort als auch von
icr Sprache; des Nutka- Sundes vcrschiwlen gescliil-
^^■■' -Überraschend grois ist, .wia gesagt^ d(
Orad des Zusammentrelions der Wörter aus dei
östlichsten Gegenden dieses Üprachsiamme^
d. i. Grönland und Labrador, mit denen de
westlichsten auf der Nordwest -Küste von Am«
rika üiid der östlichsten üpitze Asiens. Es ij
wirklich zum Erstaunen, dals über so ungeheuer!
Räume verbreitete, von solchen Völkern gere
dete Sprachen sich so ähnlich geblieben sine
Wir vermögen, da uns die miitlpren Gegenden
dieses Sprachgebiethes noch gänzlich unbekaiii
sind, nur jene östlichen und diese westliche^
Äste genauer zu untersclieiden und zu charal
terisiren, nähmlich dort die vSprachen von Grön
Jand und Labrador, hier die der Tschugazzei^
. der Bewohner von Kadjak, und der seishaftej
•yschuktschen.
I. Östlicher Ast.
Sprache von Grönland j Labrador und der Nord-
, huste der Hudsons -Bay,
Von den eben genannten Ländern ist Grön|
land am frühesten bekannt geworden.*) Schor
im neunten Jahrhundert w^ar^s den NormanI
nischen Seefahrern bekannt, nach und nach de|
•Handels wegen besucht , und an den fischreil
dert werden, s. Cook's III.Reise Th. IL S. 83—941
Ihre Zahlwörter sind : tschilke 1 , täha 2 , tokki odef
tinke 3.
*) S. darüber und über die folgenden Angabej
Dav. Cranz Historie von Grönland (Barby 1770.) T..
S. 347 ff.} dafs die Grönländer sich innuit d. i. Menl
sehen , und zur Unterscheidung ihres Volks von anj
dern : karallt nennen S. 3i3. , dafs die Eskimaux in LaJ
brador ihnen ganz gleicli sind T. III, S. 28S ff.
45i
gesagt^ d
)rter aus de
achbtainme
t denen d
;te von Am
iens. Es. i
) ungeheuer
ölkern ger
blieben sin
»n Gegende
;hunbekaii
e westliche
id zu chara
en vonGröi
i«n Buchten angebaut, so dafs die, freylich
aum einem kleinen Kirchspiele gleiche Ge-
dine wegen der grofsen Entfernung selbst eU
en eignen Bischof hatte, und die Päpste we«
igstens von 1 276 an, VV(allrols-Zähne alsJPeters-
roschen dalier bezogen. Der östliche Theil
rönlands hatte damahls diese Niederlassungen/
ie mufsten zwar durch' Herbeyführung vieler
ebensmittelund der Bau-Materialien unterhal-
en werden , und eine Reise dahin dauerte meh>
ere Jahre. Indessen erhielt sich der Verkehr,
orwegens mit Grönland, auch noch nach der
der Mitte des XIV. Jahrb., besonders in den
(Oidländern herrschenden Pest, bis die Koni-
rschugazzeiiBinn der drey nordischen Keiche, Margaretha,
ler selshafte^on Norwegen enif^nt, den von dort nach
rönland Schiffe sendenden Kauf leuten iSSg
en Prozefs machen liels , dais sie ohne Erlaub-»
ifs dahin handelten, weil dieses Land, nebst
sland, Färoe und Finnmarken zu den königli-
nd det ^ord-^^^j^ Domänen gehöre. Einige dahin gehende
chifFe verunglückten, die Anbauer in jenea
dernistGröntf*ederlassungen müssen durch Hunger oder die
*) Schoi iingebornen umgekommen seyn, oder ihr Rest
Norman 'ch mit diesen gemischt haben. Der Weg da-
und nach de ''^^ S»"g gänzlich verloren; und, erst nach ver^
^\
den fischrei
II. S.82— 9
i a. to}iU ode
elilichen Versuchen, wurde sJ3äter die West-.
eite von Grönland -yvieder entdeckt, und seit;
721 durch die unermüdlichen Bemühungen des,
Norwegischen Predigers, HansEge^Je, das einst
)ii Norwegen aus in Grönland gestiftete Chri-,
nden Angabejtenthum v/ieder herzustellen, wurden von der
rby i779*^^'^ )änisehenRegierung die noch bestehendenNie-
""v l^s von an erlassungen gestiftet. Von der Ostseite aber, die
Iskimaux in La ^^^ch immer wegen des Ungeheuern Eises un?u-
S. a88 ff. anglich geblieben ist, und den, dazwischen bet
,i|::r
'Ol
45d
m
m
li
findlicKen» Trümmern oliemaliliger Normanne
scher Wohnungen mid nur unzuverlässige B<
richte der Eingeborncn vorhanden, weiche dej
dortigen Einwohnern eine etwas ^röfiere Stntui
eben dieselbe braiine Farbe und schwanen Haari
zuschreiben, wie sie d«c übrigen Grönlander hi
hen, einen grolsen Bart, und eine mit der ihril
^en meistens überein stimmende Sprache, di^
aber mir einem singenden Tone geredet werd<
Ihr Dialekt komme dem in der Disko- Buchl
herrschenden nahe. Nach andern Nachrichtei
sollen aber die bekannten Grönländer die Sprz
("he dieser östlichen Bewohner Grönlands nichl
verstehen, wenn sie unter sich, allein redei
(welches indessen jene groi'se Ähnlichkeit be)*!
der vSprachen noch gar nicht aufhebt.) Ihrj
Hunde sollen von der Grönländischen Art ganj
verschieden seyn, und der Isländischen am näclu
sten kommen. Ihre Kleidung unterscheide siel
zum Theil von der der übrigen Gröiiländer.
Die Kunde von der Sprache der Grönländel
verdanken, wir Hans Egede's und seines Sohne]
unermüdlichem Eifer. Es genügte ihnen nich^
sie zum Behuf ihres Amts , sprechen zu könnei
Sondern letzterer ^ab auch Grammatik undWöi
terbucli von derseioen heraus, Die Kunde 4<
Sprache der Eskimo im engeren Sirtne des Worts
d.i. der auf Labrador, aber verdanken wir, aulsej
einzelnen, früher bekannt gewordenen kleinem
Wörtersamoriungen, allein der Brüdergemeini
deren Missionäre zuerst aus ihreiij auf Grönland
gestifteten Missionen nach Labrador überge
gangen sind; Wir schöpfen, sie nämlk;h aus deij
von diesen verfertigten Ufoersetrungen bibli
scher imd kirchlicher Schriften und Oesängt
Unter diesen sind die Übersetzungen aus dei
a
■W
455
Notmann
■lässige B
weiche de
tere StHtu
irzenHaar
nländer h
[:it der ihri
)rache» di
edet "werd
lisko-Buch
'^achrichte
[er die Spt
ilands nich
illein rede
ichkeit bey
liebt.) Ihr
len Art gan
len am näcl
tscheide sie
A
. T. wohl 3le firühwteiif ot«* ifcjr deaselben
cheinet die OrönländischtoÜb^rseftztmg deiitlfch
um Grunde tu liegen. Aber ni^t darauf kani^
as häufigste, aus der zunächst fol^nd|n Zu-
mmensteUung erhellende, Zusamm^Rr.n^ea
eyder beruhen; es ist in der GlficJiheat: Bey-
er Zweige dieses Sprachastes bleibst gegtiiiidet
uch die neuesten Übersetzungen, z. B. die des
öhannes, we'lch^ gleichsam als e[n^ Bevisioi;!
er früheren angesehen werden ka|i(n , hat
urchaus eben dieselben Endformen,' ZuB». der
onjugation ; iind die Übereinstimnlung dii^er
ormen ist so ungesucht, ' gerade auch , po^ ipor
ificirtf wie es bey verschiedenen Dialekteu.^er
all zu seyn pflegt, dafs sie jene Identität [^er
prache vonOrpmand und Labrador desto (Tie)ir
estäti^t. Ipictse schlic^Ut die Gewö^n)ip^^eit
nderer Ausdrucke nicht aus , als welci^; l^e^pn-
ers auQh 9^i\ anderweitigen .l^ammlun^AO^ der
^skimo-Wöf^ erhellet. Aber^ die. sljpn i»^!^9
Grönländeminänder entlernehdeh Worter häiiern,s*ci} in
Ines Sohne^juinmsylben, oder Derivaten eben ^pj,Wi^dei[,
rie in deV, apalogischen jl^esckanenheit der
7 den '6'igentltchen Eskihiö , wii is ^^ijjie iVi^,
ht gan? so ßusgebildetfei^ und gleicMl^/b^nd
chaitenen Sptachformeii.*^'«^ *^* ^
Hütfsmilieiaer ti'röhländiscfijsn und äeyjtskiiüO'
J f' .j Sprache, . -.v-. . .. •
deraemeinÄ'''''''-''r''^***'*'^^*^^' ''"■' ^*' •'• ru it-u/, -v-i^'/tv/v^t
mfGrönlanÄ^sP* UflfthpUrms de O^andorumJ.iii^gifia in
j M^^_ J den Act. mediCk et philos.; Hafmen«ib)i$ i^ni
'ikh aus deil »ö?^- Hafn. i«75. ¥ol.«.. S.72. "
neen bibWa»8 j^^«irfd4ßtgande GcäirtaMadsny« perluWfi^-
nd GesätigJ ti^*'* Kopenh. 1741. 4., ,ia&. JEng^, ubjers.
aus de* ^^ohj^ ijAß}, 8— 4'*i»^V M-'.V! "'^rrKt^ r«if *
I^-'l Mithrid, 3. 27»/. 3. AbtJu E •
nder.
>ma
ihnen nich
zu könne
tikundWö
Kunde 4'
tie des Wort
nwir, auUei
Buen kleine
\e-n
m
'1 '
W
V - "^
,4H
NaJeg
Jajic
/estisit
(fei
II
EuahgeHüm^KaraUt okausiet attuartlugo agiek
il paka Paul Sgede, , ICiöli. 1744 und 1758. 8v.
M. Wöldike meletema de linguae Grönlandicat
•--^ oriRJjjjie eiusque a ceteris unguis ditfeientia
.«; in dBh Semestr. . So<:iet. Hahi. 1746. P. 11
' S. 137 ff.
loh, Andenorts Nachrichten von Island, Gröw
land und der Stralse Davis. Hamb. 1746. uncÄj, Y'^-
' darin ein y mit Benutzung Egede's gefertigte ' ^ ^^^
Grönländisches Wötterbuch, gramma^'bch
'f »Bemerkungen', Gespräche und Gebete
•Si^Si 285 — 325.
Dictionarium Gröiilandico - Danico - Latinur
^^'adoMatum a P. Egede. Hafn. 1750. 8v. (\v
^^-die WÖtt^r, welche nördhch am Disko-Buseiil
-''*^;i. beyChriitianshaab, und die, welche südP^scf^atJ
^^'licii um Gothaab gewöhnlich sind, angemerkJ'^^A ci|l
Ope^tok irigrÄinut kighfeTört(5k.' Ki6b.'i^52. 8.|
Cetechismus mingnek D. M. LutKerim. Kiü
dEnm'hM^ Kiöb. 1760:"^'^^^
p;:aiipjnäticaGrönrandico- Danico -Latina editlr/ ^'"-
Thorhaltesen ^ehema verbi Giönlandici. Hafii
1776.
Olh. Fabricius Fprsög til 6n fprbedret Gröi
landsk grammatik. Kiob. 1791. Zweyte Auf
1801. 8. (Auch in desselb. Fauna Gröijlandi
(Hafh. 1780. 8v.) befinden sich Grönländiscl
* Wörter.) ' •- ;
eisen
ühr^r C
«;
leser S'
1
ile,,paj
len./w/yLl
»en.diel
»W aj
«j iwil
^.XV
Ards.ÖoM*'^ accotntt cf the Countiri^s adjoinirihi' bey 4:
" to 'Hudsons -Bay. Lorid. 1744., wo S 2o5-l''t übera
ein Verzeichniis von Eskimo - Wör^tern stehtrj^p ^ü
tf r^ 1^
4oa
lugo aglek^
1758. 8v.
önlandicad
ditfeientiaj
746. P. IM
md, Gröw-j
,. 1746. unc
; gefertigteb,
•amma*"i'Ch
Ld Gebeiel
'ü'iTfr;.
. . li
r. jin/r.cj'ci'
Nalegauta Jesusib Kristusim- aiinaiirsitsiTtai sul-
l« litsei (die Geschichte nnsers Herrn und Hei-
landes Jesu Christf.) Barbime 1778 üi|||o4.' 8v.
|Jestisib Kristusim ajök^^rsatei pirss?irisiKarnerit
(Hauptinhalt deT' Lelire Jesu Christi.) "tdiX-
iTuksiautit • ussomäiitiksagHt ' (LftürgiscK'e Ge-
* sräng^.) ' Bärbimiä 1 8ö i . 8 v.
.!■_ ,V\.l.A..
'.>);«;i ■, n
CO - LatinuiT
jöo; 8v. (Sv(
lenrr..
'i^^^k^m^MerthäM? der BMiiä0^ \ '
■'^^■~^^^-:> :: Sprache. '■■ """'^ "'^:*
. ^4^c^i in Cranz*s Historie von Grönland Thi
n"ko-BuseilJ^* ^».^i?,^ — ^87. steht ^ine kurz^ Ühei:^icht det
v^^ oemeTkl?^^"^^*^;*-^*^® ^^^ '^ '^*- Allgemeine Hi$torie der
^r'frv'^*«?*? 1^^^'?^'^ ^^^' ■^^* ^' 117 ff. aufgenommen: die
••'! i>r52 8ff^8^-^^ *^' unmittelbar aus J^t.jE^ede's ange- ,
^° * ' '...JiihrjiieijQrammatikr^n^lelint, ,] ., . . :. li
^'^^ , i) Die Buchstaben*) c, 1/,^ hn^i z fehlen,
> rj iTjt^ fieser Sprache f .f ^m Efide eines Wortes wird
1700. X |of ^inern VocalejZju aw»^ vQr Ve oder /o ,zu/, a
Latina^ ß^'^lft* zu «/ i am EEid#»il]es Worts y;orv^inem Vo^
,,,4v.v ♦/. jale, oder vor /Tj;, « zu //^, fitllt yQr,d^nF'ndun-
ndici. Hau|en, wu^, 7//^ Ott weg , wird vor den A-iiiäJ^Me^^
Ji, /e nach 0, tf, 0 ziv/, nach f, «i zn ^, , Vor
edret Gröiften.diesan Anhängen ^Nird / jsu /> und auch
Zweyte Aui|)^^t, an^^ Ende .^r yVörterfvor einem Vopale
|a Gröi>landir|i ji^ ^^^ vov rr\ und n zu m und «. Die Wei-
^rönländiscl
^* ^ ^«^ 1. .*)• Daft auch noch andere Buchstaben , nähmlich'
'•^ *- I'» ^1 mangeln, tvip es. in tljör erwähnten Über-s
L^l^g^dioiniTlttiiL; bey CiraiiK hdf's4 :wid^rle^t. sich durch die, auch
■otfo S 20^-f^'- überalt gegebenen Beyspielle von vVörtern mit
,ii,Jesen Buchstaben, 'und ist vielleicht Wofs Druck-
röf^€rnsteht|^,^r.^ ^, _ , l;,>v - ix;b 't ;; jrvw ; •.. ... v ..
Ee2
'lil
i
436
ber sprechen am Ender der, Wolter k immeri
v^eick y9i& ngn ujad/wie/i.i rlmr^-al. ^Uifu^-At
2) pie Siibstantive ! haben Formen, ujn
gleich^^^ EMminuuveu und Augmentativen aü-i
derer c^tachen, Jileinlieit, oder Grösse, uii
zwipr'mit odei^ ohne ^.en Nebeip,begriff der Hiils
lichkeit zu Dezeichnen. Die Endung ng^oak vei
klejnert» :rfoa^;rvei'grQrße^(,f jsaji bezi^jchne
Gröfse und Pracht,, /)i/i/^oder.ro/i/^ Häijsiichkeir
pilurksoak Gröfse und Härslichkeit , pihmgvoa
Kleinheit und Hälslichkeit , d,e§ Qegenstan4[(es
Besonders aber hat die Sprache einen Keidi
thum an Formen der vonj Verbiß abgeleitete!
Substantive, z.B. mio für den Ort des Auf eiit
halts, vik oder bik für den Ort, aut oder ui iii
das Instrument der Handlung, katakpa den Ge
nossen des Zustande, ursak iüx Ähnlichkei
susia füt» das Abstractum der Eigenschaft u. s. \y
3) 0PeSubstantiva haben keine Förm^
für die Verschiedenheit des- Genus, aber wolii
des Numeirus , und zwar so »wohl für den Plur
als auch deA Dual. Xfey lötztercm ist ge\yöhnj
iich die Endung «^, bey ersterem et, it, odei
seltener •«/>•• feö daf s vor denselben der Endvocal .
meistens auch Äj entweder mit dem vorherg«n^'^^
henden Vo<;;&le wegfällt^ oder inV oderr* vcÄ }.J^
wandelt wird, worüber «ine ' Menge einzelnÄ.
Hegeln angegeben sind. ^' Casus -Formen sin" ^ ^^
zwar aufgestellt j aber nicht ganz eigentlich vo
handen. Da: Genitiv nähmlich ' nimmt zw
am Ende b an (welches vor einem Vocale zu
wird); aber der Nominativ und Dativ nehme
denselben Endbuchstaben an, wertn da* Vcrbii
einen Prongmiriäi-Accüsativ bey sich hat; ati
steht derDatjy,>«jidAccnsativ mitpräpositioav
Auiser dem zeichnet den Ocnitiv seineStellu
vor '■<
Dati
Itive 1
iiativ
• ■ ;
Jiicht
nahm
im Gr
|im Ta
ieine 1
[wird z
|auch {
IVerbaJ
|ist gro
Was pai
diese ^
zugleic
Jkonuni
grofs, -\
s. N.9O
jdabey
mgekig
Iriuch d<
]ch, m
pptii: h
♦») D
iondern
tehe hie,
die iVegj
/
437-
vor dem ihn regierenden Sul)stantive^» und den
Dativ seihe Stellung voe dem Objects^Accusa-
{tive und dem zuletrt: folgenden Subjects-Nomi-'
jiative aus.
/•) Primitive Adjective gibt es so g^als gar
|}iicht, vrohl abet* Verbal- Adjeqtive, <Articipe,
\v eiche auch die Stelle jener vertreten.. So wie
nähmlich das als, Prädicat stehende Substantiv
im Grönländischen, (eben so wie z, B. auch oft
im Tamanäkischen s. Th. III, S.^6i. 9.) durch
eine biegsame Endung zumVerbum wird: so
wird auf dieselbe Weise auch das Adjectiv und
auch dessen Comparativ und^uperlativ durch
Verbal- Formen ausgedruckt, z. B. angivok er
list grofs, iernekpok'er ist schwätz, wovon dann
[das participialisch'gebrauchte Präteritum (s.übec
Idiese Verbal* Formen hernach N.6.) himertok
Izugleich das Adjectiv : schwatz, ist. Von jenem
Ikommt dann angekäu: er ist hervorstechend
Igrofs, welches (eben so wie die Verba überhaupt
Is. N.g.) durch Endformen die m Casu obliquo
Idabey stehenden Pronomen ausdruckt: z« B.
\angekiga er ist grofseralsich; aufserdem kommt
[auch davon angtterrovok: er ist gröfser. angnen-
rhsarpok i er ist der gröfste. Und der verglichene
[Gegenstand, wenn er nicht im Pronomen ist,
[steht beym Compatative jrnit der hinten ange-
langten Form: m'Ui f) S 'lcc7 {.v>v ;u/j/p*'i^'»a6.
5) Die Personal -Pronomen sind: uanga:
Ich, ibfit: d\Xf una: eVt sie, uaguk: wir zwey.
iliptih ihrüwey,' o^/5ö; sie zwey (und auch: sie,
■'MI!
*') Da diefs nicht in Egede's Grammatik bemerkt,
fcondern aus der Bibelübersetrung ersehen ist : So
ftehe hier als Beleg Math, it, ji. angnerrursohangilak
(die Negativ -foEoi s,N. ip^. Johammmitf .
.ü:
^ •
45S.
«
überHaupt), uagui: wir,' illpse: ihr. Neben
dem Pronomen der dritten Person stehen noch
zwölf Demo^istrativa (deren Zahl sich dnrrh ihre
mancherley kleine Veränderungen oder 2^isatz- 1
sylben £^t noch verdrey facht) für?die verjüchie-
denen ortlichen Verhältnisse des bfea?erchneten
Gegendtandes, nähmlich ie nachdem ev entfern-
ter, unten, oben;' von oben, mittäglich oder |
fiördlich ist, u, s. w. Alle diese Demonstrativ-
Pronomen haben auch, Wie das der dritten Per-
son, Dual und Plural gleich; bey den Interro-
gativ-Pronomen aber sind sie verschieden. — 1
Die Pronominal-Adjectiveoder Possessiva werij
den durch Anhängte am Ende der Substantivaj
ausgedruckt, welche Ähnlichkeit mit den Fle-
xions- Endungen der Verba haben, sich abei
nachMafsgabc der Endung des Substantivs, und]
je nachdem das Verbum des Satzes ^it oder ohne)
einen PronominaUAccusativ steht, im Singu-
lare , Duale ÜÄd Plurale, so wie zumTheil aucl
die End^-^üchstabert dieiaer, so mahnigfach ver-
ändern,' dafs das Gemeinsame sich auf »Weniges
beschränkt, nähmlich ungefähr darauf, ^äfs das
angehängte^o, ra^ ita^ a: meiti, eLiiyt: dein^
ne^ me, e: sein (reflexivisch , denn sein, ihr, aii-
fser diesem Bezüge, hat bald das blofse Wort;|
bald eine Abkürkung desselben-, bald a, ff/, it
zur Form), put, vuk, vut: unser, piik, guk, vuk:
unser zweyer, se^ tik: ^-\ier^ sik: euer zweyerj
<F/, //: ihr, sik^ ük: ihr zweyer. Die Vörändej
rung, wenn das Verbum des Satzes einen Proj
nominal -Accusativ bey sich hat, besteht besonj
ders darin, dals' ma^ am oder au zwischen da(
Wort und jene Endfotmen eingeschoben wird.l
6> Die Biegung. der Verba hat eine kunst]
volle Mannigfaltigkeit , welche in Erstaunei
459
Isetzt. Es gibt vier Conjogationen, deren dritte
Sini^ular-Person des Präsens 1. auf /--/»oA, It auf
U'pok, lll. auipoky o^ oder co/( mit vorhergehttn«>
dem Vocale,*) oder IV. auf au endigem DiÄ
Tempus -Formen bilden sich davon, indem ini
Präteritum bey I. und 11, pok in lok oder^ji, bey
HI. und IV. okf vok oder au in «o^ verwand eli
vvird. Bey dem ersten Futurum geht die En*
düng des Präsens in isavok, bey dem «weyteh
liii omarpok über (die Bedeutung des letzteren
hvird bey Cranz so angegeben: er will in einiger
IZeit z. B. sich waschen.) — Die Personem-For-
Inaen bildeir sich von der angeführten dritteii
iHerson, indem das Endungs-Iim Singulare in'
Ider ersten Person zu nßa<, in der zweyt^en zii
ji/V, > im Duale und Pluräle in der ersten Person
[zu guk und gut^ in der zweyten txitih uhd sCf
|in der dritten zu uk -anA. ut wird. ' Hierbey ist
|rioch zu bemerken, dafs die Präterita aufwog
pon der IIL Conjug. diese Endung in^litoy^ von
ler IV. in go verwandeln; im Präsi^s der IVl
|(]on]ug. au in der ersten uncl zweyten 'Persoii
les Singulars und Plurals vo^ den Persorial-Am
langen- iniV Verwandelt wird; im erstenfutuA
\\im aber vor den Personal-Endun^eri stätraeb
lanu <ze/ odcir ap 6teht. ' > ' -' -5 '>
7) Die Sprache hat g^wimer , imterscheü
lende Formen für die so genannten Modbs> al^
lindere' Sprachen. Denn- es gibt i) zv^ey ^ori
Ojl
Ü
'*) l)ie Form' jpbfe ia\^ vorhergehendem
blieM fiith dei?;l; üiid II. Conjug,, Un4 'ist
„ ^ lg, , Un4 *isf dahe^
irohl mit EecIiL, hey Grän^ als di«- Uli, u-nd oJk odet
lofe mit y^rhergeh^nd^m Vocajealf die I^V. {pu abe|
lls die Vjfe), Conjug, betraGlitet. Jp^^^- f • r-'^d *^if ^A*
Ibjicit, bat im jPfäler, egitoji^ äü^eßfnrP^'öK:'3.cdpiVi
|lrsok,*''äiihlich dem irsh^hisoh von in^g^aü ': iniiii^ir. *"
44o
mein' forden Imperativ« wovon die eine siifrkei
irelid(lilt durcR die Endungen iV, Dual /////, Plur
itsti^ iXdXi. dals die Endungen: na^ im Dual u.|
Wdx.ue blöfs eri^inern; '2,) nicht blol's zweyer-
le'y Permissiv-Foirm^n, wovon die eine mehi
die Ai^i^inüng miV .einschli^ //>, füj
Öiil^Jj Dual , Plural der dritten Person, und '\i
defc ifeMenpersah /ö/2^<7, /flrtM/J, lata^ (weicht
Ah;oraitl,ii\g aber auf das, Beliebe^ beschränkt isr^
\^6!rin /' Vor,'/ eingesclioben wird;) die andere
aber: nur von der ersten Petspn die Erlaubnilä
fü^idiileüe bey dir zweyten sucht ^ von nu des
Ifnpeifativs- abgeleitet i,»aw;zgfl, tißu^ukt naugutt
3) nicht blofs zwey "Coraunctiv-FQrmen, nähm-|
lieh die eine für 'plas <^ausalr , ^ (Ue andere füi
das^C'dnditioiial-yerhäftnilis, jen» durch m odei
dzi, (fiösö durch v ,9der/> vor. J^iv Personal- An-]
hängen at^sigez^ichnet ; ^^ndern da hierbey zwe]
Sixtt'ö Statt fmden?; so im^ersjijheiden bey dei
dritten "Perspn idie Orönländey^qch durch di(
Endform. die JPäJle, wo die. Handlung auf da^
Subjedt des Nachsatzes o4er auf eui drittes Ob-|
ject iibergeht; 4) der Infinitiv ßndet. aui neki
vot pronominal -Ac(:usativeu steht' er mH anj
derh Endungeri auf doppelt/^ .Weiae ak Gerun]
dium, nähmlich einmahl 7itB> moitarlugp : alstCichj
ihft ausgez0gjenha*te,::,und mauaniliugo: indei
^fcH) ihn auszog, (welches vermöge dieser Verj
tySndiing der Foifmen hreydes als eine ArtGerunj
dium uyid nicht sowohl, als. Particip belrachtej
wird;) )iiid rieben letzterer ^ofmgibt es auclj
tiotih tiftey and^e für das erste und zweyte Fuj
turüiÄ^ 5) fiir das Particip des Präsens und dej
PräteWturh sind' rtiiclit besondere pormen dal
ivoiif ab0rfili^dW des Futurum; jene TemporJ
werden auch fi!ir ihr Particip selbst gebrauchtl
44^
ific slirrke
1 /////, Plur
im Dual u.|
)i's zv/eyer
eine meh
U, lit, fü
on, und ii
I, (welch
ichränkt ist
die ander
ä Erlaiibnil
von 11^ de
IfM^, naugut
nen, nahm
andere fü
[urch m ode
Personal- An
lietbeyzwe
den bey de
}i durch di
Iwug auf da
i jdrittesOb
det. auf
er mU an
(i) die Frage wird nicht' blofs .dadur<Ji au^ger
dcHiokt , dals der Ton dann immer ^uf der letzten
ISylbe liegt, sondern es linden auch .mancherlei
liFeine Veränderungen der Endfgrmen dabey
{Nutt, besonders wenn gefragt wird: waroni'?-—
I Überhaupt gelten bey den Fällen 4er jSezeicli*
luing dieser Modi. auch noch bey den verschier
I denen Conjugationett einige Regeln, in 3ezug
auf' die unterscheidenden Endbuchstaben der«
iselben. .■■.'«•• ,;,: , .v ':;,. ^ , , . .;;,t
8)' Eine' PässiV'-FoVm'^'hat diese Sprache
[nicht, druckt es aber durch Binscliiebung der
iSylben si oder // vor der Endung der drit,ten Per-
son init Zusfetzung des Personal- Projion^en der
wirkenden Ursache, z.B. uammit: von mir, //-
i Ungnut : von dir, mattartipok : wird er ausge:f-ogen,
~ Aber übei hundert abgeleitete Verba
aus.
bilden sich von ihrem Primitive durch besondere
Endformen, die hernach ebenfalls 4urch Tem-
pora und Modos durchgeführt werden^ z. B.
arau für: er pflegt z. B. zu waschen; karpok für:
et fängt eben erst ah; Uarpok: er fährt fort;
tarpök: et kommt um z. B. zu waschen; narpok:
ei' thut nichts w^eiter als w.; Jekpok: es fehlte
e ak. GerunÄ nicht viel, sohättee?? z.B. gew.; seerpok: erhört
M^<>.- aUCiohHauf u. s. w.; femer fiir: wahrscheinlich, anders,
'/«^o: indem besser, schlecht, aufmerksam, treulich, kaum»
|e dieser Ver«(Beken, zum ersten Mahl etwas thun, Erwai-
e Art GerunBtung^ Wunsch , Verlangen u. s. w.
p belrachteÄ g) Grofs ist dieser Reichthnm an Formen,
gibt es auclIoLber in Erstaunen set^t noch mehr die ganz
zweyte FuBaufserOtdentliche Menge von Formen zum Aus-
isens und deSdrucke derPronöminal-Accusatiye, welche von
formen daldem' Verbum regiert werden. So, gut als alle,
ne TemporÄetwas ausgebildete Sprachen dieses Welttheils
t gebräuchtBjjäben,' wiewit sahen, den gemeinsaimen Cha-
m
-m
Ip'
44a
«ikter, dttfglelchen B^zug auf das Object der
W irkunf» . durch Abwandelung der Endung der
VerböK Pefednen «eJbst airszudrucken* Gerade
nun in der G*6inländischen Sprache ist dadurch
einö UÄj^raöÄ grolJEie Anzahl von Formen ent-
staffd^', Welche von jedem Verbum mit sicht-l
' barer Beobachtung einer gewissen Analogie ge-
bildet tvierden können. Da allein im Indicativ
iji d^h neun' Personen des;S>ßguIars> Duals, Plu.
rals, bezogen auf eiiien Pronominal- Accusativ
der dritten Person des Singulars,' Duals, Plurals:
27 Formen hervor gehen, und zwar für alle vier]
Tempora (die des Präsens und zweiten Futurum
sind, nach Einsehie.bung der Form des letzteren
in der Endunjg gleich) :'Urid verhältnifsmäfsigl
■ wenigstens fast eben so viele bey dem Bezug aufl
die erste und zweyte Person: so ergibt sich dar-
aus schon für den Indicativ eine erstaunliche 1
Menge von Formen, von Welchen nur eiiJge
zur Probe hier stehen mö^en:
mattarpa Fv^it. mattara: er zieht, zog ihn aus.
rfiattaipat — mattarit: du:i(iehst, zogs^ihnaus.l
mattarpatit — mattaratit: erzieht, zog dichaus.
mattarpagit — mattorivkik : ich ziehe,zog dich ans.
maltarpanga — maitarangä: erzieht, zogmlcha.]
Hierbey ist noch zu bemerken, dafe bey dem]
Bezüge auf dert Accusativ der zweyien Person:
dich, die Flexions- Endungen der zweyten Per-
son: //, se^ tik überall bey behalten sind, und|
ehän so böy dem Accusativ der ersten Person:'
inich, das nga. Für alle die erwähnten Modi; i
auch den der Frage bilden sich analogisch ei<
genthamliche Formen des Ausdnicks jener Pro»-
nominal -Accusative, und da die meisten der!
443
labgeleftet^n Verbal •Formen (s. N.8.) die tran*
fni've Bedeutung haben, auch für diese.
10) Dieser Reichthum der Formen steigt
last ins Ünübersehiiche, da diese Sprache auch
liitda:^ negative Verbiim in allen abgegebenen
Verhifltnissen unterscheidende Veränderungerf
|der angegebenen Formen hat, indem sich 'ixitA
iisdriick^ der Negation alle die angeführten
K hafaktöristischen Endungen der'Conjügationen
in Präsens in hgUak verwandeln , die Endunö
lek Präteritu'm inTig/woÄ, des ersten Ftlturuitt
ja singiiak, des zweyten in omangitak; bey deii
liitifigen negativen Föritien aber /i^/ ' oder ngili
iey einigen ^^xch ngina, vprden Perional-En-f
lii ngen eingöschoben, der gewöHnlidhe Charaki
jteir'isi. Doch ist aulser deni die Abwandelung
[der Personen fast durchgehends der in der affir4
iiativenGonjugatlbn 'gleich oder ährdich, wo-
on hur einige Ausnahmen Statt finden. ^^
11) Zum Ausdrucke der Präpositionen is^
mr eine kleine Anzahl von Lauten vorhanplen^
[welche an die Substantive hinten angehängt
,'erden.
, 12) Ub^ die Stellung, und andere Verbin^
hmgsweisen der Wörter hat die Sprache. Rer
'ein, z.B. dafs der Nominativ, wenn, der Satz
pcht andere oblique Casus. hat, (denn in die-
sem Falle steht er bemerkter Mafsen s. N. 3. zu-
setzt,) immer vor dem Ver^^iuiT^ steht, dafs das
Ldjectiv gan^ die Endung des Substantivs hat,
1. s. w. , welche eine gewisse Ausbildung der
[Sprache auch int dieser Hinsicht beurkunden.
Ob und wie eine Sprache, diese ganz aufserr
)rdentliche Mannigfaltigkeit an bestiinnriteH
•ormen, die nur durch eine wirkiicli feinet Ab-
• ■!
444
"ITT
l1.
Ml
straction entstelieiv*) in diesem hohen Nordeii
zwischen und unter dem Eise und bey disr mü]
hcvollesten. Lebensweise erhalten habe, bieibl
ein bemerkenswertlics Problem, dessen Lösunt
Ifprschfuigeh oder Vermuthungen über dieGe^
f chichte des Menschengeschlechts noch vorbe]
fialten ist.
^.r; '^ Betrachten -wir die Formen der Sprache dei
eigentlichen Eskimo auf Labradar nach den in de
firüd ergemeine erschienenen, vorher angeführ-
ten Übersetzungen der Bibel und anderer reli
jgiösenBiiicher: so zeiget sich auf der einenSeit
em genaues Zusammentreffen der Formen, au
der andern Abweichungen, welche der Grün
sind, welshalb für diese eigene Keligions-Büche
feedruckt sind. **)[ :) «in i, 4, . Uv ,,
-u-ri i) Was die Äiubstantive und ihre Endunge
anbetrifft: so sind die auf ib oder im und mu\
auch hier vorhanden, und mit statt und nebe
dem älinlichen mik. Von der Plural-Endung f,
oder it sind Bey spiele: kevgab: Knecht, kevget
Knechte, innuk: Mensch, w/iwi7; Menschen
enge/e: Engel, enget it.: Engel, ajokersitgak
Lehrling, aJaktBrsuket: Jün^eTf nalegaunerit:Kö
ntge; Sonder Anhängung dejr Pronominal-Ad|
jeqtive : engelinn e ; seine EngeJ , hattengutin n e
seine Brüder, ajök^sukerLne: $eine Jüngerj
* I
T» I' ■■ M ■ . ■! '■' *i 11 ■ II I I > I . ■ I I ■ I ■ Uli» IL 11 I
>:n ..*) Biey der L<Jppischen Spr^icheist nur die Mar
jiigfaldgkelt def Gasui^^foi^men^ aber auf ähnUch|
W<iise. auffallend, ^n'^^/g^» ,; , ^^.J^ ^jj^;
> V V ***} Eine mix, aus ocr !Brü3"ergememe zugekor
jjiene Jfächricht sagt ausdrü<Jklich : „dafs der ein]
Zwei^ der Nation die Schriften deii andern nicht brai
cherfjcörine ü bbgleit!h be^ider Sprachen nahe mit ei:
ttudöf-j verwandt sind«>7 ,/ i^»i..«.>'«.i:j.t<s»>i,i '^ ^^li/^WMw
445
i;>;j;g72re ;• ifrJ/iÄ Mutter. ' Aiidere'Bey spiele w^
ideii in den äprachproben vorkommen. .:r,i
2) Die Substantive und A<j|iective als Prädi-
Icate des Satzes haben ebenfamVerbäl-EiidLin^
Igen-, '/'. ^B. Kris^ushfhgiiangai ich bin hictit Cliri-
Istü^i Ptöfetiovit ,j EHaseovii: ^bist du einPropheti
lElia«?^ ajokiBTSoirsovlutit, oder nach der neueren
lÜbefsetsiung; cjjifkertifijövlntU.: dü^biaj.ein J-ehrer.
iHierheii ^e\iv t auch der Ausdnu^k de» Cp^tpara•
Itivs: Ja^omft, Jo/i<ifineserr^it a7ignerQvi( (^i^acii d^r
neueren Überse^ung : angim^roviQi, Iji^^ du/i\ely:
|U6 Jakob» aU Joh^inneeV ,. ,.,, ; ;h • :< ;<
3) In der' Oonjagatiohsf- Weise der Verba
[zeigen sich deutlich« Spuren« yd^x allen beyn^
iGröniändisc^en .Verbum; untet^chiedeuien Fqkt
Imen; obwohl in den angelührteu Ubeiseu^un-:
Igen iit Gewehr einer ga^a gleiQbnmvigen Hal-
tui^g dieser Formea niä^^i iieg^v .^9*»^ ^^fteUjB
jaus £pjg^nderi Bey$pieleniS 'yi^)u'■.■^t<<^^y^\■ ii6-}<\
koiraigalloarpungOi, oder koMariorpimga: idb,
Itauf e; imuttiing^ : ich bin. gekommi^n; ■ tunmut»
homariara: ich^erde geben; koirsivit: du- tau-
fest; piuitgnarsftiit: Alk hist gi^&istid i worden;
uehkoiomarpotit : do^^mts^hen«) nfK-il )K«r;r^ »'•I')
oktirpok , ^okartok h er spriidbt , sprach \ , imnUf
hosulUroniariok , neich-^dcv ' h.eueren Übersetzung :
IhmtiiriäleruiigivoA: «wird dürsten; wobey aber
jauch (die häufigen Formen sapei: ei antwortete,
\akiei' errsprach, tunaititt ergeht assägilrerhal
Igeliebt , . zu berücksü^ht^genr sir d.
ökarpogut: vfir redßn; nennivttvai: wir ha-
lben gefimden ; \ charpolsi : ilir sa gt ; ' tekköjomar"
l/^arje: ihr werdet ^äehen«f)i . ; :. t r • • f.
akarputi sie sprachen; Y£//(5Ün/i2/fSr.sie liabeji;
langebethet ; tuküarbigissay^ty nachdecoi^^seiA
446
\ih9X9kk7.\\\)^i' tahatianiomtirpm:, tÜe \verdeii.; soJ
len anböthcm .: • - , .;
tikkiptik: sie,zw«y salie.ii, , nkia:k:.
sprathei^, isind 0eyspieli^clei)l)Wals.
l$sum<ik<a'(MgHigikussigik\ \vw\n ihnüchfc,vfrB.''^bi.
^ tehho^^khU , n-dch dern^ueren Übersetzung
iMolauktü^^k r iih sdh dich' ^ iliissar^ihgn j d uJ
kennst micK^ 6f{(irlfigteiltig& i-^ , siis Sfi'ach' zit
Ihm , ihr, ihnen ; issumniiafhtgkriekftissaui.c : es
wird euch vei'/^teben ; ii/issartUiMr^/iusihj^nMc^ in
der neueren Übersetzung: '////Mr/V«/;*//^^«'; ihr
K^iKnt midi; ope'rmga:,^^\\ie niiTj ,:I 'T.
• ' i^eHorfongitara : ich^llchrt e'iiicht^; ^ ökhäpUHlso^
matlgU^tikHy lii der neuötrt' Üfeetfe^üzutt^^^^Z-^t/-
töromangita^it: idh ric}it6 di<5ji hioht ;' ^f^iriiero»^
siissengi/ak^ nafbh d«i" ireuettt' Übers. :' '/^//W^/-///^-
rormrigiM:'^ vrird hic^rtMWät^eilV 4$mnahät-
bigissengiuiäse, n. d. neü^rftTÜJyersJ mtii^kikadi-*
g/A^s•ö«^/äK^^«^!'!«^i^d nicht viqjrge^n; q^riöjnan'
gifessey. iud*'m\Jbe%s,i ök^enng{iase: ihr glaubet
nichtig b ■. \\'n'^.voi\ ^x;»3ciö^ wrnr'*Vj^t'H •, S\vT)^.-a.v,v
v4| '^'Man ^rsielit sCli^n; aus-, ^esen äiey^pielen
das Anwachsen der Wötteiwliitch zwischen die
Wiirzel'und; Endfortps ein^«Achobene \Sylben,
und dftfs^die. neuere Übefietkumg.dtes Johaknes,
welche vi«Uercht' dem leigemiichen^Landes-^Dia-
lekte möglickst nahe kaniifieh>wpllie^: sich von
dem« Dialekt« der älternstdftdurcb'iiatep^&abeidet,
dais sie häufig ^ statt* J^v^'V^^^^-'^-l^^i t^iStch i
»loch r einschiebt n.s.w.'^ 91 ^ivj . ü--on'vA^>
-•»^i-v Um« den vonDobbs segebenea Wörterni
der Eskimo an der Hudsons^ Bay: ist wenigstens
eine > grammatisch^ Form .• < n^-xa - a -rnä-^suck •
tucit^U'iianjgaz nreijr/Bructgi' xlut^ ah Jiebeiüqh,
zung an
Formel
/nerl^t i
setzen
scnrieb«
Stäctt-B
lung de
de's Grc
Attat civil
der Üb<
ganzen
Formte!,
ren V.t
geführte
neuer. *
.*) Ai
X^ergteicJ
des ]^van
brarlor zu
> 22. 23
Äl
.\kkagoi
tunganeti
^^^
f.
wo Liinga '^anz \iexi. erwähnten E{i<iQngen der
eisten biiiguIariP^yepn analog isC* . , ..t,,^'-n»:
' , » ' t * "/ '^^ ,i.j J >i^^'
Wir haben mehrere Fornrelh* dfei V. U.''4rt
I Grönländisch*^ 'Sprache, welche' trtcht gei'adö
betrachtlich vOrt einander abwcifchen, abfer do^Ä
müssen die mteist^h derselben, -^e'gen dieser AH^
Kveich\ingen, hier stehen. Schon Ih'd^n Begryn*
delsens-Elementer tili dend Chnstfelfgö-KunstAÄ
for de Grönlandske Catecume^i'e^ (Ki^ob. 1724)
liind daraus imTJiesauf.epi^itol.la'Cro^. T.I. 8.78.
erschien es, etwas frey, sowie es die Überset-
zung angibt. Ziemlich stimmt damit die /wey te
Formel zusammen, bey der ;ausdjr{icklich be-
laerl^t ist, dals sich nicht Alle» wörtlich uber-
Isetzen lasse; sie befindet sicli auf ß'\{}9tn ge-
|sQhriebenen halben Bogen auf derlptamburger
Stait-Bibliothek, und ich verdanke i^reMitthei-
lung der Güte des Hrn. Prof. Ebeling. In Ege-
de's Grönlands PerlusträtioA kulet di^r A/ifang:
lAltufriyni killangmepoiiu H»eraUf^Y&ohi«iL ei^.iik
[der Übersetzung dör IV Evah jeli*rt , Ufidbdfet
Iganzen N. T., aus letztere rtt ist K 440. ' Die
•orm^el, wie sie Anderson hat,- steht- in mehre-
Iren V.U.- Sammlungen.' Die bevden zuletzt an-
geführten haben, einige Ähnlüthk'^t't. ätiii sittd
"euer.*) _ ,, ..._,,,! .,.V,^..^
9) Auch QfiägQi> pQch weni^eti^ ei,i;^ge Verse zur
Vergleichun^der ^teren und «pt^eren- (Jbjer^^tzvii^
des j^vangeliuijii des JotianofS^jTHr di^,^»i{iina;vVHi^^
brador zur Verg)l,eichvingrhi«(g s^eUtKii,, ^jxahralifu ^p
§, aa. 23: ^ .:.;.
Ältere Üben.'
Akkagomet, intiuitiniTnab
tunganetut iilis^iiiaagalivar-
;! j N^neVe Übfcrs. ; ^ . ;
miksiptingnetut taekkoga-^
44«
i»hjf){e^f^cltfoh>*iind»viM>W«Tt«tf smd ans den
angezeigten Quellen und aus d-etn kleineii Ver-
zeichnisse von Eskimo - Wörtern, womit Lo/^g
In seiner Keiso»QinieWvörteB)ir«rzeichnisse eröft-
H^ti j l|fi(4^.W|i>ft6rn bey^^bbs. Stimmern did
i^ Cook*s dritter Reise angegebenen Eskimo-
Wörter ganfs übQr;e|ny ond sind «ko wahrscheior
iichst dan^ genojiox;ezr. Eit^ge ^kimo - Wöir
t(9r stefa^ij^uch in PaUas's neuen Nordiscjb^Ä
^ß^%Tii%e^,Bdi^lp^ S. .^08. -(von «welchen hier ni^r:
fagajok: "Wias^^jr, ckqma: Fe^ijer, takoh'- Mond,
auszuheben sind.^^^^^^,^,^^^:,^. ,^^^^ h,m^^ \' '
»7
aus denBegryhd^lsiens-EleiTiöniet^ÜÖl deftdChri-
stdige ktwÄtattfcr de Örortläüdsk«^ CatecVitti«.
'. ner. >7!^4; im Thesaiit:. J^:f)is^ W T.I.
(^^i^. Attataut ^kUt^^emfit^t:':^ ri .jui^on^^ ^^
Otidi pient(^M(#lU$$6ratatsar^) 1^
p<^t, adlet umiarsruit ter^-
nengitsut , äjokaer'sugeissne
attugaet kissietj^ Jesuselo
afö^STSiü^nhie .iHagaellugS
inrsomuitflä umiarsäfttaxitit
i^iigitsdk ijdldier^gi^il^ ikkihMtotf iUtnniartingiH<
kissithik iJikil<«iMii li&ti^ l^JflMt ilNiIauk^^^^ Umia
y ' i 2S^I|«r« Übers. .
xmk^ i^^ ujpijak, tavanc
liuiigikiJriHinhiattiiigita at
tuganget kissiet: Jesuseh
"illinniarilnile illägivlugi
ipsoinunttt " umidkotomu
ikkihkitof f iUinniartingiH
siixHe illeit täk^ui Tibteir
riasemit timmlursac tCM>:
biaetta erki<ilt Niilckab ]{^u-
"' ' ' in«rrl]giaBtli:^
)^..
■■i'.n
Kiilac
Ülliit^
?(inin|
Sä
si
Tonga
A ioct
Kiilac
tk
Ur
Dein IS
Was G
lai;
Ke
Wps dl
aul
Gib uns
Zürne
gel
dei
Bewahr
J-alV das
Der Hii
dir
lob
iiotttllt^ «yrfögV^ kin^ornga ^^^
kakkojtfmohvingetta erka ^ ,T/; *"
n errlgsMÜfi^ ^ i ' ?« - ' ajol
*' " • Kil Mithrld.
" ^
id aus den
eirieii Ver ■
omit Lo/ig
nisse eröW-
timmon die
in Eskimo
K iiiacme pelui9aaingovief niifis^e tainiatög
pitte,
ülliitnö mämardc tynissüitl ^ j» . i i '
Nimiigiftm^& syndpokoraüta illignüt increti-
saiigbta» iiagtuiut in enli saünisütningü
singiiackal • ^ -•■ -. i ■ ,< ♦
RrahrschiBii[^ I Tongarsack ptcni^ soisniagta«^' < > ' ^^ • . i )f*-> tc ^
lumQ- Wöirl A ioctorstanic üni^tinüt pissaünati^ <i^. '. t;^^
Nordificj^^lKüJac attemido tomanhik pisit» angttsof sü^-
sin hier mir :| tit^ osöurnakaütit to ipsaliarne. Amen.
ikoh ^0lldM Übersetzung:
^m^ft0^ I Unser Vater im Himm^il,
„^t\i*4J:>U''i *|Dein Kahme werde gelobet von den Menschen.
Was Gott zukommt (das Erkenntnifs Gottes)
lais zu uns kommen, und lais uns in dein
Reich korilmen. i,: A
VV^^s du im Himmel wiÜst, das lais auch also
auf Erden g<3schehen.
Gib uns« heut<3 unsere , Speise.
Znrne nicht, dals wir Sünden vqII, und dir un-
gehorsam sind. Wir sollen auch nicht auf
denjenigen zornig seyn, der uns erzürnet.
Bewahre uns vor des TeuiFels Werk.
J-alVdas, was da 'böse ist, uns nicht bi&rühren.
T^^ Der Himmel und alle tndere Dinge gehören
dir zu. Du bist jgrpis und zu all^r Zeit
lobenswürdig. Ä"*^*^*
, ,tt;;^i^';^tw.-
il dchdChri
^ CaveicVitti
^€ro% T-^-
Dauve püM
-VT"
«tJbets. ,
umiak, tavanc
nniättiiigitaat
siet: Jesusei
illägivlugii
umiÄkolomu
lUnniarlingiH
Buktut. XJmia
Ig^^km^ornga
437
aus d«r Hunburgec Bibliothek.
Att^tana külacm^toch
^«^^J Sudib pkniir, 1^^
1,1^ ;' ajokarsutig^itl , . . ,
Kil Mithrid. 3. TM. 3. Abth. F i
400
*
Killacine pckusarangovit, ni^nametog tamai-
kiJle!
Ullume, mamanic tynissiut!
Mingäekinec ajorura, illignut merctissauguta, 1
ISaptiiiut ningacsitut oingisingiiäcka!
Tongarsumit Samijatigut!
Ajorctorsomich pislaiui^a KiJlac atlemiclo
Tomarmic pisit anges6rsuotitoiiournakautitlo{
ips:^liame. Amen! '^y
438.
Das s ei b e,
aiis Andersens Nachrichten S. 3 1 7. *
'« Att^tona killac m^toch
'Ack^t osourroglö innuihmit^
Gudic pienic mav^pillit,
Okaluctah illignic ajokarsatigut,
Killac me pekusarangovit, nunametog tamei-
kille ^ .
Ullame mamanic tynissiut.
"^'
♦) Die dort beygeschriebene, obwohl auch we-
nig von der vorhergegangenen abstiebende Über-
setzung mag zur Vergleidiung hier stehen:
Vater unser, der ist im Himmel ^ dein Nähme j
werde gepriesen von Menschen! "Was dir zugehört,!
lafs her zu uns kommen. (Das ist : ) Dein Wort von dir j
unterweise uns darinnen. "Wenn du etwas im Him-
mel wollest : Dasselbe lasse aucl^ auf Erden gesche-l
hen. Gib uns heute unsere Speise. Sey nicht bösej
darum, dafs wir nichts taugen , und sitad Dir ungehor-
sam, und unleidlich ,gtrwesen. Die uns böse sind,!
denen sind wir defswfgen nicht böse. Veitheidige
uns vor dem Teufel. Das, was nichts taugt, laf$ uns
das nicht rühren. Hi\nmel und alles gehört Dir zu;|
Du bist grof« und preiswürdi^ »U«9«ic Amen.
45i
og taraai-|
issaüguta,{
tal .
atlemiclo:
nakautitlo
Ningackinec ajoruta illignut Inerctis sauguta,
uaptinut ningacsatat ningis ingilacka.
Tongarsumit sarmictigut, ajoifctor somich
pissauneta.
Killac atlemicto iomarmii^ pisit aiieesor suotit
osournak ^utitlo ipsaliame. Amen.
317.
439- -
Dasselbe,
aus Egede Grönland. N.,2. Kopenh. ,4766. 8. .
Attatavut killangmiovotit
Akkit usoroliriuk (Bergm. usorolirsuk)
Nallegaueet tikiule
Pekkurset killangme, nunamesog tamaikile
Tunnisigut ullume Piksaudvnik
Pissarauiiataio aketsorauta pissengiläguttög
akeetsortivut.
stogtamei'|Ursennartomut pisitsarauneta *>
Annautigulle ajortomit. t
Nailegauvik Pirsarlo Usomartorlo pigangau-
kit isukangitsomut. Amen.-
hl auch we-
hende Übex-|
len:
dein Nähme]
dir zugehört,
Wort von dir|
was im Him-
rden gesche-
ßy nicht böse|
Üirungelior-
iS böse sind,|
Vertheidig«
ugt, Ufe uns
hört Dir «u;|
Amen.
Ivi*
440.
D a s s e 1 b e.
ea
Pater noster coelii ib
Atat|arput kiilang{ne{potit
Domen tuum laudetur
akkjit usornarsile
kcgnum tuum veniat
ialleg|auet tikiule^
Ivoluhtas tua coelia in sicut terra in fiat
)ekkur{set killang{mi|sut nuna|me|kile
da nobU hp4ie alimentum naitrum
|tunn]si|gut ullume ^"piksaujtivnik
Ff2
*;*
45:2
■f
remitte nobU ' d/ebiia nuatia remittiinus tun ff
pelsaraunata alcetsorauta pissingila|v^uttog
^ dcbitoribu« nostcis
aketsortivut
Tcntationeni in indüea«. ne inoa
Ürsernartothut pisitsa|raunata
malo ' a sed libera tu nos ° ' '
ajorto|mil|le anau|tig|ut
dominus suprcmus quidsia' . pbtcntissiMus tu et
nallcg|aunerog{auit pirsarsoneru)lu|til|lo
ßloriosissimus tu et infmitum in
; -i v^-usornarnerruUuItiljlo isukangitsolmiU.
Aiiien.
■r^:.
*■•*:; ,\'> '
•-; ,■ ■ -■ ' '441.
'■-.^ w :. - D a SS e 1 'b>, '^ -fi^.-ir/ •
mitgetneilt'von einem Missionär der Brüder*
.' >ibsiif( jo gemeine.
Atätarput killangrtie ^t^i
Akkit ussornarsile; .»f,n,r
NÄlegauveet tikkiule; iintvr
Pckkorset kiJlangmösut nunam(^'tsoäk tai
maikile; ^ ^^ ^ ^ ,avij|[iif5frm
Udlome piksautinik tunnissigut;
Akkeetsukautinik issumctkarbigittigut,
Sorlo akkeetsortivut issumakserbigauvut ak-|
keetsugeinnik; ^^(, ,,,,,
* Urssernartomut pissiffarunnata; !
Ajortomillo annautigut. ,
Nälegauvik pirssaunerto ussornartorlo pi-l
gangaukit is&ukaissengicson^l> Illomui.|
*:.vm Q^Qffjffjatischi Etktättmß dieser V. U,
ö/rtVflÄ ist: Vater, hillang:'a\mTne\^ nunna\
Erde, Mllagmey nrmame im H., atifd. E,; ro'^A
455
so^ >ind Vetbindungswörtchen, potU, vU abec
drupken die zweyte I^ersoii des Verbi substan-
tivi aus, wenn sie an das Prädicats- Nomen an-
gehängt werden. . . *'
Die Endung /, et, it an den folgenden Sub-
stantiven druckt: dein» ^us. Ub|:igen3 ist attek
für : Nah me , naiegauvia, nalegauyianuß für : Keich«
im Wörterbuche eingegeben. . . < , f -ti r. ^ « .
Pckkorse: Wille, hat das Wörterbuch i^icht,
es steht aber auch z. B. Joh.6, 58. in diesem
■•.4'
vi -.7
i/5o/"fl« oedeütet: rühmen,* «druckt das
Passiv und ile den permissivus Modus aus; eben
diese Endung hat tikkiule von tikipok: er ist nach
Hause gekommen; iVihf/iV bedeutet: Menschen»
;77// druckt die Präposition aus. .
tqima, i^t: «olcheß,, ^qr/o in'der5|en Bitte:
wie.
timmiursaut ist z.B. Jon. 6.: Brot, hier druckt
plksautinik: unsre Speise, aus. r^ •
iillume bedeutet: heutei in ßeziig auf das
Zukünftige, vittsiak in Bezug auSdasiVergangene.
tunnissigut hat die gewöhnlicJie En(fcing des
Imjierativs, wenn dabey : ums, ausgedruckt wer-
den soll. (Beyspiele dävoh s^- unter djß4 ^ram-
liiatischeri IFormen des E&kimo N. 3*.) . -vj j^ju /^. ; .
'%//*ga5/>pÄ bedeutet; er zürnte, im Impera-
tive mit der Negation und dem Pronpminal-
Accusativ0: uns, s6ll k in ^ verwandelt, nnd
dann /Vrownc/a angehängt werden. Diese En-
dung lifegt in dem ajötnta und ö/tfzz/ic/a, tmd
ngihvut w'ie piniiigilavitt in der vorletzten For-
mel ist ge|iau die Form der ersten Plural-Person
mit der Negation und dem Pronomen: sie, ihnen.
Dagegen hat isswnakarblgkügut die affirma-
tive Forn|; yergib uns, ton welchem Verbum
1^
^
^^::
m
454 .
oben itiielir^i^ Formen angeführt sind, niid die
Endung at'i/r; wir vergeben, schliefet das Pro-
nomen: ihnen, ein.
auta ist die Endung für: unser, wenn das
Substantiv der Phiral ist , (aufserdem vut) so in
der vierten Formel. Aber innik in der letzten
mufs dialektische Verschiedenheit sejn , vorher
steht inik^ wie in den zwey vorhergehenden For-
meln bey dem Singulare.
i/rwtfrniz/o//^/^- in Versuchung, /nw/ hat die-
sen Sinn, wie auch bey issukangitsomut: in Ewig-
keit. wrjtfr/>oÄ ist : er ve^siicht , wegen /o rund,
ist / in / verwandelt; an dem folgenden Verbum
pisit*araunma ist die Endung die eben vöthdr er-
klärte für:' uns nicht.
ajortomit: vom Bösen, dicfs bedeutet m//,
nnd ajor kommt anderwärts z.-B. Jt5h.*35 20. als
die Wurzel jener Bedeutung vor,
Pjqb^n anderer, Wörter, «, * '
^
^rÖnU
ndisch 1
"■ '. E s k
i'iA"»''
.
1 ' nach
, n»ch >
- i
. i'_ . • 1 1 "
^^^^^^^l^^f ', ^""^^^r ' -
-f; ,
,,Egedc.
Anderson,
Dobbs,
.1, 1
Lone.
Himmel
hiltak
killach
• . ■ «'
6äMu&ki*ia'
' - 1 .
. '■
j
1 , yv-
,*jKÖf«ÄJÄe
Erde
nAna
\m-i V. ■
■\
jii»' •.
Feuer .
ingnph
ignach
t
'\ya68er
imek
i/nacJt
^onne ,
tidvmet
sacAanach
suk'Jd'TiucTi
shicpnac.
sdkdchuc
Mond
anninsat
kauTrtei
tat'CCcJc
Väköck
n-,.--! *4'
■ ' t .
(Monath)
Mensch
innuk
■
I , •.
\
Mann
angud
• • • •
ang'hixoB
*.«
Weib
arna
agTui
' ■
»
Ä, imd di«
H das Pro-
wenn das
n vut) so in
ler letzten
yn, vorher
enden For-
tut hat die-
it: in Ewig-
en /o: und,
enVejbura
vorher er-
?.eutet m/V,
1/5$ 20. als
.\un..'.«,Vi
Long,
shioonaCt
säkdchuc
¥Aköc1t
(Monath)
i ■ •
Ü
455.
Grötttai^dise^-
nach
Egedi
abaiaJi
äjiänak
'i'''.:.'
Vater
Muttet'
Sohn
To^xt^Tf \pajmik
Bruder angejuk
älter,
jünger, jinka
^chwest. HuÄartIek
' jütigi < ' • '
Kopf kangak
A|ige ; irs€ j! ...
Oh» .«^ , \
Hajtr
Uand
Fofs
Brot..
Aiidprtof%>.
akCßta .
a^na,
okoodh
erxerk . .
angßjuoa
'^t'
Tag
.-^>(.r.//
UT'.,
*Äyr><>^i"'
bett : • . 1 '„• b J ' i J u . .. ! :;^. ÜJ 4 .^5^ ' I
^P§t9^^rhimnS^■
ff^..>iUi
2. 'artäikf
Tnhrlük
pingumtti'
E f k i m o
nach
Do bbs»
an-na'-na
ikd
■ ..« (iifcd
aTf»(i>i:.»,r.'v
1^'^ vl-j/I
irtiohiuii'.
kingera ■
bckd
ähtii
• • • «
arkseiti
vusartatid
saüt
ixj;:uin^\
^^;.^u;f)
abtfifitse
marluk
pi^gasnB
t-l't > A '■ y'' ' .1
shiok
sä-U'^aek e^fäm
crin^y^au^
.) .ji
Long.
,i it'CI
l/«i;(»u7iiA
r II
iüauite
iiickaka,,:. l e*eisrkfifi^ \itXkäk
'^-^m '^
nuahad
int".! |tt;, ;, li . . Ji,i j'{?r.J«io<l f.u
u- <
::&.'
"f .- '
T
456.
Tf^--!Vfl"ri(i'H#v Westlicher Ast.
TseA^gazzen y Kottiegen\ Norton - Sund ^ Tschuki^
v^s.'iut^^•/ .vi'. • sehen.
ii-U%7L"ü-:li ■ - r- ■m'((^---■-
Per umfang und die Oränzen dieses Astes
sifid obezi bemerkt. Hier kommt es darauf an,
die Wohnorte dieser Völker, ihre Sprache, und
das Verliältnifs derselben zu der ihrer westli-
chen Nachbarn zu erörtern. (Von. den Berüh-
rungen derselben mit Sprachen südöstlicher
Nacnbara/ist am Schlnsse des I. Abschn. die
^eje gewesen.) ! i
' {l pie Beschreibung der hierher gehörigen
Einwohneir von Prinz -Williams -Sund findet
$ich an detn oben erwähnten Orte in Portlock's
Kei^. Dort ist auch -von ihrer Sprache bey-
gebradit. was wir davon wissen. . i^uv. .^.-i. .
' Pie Tichugazien ^'\aA erst durch dieUntier-
nenmüngeh der Russen bekannt geworden. Si^
wohnen zwischen den S. 2^8« 9. angeführten
Ugaljachmutzi und Kiiiaitzi, und ihre nahe
Stamn|^v^erpindung,mit den Eiawohnftrn der In-
sel Käj)ak ist längst; anei^awi^« *) t\ i
piese' Bewohner dieser Insel nennen sich
selbstiiTp/jtf^^/r,^ und der zwey 1^ Band ^oti Ch wo-
stoffs'und Dawidoff 'stR^isebesdhreibung bezieht
sich, bey iden Schilderungen der EMgeborrten
in den Ru$^i^chenJ[^iederlassuiigen, lastdurch-
gehends aü( diese K,onaegen, iwelcjbd.im! Nord«
westeii vod Kadjak bi.s zur Anlcunf^ ^er jElussen
in bestänfiigen Kriegeii unter ßTdi» iMiri linit den
benachbarten Völkern, der |Ialbiasel <i\ljaksa
und den Kjinai lebten, und deren geogra|>hische
*) S.\;äuch Pallas neuej^ordi
S. 202. 2tj. Äi8. voVx der EJnerleyheit
B^ytrage Bd. VI.
" rer Sprache.
Kennt
blois
sagen
Inseln
sehen
Land<
der H
schrei
gazzei
gensi
cherer
Schüt2
der> S|
neuen
(wo in
eben
bunge.
auf de
sehen J
dene 6
tiger fi
ni£s de
mes z
setzen
iiberd
der ät]
der Sp
Nahm]
angefti
heifst
Wurz<
herrsc
derHi
i33. 14
Tschukt»
3ses Astes
darauf an,
ache, und
er westli-
en Beiüh-
döstlicher
rschn« die
gehörigen
nd findet
Portlock's
adl^e bey-
f\ v. O '-'1"»
die Unter-
rden. Sie
geführten
hre nahe
rn der In-
■ 1' > I; '
\ \..^ » l*»f ■
nnen sich
oftChwo-
Lg bezieht
geborrien
ist durch-
im! Nord''
ir ]E\u8sen
^ iÄit den
^1 |\ljaksa
rai
e Bd. VI.
Sprache.
45y
Kenntnisse sich vomier Ankunft der Bussen
blois 130 ^eit erstreckten, dai's sie vom Höreti-^
sagen auf der einen Seite von den AJ'eutischen
Inseln, von der andern Seite von den Eolju*
sehen und einigen 'andern Vülkern des festen
Landes wui'sten. Die Sprache der Bewohnet
der Hidbinsiel Aljäksa -^ird in diesei^ Heisebe-
schreibung zu der der Ktjmegön: und Tschu«»
gazzen gcreclmet. Die Konaegen werden \ihtt-'
gens! schwächer alä die Aljakse'nV mit schwä4
cheren Bogen versehen- und als schlechtetd
Schützen geschildert. *) Dagegen wild vöir
der> Sprache der Halbinsel Aljaksä in l^alias
jseuen Nordischen Beyträgen<^Bd. IH. S. ^4!^
(wo man auch; so -«yie inr Schfelenhdf's Heise
eben das. Bd.; VI. S» 170!?. S;;'igf8. Beschrei-
bungen der Konaegeh hndet) behauptet,;' dafd
auf dem Vorgebirge Akiksä und den \^euti-
schen leiseln eine von der voh Kaidjak verschi'e-
dene Sprache \geredet wferde. Um dbsto wich-
tiger für.unsern Zweck ist es also , das Verhält-
nifc des westlichen Astes unseres Sprachstam-
mes zu der Aleutischen genauer ins Licht zu
setzen. Atioh vdie ausführlichste Nachricht
über diesen Gegenstand fecheint die SpracKfe auf
der äulserstert Spitzt der Halbinsel Aljaji^a'zu
der Sprathe«dei^^Aleutisdhen Inseln zu rechn<e|n.
Nähmhfch in" d^r Vorr^^e zu Resanolf's schon
angeführtem handschriftlichen ^ör.terbuchö
heifst es:-i'„Die tJh$laschkische Sprache ist diie
Wurzelsprache der Aleiitisch^n iriseln. Si0
herrscht auch' auf den Fuchsinsein bis zumEiide
der Halbinsel Aljaksa. Aber schon 'auf den Ari-
♦) Chwostoff übd Davidöff a. i. O. S. 32, 100.
45*
S'
I
«Ireiio^skischön bekommt &!• «irii6 Verschieden«
heit» und zuletzt verändert sie sich durch un^
merkliche Schattirnngen weiter und weiter, und
ist auf der Insel Atchu schon int die Bewohnet
von Unalaschka schwer zu versteht. Nach
der überwiegenden Anzahl des auf den Fuchs*
inseln wohnenden Volkes scheint ihre Sprache
schicklich die Unalaschkische genannt zu wev^
dßti, ja auch delswegen, weil der Nähme der
Insel Unalaschka durch die Beschreibungen der
Seereisen vorzüglich bekannt ist." Dals sich
wohl ein Einüuls der Eskimo -Sprache, aber
ni^ht diese selbst über die zwischen Asren und
Amerika. liegenden Inseln erstreckt, wirdanch
aus folgender Wörtervergleichung erhellen.
Nähmlich unter deti ungefähr, i joo Wörterri,
w^elche das ResänoiftchSB Wörterbuch enthält^
zeigen nur folgende 19 Übereinstimmung oder
Ähnlichkeit mit den gleichbedeutenden* Wör-
tern det Konaegen und Tschuga^zeh. ^ •''. -ni-^- >
A*'j*^-\ »i »til 3'tib'i:
il
-•— «-
h:
Bärfntrau-
be
,.'^oot
'Enk^linn
''Iphte
^itsehötter
^'Kessel ^
f>Kupf«r
tuft
Moos
Mutter
nach
Unalaschka
viljadgek
ilijak
alljajak
illjuadk
sch<m
aaJibjttk
t^ngada
aschscho
Jcannujah
inkäg
oogodok
unnak
itagun
Kidjai. I Tschugäizetl
Ml
— _i.u|.
t > ^ i
' tulljajak
schaholiuk , , , ,
)aJchs6h6k
kanuja
anukaak'i'
ogok \ogud -«>-*---._*.
aarmaka >3ijr«^ • /\
atäkuku \atak - w.aitf '^..V'l
rschleden-
diirch uU'»
eitcty und
Bewohnet
n. Nach
en Fuchs«
e Sprache
it zu wer-
lahme der
Linien der
Dals sich
che, aber
Asren imd
-wird anch
erhellen.
Wörtern,
h enthält^
nung oder
ieii* Wör-
hugazzeri '
•t* )\* -'
-".iifet 4*.>'!
Unalasckka
Nisse in den
Haaren
Seerabp
Schölle
(Fi»ch)
tanze
tlieuer
einTucJi,
ingaljach
agajAk
owaok
aJikituhuch
Kadjak.
inJie
agaschok
<m>aok *
tlilga
T^cbugaz;;. y
I
agajAk ' • '^
akcHok
jdiiganak |
Zwischen der Sprache derKonaogen und ^ei;
der AjidreaAowskis( heu (zwischen den Fuchs-t
und AJeutischen hegenden) Inseln sind der Be-{
rühri^ngen noch wenigere. Unter ungefahi;
dritthalb hundert in ßillinßs*s angeführter Heise
von Hrn. v. Röheck aufgestellten VV'brtern bey-
der sind nur (olgende all nlichodergl^ichhutend;
Kaujak.
Mutter
die Backen
" Berx
^'■■'^^ grofs
^^^^» kegen
^'■='V^- Kesser '^''^
UTiaha
utluhik
kanitjuk
QTiguk
Jddäk
ttabiak
ashÜk
Andreanowski-
ichelnsdn.
annan
vllühäk
kanhuk
anhunak
kirhduk
kalngak
assuk '
»
V, T« Wir verfolgen bey der Darlegung eiiuger
grammatischen Bemerkungen über die Sprache
der Kon^egen und Tschugazzeii zugleich noch
weiter das Verhältniiis derselben zu den gram*
matischen Einvichtungen der Sprache voh Una»
laschka, (welche Hr. vonResanoff regelmälsiger
als die übrigen dortigen Sprachen fand.) Unter
der Summe der in Hrn. v.R's. gesammelten Wör-
ter beyder ersteien Sprachen kommen viele Im*
46q
perative mit den.Endaii|;eii e/m, <rAo, choo, e/iCy
chi^ einmahl gu^ zuweilen auch, wie es scheiUt,
ohne alle einstimmige Auszeichnung vor. In
der Sprache /o2i Unalaschka i«t dagegen die fast
darchgöhends (in 17 fieyspielen) beobachtete
Endung des Imperativs: da; die fast eben so
gleichförmig beobachtete Endung des Infmitivs
in letzterer ist kok, neben welcher auch gok,
«in paar Mahl Ja^, wnA gahin^ einige Mahl das
blotse k vorkommt. Vom Präsens und Fräteri-
fum gibt das Wörterbuch weniger Beyspiele.
lii ^eneii von Unalaschka haben beyde Zcit-
fdrm'eil : hu oder ^/li/x, jene ein Mahl auch gen zur
Endung (em Malil hat auch die 2te Person des
Prii^ns itt zurfündung, welche demnadh nicht
d,cr ersteh Person, sondern dierTJeit angehört.)
In den Spracliejx^itt&i^onaegen undTsbhugazzen
7^igt sich Kin diesen Fällen keine solche Hegel-
mälsigkeit^ indessen bemerkt man bey beyden
kaka und tqk als zuweiHge Intinitiv-Endung, bey
jener auch cliansa, bey dieser unga; dais'in bey-
den ein Beyspiel des Präsens mit der Epdung
ken steht,' ist vielleicht nach dem Obigen^ nicht
ganz zufällig. Der negative Imperativ hat in
beydeu IJu^ hinten etngeliär^gt, statt dafs. er in
Unalaschka durch liga (od^er einen: ähnlichen
Laut) vor dem da eingeschoben, bezeichnet
yri^^; • In. • jeiiÄti' beyde:t Sprachen ist tsthenalk
die'^emeihsame; Endung der zwey vorkommen-
den^ Aäjeotiye; der Msitenel hölzern» stein etn,
und besonders .bey den Tfrchugazsen ganz genau
ausgedruckt. Übrigens ist von dem grammati-
schen Wesen'dieser Sprachen Hrn. v. Resanoifs
Beiherlcuag iey ^en Koljuschen , Ugaljachmutt
zen,. undllUasui (Äbschn. I. S. 252.) angeführt
worden.; :^i.JT tij -.-.^..^., ^'t i-:^..;^.,^/^^,-:. ^^f^^y ,v
.♦
^ choOj c/iCj
es scheint,
g vor. In
^en die fast
eobachtete
st eben so
(s In(initiv$
auch gokt
,e Mahl das
nd Präteri-
Beyspiele.
eyde Zeit-
ach ^ca? zur
Pprson des
inadh nicht
angehört.)
sbhugazzen
che Hegel-
lÄy beyden
idimg, bey
iai's in bey-
er Bildung
aigen nicht
ativ hat in
dafs. er in
ähnlichen
bezeichnet
ist tsthenalk
>rkommen^
steinern»
ganz genau
gramnvati-
'. Resanoös
^aljachmutt
angefühlt
461
Dafs um den Nortons -Sund Völker dieses
Stammes wohnen, ist bey der kleineren An-
zahl der von dorther aus Cooks dritter Reise
Vol. II. Appendix. &., nähmiioh der dortigen
Zusammenst eilung der Unalaschka-Norton - und
Eskimo- Wörter, ( bey Andersons Th. III. S. 564)
bekannten Ausdnicke nirhtin dem Grade gewifs,
als von den bisher ar\gef<ihrten Zweigen dess^
ben und von den selshiaften Tschuktschen; nlper
aul'ser einigen in dem nachher folgenden Vern
zeicKnisse befindlichen Wörtern (s. Ohr),' b^
stätigen besonders die folgenden jene, auch
auf die ße$thaiS&nkieit der EiiLypohnev gestutzte
Behauptung:
Arm
Augenbrau-*
nen
Backen *)
Bart,
Kinn
Eisen ,
Korton
Sund
Eskijno
'»ift::y b«y Cook,
■Oll
dailek
fnameluk
ooUooaJi
oongat
ttunliih
shßwick
shetäiitik
dallamik
)>ii
'k<
telluli
ou'lü'acJk-cur
taplou,
shweclk
sissemat
teliimat
difcH.*
ungU
uUimat ;
%»u:*) Von. «rstexeii drey Wörtern sind aucjh, die
Wörter Von UnalaschJca, wie sie bey tiooJc a. a. ÖVin
der, vergleiciienden Tabelle d<?r Sprachen von dieser
Insel, dem Norton- Sunde uhd denEskitno angeführt
stehen, ungemein Übniichs toolak:, kümlikf oolooak.
Da wir keine anderen, mit. der Spxa<:he voi> Unalasch-
ka zusammen trefTenden Wörter des Norton -Sundes
£nden, als diese auch dem Eskimo -Stamme gemein-
schaftlichen: so ist kein Gtifnd kn einen näheren Zu-
sammenhang zwischen jeneii'-^u denkenl Dafs die
zus^. .ancn stimi^endin Numeralien mit Tstict r endi-
462
i^
j' • Die Tiihuktschen , Bewohner «ler nordöst-
lichsten fcJpitze von Asien, sind schon sonst,
bevor man ihre Spraclie näher kannte, mehr
zu Amerika als zu Asien gerechnet worden, in-
dem sie» imabhängig, nicht zum Asiatischen
Rulsland gehören. Aber wenigstens mir ein
Theil der Tschuktschen schhelst sich an unsere
Amerikanischen Völker an, nähmlich die sels-
haften Tschuktschen, während der andere no-
madisirende Theil dieser Nation ganz zu dem
Asiatischen Koraeken gehör*, wie diels scJion«
Bd. I. S. 564. bemerkt worden ist, nach dem
indessen erschienenen dritten B^nde von ßil-
ling's Reise aber genauer erörtert werden kann^
Bey ganzen Arten von Gegenständen sind zwey
Drittel der Wörter der Rennthier - Korae-
ken, und der jiomadisirenden oder Rennthier-
Tschuktschen so gut als einerley oder wenig-
stens höchst ähnlich, anderwärts aber imDurch-
schniite wenigstens die Hälfte. Dagegen trefFeri
gar nicht viele Wörter der letzteren mit denen
der selshaften Tschuktschen zusammen.
Nur diese sej'shaften Tschuktschen gehören zu
dem Eskimo -Stamme, gehören demselben aber
auch So nach ihrer Sprache so s^uverlässig an,
dafs dieser Zusammenhang überzeugend gewils
wäre, wenn sie diesem Stamme auch eben so
fern wohnten, als sie ihm nahe wohnen. Über
diese selshaften Tschuktschen sagt Billings
Reise *) wenig, aufser den negativen Bestim-
mungen, dafs „sie sich in ihrem Äufseren so wie
-LA-^-
gen , ist eben $q bey i uqd 3, und ciiese Analogie der
noch häufigeren Endur^auf k unterscheidet auch an-
dere Norton- Sun d^- Worter.
^) Bd.IU. Cap. V.amSchl. S.67. 6$.
46?
r nordöst-
!ion sonst,
ite, mehr
DideUt in-
asiatischen
s nur ein
an unsere
h die sels-
ndere no-
z KU dem
iels scJion»
nach dem
e von Bil-
den kann^
sind zwey
er - Korae-
\ennthier-
ler wenig-
imDurch-
jen treffen
nit denen
jn.
»hören zu
Iben aber
lässig an,
nd gewils
1 eben so
n. Über
BiUmgs
Bestim-
en so wie
^alogle der.
t auch an-
in ihren Sitten, noch rnehf aber in Absicht ihrer
Wohnsitze, ihrer Lebensweise und Sprache von
jenen unterscheiden^* und dafs „ihre Sprach<#
mit der von Kadjak nahe verwandt ist, und sie
demnach damit wahrscheinhchst früher in einem
unmittelbaren Zusammenhange als Eine Natioi^
gestanden haben, von welcher jene Tschukt scjheh
in ihren Niederlassungen dann getrennt worden
sind." Wir lesen dabey nicht einmahl' etwas Nä-
heres über ihre Wohnsitze. Aber nach der von
Hrn. von Adelung in Hrn. vonKrusenstern's Wör-
tersammlungen mitgetheilten Angabe, bewohnt
wenigstens der Stamm, dessen Wörter Dr. Merk,
der Gelahrte des Capit. Billings, aufnahm, die
Küste des östlichen Oceans um* den AusQuis des
Anadir, und der, von welchem Koscheleff sein
Wörterverzeichnifs entlehnte , die äulserste
Küste von Ost-Asien am Tschukotskü Nos (das
Tschuktschische Vorgebirge). Mit diesem zu-
sammenhängende Gebirge iimschliefsen auf
Billjn^sS Karte den östlichen Theil der vom ei-
gentlichen Ausflüsse des Anadir noch ziemlich
östlichen Anadiir-Bucht.
Von grariimatischen Formen ist in den Wör-
terverzeichnissen der Tschuktschen nichts he-
merklicbi aulser dals in Robecks Wörterver-
zeichnisse an Billings's Reise viele Infinitive und
eben so viele Adjective auitaA oder tu^ endigen.
Da wangkutauQchtlpuk; ich bin, ilpunnagc. du
bist, bedeutet: so scheint sich daraus zu erge-
ben, dals die Personal -Pronomen bey den Ver-
bal-Lauten vorgesetzt werden, und um so we-
niger eine charakteristische Endform derselben
voraus zu setzen ist ; wangkuta bedeutet nähm-
lich; wir.. „ u^.^v^^w*
464
Sprach proben» .
Aus den eben angerührtcii Wörtfersamm-
luncicn sind die riachtokenden Wörter der
Tschuktscnen entlehnt. Mit denen von Dr.
Meijc stimmen die in Billings's R:ise III. Bd.
"Sow Hrn. v. Kobek gegebenen durchgängig; ein
paat mehr.haben sich daraus aufstöilen lassen,
eben so bey Kadjak neben den Robekischen Ab-
weichungen aus J. Billings'Reise nach den nörd-
lichen Gegenden Rulslands, aus Original-Papie-
ren verfaist von M. Sauer (A. d.Eugl. Berl. i8o5.
S. 599.) deren Angaben aulser dem mit jenem
zusammen treffen. Das Übrige ist aus Resa-
noffs angeführtem Wörterbuche genommen.
Doch aucli eine V.U. -Formel, welche die-
sem Sprachaste angehört, haben wir. Ich ver-
danke sie Hrn. v. Adelung, der sie von Hrn. v.
Baranoif, Director der Russischen Besitzungen
in Amerika, erhielt. Sie hat die Überschrift:
„Vater-unser in der Sprache von Jakutat:*' diels
ist der Nähme der Gegend der Behrings -ßay,*)
in deren Süden dieNiederlassungenderAbschn.1.
S. 218 if. abgehandelten Koljuschen sind, in
ihrem Norden, um den Elias-Berg, wohnen die
a. a. O. auch abgehandelten Ugal jachmutzen,
denän aber diese Formel nicht angehören kanh,
da si^ ganz deutlich voin Eskimo-Sprachstamme
ist, wie die Wörter für: Vater, unser, Himmel,
Nahine {s. d/ Anmerk. z. Grönland. V.U.)» dein,
Erde, deutlich beweisen. Diese Formel also
eben ist , da sicherere Nachrichten nirgends als
bey jener Quelle zu suchen sind, zugleich ein
■ trif-
*) Ghwastoffs und Dtwidofi*« Reise Bd. 11.
triftig
einze
Die f
liehst
Bitte
hu (ii
3 erbt(
derei
mag.
A
gee)irt
rejucl
•*•
Taitsc
geehrt
Pejuts
irur
Nukch
i»
yetgil
UnivvJI
führe ni
'Autnic
Awausc
Mithrid
465
d n
tfersamm-
irter der
von Dr.
e 111. Bd.
igig; ein
»n lassen,
ichen Ab-
den nörd-
lal-Papie-
Berl. i8o5.
nit jenem
ins Resa-
ommen.
eiche die-
ich ver-
>n Hrn. v.
»Sitzungen
erschrift :
at:" diefs
se Bd. n.
triftiger Beweis, dafs sich bis dahin die Sitze
einzelner Zweige unsers Stammes erstrecken.
Die folgende Formel zeigt übrigens am deu^
liebsten in den vier Imperativen der IV.— VII.
Bitte eine charakteristische Imperativ- Endung
hin (im Grönländischen //.) Die Imperative def
3 ersten Bitten enden niit kok^ welches eine an»
dere Beziehung, vielleicht auf das Passiv haben
mag, und wenigstens auch Grönländisch klingt*
-<
WlS
44!2. ... •
J a k u t a t4 ' ' '
• ' ... . ' • « .
ttiitgetheilt von Hrn. v, Ba/anoff»
Vater unser' • ^velcher ist ' Hin\mel iM
AdÄut fankuda, im^i itudün kiingmi;
geehrt werde . .Nähme dein ...
Pejuchtschikok atchiin ilpit;
-es komme • IJerisrhait . deine
Taitschikok.pitschichkjüutschin ilpit;
geehrt weide VV'ille dein va
Pejutschkikok. pejuchtschetschin ilpit» kaju
Himmel im Erde auf
kiiagmi nunaini;
Nahrung unsrte ' iiötliig'e gib
Nükchut fankyita pejuchtschiknabüt taitsch
uns heute
kut f^t\kad^ taiiünni;
vergib uns Schuldeo
Univvikikut fahkuta schulänwäi^tschibit.
unsere ..,\vie . wir vergehen ■■
tankuda, kaju fankuda unitibitf
Schuldnern . unscrn ..*
ajuk-Schtbüt fankuda; . V
führe nicht ' iii*i. Versuchung in
'Autnickut lankiidä schulin wäutschinun;
eilöse tins Bös^n, voti
lAwauschkut far^kuda ikmpnwautsclüipik.
f^
Ta wadiin.
mthridi 3. '1hl. 3. Abih.
G«
466
.
1?
ro
ben an den
°r Wörter,
Norton-
K a (1
j a k
Tschu-
Sund
nach
. i^^m —
g a z z c n
nach
nach
bey
Gott
Cook
Rohe k.
Sauer,
Resanvff.
Himm
Gott
* ' .' *
• , , ,
agauin
Erde
Himmel
Jiillack
• • • •
köilak
Feuer
Erde
nuTia
• • • •
nuna
AVasse
Feuer
link
noclc
künolik
Sonne
"Wasser
ta7igdk
• 9 • • •
Tumak
Sonne
tschinguguk
madsscJiak
tsch'mgochoh
Alond
Mond
igaluk
eghalcak
tangeik
Mensc
Mensch
Jsiik
• • • •
schuk
Manu
nugelpjach
• • • •
itica
Mann
Weib
aganak
• • • •
nuUijalia
Weib
Kind
• «
• • • •
tschagaloi
uijulchak
Kind
Valor
ataga
• • • •
aiaaka
Vater
Mutter
anaga
• • • •
aannaka
Muttei
Sohn
Sohn
Tochter
abagiitaga
panjaga
•
• • •
■ • • •
muchbak-a
panüga.
- '
panijdka
Tocht«
Bruder
ojuagag
agitaga
annengaka
Brude
Schwe-
• • • •
alkaga
vjuanakuy
Schwe
rter
alkak
ster
Kopf
1 «
nasliok
angluhk
naschkoka
Auge
enga
ingclck
• • m 9
takchuih
ingaläk
Kopf
Auge
Ohr -
shudeka
hschudik
• • • •
tsckiutichliA
Olir
Käse
nga
kaak
« • • •
kniik
Znnge
• • •
ulu
•y ■• • •
uJju
Nase
Haar
Hand <
nooib
aishet
nuet (cjci)
aiget
ajuhejet
ach-idschit
nuetS
tallijaka
Zunge
Fiifa
etscheak
iug
itiat
ieo
Haar
Tag . . .
hynkak
• • • •
achanak
Hand
gib
böso
• • •
• • •
tangu
* • • •
• • • •
• • • •
tunct^haiiga
assülok
Fufs
1. t
id OH jach
xiba
alchallok
tnallok
alchelvk
malogh
atlülschik
ablcha
2. .. i
jftk
3. ;
r}infj:n'
pingaik
pingäek
pingaijua
*)
s/n
?Qk
f
467
Tschu-
g a z z c n
nach
Res an ü /T-
againn
liöilak
nuna
Jiünolik
mmak
tschingocJioIi
tarigeik
schuh
itica
nulLijalia
uijulchak
aiaalia
aannaka
muclitah-a
■paniiga,
jjanijaka
annejigaka
ujuanaka y
alkak
naschkoka
takchuiky
ingdläk
tschiutichkA
kniik
ulju
nuetd
tatlijaka
ieo
achanak
tuncf^hanga
assülok
ablätschik
atlcha
pingaijua
Gott
Himmel
Erde
Feuer
AVasser
Sonne
Mond
Mensch
Mann
Weib
Kind
Vater
Mutter
Sohn
Tochter
Bruder
Schwe-
ster
Kopf
Auge
Ohr
Nase
Zunge
Haar
Hand
Fufs
Kadjak
nach
Hesanoff.
igazm
külläk
nuna
künokk
taanak
niatsch-
tschali
naljuk
scliiik
lica
nulijeka
uschulchak
ataaka
nannaka
awakittta
pajiedka
annegaka
allakaka
naschkoka
ingalüka
tschiutich-
ka
knaaka
iiUjuxik-a
wennoka
'•ablijukä
inüja
Sefshafte Ts>chuttschen
nach
Robck.
en en
heilaJi
nupa *)
ckiiök
cmak
matschak
irahlük
jvk
u'ika
nuUijak
nikischkak
ataka
anak
inaka
pannika
anechluktik
najahak
naskok
lik
schnn-
tucJik
chünga
Uju
njiijet
•ablichka
i-uchka
Merk.
aghab
kt'ilak
jiuna
jiulliak
Koschalrff,
bschifbuchk
I •
* * \ t
isbh'l
kii i läk •
nunfi
annak
viok
scJiekinak
bankük . .
jvk
igaük, luka
agnac7t
tannogach
abba
jegnäka
panika
kafligojdk
najaka
naschko
Ük
bscJiinbak
babük
nujdk
iguk
*) Wenn diefs nicht etwa ein Druckfehler ist,
Gg2
m
468
Kadjak
Sefshafte Tscliuktschen |
•
nach
Resanoff
chchanah
1 • • •
_
ri.di 1
Rohck.
Merk.
l\Q^v}taleff*
Tag
lieute
aggünak ^
uanni
ag hünak .
gaunak
gib
böse
a':sc7itschut-
assütok
ntlatschik
*
funni
• • • •
annak
tschallak
abaschek
I.
atpashlik
• • • •
2.
adlcha
malguch
• • t • '
malgok
3,
jnn^aijuka
jnngnjii
» « • •
pigajui
t • •
• • •
sehen
I
469
i.OS<
haleff.
aunak
nnäk
Register.
tckallak
iaschek
jalgok
}igajui
I. II. III. verweisen auf die erste, tweyte, dritte
Abtheilung.
A.
Abenakilll. 3F9.
Abessynien I. loi.
Abipon II. 496« Sprach-
beinerk.49B. Proben 5o3,
Achagua li. 63o.
Achastelier 111. 204.
Ada J. 201. ,
Adaize III. 277.
Adauipi 1. 194.
Ägypten I, 64-
Ähnlichkeit * der Wörter
Amerikanischer und an-
derer Sprachen II. 348.
— der Süd - undNord-Aine-
^^ rikan. Spi'achen II. 377.
At}iiopi«n I. loi.
Ail'adeh I. 233.
Afmi I. i53.
Afrika der Römer I. 33.
Agagi I. 25i<
Agows I. 122.
Af^uanos II. 583.
Aissuri II. 611.
Akadians III. 389.
Akkira I. 186.
Akkrn I. 194. Sprachbe-
merk. iq6. Probe 198.
Akripon I. «87.
Aiaksa III. 42S>
Algonkins IIT. ^o^.
AlicJie III. 277. ! •
Ania«irg I. ^1,
Amhara I. 109 Sprachbau
III. Proben ii3. Dia-
lekte 116.
Amina I. . 186.
Andoas II. 586.
Angola I. 209. Sprachbau
219. Proben 221.
Anjoano I. 254-
Anziehen I. ?.25. •
Aparlies 111. 177.
Appalaches III. i»62.
Araukanen II. 393. Sprach-
bau /yOc^._ Probe 4*2.
Hülfsmittel 4o3. •
Arawaken II. 666. 697.
Sprachbau 667. Probe 671.
Ardra 1.2.04.
Argubbä l. 119.
Arkansas ITI. 269.
Aquiteguedichaga II. -473.
Assianthen I. 228.
Assinopoils 111. 262.
Attacapa III. 277.
Atnah III. 216.
Aymara II. 535. Hülfsmit-
mittel 538. Sprachbau
539. Proben 543.
^Azteken 111.. 65, .
47Q
I.
B.
Bambirra T. 162.
Banyoiien I. 170.
Karabra l. 127'.
8. Barbara III. 2o5.
Deetjuanen I. 283. Sprach-
bein erk. 285. •
Begiiiua I. i52.
Bembuck I. 162.
Berber T. 27. Sprache 45. 5i.
Pr. Se. 54.
Bcloi IT 6'J.o. Sprach! au
€41 i»voben 645.
Bf vr*H arung Afrika's I. 3.
„. — -^.. Vinerika's II. Sog.
Bint-Inuj.s 'er III. 251.
Bohane II. 4^5.
Bornu I. -^32.
Bosjesman I. 3oo.
Brasiiiaiiisch II.439. 55prach-
bau 442« Probe 4^0'
H ülfsmittel 44^-
Eullani I. 170.
Buschmänner, s. Bosjesman.
c.
Cabayli I. 4^.
Caddo III. 277.
Caifeni I. 267.
Cakchikel III. 5.
Calbra I. 206.
Californien , III. 182.
Camacons I. 206.
Camba I. 209. 2s3._
Canesiana II. 577.
Caniva II. 58o.
Caraiben II. 674.
Carapuchos II. 678.
Cayubaba II. 571. 677,
Cayiiga III. 3i2.
Chamicuros II. 58o.
Chana II. 4'^5.
Charrna II. 424*
Chechehet II. 419«
Chee:^'dke III. 3oau
Chepcwyan. III. 4>9'
Sprarliprobe 424'
C}iikkasuli 11I.CJÜ5. Sprach-
beinei-k. III. oo4'
Chili II. 393. .Sprachbau
400 ff. Probe 412. Uülf-
. mittel 4o3.
CliippnwayIIT.4*0' Sprach-
proben 414«
Clnqiütos II. 557. Spracl'-
be merk. 559. Prob« 50. .
rh'viguiiuu li. 4^7.
Clioiaa II. 284.
Choktavv III. 288.
Chotidal II I. 4.
Chorolcga HI. 4«
Chinuipy H. 5o6.
Cicimeclii III. 86.
Ciricoa II. 629.
Cochinii III. i83.
Corhuewayoes III. 3i5.
Collae II. 577.
Comanches III. 174.
Comobu II. 58o.
Congo I. 20S.
Gopten I. 64.
Cora 11 1. i3i. Sprachpro-
be i34-
Corana I. 298. Sprael;-
probe 304.
Creeks III. 288.
Crepeer I. 228.
Cnba III. 3
Culilaucanny Tl. 417»
Cnrnmare II. 46^«
Cutinanas II. 584*
D.
Dahera I. 239-
Dahomey I. ?o4»
Damot I. 122.
Dar -Für I. 239.
— KuUa I. 241.
— Bunga I. 240.
— Szeleh I. 235. •
Darien II. 707.
Denkira I. . i&8*
471
4»9-
24.
j5. Sprach-
04.
iprachbau
^12. liüU"
lO. SpracU-
7. SpracV-
Probß 50. .
.8.
5.
II. 3i5.
174.
a;
Sprachpro-
SpraeU-
.417.
65.
4,
i.
io.
35.
\.
Delaware ITT. 366.
DiviJiet IL 4^g.
Dungala 1. 127. . ,
E.
Ecliibie II. 470.
Ecclemaciics JH. 2o5.
Eiii.naga II. 40'«
Eskimo III. 4'^^.
Esienes III. 202.
Esq'iinir .y.^ s. Eskimo.
Ealeclieniines 111. 392.
F.udeie III. 16Ö. Sprach-
probe iC5.
F.
Falasclia I. i25.
Fall- Indianer III. 25i.
Fante I. i85. Sprachbau
189. Probe 190.
Felups I. 169.
Fetu I. 184.
Feuerland II. 3go.
Fulah I. 142. Sprachpru-
beu i53.
G.
Gafiit T. 124.
Gallas I. 247.
Garaniantes I. 33.
Gebaii I. 43«
Gien J. 179.
Ginori IL 58i.
Girari IL 640.
Grönland III. 43o. Sprach-
bau 444. . Prob© 448.
Hüifsniittel 4:3.
Guacliika IL 4^«
Guaivi IL G29.
Giiama IL 648.
Guana IL 474-
Guanclieu 1. 57.
CSTlaneri IL 648. '
Guarany- Sprach stamm II.
427. Sprachbau 432. Pro-
ben i.\^j.
Quaraiiuou II. 65i,
Guarayl IT, 437.
Gitrito IL 473.
Guayana I . /^^Of
Guazave HL i53,
Gucnoa IL. 426.
Gueutuse IL 493*
H.
Habesch I. loi.
Haiti IJI. 2.
Hauasa I. 119.
Heresiboc.ana II. S/ö,
Uiaqni HL 157.
Hielans HL 174.
Homagiia H. 597.
Hondo L 180. >.,♦
Hottentotten 1. 2ßq. S)
proben 3o3.
Huasteca III. 106.
'oh^
*«V.
I.
Jallonka I. 162.
Jalof I. i56. Spi'f/'he i58.
Ibo I. 226.
Jetans HL. 174. .
Illinois III. 3ir.
Irokesen III. 012.
Issini I. 182.
Itonami H. Syi. Sprach-
bemerk. 572. Probe 573.
Judall I. 202.
K.
Kabylen I 43.
Kadjak IIL-^.
Kauern I. 267. Sprachpro«
ben 288.
Kakongo I. 208.
Kaliioriiicn III. 182.
Kanga I. 179.
Kan/es Hl. 269.
Kap Lobo Gonsalvos I. 207»
Kaiabari I. 226.
Karaiben IL 674. Sprach-
bemerk. 685. ProbeuÖQi».:*
Hiilfsmittel 683.
Kasv.una I. i63.
473
KasiguA II.- 427.
Kassianthen I. 229.
Katdhba HI. 606.
Keres lll. lyS.
Kiavvay III. 176.
Kiche III. 5.
Kikkapoos III.,35o.
Kinaizi III. 2is8.
Kiiistenaux'IlI. Ä06.
Koluschen III. ^19. Sprach-
probt 2^29.
Konägen III. 4^*
Kongo - Sprachstamm 1. 208.
Sprachbau 2i3.
Koossa 1. 277^ Sprachb. 280.
Kopten II. 64. St räche 67.
* Sprachbau 87. Pry->benQ2.
Dialekte 78.- Hülfsin. 81.
Krepeer I. 228.
L.
Labrador III. 4^5.
Lagoa-Bay I. 276.
Laymonen III. i85.
Lenguas 11. /^\.
Lecheyol II. ioa
Loango II. 208. Sprachbe-
nierk. 212.
Lucayische losein III. 3.
Lule II. 5o8. Sprachbau
6jo. Proben 6i3.
M.
Maatiaping I. 284.
Machikuy ll. 49^
Macqxtini L 284>
Madagascar I. 255.
Madekassen I. 257. Spra.h-
benierk.^64> Proben 260
Hülfsmittel 267.
Maduana I. 27^
Mahas III. 269.
Mainas II. 585. Sprach-
probe 592.
Maipuren II. 6Ti. Sprach-
bau 619. Proben 6a2.
Malhalae II. 493»
Mandinga I.' 162. Spr. i65.
Mandongo I. 223.
Mangree I. 179.
Mataguaya II. 493.
Mathixnba I. 277.
Matsaroqua I. 284.
,Maya in. i3. Sprachpr.20,
Mbaya-II. 477- oprachbau
482. Probe 484.
Meuiphitisch I. 79.
Menonieues III. 169.
MessUaugers 111. 406.
Mexikairischer Sprachbau
III. 93. Proben 99.
Miami III. '35o,
Micmak III. 392.
Minuatie II. 426.
Missuri IIJ. 269.
Mixteca III. 3i. Sprach-
bau 34.
Mobba I. 236. Sprache 238.
Mobiles III. 280.
Mobinia II. 571. Sprach-
probe 574.
Mochica di Yuncas II. 548.
Sprachprobe 549.
Mocoby II. 497' Sprach-
bau 5oi. Probe öo3.
Mohawk III. 309.
Mohegan III. 389.
Mokko I. 226.
Moluchen II. 397.
Moqui in. 181.
Mossal II. 563. Sprachbaa
Moxa J 564. Probe 567.
Mozca, s. Muysca.
Muchuruzi 1 t «ft/
Muhruloiig f '• ^^^•
Muniches 11. 584-
Muskohge III, 288.
Muysca- II. 699. Sprachb. 7021
Nacogdoches III. 277.
Nadowessier Ili. 256.
Narraganset III. 377.
Natches III. 285,
P-
Spr. i65.
achpr.2o,
räch bau
69.
fo6.
iMchbau
99-- •
Spracli-
ichc 238.
Sprach-
s II. 548.
Sprach-
6ü3.
rachbaa
be 567.
ichb. 7031
77«
NaUliitodics TT''. 277,
Naitck» III. 379.
]\ogcr I. 6t.
Nchetliawa III. 408.
Neu England 111. 377.
Neu Schweden III. 3G8.
Nicaragua IH. 5.
Ninaquiguila II. 474.
Norfl'olk-Sund IIT. 21g,
Norton -Sund III. 4Ö0.
Nubien I. 101.
Numidien I. 33.
Nulka-Sund III. 2i3.
o.
Omagua IT. 697. Sprachbau
606. Probe (607.
Oneida III. 3i3.
Onoudagos Hl. 3i3.
Cpata III, i6i. Spraclipro-
be i05.
Osagcs III. 269.
Othomi III. ii3. Sprach-
bau 21 5.
Otos III. 269.
Ottogamies III. 267.
Ottoinaca II. 648. 65o.
P.
1P<idouca III. 174.
i\iegan- Indianer III. aSi.
Pampa II. 420.
Painpticoughs IIT. 34S.
Panis III. 174. 269. 274.
Panos II. 078.
Papaa I. 2o5.
Purarapuras Tl. 584-
Paranas II. 587.
Payagua II. 48S. Sprach-
proije 490.
Pehuenche II.
Penobscot III.
Perica III. 182.
Peru II. 517.
Pcscheräh tl. 892.
Pevas II. 612. .-«>.,.
Phellata I. i53.
Mithrid, 3, T/iL 3. Abth.
Pianknsliaws TTT. 35i.
Picuilthe II. Scß, '^^
Pirna III. i58.
Pira II. 576.
Pirindii lil. I25.
Pitilaga 11. 494.
Pocouchi 111. 5.
bemerk. 6.
Sprach*
Po])olucu III. 32.
Popayau II. 705.
Port de Fraucoi'» TIT. 224.
Pottawatameh III. 352.
Priu/- William*- Sund III.
207.
Puants HI. 271. ,
Puelche II. 419.
Puquiaa II. 548. Sprach-
piobe549.
Q. '•■"'.
Quaqua I. 184.
Quichna IT. 5tg. Sprachba^
526. Proben 53l. Hülf»*
mittel 522.
Qiiixos II. 587.
Quoja I. 180.
R.
Rema TT. Sjft.
Runsienes III. 202.
s.
Sahara I. i32.
Sahidisch I. 79.
Sakis III. 267.
Salivi IT. 62D. Sprachprd^
ben 625.
Sankikaiii TIT. 368.
Schaagaer I. aSi.
Schiihu I. 42.
Schilluk I. 237.
Schlangen- Indianer III. 25r,
Schwarzfiifsige Ind. III. a5l»
Sehuau Cunny IL 4*7.
Scneka III. 3i4.
Seracolet \ x c
SerawaDiJ '• '^»
Hh
• % f
474
Spipeiitla-Tnfliancr III. i:5i.
Mhawaiino lli.0.^9.
vSioiix 1.1 1. 2^6.
üityfa II. 040.
SkoHi'<' 111. 4iX).
ünako IIT. 261.
üükko I. i()ri.
Sovrtipure TIT. iGf.
ktouriquois Hl. 5<j'J.
Suakcii [. 119.
^assee 111. 25i.
Susii 1. 171. l>praclibaii lyS.
l'robe 176.
Tnmanaka 11, 65*2. f^^G.
MpriirlibauGiö. Prübt'6i32,
Tainbi 1. 1(^4- 200.
Taminarlia 1. -pb^-
Tarabuniara III. i4'.
Tarasca III. ia5.
Tebiielbet II. 417.
Teiubu I. 227.
T<ptiitiana III. i38.
Timuacaiia III. 204-
'Tob \ 1 1. 494- Spraciipr. 4y5.
Topia 111. i33.
Tolo lutea III. x\.i, Sprach-
bau 46- Proben Ö2.
Tfifhera I. 122.
Tscbiugitaiu III. 224.
'iövhuünizi III. 45Ö.
TscJinKlscheu III. 4öa.
Tuaryck I. 44.
Tubar III. i38.
Tupi II. 4^9
T
T
Tus
Lupi 11. 409.
rupinambi) ^t //
iipiiiaqui J ^^
ruäcaroru III. 3i2.
u.
Ugaljaclimutzi III. 228.
UmscliiftungAfrika's in al-
t«r Zeit I. i5.
Unaiasclika IT f. 457.
Urariiioa H. 5Sy,
UÜalfca 111. 1
V.
Vassa T. 18S.
V'ilcla lI.5o6. SpiMchpr. jij.
AV.
VVair.urftn III. i83. Sj:racli'
bau iSS. Jfrobü i«jo.
Walof I. 1%.
Waiiketsi I. 284.
Watjc T. 2o5.
AVawa I. 22G.
Wid.ih 1. 'My2. , C)
Wijiuebuges III. 271.
Woccoiis III. 30'). .'J
X.
Xebeios II. 534.
. Y.
Yac.nia Cünny II. 417.
Yaciirure II. 49'^-
Y liiua II. 612.
Ydnieos Tl. 589. Spracli-
probo 595.
Yanctongs III. 269.
Yaui II. 696.
Yaqui III. 154- Spraclipr.157.
Yaiura 1J.C33. NpracJibaii
635. Proben 638.
Yekinabue II. iioQ.
Yiuba I. 188.
Yolofi'I. i58.
Yquitos II. 538. , ^
Yucatan III. i3.
Yurumaona II. 611.
Yuta 111. 176.
z. ■
Zamnca II. 553. Spr.Pr. 555.
Zunguebar II. 254.
Zuaque 111. 154.
IH
24 5 ^^^c-
iclipv. Jl3.
). Si?rHtli
i KjO.
2-1.
417.
Spracli
39-
n-
raclipr.l5
prachbaii
[I.
V'P^'- 555.